Pt 2, Vaar Majh ki (M:1),
ਵਾਰ ਮਾਝ ਕੀ (ਮਹਲਾ 1),
वार माझ की (महला 1)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥

गुरमती आपु गवाइ सचु पछाणिआ ॥

Guramaŧee âapu gavaaī sachu pachhaañiâa ||

Through the Guru's Teachings, selfishness and conceit are eradicated, and the Truth is realized.

ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਦਰਬਾਰੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣਿਆ ॥

सचु तेरा दरबारु सबदु नीसाणिआ ॥

Sachu ŧeraa đarabaaru sabađu neesaañiâa ||

True is Your Court. It is proclaimed and revealed through the Word of the Shabad.

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਣਿਆ ॥

सचा सबदु वीचारि सचि समाणिआ ॥

Sachaa sabađu veechaari sachi samaañiâa ||

Meditating deeply on the True Word of the Shabad, I have merged into the Truth.

ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਕੂੜਿਆਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਿਆ ॥

मनमुख सदा कूड़िआर भरमि भुलाणिआ ॥

Manamukh sađaa kooɍiâar bharami bhulaañiâa ||

The self-willed manmukhs are always false; they are deluded by doubt.

ਵਿਸਟਾ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥

विसटा अंदरि वासु सादु न जाणिआ ॥

Visataa ânđđari vaasu saađu na jaañiâa ||

They dwell in manure, and they do not know the taste of the Name.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥

विणु नावै दुखु पाइ आवण जाणिआ ॥

Viñu naavai đukhu paaī âavañ jaañiâa ||

Without the Name, they suffer the agonies of coming and going.

ਨਾਨਕ ਪਾਰਖੁ ਆਪਿ ਜਿਨਿ ਖੋਟਾ ਖਰਾ ਪਛਾਣਿਆ ॥੧੩॥

नानक पारखु आपि जिनि खोटा खरा पछाणिआ ॥१३॥

Naanak paarakhu âapi jini khotaa kharaa pachhaañiâa ||13||

O Nanak, the Lord Himself is the Appraiser, who distinguishes the counterfeit from the genuine. ||13||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਸੀਹਾ ਬਾਜਾ ਚਰਗਾ ਕੁਹੀਆ ਏਨਾ ਖਵਾਲੇ ਘਾਹ ॥

सीहा बाजा चरगा कुहीआ एना खवाले घाह ॥

Seehaa baajaa charagaa kuheeâa ēnaa khavaale ghaah ||

Tigers, hawks, falcons and eagles-the Lord could make them eat grass.

ਘਾਹੁ ਖਾਨਿ ਤਿਨਾ ਮਾਸੁ ਖਵਾਲੇ ਏਹਿ ਚਲਾਏ ਰਾਹ ॥

घाहु खानि तिना मासु खवाले एहि चलाए राह ॥

Ghaahu khaani ŧinaa maasu khavaale ēhi chalaaē raah ||

And those animals which eat grass-He could make them eat meat. He could make them follow this way of life.

ਨਦੀਆ ਵਿਚਿ ਟਿਬੇ ਦੇਖਾਲੇ ਥਲੀ ਕਰੇ ਅਸਗਾਹ ॥

नदीआ विचि टिबे देखाले थली करे असगाह ॥

Nađeeâa vichi tibe đekhaale ŧhalee kare âsagaah ||

He could raise dry land from the rivers, and turn the deserts into bottomless oceans.

ਕੀੜਾ ਥਾਪਿ ਦੇਇ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਲਸਕਰ ਕਰੇ ਸੁਆਹ ॥

कीड़ा थापि देइ पातिसाही लसकर करे सुआह ॥

Keeɍaa ŧhaapi đeī paaŧisaahee lasakar kare suâah ||

He could appoint a worm as king, and reduce an army to ashes.

ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਜੀਵਹਿ ਲੈ ਸਾਹਾ ਜੀਵਾਲੇ ਤਾ ਕਿ ਅਸਾਹ ॥

जेते जीअ जीवहि लै साहा जीवाले ता कि असाह ॥

Jeŧe jeeâ jeevahi lai saahaa jeevaale ŧaa ki âsaah ||

All beings and creatures live by breathing, but He could keep us alive, even without the breath.

ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਜਿਉ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਤਿਉ ਦੇਇ ਗਿਰਾਹ ॥੧॥

नानक जिउ जिउ सचे भावै तिउ तिउ देइ गिराह ॥१॥

Naanak jiū jiū sache bhaavai ŧiū ŧiū đeī giraah ||1||

O Nanak, as it pleases the True Lord, He gives us sustenance. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਇਕਿ ਮਾਸਹਾਰੀ ਇਕਿ ਤ੍ਰਿਣੁ ਖਾਹਿ ॥

इकि मासहारी इकि त्रिणु खाहि ॥

Īki maasahaaree īki ŧriñu khaahi ||

Some eat meat, while others eat grass.

ਇਕਨਾ ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਹਿ ॥

इकना छतीह अम्रित पाहि ॥

Īkanaa chhaŧeeh âmmmriŧ paahi ||

Some have all the thirty-six varieties of delicacies,

ਇਕਿ ਮਿਟੀਆ ਮਹਿ ਮਿਟੀਆ ਖਾਹਿ ॥

इकि मिटीआ महि मिटीआ खाहि ॥

Īki miteeâa mahi miteeâa khaahi ||

While others live in the dirt and eat mud.

ਇਕਿ ਪਉਣ ਸੁਮਾਰੀ ਪਉਣ ਸੁਮਾਰਿ ॥

इकि पउण सुमारी पउण सुमारि ॥

Īki paūñ sumaaree paūñ sumaari ||

Some control the breath, and regulate their breathing.

ਇਕਿ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਨਾਮ ਆਧਾਰਿ ॥

इकि निरंकारी नाम आधारि ॥

Īki nirankkaaree naam âađhaari ||

Some live by the Support of the Naam, the Name of the Formless Lord.

ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਮਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥

जीवै दाता मरै न कोइ ॥

Jeevai đaaŧaa marai na koī ||

The Great Giver lives; no one dies.

ਨਾਨਕ ਮੁਠੇ ਜਾਹਿ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੨॥

नानक मुठे जाहि नाही मनि सोइ ॥२॥

Naanak muthe jaahi naahee mani soī ||2||

O Nanak, those who do not enshrine the Lord within their minds are deluded. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਰਮਿ ਕਮਾਈਐ ॥

पूरे गुर की कार करमि कमाईऐ ॥

Poore gur kee kaar karami kamaaëeâi ||

By the karma of good actions, some come to serve the Perfect Guru.

ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥

गुरमती आपु गवाइ नामु धिआईऐ ॥

Guramaŧee âapu gavaaī naamu đhiâaëeâi ||

Through the Guru's Teachings, some eliminate selfishness and conceit, and meditate on the Naam, the Name of the Lord.

ਦੂਜੀ ਕਾਰੈ ਲਗਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈਐ ॥

दूजी कारै लगि जनमु गवाईऐ ॥

Đoojee kaarai lagi janamu gavaaëeâi ||

Undertaking any other task, they waste their lives in vain.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਵਿਸੁ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥

विणु नावै सभ विसु पैझै खाईऐ ॥

Viñu naavai sabh visu paijhai khaaëeâi ||

Without the Name, all that they wear and eat is poison.

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਾਲਾਹਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥

सचा सबदु सालाहि सचि समाईऐ ॥

Sachaa sabađu saalaahi sachi samaaëeâi ||

Praising the True Word of the Shabad, they merge with the True Lord.

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਨਾਹੀ ਸੁਖਿ ਨਿਵਾਸੁ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ॥

विणु सतिगुरु सेवे नाही सुखि निवासु फिरि फिरि आईऐ ॥

Viñu saŧiguru seve naahee sukhi nivaasu phiri phiri âaëeâi ||

Without serving the True Guru, they do not obtain the home of peace; they are consigned to reincarnation, over and over again.

ਦੁਨੀਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥

दुनीआ खोटी रासि कूड़ु कमाईऐ ॥

Đuneeâa khotee raasi kooɍu kamaaëeâi ||

Investing counterfeit capital, they earn only falsehood in the world.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਾਲਾਹਿ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਈਐ ॥੧੪॥

नानक सचु खरा सालाहि पति सिउ जाईऐ ॥१४॥

Naanak sachu kharaa saalaahi paŧi siū jaaëeâi ||14||

O Nanak, singing the Praises of the Pure, True Lord, they depart with honor. ||14||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਵਾਵਹਿ ਗਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਜਲਿ ਨਾਵਹਿ ॥

तुधु भावै ता वावहि गावहि तुधु भावै जलि नावहि ॥

Ŧuđhu bhaavai ŧaa vaavahi gaavahi ŧuđhu bhaavai jali naavahi ||

When it pleases You, we play music and sing; when it pleases You, we bathe in water.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਤਾ ਕਰਹਿ ਬਿਭੂਤਾ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵਹਿ ॥

जा तुधु भावहि ता करहि बिभूता सिंङी नादु वजावहि ॥

Jaa ŧuđhu bhaavahi ŧaa karahi bibhooŧaa sinǹǹee naađu vajaavahi ||

When it pleases You, we smear our bodies with ashes, and blow the horn and the conch shell.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਮੁਲਾ ਸੇਖ ਕਹਾਵਹਿ ॥

जा तुधु भावै ता पड़हि कतेबा मुला सेख कहावहि ॥

Jaa ŧuđhu bhaavai ŧaa paɍahi kaŧebaa mulaa sekh kahaavahi ||

When it pleases You, we read the Islamic Scriptures, and are acclaimed as Mullahs and Shaykhs.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਰਾਜੇ ਰਸ ਕਸ ਬਹੁਤੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥

जा तुधु भावै ता होवहि राजे रस कस बहुतु कमावहि ॥

Jaa ŧuđhu bhaavai ŧaa hovahi raaje ras kas bahuŧu kamaavahi ||

When it pleases You, we become kings, and enjoy all sorts of tastes and pleasures.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੇਗ ਵਗਾਵਹਿ ਸਿਰ ਮੁੰਡੀ ਕਟਿ ਜਾਵਹਿ ॥

जा तुधु भावै तेग वगावहि सिर मुंडी कटि जावहि ॥

Jaa ŧuđhu bhaavai ŧeg vagaavahi sir munddee kati jaavahi ||

When it pleases You, we wield the sword, and cut off the heads of our enemies.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਜਾਹਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥

जा तुधु भावै जाहि दिसंतरि सुणि गला घरि आवहि ॥

Jaa ŧuđhu bhaavai jaahi đisanŧŧari suñi galaa ghari âavahi ||

When it pleases You, we go out to foreign lands; hearing news of home, we come back again.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਨਾਇ ਰਚਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਭਾਣੇ ਤੂੰ ਭਾਵਹਿ ॥

जा तुधु भावै नाइ रचावहि तुधु भाणे तूं भावहि ॥

Jaa ŧuđhu bhaavai naaī rachaavahi ŧuđhu bhaañe ŧoonn bhaavahi ||

When it pleases You, we are attuned to the Name, and when it pleases You, we become pleasing to You.

ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹੋਰਿ ਸਗਲੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥੧॥

नानकु एक कहै बेनंती होरि सगले कूड़ु कमावहि ॥१॥

Naanaku ēk kahai benanŧŧee hori sagale kooɍu kamaavahi ||1||

Nanak utters this one prayer; everything else is just the practice of falsehood. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਜਾ ਤੂੰ ਵਡਾ ਸਭਿ ਵਡਿਆਂਈਆ ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਹੋਈ ॥

जा तूं वडा सभि वडिआंईआ चंगै चंगा होई ॥

Jaa ŧoonn vadaa sabhi vadiâanëeâa changgai changgaa hoëe ||

You are so Great-all Greatness flows from You. You are So Good-Goodness radiates from You.

ਜਾ ਤੂੰ ਸਚਾ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਾ ਕੂੜਾ ਕੋਇ ਨ ਕੋਈ ॥

जा तूं सचा ता सभु को सचा कूड़ा कोइ न कोई ॥

Jaa ŧoonn sachaa ŧaa sabhu ko sachaa kooɍaa koī na koëe ||

You are True-all that flows from You is True. Nothing at all is false.

ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣੁ ਚਲਣੁ ਜੀਵਣੁ ਮਰਣਾ ਧਾਤੁ ॥

आखणु वेखणु बोलणु चलणु जीवणु मरणा धातु ॥

Âakhañu vekhañu bolañu chalañu jeevañu marañaa đhaaŧu ||

Talking, seeing, speaking, walking, living and dying-all these are transitory.

ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ॥੨॥

हुकमु साजि हुकमै विचि रखै नानक सचा आपि ॥२॥

Hukamu saaji hukamai vichi rakhai naanak sachaa âapi ||2||

By the Hukam of His Command, He creates, and in His Command, He keeps us. O Nanak, He Himself is True. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥

सतिगुरु सेवि निसंगु भरमु चुकाईऐ ॥

Saŧiguru sevi nisanggu bharamu chukaaëeâi ||

Serve the True Guru fearlessly, and your doubt shall be dispelled.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਖੈ ਕਾਰ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥

सतिगुरु आखै कार सु कार कमाईऐ ॥

Saŧiguru âakhai kaar su kaar kamaaëeâi ||

Do that work which the True Guru asks you to do.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥

सतिगुरु होइ दइआलु त नामु धिआईऐ ॥

Saŧiguru hoī đaīâalu ŧa naamu đhiâaëeâi ||

When the True Guru becomes merciful, we meditate on the Naam.

ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੁ ਸਾਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ॥

लाहा भगति सु सारु गुरमुखि पाईऐ ॥

Laahaa bhagaŧi su saaru guramukhi paaëeâi ||

The profit of devotional worship is excellent. It is obtained by the Gurmukh.

ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਗੁਬਾਰੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥

मनमुखि कूड़ु गुबारु कूड़ु कमाईऐ ॥

Manamukhi kooɍu gubaaru kooɍu kamaaëeâi ||

The self-willed manmukhs are trapped in the darkness of falsehood; they practice nothing but falsehood.

ਸਚੇ ਦੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ਸਚੁ ਚਵਾਂਈਐ ॥

सचे दै दरि जाइ सचु चवांईऐ ॥

Sache đai đari jaaī sachu chavaanëeâi ||

Go to the Gate of Truth, and speak the Truth.

ਸਚੈ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲਿ ਸਚਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥

सचै अंदरि महलि सचि बुलाईऐ ॥

Sachai ânđđari mahali sachi bulaaëeâi ||

The True Lord calls the true ones to the Mansion of His Presence.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਦਾ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧੫॥

नानक सचु सदा सचिआरु सचि समाईऐ ॥१५॥

Naanak sachu sađaa sachiâaru sachi samaaëeâi ||15||

O Nanak, the true ones are forever true; they are absorbed in the True Lord. ||15||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਕਲਿ ਕਾਤੀ ਰਾਜੇ ਕਾਸਾਈ ਧਰਮੁ ਪੰਖ ਕਰਿ ਉਡਰਿਆ ॥

कलि काती राजे कासाई धरमु पंख करि उडरिआ ॥

Kali kaaŧee raaje kaasaaëe đharamu pankkh kari ūdariâa ||

The Dark Age of Kali Yuga is the knife, and the kings are butchers; righteousness has sprouted wings and flown away.

ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸ ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀਸੈ ਨਾਹੀ ਕਹ ਚੜਿਆ ॥

कूड़ु अमावस सचु चंद्रमा दीसै नाही कह चड़िआ ॥

Kooɍu âmaavas sachu chanđđrmaa đeesai naahee kah chaɍiâa ||

In this dark night of falsehood, the moon of Truth is not visible anywhere.

ਹਉ ਭਾਲਿ ਵਿਕੁੰਨੀ ਹੋਈ ॥

हउ भालि विकुंनी होई ॥

Haū bhaali vikunnee hoëe ||

I have searched in vain, and I am so confused;

ਆਧੇਰੈ ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥

आधेरै राहु न कोई ॥

Âađherai raahu na koëe ||

In this darkness, I cannot find the path.

ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਰੋਈ ॥

विचि हउमै करि दुखु रोई ॥

Vichi haūmai kari đukhu roëe ||

In egotism, they cry out in pain.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੧॥

कहु नानक किनि बिधि गति होई ॥१॥

Kahu naanak kini biđhi gaŧi hoëe ||1||

Says Nanak, how will they be saved? ||1||


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

Third Mehl:

ਕਲਿ ਕੀਰਤਿ ਪਰਗਟੁ ਚਾਨਣੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥

कलि कीरति परगटु चानणु संसारि ॥

Kali keeraŧi paragatu chaanañu sanssaari ||

In this Dark Age of Kali Yuga, the Kirtan of the Lord's Praise has appeared as a Light in the world.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥

गुरमुखि कोई उतरै पारि ॥

Guramukhi koëe ūŧarai paari ||

How rare are those few Gurmukhs who swim across to the other side!

ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਦੇਵੈ ॥

जिस नो नदरि करे तिसु देवै ॥

Jis no nađari kare ŧisu đevai ||

The Lord bestows His Glance of Grace;

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਤਨੁ ਸੋ ਲੇਵੈ ॥੨॥

नानक गुरमुखि रतनु सो लेवै ॥२॥

Naanak guramukhi raŧanu so levai ||2||

O Nanak, the Gurmukh receives the jewel. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਭਗਤਾ ਤੈ ਸੈਸਾਰੀਆ ਜੋੜੁ ਕਦੇ ਨ ਆਇਆ ॥

भगता तै सैसारीआ जोड़ु कदे न आइआ ॥

Bhagaŧaa ŧai saisaareeâa joɍu kađe na âaīâa ||

Between the Lord's devotees and the people of the world, there can never be any true alliance.

ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਹੈ ਨ ਭੁਲੈ ਕਿਸੈ ਦਾ ਭੁਲਾਇਆ ॥

करता आपि अभुलु है न भुलै किसै दा भुलाइआ ॥

Karaŧaa âapi âbhulu hai na bhulai kisai đaa bhulaaīâa ||

The Creator Himself is infallible. He cannot be fooled; no one can fool Him.

ਭਗਤ ਆਪੇ ਮੇਲਿਅਨੁ ਜਿਨੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥

भगत आपे मेलिअनु जिनी सचो सचु कमाइआ ॥

Bhagaŧ âape meliânu jinee sacho sachu kamaaīâa ||

He blends His devotees with Himself; they practice Truth, and only Truth.

ਸੈਸਾਰੀ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਜਿਨੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇਆ ॥

सैसारी आपि खुआइअनु जिनी कूड़ु बोलि बोलि बिखु खाइआ ॥

Saisaaree âapi khuâaīânu jinee kooɍu boli boli bikhu khaaīâa ||

The Lord Himself leads the people of the world astray; they tell lies, and by telling lies, they eat poison.

ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਮੁ ਕਰੋਧੁ ਵਿਸੁ ਵਧਾਇਆ ॥

चलण सार न जाणनी कामु करोधु विसु वधाइआ ॥

Chalañ saar na jaañanee kaamu karođhu visu vađhaaīâa ||

They do not recognize the ultimate reality, that we all must go; they continue to cultivate the poisons of sexual desire and anger.

ਭਗਤ ਕਰਨਿ ਹਰਿ ਚਾਕਰੀ ਜਿਨੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥

भगत करनि हरि चाकरी जिनी अनदिनु नामु धिआइआ ॥

Bhagaŧ karani hari chaakaree jinee ânađinu naamu đhiâaīâa ||

The devotees serve the Lord; night and day, they meditate on the Naam.

ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਹੋਇ ਕੈ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥

दासनि दास होइ कै जिनी विचहु आपु गवाइआ ॥

Đaasani đaas hoī kai jinee vichahu âapu gavaaīâa ||

Becoming the slaves of the Lord's slaves, they eradicate selfishness and conceit from within.

ਓਨਾ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥੧੬॥

ओना खसमै कै दरि मुख उजले सचै सबदि सुहाइआ ॥१६॥

Õnaa khasamai kai đari mukh ūjale sachai sabađi suhaaīâa ||16||

In the Court of their Lord and Master, their faces are radiant; they are embellished and exalted with the True Word of the Shabad. ||16||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਸਬਾਹੀ ਸਾਲਾਹ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਇਕ ਮਨਿ ॥

सबाही सालाह जिनी धिआइआ इक मनि ॥

Sabaahee saalaah jinee đhiâaīâa īk mani ||

Those who praise the Lord in the early hours of the morning and meditate on Him single-mindedly,

ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਵਖਤੈ ਉਪਰਿ ਲੜਿ ਮੁਏ ॥

सेई पूरे साह वखतै उपरि लड़ि मुए ॥

Seëe poore saah vakhaŧai ūpari laɍi muē ||

Are the perfect kings; at the right time, they die fighting.

ਦੂਜੈ ਬਹੁਤੇ ਰਾਹ ਮਨ ਕੀਆ ਮਤੀ ਖਿੰਡੀਆ ॥

दूजै बहुते राह मन कीआ मती खिंडीआ ॥

Đoojai bahuŧe raah man keeâa maŧee khinddeeâa ||

In the second watch, the focus of the mind is scattered in all sorts of ways.

ਬਹੁਤੁ ਪਏ ਅਸਗਾਹ ਗੋਤੇ ਖਾਹਿ ਨ ਨਿਕਲਹਿ ॥

बहुतु पए असगाह गोते खाहि न निकलहि ॥

Bahuŧu paē âsagaah goŧe khaahi na nikalahi ||

So many fall into the bottomless pit; they are dragged under, and they cannot get out again.

ਤੀਜੈ ਮੁਹੀ ਗਿਰਾਹ ਭੁਖ ਤਿਖਾ ਦੁਇ ਭਉਕੀਆ ॥

तीजै मुही गिराह भुख तिखा दुइ भउकीआ ॥

Ŧeejai muhee giraah bhukh ŧikhaa đuī bhaūkeeâa ||

In the third watch, both hunger and thirst bark for attention, and food is put into the mouth.

ਖਾਧਾ ਹੋਇ ਸੁਆਹ ਭੀ ਖਾਣੇ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ॥

खाधा होइ सुआह भी खाणे सिउ दोसती ॥

Khaađhaa hoī suâah bhee khaañe siū đosaŧee ||

That which is eaten becomes dust, but they are still attached to eating.

ਚਉਥੈ ਆਈ ਊਂਘ ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਪਵਾਰਿ ਗਇਆ ॥

चउथै आई ऊंघ अखी मीटि पवारि गइआ ॥

Chaūŧhai âaëe ǖngh âkhee meeti pavaari gaīâa ||

In the fourth watch, they become drowsy. They close their eyes and begin to dream.

ਭੀ ਉਠਿ ਰਚਿਓਨੁ ਵਾਦੁ ਸੈ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਕੀ ਪਿੜ ਬਧੀ ॥

भी उठि रचिओनु वादु सै वर्हिआ की पिड़ बधी ॥

Bhee ūthi rachiõnu vaađu sai varʱiâa kee piɍ bađhee ||

Rising up again, they engage in conflicts; they set the stage as if they will live for 100 years.

ਸਭੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤ ਸਭਿ ਜੇ ਅਠੀ ਭਉ ਹੋਇ ॥

सभे वेला वखत सभि जे अठी भउ होइ ॥

Sabhe velaa vakhaŧ sabhi je âthee bhaū hoī ||

If at all times, at each and every moment, they live in the fear of God

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਹੋਇ ॥੧॥

नानक साहिबु मनि वसै सचा नावणु होइ ॥१॥

Naanak saahibu mani vasai sachaa naavañu hoī ||1||

-O Nanak, the Lord dwells within their minds, and their cleansing bath is true. ||1||


ਮਃ ੨ ॥

मः २ ॥

M:h 2 ||

Second Mehl:

ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥

सेई पूरे साह जिनी पूरा पाइआ ॥

Seëe poore saah jinee pooraa paaīâa ||

They are the perfect kings, who have found the Perfect Lord.

ਅਠੀ ਵੇਪਰਵਾਹ ਰਹਨਿ ਇਕਤੈ ਰੰਗਿ ॥

अठी वेपरवाह रहनि इकतै रंगि ॥

Âthee veparavaah rahani īkaŧai ranggi ||

Twenty-four hours a day, they remain unconcerned, imbued with the Love of the One Lord.

ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਥਾਹ ਵਿਰਲੇ ਪਾਈਅਹਿ ॥

दरसनि रूपि अथाह विरले पाईअहि ॥

Đarasani roopi âŧhaah virale paaëeâhi ||

Only a few obtain the Darshan, the Blessed Vision of the Unimaginably Beauteous Lord.

ਕਰਮਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਜਾ ਕਾ ਬੋਲੁ ॥

करमि पूरै पूरा गुरू पूरा जा का बोलु ॥

Karami poorai pooraa guroo pooraa jaa kaa bolu ||

Through the perfect karma of good deeds, one meets the Perfect Guru, whose speech is perfect.

ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਜੇ ਕਰੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਤੋਲੁ ॥੨॥

नानक पूरा जे करे घटै नाही तोलु ॥२॥

Naanak pooraa je kare ghatai naahee ŧolu ||2||

O Nanak, when the Guru makes one perfect, one's weight does not decrease. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਜਾ ਤੂੰ ਤਾ ਕਿਆ ਹੋਰਿ ਮੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਈਐ ॥

जा तूं ता किआ होरि मै सचु सुणाईऐ ॥

Jaa ŧoonn ŧaa kiâa hori mai sachu suñaaëeâi ||

When You are with me, what more could I want? I speak only the Truth.

ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਚੋਰਿ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥

मुठी धंधै चोरि महलु न पाईऐ ॥

Muthee đhanđđhai chori mahalu na paaëeâi ||

Plundered by the thieves of worldly affairs, she does not obtain the Mansion of His Presence.

ਏਨੈ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰਿ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥

एनै चिति कठोरि सेव गवाईऐ ॥

Ēnai chiŧi kathori sev gavaaëeâi ||

Being so stone-hearted, she has lost her chance to serve the Lord.

ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਸਚੁ ਨ ਪਾਇ ਸੁ ਭੰਨਿ ਘੜਾਈਐ ॥

जितु घटि सचु न पाइ सु भंनि घड़ाईऐ ॥

Jiŧu ghati sachu na paaī su bhanni ghaɍaaëeâi ||

That heart, in which the True Lord is not found, should be torn down and re-built.

ਕਿਉ ਕਰਿ ਪੂਰੈ ਵਟਿ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਈਐ ॥

किउ करि पूरै वटि तोलि तुलाईऐ ॥

Kiū kari poorai vati ŧoli ŧulaaëeâi ||

How can she be weighed accurately, upon the scale of perfection?

ਕੋਇ ਨ ਆਖੈ ਘਟਿ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥

कोइ न आखै घटि हउमै जाईऐ ॥

Koī na âakhai ghati haūmai jaaëeâi ||

No one will say that her weight has been shorted, if she rids herself of egotism.

ਲਈਅਨਿ ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਦਰਿ ਬੀਨਾਈਐ ॥

लईअनि खरे परखि दरि बीनाईऐ ॥

Laëeâni khare parakhi đari beenaaëeâi ||

The genuine are assayed, and accepted in the Court of the All-knowing Lord.

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਾਈਐ ॥੧੭॥

सउदा इकतु हटि पूरै गुरि पाईऐ ॥१७॥

Saūđaa īkaŧu hati poorai guri paaëeâi ||17||

The genuine merchandise is found only in one shop-it is obtained from the Perfect Guru. ||17||


ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥

सलोक मः २ ॥

Salok M: 2 ||

Shalok, Second Mehl:

ਅਠੀ ਪਹਰੀ ਅਠ ਖੰਡ ਨਾਵਾ ਖੰਡੁ ਸਰੀਰੁ ॥

अठी पहरी अठ खंड नावा खंडु सरीरु ॥

Âthee paharee âth khandd naavaa khanddu sareeru ||

Twenty-four hours a day, destroy the eight things, and in the ninth place, conquer the body.

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਭਾਲਹਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥

तिसु विचि नउ निधि नामु एकु भालहि गुणी गहीरु ॥

Ŧisu vichi naū niđhi naamu ēku bhaalahi guñee gaheeru ||

Within the body are the nine treasures of the Name of the Lord-seek the depths of these virtues.

ਕਰਮਵੰਤੀ ਸਾਲਾਹਿਆ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ॥

करमवंती सालाहिआ नानक करि गुरु पीरु ॥

Karamavanŧŧee saalaahiâa naanak kari guru peeru ||

Those blessed with the karma of good actions praise the Lord. O Nanak, they make the Guru their spiritual teacher.

ਚਉਥੈ ਪਹਰਿ ਸਬਾਹ ਕੈ ਸੁਰਤਿਆ ਉਪਜੈ ਚਾਉ ॥

चउथै पहरि सबाह कै सुरतिआ उपजै चाउ ॥

Chaūŧhai pahari sabaah kai suraŧiâa ūpajai chaaū ||

In the fourth watch of the early morning hours, a longing arises in their higher consciousness.

ਤਿਨਾ ਦਰੀਆਵਾ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥

तिना दरीआवा सिउ दोसती मनि मुखि सचा नाउ ॥

Ŧinaa đareeâavaa siū đosaŧee mani mukhi sachaa naaū ||

They are attuned to the river of life; the True Name is in their minds and on their lips.

ਓਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੰਡੀਐ ਕਰਮੀ ਹੋਇ ਪਸਾਉ ॥

ओथै अम्रितु वंडीऐ करमी होइ पसाउ ॥

Õŧhai âmmmriŧu vanddeeâi karamee hoī pasaaū ||

The Ambrosial Nectar is distributed, and those with good karma receive this gift.

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕਸੀਐ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਉ ॥

कंचन काइआ कसीऐ वंनी चड़ै चड़ाउ ॥

Kancchan kaaīâa kaseeâi vannee chaɍai chaɍaaū ||

Their bodies become golden, and take on the color of spirituality.

ਜੇ ਹੋਵੈ ਨਦਰਿ ਸਰਾਫ ਕੀ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਈ ਤਾਉ ॥

जे होवै नदरि सराफ की बहुड़ि न पाई ताउ ॥

Je hovai nađari saraaph kee bahuɍi na paaëe ŧaaū ||

If the Jeweler casts His Glance of Grace, they are not placed in the fire again.

ਸਤੀ ਪਹਰੀ ਸਤੁ ਭਲਾ ਬਹੀਐ ਪੜਿਆ ਪਾਸਿ ॥

सती पहरी सतु भला बहीऐ पड़िआ पासि ॥

Saŧee paharee saŧu bhalaa baheeâi paɍiâa paasi ||

Throughout the other seven watches of the day, it is good to speak the Truth, and sit with the spiritually wise.

ਓਥੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੀਐ ਕੂੜੈ ਘਟੈ ਰਾਸਿ ॥

ओथै पापु पुंनु बीचारीऐ कूड़ै घटै रासि ॥

Õŧhai paapu punnu beechaareeâi kooɍai ghatai raasi ||

There, vice and virtue are distinguished, and the capital of falsehood is decreased.

ਓਥੈ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਖਰੇ ਕੀਚਹਿ ਸਾਬਾਸਿ ॥

ओथै खोटे सटीअहि खरे कीचहि साबासि ॥

Õŧhai khote sateeâhi khare keechahi saabaasi ||

There, the counterfeit are cast aside, and the genuine are cheered.

ਬੋਲਣੁ ਫਾਦਲੁ ਨਾਨਕਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ॥੧॥

बोलणु फादलु नानका दुखु सुखु खसमै पासि ॥१॥

Bolañu phaađalu naanakaa đukhu sukhu khasamai paasi ||1||

Speech is vain and useless. O Nanak, pain and pleasure are in the power of our Lord and Master. ||1||


ਮਃ ੨ ॥

मः २ ॥

M:h 2 ||

Second Mehl:

ਪਉਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥

पउणु गुरू पाणी पिता माता धरति महतु ॥

Paūñu guroo paañee piŧaa maaŧaa đharaŧi mahaŧu ||

Air is the Guru, Water is the Father, and Earth is the Great Mother of all.

ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥

दिनसु राति दुइ दाई दाइआ खेलै सगल जगतु ॥

Đinasu raaŧi đuī đaaëe đaaīâa khelai sagal jagaŧu ||

Day and night are the two nurses, in whose lap all the world is at play.

ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੇ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥

चंगिआईआ बुरिआईआ वाचे धरमु हदूरि ॥

Changgiâaëeâa buriâaëeâa vaache đharamu hađoori ||

Good deeds and bad deeds-the record is read out in the Presence of the Lord of Dharma.

ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥

करमी आपो आपणी के नेड़ै के दूरि ॥

Karamee âapo âapañee ke neɍai ke đoori ||

According to their own actions, some are drawn closer, and some are driven farther away.

ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥

जिनी नामु धिआइआ गए मसकति घालि ॥

Jinee naamu đhiâaīâa gaē masakaŧi ghaali ||

Those who have meditated on the Naam, the Name of the Lord, and departed after having worked by the sweat of their brow

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹੋਰ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥

नानक ते मुख उजले होर केती छुटी नालि ॥२॥

Naanak ŧe mukh ūjale hor keŧee chhutee naali ||2||

-O Nanak, their faces are radiant in the Court of the Lord, and many others are saved along with them! ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਸਿਆ ॥

सचा भोजनु भाउ सतिगुरि दसिआ ॥

Sachaa bhojanu bhaaū saŧiguri đasiâa ||

The True Food is the Love of the Lord; the True Guru has spoken.

ਸਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇ ਸਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ॥

सचे ही पतीआइ सचि विगसिआ ॥

Sache hee paŧeeâaī sachi vigasiâa ||

With this True Food, I am satisfied, and with the Truth, I am delighted.

ਸਚੈ ਕੋਟਿ ਗਿਰਾਂਇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ॥

सचै कोटि गिरांइ निज घरि वसिआ ॥

Sachai koti giraanī nij ghari vasiâa ||

True are the cities and the villages, where one abides in the True Home of the self.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਨਾਉ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸਿਆ ॥

सतिगुरि तुठै नाउ प्रेमि रहसिआ ॥

Saŧiguri ŧuthai naaū premi rahasiâa ||

When the True Guru is pleased, one receives the Lord's Name, and blossoms forth in His Love.

ਸਚੈ ਦੈ ਦੀਬਾਣਿ ਕੂੜਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥

सचै दै दीबाणि कूड़ि न जाईऐ ॥

Sachai đai đeebaañi kooɍi na jaaëeâi ||

No one enters the Court of the True Lord through falsehood.

ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਵਖਾਣਿ ਸੁ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥

झूठो झूठु वखाणि सु महलु खुआईऐ ॥

Jhootho jhoothu vakhaañi su mahalu khuâaëeâi ||

By uttering falsehood and only falsehood, the Mansion of the Lord's Presence is lost.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ॥

सचै सबदि नीसाणि ठाक न पाईऐ ॥

Sachai sabađi neesaañi thaak na paaëeâi ||

No one blocks the way of those who are blessed with the Banner of the True Word of the Shabad.

ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਬੁਝਿ ਵਖਾਣਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥੧੮॥

सचु सुणि बुझि वखाणि महलि बुलाईऐ ॥१८॥

Sachu suñi bujhi vakhaañi mahali bulaaëeâi ||18||

Hearing, understanding and speaking Truth, one is called to the Mansion of the Lord's Presence. ||18||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਪਹਿਰਾ ਅਗਨਿ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਬਾਧਾ ਭੋਜਨੁ ਸਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥

पहिरा अगनि हिवै घरु बाधा भोजनु सारु कराई ॥

Pahiraa âgani hivai gharu baađhaa bhojanu saaru karaaëe ||

If I dressed myself in fire, and built my house of snow, and made iron my food;

ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਪਾਣੀ ਕਰਿ ਪੀਵਾ ਧਰਤੀ ਹਾਕ ਚਲਾਈ ॥

सगले दूख पाणी करि पीवा धरती हाक चलाई ॥

Sagale đookh paañee kari peevaa đharaŧee haak chalaaëe ||

And if I were to drink in all pain like water, and drive the entire earth before me;

ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੀ ਅੰਬਰੁ ਤੋਲੀ ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ ॥

धरि ताराजी अंबरु तोली पिछै टंकु चड़ाई ॥

Đhari ŧaaraajee âmbbaru ŧolee pichhai tankku chaɍaaëe ||

And if I were to place the earth upon a scale and balance it with a single copper coin;

ਏਵਡੁ ਵਧਾ ਮਾਵਾ ਨਾਹੀ ਸਭਸੈ ਨਥਿ ਚਲਾਈ ॥

एवडु वधा मावा नाही सभसै नथि चलाई ॥

Ēvadu vađhaa maavaa naahee sabhasai naŧhi chalaaëe ||

And if I were to become so great that I could not be contained, and if I were to control and lead all;

ਏਤਾ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਕਰੀ ਭਿ ਆਖਿ ਕਰਾਈ ॥

एता ताणु होवै मन अंदरि करी भि आखि कराई ॥

Ēŧaa ŧaañu hovai man ânđđari karee bhi âakhi karaaëe ||

And if I were to possess so much power within my mind that I could cause others to do my bidding-so what?

ਜੇਵਡੁ ਸਾਹਿਬੁ ਤੇਵਡ ਦਾਤੀ ਦੇ ਦੇ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥

जेवडु साहिबु तेवड दाती दे दे करे रजाई ॥

Jevadu saahibu ŧevad đaaŧee đe đe kare rajaaëe ||

As Great as our Lord and Master is, so great are His gifts. He bestows them according to His Will.

ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਉਪਰਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥

नानक नदरि करे जिसु उपरि सचि नामि वडिआई ॥१॥

Naanak nađari kare jisu ūpari sachi naami vadiâaëe ||1||

O Nanak, those upon whom the Lord casts His Glance of Grace, obtain the glorious greatness of the True Name. ||1||


ਮਃ ੨ ॥

मः २ ॥

M:h 2 ||

Second Mehl:

ਆਖਣੁ ਆਖਿ ਨ ਰਜਿਆ ਸੁਨਣਿ ਨ ਰਜੇ ਕੰਨ ॥

आखणु आखि न रजिआ सुनणि न रजे कंन ॥

Âakhañu âakhi na rajiâa sunañi na raje kann ||

The mouth is not satisfied by speaking, and the ears are not satisfied by hearing.

ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ ਗੁਣ ਗਾਹਕ ਇਕ ਵੰਨ ॥

अखी देखि न रजीआ गुण गाहक इक वंन ॥

Âkhee đekhi na rajeeâa guñ gaahak īk vann ||

The eyes are not satisfied by seeing-each organ seeks out one sensory quality.

ਭੁਖਿਆ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਗਲੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥

भुखिआ भुख न उतरै गली भुख न जाइ ॥

Bhukhiâa bhukh na ūŧarai galee bhukh na jaaī ||

The hunger of the hungry is not appeased; by mere words, hunger is not relieved.

ਨਾਨਕ ਭੁਖਾ ਤਾ ਰਜੈ ਜਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਇ ॥੨॥

नानक भुखा ता रजै जा गुण कहि गुणी समाइ ॥२॥

Naanak bhukhaa ŧaa rajai jaa guñ kahi guñee samaaī ||2||

O Nanak, hunger is relieved only when one utters the Glorious Praises of the Praiseworthy Lord. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥

विणु सचे सभु कूड़ु कूड़ु कमाईऐ ॥

Viñu sache sabhu kooɍu kooɍu kamaaëeâi ||

Without the True One, all are false, and all practice falsehood.

ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਕੂੜਿਆਰੁ ਬੰਨਿ ਚਲਾਈਐ ॥

विणु सचे कूड़िआरु बंनि चलाईऐ ॥

Viñu sache kooɍiâaru banni chalaaëeâi ||

Without the True One, the false ones are bound and gagged and driven off.

ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਛਾਰੁ ਰਲਾਈਐ ॥

विणु सचे तनु छारु छारु रलाईऐ ॥

Viñu sache ŧanu chhaaru chhaaru ralaaëeâi ||

Without the True One, the body is just ashes, and it mingles again with ashes.

ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭ ਭੁਖ ਜਿ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥

विणु सचे सभ भुख जि पैझै खाईऐ ॥

Viñu sache sabh bhukh ji paijhai khaaëeâi ||

Without the True One, all food and clothes are unsatisfying.

ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥

विणु सचे दरबारु कूड़ि न पाईऐ ॥

Viñu sache đarabaaru kooɍi na paaëeâi ||

Without the True One, the false ones do not attain the Lord's Court.

ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥

कूड़ै लालचि लगि महलु खुआईऐ ॥

Kooɍai laalachi lagi mahalu khuâaëeâi ||

Attached to false attachments, the Mansion of the Lord's Presence is lost.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਠਗਿਓ ਠਗਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥

सभु जगु ठगिओ ठगि आईऐ जाईऐ ॥

Sabhu jagu thagiõ thagi âaëeâi jaaëeâi ||

The whole world is deceived by deception, coming and going in reincarnation.

ਤਨ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥੧੯॥

तन महि त्रिसना अगि सबदि बुझाईऐ ॥१९॥

Ŧan mahi ŧrisanaa âgi sabađi bujhaaëeâi ||19||

Within the body is the fire of desire; through the Word of the Shabad, it is quenched. ||19||


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲ ਗਿਆਨੁ ॥

नानक गुरु संतोखु रुखु धरमु फुलु फल गिआनु ॥

Naanak guru sanŧŧokhu rukhu đharamu phulu phal giâanu ||

O Nanak, the Guru is the tree of contentment, with flowers of faith, and fruits of spiritual wisdom.

ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਹਰਿਆ ਸਦਾ ਪਕੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਨਿ ॥

रसि रसिआ हरिआ सदा पकै करमि धिआनि ॥

Rasi rasiâa hariâa sađaa pakai karami đhiâani ||

Watered with the Lord's Love, it remains forever green; through the karma of good deeds and meditation, it ripens.

ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਖਾਦਾ ਲਹੈ ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ॥੧॥

पति के साद खादा लहै दाना कै सिरि दानु ॥१॥

Paŧi ke saađ khaađaa lahai đaanaa kai siri đaanu ||1||

Honor is obtained by eating this tasty dish; of all gifts, this is the greatest gift. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਸੁਇਨੇ ਕਾ ਬਿਰਖੁ ਪਤ ਪਰਵਾਲਾ ਫੁਲ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ॥

सुइने का बिरखु पत परवाला फुल जवेहर लाल ॥

Suīne kaa birakhu paŧ paravaalaa phul javehar laal ||

The Guru is the tree of gold, with leaves of coral, and blossoms of jewels and rubies.

ਤਿਤੁ ਫਲ ਰਤਨ ਲਗਹਿ ਮੁਖਿ ਭਾਖਿਤ ਹਿਰਦੈ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥

तितु फल रतन लगहि मुखि भाखित हिरदै रिदै निहालु ॥

Ŧiŧu phal raŧan lagahi mukhi bhaakhiŧ hirađai riđai nihaalu ||

The Words from His Mouth are fruits of jewels. Within His Heart, He beholds the Lord.

ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਲੇਖੁ ॥

नानक करमु होवै मुखि मसतकि लिखिआ होवै लेखु ॥

Naanak karamu hovai mukhi masaŧaki likhiâa hovai lekhu ||

O Nanak, He is obtained by those, upon whose faces and foreheads such pre-recorded destiny is written.

ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਪੂਜੈ ਸਦਾ ਵਿਸੇਖੁ ॥

अठिसठि तीरथ गुर की चरणी पूजै सदा विसेखु ॥

Âthisathi ŧeeraŧh gur kee charañee poojai sađaa visekhu ||

The sixty-eight sacred shrines of pilgrimage are contained in the constant worship of the feet of the Exalted Guru.

ਹੰਸੁ ਹੇਤੁ ਲੋਭੁ ਕੋਪੁ ਚਾਰੇ ਨਦੀਆ ਅਗਿ ॥

हंसु हेतु लोभु कोपु चारे नदीआ अगि ॥

Hanssu heŧu lobhu kopu chaare nađeeâa âgi ||

Cruelty, material attachment, greed and anger are the four rivers of fire.

ਪਵਹਿ ਦਝਹਿ ਨਾਨਕਾ ਤਰੀਐ ਕਰਮੀ ਲਗਿ ॥੨॥

पवहि दझहि नानका तरीऐ करमी लगि ॥२॥

Pavahi đajhahi naanakaa ŧareeâi karamee lagi ||2||

Falling into them, one is burned, O Nanak! One is saved only by holding tight to good deeds. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥

जीवदिआ मरु मारि न पछोताईऐ ॥

Jeevađiâa maru maari na pachhoŧaaëeâi ||

While you are alive, conquer death, and you shall have no regrets in the end.

ਝੂਠਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥

झूठा इहु संसारु किनि समझाईऐ ॥

Jhoothaa īhu sanssaaru kini samajhaaëeâi ||

This world is false, but only a few understand this.

ਸਚਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ਧੰਧੈ ਧਾਈਐ ॥

सचि न धरे पिआरु धंधै धाईऐ ॥

Sachi na đhare piâaru đhanđđhai đhaaëeâi ||

People do not enshrine love for the Truth; they chase after worldly affairs instead.

ਕਾਲੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਦੁਨੀਆਈਐ ॥

कालु बुरा खै कालु सिरि दुनीआईऐ ॥

Kaalu buraa khai kaalu siri đuneeâaëeâi ||

The terrible time of death and annihilation hovers over the heads of the world.

ਹੁਕਮੀ ਸਿਰਿ ਜੰਦਾਰੁ ਮਾਰੇ ਦਾਈਐ ॥

हुकमी सिरि जंदारु मारे दाईऐ ॥

Hukamee siri janđđaaru maare đaaëeâi ||

By the Hukam of the Lord's Command, the Messenger of Death smashes his club over their heads.

ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥

आपे देइ पिआरु मंनि वसाईऐ ॥

Âape đeī piâaru manni vasaaëeâi ||

The Lord Himself gives His Love, and enshrines it within their minds.

ਮੁਹਤੁ ਨ ਚਸਾ ਵਿਲੰਮੁ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥

मुहतु न चसा विलमु भरीऐ पाईऐ ॥

Muhaŧu na chasaa vilammu bhareeâi paaëeâi ||

Not a moment or an instant's delay is permitted, when one's measure of life is full.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੦॥

गुर परसादी बुझि सचि समाईऐ ॥२०॥

Gur parasaađee bujhi sachi samaaëeâi ||20||

By Guru's Grace, one comes to know the True One, and is absorbed into Him. ||20||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਤੁਮੀ ਤੁਮਾ ਵਿਸੁ ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਨਿਮੁ ਫਲੁ ॥

तुमी तुमा विसु अकु धतूरा निमु फलु ॥

Ŧumee ŧumaa visu âku đhaŧooraa nimu phalu ||

Bitter melon, swallow-wort, thorn-apple and nim fruit

ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਵਸਹਿ ਤਿਸੁ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥

मनि मुखि वसहि तिसु जिसु तूं चिति न आवही ॥

Mani mukhi vasahi ŧisu jisu ŧoonn chiŧi na âavahee ||

These bitter poisons lodge in the minds and mouths of those who do not remember You

ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਹੰਢਨਿ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ॥੧॥

नानक कहीऐ किसु हंढनि करमा बाहरे ॥१॥

Naanak kaheeâi kisu handdhani karamaa baahare ||1||

O Nanak, how shall I tell them this? Without the karma of good deeds, they are only destroying themselves. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਮਤਿ ਪੰਖੇਰੂ ਕਿਰਤੁ ਸਾਥਿ ਕਬ ਉਤਮ ਕਬ ਨੀਚ ॥

मति पंखेरू किरतु साथि कब उतम कब नीच ॥

Maŧi pankkheroo kiraŧu saaŧhi kab ūŧam kab neech ||

The intellect is a bird; on account of its actions, it is sometimes high, and sometimes low.

ਕਬ ਚੰਦਨਿ ਕਬ ਅਕਿ ਡਾਲਿ ਕਬ ਉਚੀ ਪਰੀਤਿ ॥

कब चंदनि कब अकि डालि कब उची परीति ॥

Kab chanđđani kab âki daali kab ūchee pareeŧi ||

Sometimes it is perched on the sandalwood tree, and sometimes it is on the branch of the poisonous swallow-wort. Sometimes, it soars through the heavens.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈਐ ਸਾਹਿਬ ਲਗੀ ਰੀਤਿ ॥੨॥

नानक हुकमि चलाईऐ साहिब लगी रीति ॥२॥

Naanak hukami chalaaëeâi saahib lagee reeŧi ||2||

O Nanak, our Lord and Master leads us on, according to the Hukam of His Command; such is His Way. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਕੇਤੇ ਕਹਹਿ ਵਖਾਣ ਕਹਿ ਕਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥

केते कहहि वखाण कहि कहि जावणा ॥

Keŧe kahahi vakhaañ kahi kahi jaavañaa ||

Some speak and expound, and while speaking and lecturing, they pass away.

ਵੇਦ ਕਹਹਿ ਵਖਿਆਣ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਣਾ ॥

वेद कहहि वखिआण अंतु न पावणा ॥

Veđ kahahi vakhiâañ ânŧŧu na paavañaa ||

The Vedas speak and expound on the Lord, but they do not know His limits.

ਪੜਿਐ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ਬੁਝਿਐ ਪਾਵਣਾ ॥

पड़िऐ नाही भेदु बुझिऐ पावणा ॥

Paɍiâi naahee bheđu bujhiâi paavañaa ||

Not by studying, but through understanding, is the Lord's Mystery revealed.

ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕੈ ਭੇਖਿ ਕਿਸੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਾ ॥

खटु दरसन कै भेखि किसै सचि समावणा ॥

Khatu đarasan kai bhekhi kisai sachi samaavañaa ||

There are six pathways in the Shaastras, but how rare are those who merge in the True Lord through them.

ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥

सचा पुरखु अलखु सबदि सुहावणा ॥

Sachaa purakhu âlakhu sabađi suhaavañaa ||

The True Lord is Unknowable; through the Word of His Shabad, we are embellished.

ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਬਿਸੰਖ ਦਰਗਹ ਪਾਵਣਾ ॥

मंने नाउ बिसंख दरगह पावणा ॥

Manne naaū bisankkh đaragah paavañaa ||

One who believes in the Name of the Infinite Lord, attains the Court of the Lord.

ਖਾਲਕ ਕਉ ਆਦੇਸੁ ਢਾਢੀ ਗਾਵਣਾ ॥

खालक कउ आदेसु ढाढी गावणा ॥

Khaalak kaū âađesu dhaadhee gaavañaa ||

I humbly bow to the Creator Lord; I am a minstrel singing His Praises.

ਨਾਨਕ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਾ ॥੨੧॥

नानक जुगु जुगु एकु मंनि वसावणा ॥२१॥

Naanak jugu jugu ēku manni vasaavañaa ||21||

Nanak enshrines the Lord within his mind. He is the One, throughout the ages. ||21||


ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥

सलोकु महला २ ॥

Saloku mahalaa 2 ||

Shalok, Second Mehl:

ਮੰਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆ ਨਾਗੀ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥

मंत्री होइ अठूहिआ नागी लगै जाइ ॥

Manŧŧree hoī âthoohiâa naagee lagai jaaī ||

Those who charm scorpions and handle snakes

ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣੈ ਦੇ ਕੂਚਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ॥

आपण हथी आपणै दे कूचा आपे लाइ ॥

Âapañ haŧhee âapañai đe koochaa âape laaī ||

Only brand themselves with their own hands.

ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਧੁਰਿ ਖਸਮ ਕਾ ਅਤੀ ਹੂ ਧਕਾ ਖਾਇ ॥

हुकमु पइआ धुरि खसम का अती हू धका खाइ ॥

Hukamu paīâa đhuri khasam kaa âŧee hoo đhakaa khaaī ||

By the pre-ordained Order of our Lord and Master, they are beaten badly, and struck down.

ਗੁਰਮੁਖ ਸਿਉ ਮਨਮੁਖੁ ਅੜੈ ਡੁਬੈ ਹਕਿ ਨਿਆਇ ॥

गुरमुख सिउ मनमुखु अड़ै डुबै हकि निआइ ॥

Guramukh siū manamukhu âɍai dubai haki niâaī ||

If the self-willed manmukhs fight with the Gurmukh, they are condemned by the Lord, the True Judge.

ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਆਪੇ ਖਸਮੁ ਵੇਖੈ ਕਰਿ ਵਿਉਪਾਇ ॥

दुहा सिरिआ आपे खसमु वेखै करि विउपाइ ॥

Đuhaa siriâa âape khasamu vekhai kari viūpaaī ||

He Himself is the Lord and Master of both worlds. He beholds all and makes the exact determination.

ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭ ਕਿਛੁ ਤਿਸਹਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥

नानक एवै जाणीऐ सभ किछु तिसहि रजाइ ॥१॥

Naanak ēvai jaañeeâi sabh kichhu ŧisahi rajaaī ||1||

O Nanak, know this well: everything is in accordance with His Will. ||1||


ਮਹਲਾ ੨ ॥

महला २ ॥

Mahalaa 2 ||

Second Mehl:

ਨਾਨਕ ਪਰਖੇ ਆਪ ਕਉ ਤਾ ਪਾਰਖੁ ਜਾਣੁ ॥

नानक परखे आप कउ ता पारखु जाणु ॥

Naanak parakhe âap kaū ŧaa paarakhu jaañu ||

O Nanak, if someone judges himself, only then is he known as a real judge.

ਰੋਗੁ ਦਾਰੂ ਦੋਵੈ ਬੁਝੈ ਤਾ ਵੈਦੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥

रोगु दारू दोवै बुझै ता वैदु सुजाणु ॥

Rogu đaaroo đovai bujhai ŧaa vaiđu sujaañu ||

If someone understands both the disease and the medicine, only then is he a wise physician.

ਵਾਟ ਨ ਕਰਈ ਮਾਮਲਾ ਜਾਣੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥

वाट न करई मामला जाणै मिहमाणु ॥

Vaat na karaëe maamalaa jaañai mihamaañu ||

Do not involve yourself in idle business on the way; remember that you are only a guest here.

ਮੂਲੁ ਜਾਣਿ ਗਲਾ ਕਰੇ ਹਾਣਿ ਲਾਏ ਹਾਣੁ ॥

मूलु जाणि गला करे हाणि लाए हाणु ॥

Moolu jaañi galaa kare haañi laaē haañu ||

Speak with those who know the Primal Lord, and renounce your evil ways.

ਲਬਿ ਨ ਚਲਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸੋ ਵਿਸਟੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥

लबि न चलई सचि रहै सो विसटु परवाणु ॥

Labi na chalaëe sachi rahai so visatu paravaañu ||

That virtuous person who does not walk in the way of greed, and who abides in Truth, is accepted and famous.

ਸਰੁ ਸੰਧੇ ਆਗਾਸ ਕਉ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਬਾਣੁ ॥

सरु संधे आगास कउ किउ पहुचै बाणु ॥

Saru sanđđhe âagaas kaū kiū pahuchai baañu ||

If an arrow is shot at the sky, how can it reach there?

ਅਗੈ ਓਹੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਵਾਹੇਦੜੁ ਜਾਣੁ ॥੨॥

अगै ओहु अगमु है वाहेदड़ु जाणु ॥२॥

Âgai õhu âgammu hai vaaheđaɍu jaañu ||2||

The sky above is unreachable-know this well, O archer! ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥

नारी पुरख पिआरु प्रेमि सीगारीआ ॥

Naaree purakh piâaru premi seegaareeâa ||

The soul-bride loves her Husband Lord; she is embellished with His Love.

ਕਰਨਿ ਭਗਤਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨ ਰਹਨੀ ਵਾਰੀਆ ॥

करनि भगति दिनु राति न रहनी वारीआ ॥

Karani bhagaŧi đinu raaŧi na rahanee vaareeâa ||

She worships Him day and night; she cannot be restrained from doing so.

ਮਹਲਾ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥

महला मंझि निवासु सबदि सवारीआ ॥

Mahalaa manjjhi nivaasu sabađi savaareeâa ||

In the Mansion of the Lord's Presence, she has made her home; she is adorned with the Word of His Shabad.

ਸਚੁ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਸੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥

सचु कहनि अरदासि से वेचारीआ ॥

Sachu kahani ârađaasi se vechaareeâa ||

She is humble, and she offers her true and sincere prayer.

ਸੋਹਨਿ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਰੀਆ ॥

सोहनि खसमै पासि हुकमि सिधारीआ ॥

Sohani khasamai paasi hukami siđhaareeâa ||

She is beautiful in the Company of her Lord and Master; she walks in the Way of His Will.

ਸਖੀ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਮਨਹੁ ਪਿਆਰੀਆ ॥

सखी कहनि अरदासि मनहु पिआरीआ ॥

Sakhee kahani ârađaasi manahu piâareeâa ||

With her dear friends, she offers her heart-felt prayers to her Beloved.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ਫਿਟੁ ਸੁ ਜੀਵਿਆ ॥

बिनु नावै ध्रिगु वासु फिटु सु जीविआ ॥

Binu naavai đhrigu vaasu phitu su jeeviâa ||

Cursed is that home, and shameful is that life, which is without the Name of the Lord.

ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਿਆ ॥੨੨॥

सबदि सवारीआसु अम्रितु पीविआ ॥२२॥

Sabađi savaareeâasu âmmmriŧu peeviâa ||22||

But she who is adorned with the Word of His Shabad, drinks in the Amrit of His Nectar. ||22||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਮਾਰੂ ਮੀਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਅਗੀ ਲਹੈ ਨ ਭੁਖ ॥

मारू मीहि न त्रिपतिआ अगी लहै न भुख ॥

Maaroo meehi na ŧripaŧiâa âgee lahai na bhukh ||

The desert is not satisfied by rain, and the fire is not quenched by desire.

ਰਾਜਾ ਰਾਜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਇਰ ਭਰੇ ਕਿਸੁਕ ॥

राजा राजि न त्रिपतिआ साइर भरे किसुक ॥

Raajaa raaji na ŧripaŧiâa saaīr bhare kisuk ||

The king is not satisfied with his kingdom, and the oceans are full, but still they thirst for more.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਕੇਤੀ ਪੁਛਾ ਪੁਛ ॥੧॥

नानक सचे नाम की केती पुछा पुछ ॥१॥

Naanak sache naam kee keŧee puchhaa puchh ||1||

O Nanak, how many times must I seek and ask for the True Name? ||1||


ਮਹਲਾ ੨ ॥

महला २ ॥

Mahalaa 2 ||

Second Mehl:

ਨਿਹਫਲੰ ਤਸਿ ਜਨਮਸਿ ਜਾਵਤੁ ਬ੍ਰਹਮ ਨ ਬਿੰਦਤੇ ॥

निहफलं तसि जनमसि जावतु ब्रहम न बिंदते ॥

Nihaphalann ŧasi janamasi jaavaŧu brham na binđđaŧe ||

Life is useless, as long as one does not know the Lord God.

ਸਾਗਰੰ ਸੰਸਾਰਸਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਰਹਿ ਕੇ ॥

सागरं संसारसि गुर परसादी तरहि के ॥

Saagarann sanssaarasi gur parasaađee ŧarahi ke ||

Only a few cross over the world-ocean, by Guru's Grace.

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰਿ ॥

करण कारण समरथु है कहु नानक बीचारि ॥

Karañ kaarañ samaraŧhu hai kahu naanak beechaari ||

The Lord is the All-powerful Cause of causes, says Nanak after deep deliberation.

ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕਲ ਰਖੀ ਧਾਰਿ ॥੨॥

कारणु करते वसि है जिनि कल रखी धारि ॥२॥

Kaarañu karaŧe vasi hai jini kal rakhee đhaari ||2||

The creation is subject to the Creator, who sustains it by His Almighty Power. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ਢਾਢੀ ਵਸਿਆ ॥

खसमै कै दरबारि ढाढी वसिआ ॥

Khasamai kai đarabaari dhaadhee vasiâa ||

In the Court of the Lord and Master, His minstrels dwell.

ਸਚਾ ਖਸਮੁ ਕਲਾਣਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ॥

सचा खसमु कलाणि कमलु विगसिआ ॥

Sachaa khasamu kalaañi kamalu vigasiâa ||

Singing the Praises of their True Lord and Master, the lotuses of their hearts have blossomed forth.

ਖਸਮਹੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ਮਨਹੁ ਰਹਸਿਆ ॥

खसमहु पूरा पाइ मनहु रहसिआ ॥

Khasamahu pooraa paaī manahu rahasiâa ||

Obtaining their Perfect Lord and Master, their minds are transfixed with ecstasy.

ਦੁਸਮਨ ਕਢੇ ਮਾਰਿ ਸਜਣ ਸਰਸਿਆ ॥

दुसमन कढे मारि सजण सरसिआ ॥

Đusaman kadhe maari sajañ sarasiâa ||

Their enemies have been driven out and subdued, and their friends are very pleased.

ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਚਾ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ॥

सचा सतिगुरु सेवनि सचा मारगु दसिआ ॥

Sachaa saŧiguru sevani sachaa maaragu đasiâa ||

Those who serve the Truthful True Guru are shown the True Path.

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥

सचा सबदु बीचारि कालु विधउसिआ ॥

Sachaa sabađu beechaari kaalu viđhaūsiâa ||

Reflecting on the True Word of the Shabad, death is overcome.

ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥

ढाढी कथे अकथु सबदि सवारिआ ॥

Dhaadhee kaŧhe âkaŧhu sabađi savaariâa ||

Speaking the Unspoken Speech of the Lord, one is adorned with the Word of His Shabad.

ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥

नानक गुण गहि रासि हरि जीउ मिले पिआरिआ ॥२३॥

Naanak guñ gahi raasi hari jeeū mile piâariâa ||23||

Nanak holds tight to the Treasure of Virtue, and meets with the Dear, Beloved Lord. ||23||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥

खतिअहु जमे खते करनि त खतिआ विचि पाहि ॥

Khaŧiâhu jamme khaŧe karani ŧa khaŧiâa vichi paahi ||

Born because of the karma of their past mistakes, they make more mistakes, and fall into mistakes.

ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥

धोते मूलि न उतरहि जे सउ धोवण पाहि ॥

Đhoŧe mooli na ūŧarahi je saū đhovañ paahi ||

By washing, their pollution is not removed, even though they may wash hundreds of times.

ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥

नानक बखसे बखसीअहि नाहि त पाही पाहि ॥१॥

Naanak bakhase bakhaseeâhi naahi ŧa paahee paahi ||1||

O Nanak, if God forgives, they are forgiven; otherwise, they are kicked and beaten. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥

नानक बोलणु झखणा दुख छडि मंगीअहि सुख ॥

Naanak bolañu jhakhañaa đukh chhadi manggeeâhi sukh ||

O Nanak, it is absurd to ask to be spared from pain by begging for comfort.

ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥

सुखु दुखु दुइ दरि कपड़े पहिरहि जाइ मनुख ॥

Sukhu đukhu đuī đari kapaɍe pahirahi jaaī manukh ||

Pleasure and pain are the two garments given, to be worn in the Court of the Lord.

ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥

जिथै बोलणि हारीऐ तिथै चंगी चुप ॥२॥

Jiŧhai bolañi haareeâi ŧiŧhai changgee chup ||2||

Where you are bound to lose by speaking, there, you ought to remain silent. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥

चारे कुंडा देखि अंदरु भालिआ ॥

Chaare kunddaa đekhi ânđđaru bhaaliâa ||

After looking around in the four directions, I looked within my own self.

ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥

सचै पुरखि अलखि सिरजि निहालिआ ॥

Sachai purakhi âlakhi siraji nihaaliâa ||

There, I saw the True, Invisible Lord Creator.

ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥

उझड़ि भुले राह गुरि वेखालिआ ॥

Ūjhaɍi bhule raah guri vekhaaliâa ||

I was wandering in the wilderness, but now the Guru has shown me the Way.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥

सतिगुर सचे वाहु सचु समालिआ ॥

Saŧigur sache vaahu sachu samaaliâa ||

Hail to the True, True Guru, through whom we merge in the Truth.

ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥

पाइआ रतनु घराहु दीवा बालिआ ॥

Paaīâa raŧanu gharaahu đeevaa baaliâa ||

I have found the jewel within the home of my own self; the lamp within has been lit.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥

सचै सबदि सलाहि सुखीए सच वालिआ ॥

Sachai sabađi salaahi sukheeē sach vaaliâa ||

Those who praise the True Word of the Shabad, abide in the peace of Truth.

ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥

निडरिआ डरु लगि गरबि सि गालिआ ॥

Nidariâa daru lagi garabi si gaaliâa ||

But those who do not have the Fear of God, are overtaken by fear. They are destroyed by their own pride.

ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥

नावहु भुला जगु फिरै बेतालिआ ॥२४॥

Naavahu bhulaa jagu phirai beŧaaliâa ||24||

Having forgotten the Name, the world is roaming around like a wild demon. ||24||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

सलोकु मः ३ ॥

Saloku M: 3 ||

Shalok, Third Mehl:

ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥

भै विचि जमै भै मरै भी भउ मन महि होइ ॥

Bhai vichi jammai bhai marai bhee bhaū man mahi hoī ||

In fear we are born, and in fear we die. Fear is always present in the mind.

ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥

नानक भै विचि जे मरै सहिला आइआ सोइ ॥१॥

Naanak bhai vichi je marai sahilaa âaīâa soī ||1||

O Nanak, if one dies in the fear of God, his coming into the world is blessed and approved. ||1||


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

Third Mehl:

ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥

भै विणु जीवै बहुतु बहुतु खुसीआ खुसी कमाइ ॥

Bhai viñu jeevai bahuŧu bahuŧu khuseeâa khusee kamaaī ||

Without the fear of God, you may live very, very long, and savor the most enjoyable pleasures.

ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥

नानक भै विणु जे मरै मुहि कालै उठि जाइ ॥२॥

Naanak bhai viñu je marai muhi kaalai ūthi jaaī ||2||

O Nanak, if you die without the fear of God, you will arise and depart with a blackened face. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥

सतिगुरु होइ दइआलु त सरधा पूरीऐ ॥

Saŧiguru hoī đaīâalu ŧa sarađhaa pooreeâi ||

When the True Guru is merciful, then your desires will be fulfilled.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥

सतिगुरु होइ दइआलु न कबहूं झूरीऐ ॥

Saŧiguru hoī đaīâalu na kabahoonn jhooreeâi ||

When the True Guru is merciful, you will never grieve.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥

सतिगुरु होइ दइआलु ता दुखु न जाणीऐ ॥

Saŧiguru hoī đaīâalu ŧaa đukhu na jaañeeâi ||

When the True Guru is merciful, you will know no pain.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥

सतिगुरु होइ दइआलु ता हरि रंगु माणीऐ ॥

Saŧiguru hoī đaīâalu ŧaa hari ranggu maañeeâi ||

When the True Guru is merciful, you will enjoy the Lord's Love.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥

सतिगुरु होइ दइआलु ता जम का डरु केहा ॥

Saŧiguru hoī đaīâalu ŧaa jam kaa daru kehaa ||

When the True Guru is merciful, then why should you fear death?

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥

सतिगुरु होइ दइआलु ता सद ही सुखु देहा ॥

Saŧiguru hoī đaīâalu ŧaa sađ hee sukhu đehaa ||

When the True Guru is merciful, the body is always at peace.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥

सतिगुरु होइ दइआलु ता नव निधि पाईऐ ॥

Saŧiguru hoī đaīâalu ŧaa nav niđhi paaëeâi ||

When the True Guru is merciful, the nine treasures are obtained.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥

सतिगुरु होइ दइआलु त सचि समाईऐ ॥२५॥

Saŧiguru hoī đaīâalu ŧa sachi samaaëeâi ||25||

When the True Guru is merciful, you shall be absorbed in the True Lord. ||25||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥

सिरु खोहाइ पीअहि मलवाणी जूठा मंगि मंगि खाही ॥

Siru khohaaī peeâhi malavaañee joothaa manggi manggi khaahee ||

They pluck the hair out of their heads, and drink in filthy water; they beg endlessly and eat the garbage which others have thrown away.

ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥

फोलि फदीहति मुहि लैनि भड़ासा पाणी देखि सगाही ॥

Pholi phađeehaŧi muhi laini bhaɍaasaa paañee đekhi sagaahee ||

They spread manure, they suck in rotting smells, and they are afraid of clean water.

ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥

भेडा वागी सिरु खोहाइनि भरीअनि हथ सुआही ॥

Bhedaa vaagee siru khohaaīni bhareeâni haŧh suâahee ||

Their hands are smeared with ashes, and the hair on their heads is plucked out-they are like sheep!

ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥

माऊ पीऊ किरतु गवाइनि टबर रोवनि धाही ॥

Maaǖ peeǖ kiraŧu gavaaīni tabar rovani đhaahee ||

They have renounced the lifestyle of their mothers and fathers, and their families and relatives cry out in distress.

ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥

ओना पिंडु न पतलि किरिआ न दीवा मुए किथाऊ पाही ॥

Õnaa pinddu na paŧali kiriâa na đeevaa muē kiŧhaaǖ paahee ||

No one offers the rice dishes at their last rites, and no one lights the lamps for them. After their death, where will they be sent?

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥

अठसठि तीरथ देनि न ढोई ब्रहमण अंनु न खाही ॥

Âthasathi ŧeeraŧh đeni na dhoëe brhamañ ânnu na khaahee ||

The sixty-eight sacred shrines of pilgrimage give them no place of protection, and no Brahmin will eat their food.

ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥

सदा कुचील रहहि दिनु राती मथै टिके नाही ॥

Sađaa kucheel rahahi đinu raaŧee maŧhai tike naahee ||

They remain polluted forever, day and night; they do not apply the ceremonial tilak mark to their foreheads.

ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥

झुंडी पाइ बहनि निति मरणै दड़ि दीबाणि न जाही ॥

Jhunddee paaī bahani niŧi marañai đaɍi đeebaañi na jaahee ||

They sit together in silence, as if in mourning; they do not go to the Lord's Court.

ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥

लकी कासे हथी फुमण अगो पिछी जाही ॥

Lakee kaase haŧhee phummmañ âgo pichhee jaahee ||

With their begging bowls hanging from their waists, and their fly-brushes in their hands, they walk along in single file.

ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥

ना ओइ जोगी ना ओइ जंगम ना ओइ काजी मुंला ॥

Naa õī jogee naa õī janggam naa õī kaajee munllaa ||

They are not Yogis, and they are not Jangams, followers of Shiva. They are not Qazis or Mullahs.

ਦਯਿ ਵਿਗੋਏ ਫਿਰਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ਫਿਟਾ ਵਤੈ ਗਲਾ ॥

दयि विगोए फिरहि विगुते फिटा वतै गला ॥

Đayi vigoē phirahi viguŧe phitaa vaŧai galaa ||

Ruined by the Merciful Lord, they wander around in disgrace, and their entire troop is contaminated.

ਜੀਆ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਖੈ ॥

जीआ मारि जीवाले सोई अवरु न कोई रखै ॥

Jeeâa maari jeevaale soëe âvaru na koëe rakhai ||

The Lord alone kills and restores to life; no one else can protect anyone from Him.

ਦਾਨਹੁ ਤੈ ਇਸਨਾਨਹੁ ਵੰਜੇ ਭਸੁ ਪਈ ਸਿਰਿ ਖੁਥੈ ॥

दानहु तै इसनानहु वंजे भसु पई सिरि खुथै ॥

Đaanahu ŧai īsanaanahu vanjje bhasu paëe siri khuŧhai ||

They go without giving alms or any cleansing baths; their shaven heads become covered with dust.

ਪਾਣੀ ਵਿਚਹੁ ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਮੇਰੁ ਕੀਆ ਮਾਧਾਣੀ ॥

पाणी विचहु रतन उपंने मेरु कीआ माधाणी ॥

Paañee vichahu raŧan ūpanne meru keeâa maađhaañee ||

The jewel emerged from the water, when the mountain of gold was used to churn it.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਵੀ ਥਾਪੇ ਪੁਰਬੀ ਲਗੈ ਬਾਣੀ ॥

अठसठि तीरथ देवी थापे पुरबी लगै बाणी ॥

Âthasathi ŧeeraŧh đevee ŧhaape purabee lagai baañee ||

The gods established the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, where the festivals are celebrated and hymns are chanted.

ਨਾਇ ਨਿਵਾਜਾ ਨਾਤੈ ਪੂਜਾ ਨਾਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਜਾਣੀ ॥

नाइ निवाजा नातै पूजा नावनि सदा सुजाणी ॥

Naaī nivaajaa naaŧai poojaa naavani sađaa sujaañee ||

After bathing, the Muslims recite their prayers, and after bathing, the Hindus perform their worship services. The wise always take cleansing baths.

ਮੁਇਆ ਜੀਵਦਿਆ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਜਾਂ ਸਿਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਣੀ ॥

मुइआ जीवदिआ गति होवै जां सिरि पाईऐ पाणी ॥

Muīâa jeevađiâa gaŧi hovai jaan siri paaëeâi paañee ||

At the time of death, and at the time of birth, they are purified, when water is poured on their heads.

ਨਾਨਕ ਸਿਰਖੁਥੇ ਸੈਤਾਨੀ ਏਨਾ ਗਲ ਨ ਭਾਣੀ ॥

नानक सिरखुथे सैतानी एना गल न भाणी ॥

Naanak sirakhuŧhe saiŧaanee ēnaa gal na bhaañee ||

O Nanak, the shaven-headed ones are devils. They are not pleased to hear these words.

ਵੁਠੈ ਹੋਇਐ ਹੋਇ ਬਿਲਾਵਲੁ ਜੀਆ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥

वुठै होइऐ होइ बिलावलु जीआ जुगति समाणी ॥

Vuthai hoīâi hoī bilaavalu jeeâa jugaŧi samaañee ||

When it rains, there is happiness. Water is the key to all life.

ਵੁਠੈ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾ ਸਭਸੈ ਪੜਦਾ ਹੋਵੈ ॥

वुठै अंनु कमादु कपाहा सभसै पड़दा होवै ॥

Vuthai ânnu kamaađu kapaahaa sabhasai paɍađaa hovai ||

When it rains, the corn grows, and the sugar cane, and the cotton, which provides clothing for all.

ਵੁਠੈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ਨਿਤਿ ਸੁਰਹੀ ਸਾ ਧਨ ਦਹੀ ਵਿਲੋਵੈ ॥

वुठै घाहु चरहि निति सुरही सा धन दही विलोवै ॥

Vuthai ghaahu charahi niŧi surahee saa đhan đahee vilovai ||

When it rains, the cows always have grass to graze upon, and housewives can churn the milk into butter.

ਤਿਤੁ ਘਿਇ ਹੋਮ ਜਗ ਸਦ ਪੂਜਾ ਪਇਐ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹੈ ॥

तितु घिइ होम जग सद पूजा पइऐ कारजु सोहै ॥

Ŧiŧu ghiī hom jag sađ poojaa paīâi kaaraju sohai ||

With that ghee, sacred feasts and worship services are performed; all these efforts are blessed.

ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦੁ ਨਦੀ ਸਭਿ ਸਿਖੀ ਨਾਤੈ ਜਿਤੁ ਵਡਿਆਈ ॥

गुरू समुंदु नदी सभि सिखी नातै जितु वडिआई ॥

Guroo samunđđu nađee sabhi sikhee naaŧai jiŧu vadiâaëe ||

The Guru is the ocean, and all His Teachings are the river. Bathing within it, glorious greatness is obtained.

ਨਾਨਕ ਜੇ ਸਿਰਖੁਥੇ ਨਾਵਨਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਸਤ ਚਟੇ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ॥੧॥

नानक जे सिरखुथे नावनि नाही ता सत चटे सिरि छाई ॥१॥

Naanak je sirakhuŧhe naavani naahee ŧaa saŧ chate siri chhaaëe ||1||

O Nanak, if the shaven-headed ones do not bathe, then seven handfuls of ashes are upon their heads. ||1||


ਮਃ ੨ ॥

मः २ ॥

M:h 2 ||

Second Mehl:

ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਿ ਕਰੇ ਸੂਰਜ ਕੇਹੀ ਰਾਤਿ ॥

अगी पाला कि करे सूरज केही राति ॥

Âgee paalaa ki kare sooraj kehee raaŧi ||

What can the cold do to the fire? How can the night affect the sun?

ਚੰਦ ਅਨੇਰਾ ਕਿ ਕਰੇ ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਕਿਆ ਜਾਤਿ ॥

चंद अनेरा कि करे पउण पाणी किआ जाति ॥

Chanđđ âneraa ki kare paūñ paañee kiâa jaaŧi ||

What can the darkness do to the moon? What can social status do to air and water?

ਧਰਤੀ ਚੀਜੀ ਕਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥

धरती चीजी कि करे जिसु विचि सभु किछु होइ ॥

Đharaŧee cheejee ki kare jisu vichi sabhu kichhu hoī ||

What are personal possessions to the earth, from which all things are produced?

ਨਾਨਕ ਤਾ ਪਤਿ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਪਤਿ ਰਖੈ ਸੋਇ ॥੨॥

नानक ता पति जाणीऐ जा पति रखै सोइ ॥२॥

Naanak ŧaa paŧi jaañeeâi jaa paŧi rakhai soī ||2||

O Nanak, he alone is known as honorable, whose honor the Lord preserves. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਤੁਧੁ ਸਚੇ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਦਾ ਕਲਾਣਿਆ ॥

तुधु सचे सुबहानु सदा कलाणिआ ॥

Ŧuđhu sache subahaanu sađaa kalaañiâa ||

It is of You, O my True and Wondrous Lord, that I sing forever.

ਤੂੰ ਸਚਾ ਦੀਬਾਣੁ ਹੋਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥

तूं सचा दीबाणु होरि आवण जाणिआ ॥

Ŧoonn sachaa đeebaañu hori âavañ jaañiâa ||

Yours is the True Court. All others are subject to coming and going.

ਸਚੁ ਜਿ ਮੰਗਹਿ ਦਾਨੁ ਸਿ ਤੁਧੈ ਜੇਹਿਆ ॥

सचु जि मंगहि दानु सि तुधै जेहिआ ॥

Sachu ji manggahi đaanu si ŧuđhai jehiâa ||

Those who ask for the gift of the True Name are like You.

ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਫੁਰਮਾਨੁ ਸਬਦੇ ਸੋਹਿਆ ॥

सचु तेरा फुरमानु सबदे सोहिआ ॥

Sachu ŧeraa phuramaanu sabađe sohiâa ||

Your Command is True; we are adorned with the Word of Your Shabad.

ਮੰਨਿਐ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤੁਧੈ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥

मंनिऐ गिआनु धिआनु तुधै ते पाइआ ॥

Manniâi giâanu đhiâanu ŧuđhai ŧe paaīâa ||

Through faith and trust, we receive spiritual wisdom and meditation from You.

ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਨੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥

करमि पवै नीसानु न चलै चलाइआ ॥

Karami pavai neesaanu na chalai chalaaīâa ||

By Your Grace, the banner of honor is obtained. It cannot be taken away or lost.

ਤੂੰ ਸਚਾ ਦਾਤਾਰੁ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥

तूं सचा दातारु नित देवहि चड़हि सवाइआ ॥

Ŧoonn sachaa đaaŧaaru niŧ đevahi chaɍahi savaaīâa ||

You are the True Giver; You give continually. Your Gifts continue to increase.

ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥੨੬॥

नानकु मंगै दानु जो तुधु भाइआ ॥२६॥

Naanaku manggai đaanu jo ŧuđhu bhaaīâa ||26||

Nanak begs for that gift which is pleasing to You. ||26||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥

सलोकु मः २ ॥

Saloku M: 2 ||

Shalok, Second Mehl:

ਦੀਖਿਆ ਆਖਿ ਬੁਝਾਇਆ ਸਿਫਤੀ ਸਚਿ ਸਮੇਉ ॥

दीखिआ आखि बुझाइआ सिफती सचि समेउ ॥

Đeekhiâa âakhi bujhaaīâa siphaŧee sachi sameū ||

Those who have accepted the Guru's Teachings and who have found the path remain absorbed in the Praises of the True Lord.

ਤਿਨ ਕਉ ਕਿਆ ਉਪਦੇਸੀਐ ਜਿਨ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ॥੧॥

तिन कउ किआ उपदेसीऐ जिन गुरु नानक देउ ॥१॥

Ŧin kaū kiâa ūpađeseeâi jin guru naanak đeū ||1||

What teachings can be imparted to those who have the Divine Guru Nanak as their Guru? ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ॥

आपि बुझाए सोई बूझै ॥

Âapi bujhaaē soëe boojhai ||

We understand the Lord only when He Himself inspires us to understand Him.

ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਸੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥

जिसु आपि सुझाए तिसु सभु किछु सूझै ॥

Jisu âapi sujhaaē ŧisu sabhu kichhu soojhai ||

He alone knows everything, unto whom the Lord Himself gives knowledge.

ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਥਨਾ ਮਾਇਆ ਲੂਝੈ ॥

कहि कहि कथना माइआ लूझै ॥

Kahi kahi kaŧhanaa maaīâa loojhai ||

One may talk and preach and give sermons but still yearn after Maya.

ਹੁਕਮੀ ਸਗਲ ਕਰੇ ਆਕਾਰ ॥

हुकमी सगल करे आकार ॥

Hukamee sagal kare âakaar ||

The Lord, by the Hukam of His Command, has created the entire creation.

ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਵੀਚਾਰ ॥

आपे जाणै सरब वीचार ॥

Âape jaañai sarab veechaar ||

He Himself knows the inner nature of all.

ਅਖਰ ਨਾਨਕ ਅਖਿਓ ਆਪਿ ॥

अखर नानक अखिओ आपि ॥

Âkhar naanak âkhiõ âapi ||

O Nanak, He Himself uttered the Word.

ਲਹੈ ਭਰਾਤਿ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥੨॥

लहै भराति होवै जिसु दाति ॥२॥

Lahai bharaaŧi hovai jisu đaaŧi ||2||

Doubt departs from one who receives this gift. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

ਹਉ ਢਾਢੀ ਵੇਕਾਰੁ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥

हउ ढाढी वेकारु कारै लाइआ ॥

Haū dhaadhee vekaaru kaarai laaīâa ||

I was a minstrel, out of work, when the Lord took me into His service.

ਰਾਤਿ ਦਿਹੈ ਕੈ ਵਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥

राति दिहै कै वार धुरहु फुरमाइआ ॥

Raaŧi đihai kai vaar đhurahu phuramaaīâa ||

To sing His Praises day and night, He gave me His Order, right from the start.

ਢਾਢੀ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਖਸਮਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥

ढाढी सचै महलि खसमि बुलाइआ ॥

Dhaadhee sachai mahali khasami bulaaīâa ||

My Lord and Master has summoned me, His minstrel, to the True Mansion of His Presence.

ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਾਲਾਹ ਕਪੜਾ ਪਾਇਆ ॥

सची सिफति सालाह कपड़ा पाइआ ॥

Sachee siphaŧi saalaah kapaɍaa paaīâa ||

He has dressed me in the robes of His True Praise and Glory.

ਸਚਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਆਇਆ ॥

सचा अम्रित नामु भोजनु आइआ ॥

Sachaa âmmmriŧ naamu bhojanu âaīâa ||

The Ambrosial Nectar of the True Name has become my food.

ਗੁਰਮਤੀ ਖਾਧਾ ਰਜਿ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥

गुरमती खाधा रजि तिनि सुखु पाइआ ॥

Guramaŧee khaađhaa raji ŧini sukhu paaīâa ||

Those who follow the Guru's Teachings, who eat this food and are satisfied, find peace.

ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥

ढाढी करे पसाउ सबदु वजाइआ ॥

Dhaadhee kare pasaaū sabađu vajaaīâa ||

His minstrel spreads His Glory, singing and vibrating the Word of His Shabad.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੨੭॥ ਸੁਧੁ

नानक सचु सालाहि पूरा पाइआ ॥२७॥ सुधु

Naanak sachu saalaahi pooraa paaīâa ||27|| suđhu

O Nanak, praising the True Lord, I have obtained His Perfection. ||27|| Sudh ||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates