Vaar Majh ki (M:1),
ਵਾਰ ਮਾਝ ਕੀ (ਮਹਲਾ 1),
वार माझ की (महला 1)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਵਾਰ ਮਾਝ ਕੀ ਤਥਾ ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੧ ਮਲਕ ਮੁਰੀਦ ਤਥਾ ਚੰਦ੍ਰਹੜਾ ਸੋਹੀਆ ਕੀ ਧੁਨੀ ਗਾਵਣੀ ॥

वार माझ की तथा सलोक महला १ मलक मुरीद तथा चंद्रहड़ा सोहीआ की धुनी गावणी ॥

Vaar maajh kee tathaa salok mahalaa 1 Malak mureed tathaa chanddrha(rr)aa soheeaa kee dhunee gaava(nn)ee ||

Vaar In Maajh, And Shaloks Of The First Mehl: To Be Sung To The Tune Of ""Malik Mureed And Chandrahraa Sohee-Aa""

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satinaamu karataa purakhu guraprsaadi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਗੁਰੁ ਦੀਪਕੁ ਤਿਹ ਲੋਇ ॥

गुरु दाता गुरु हिवै घरु गुरु दीपकु तिह लोइ ॥

Guru daataa guru hivai gharu guru deepaku tih loi ||

The Guru is the Giver; the Guru is the House of ice. The Guru is the Light of the three worlds.

ਅਮਰ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕਾ ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥

अमर पदारथु नानका मनि मानिऐ सुखु होइ ॥१॥

Amar padaarathu naanakaa mani maaniai sukhu hoi ||1||

O Nanak, He is everlasting wealth. Place your mind's faith in Him, and you shall find peace. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਪਹਿਲੈ ਪਿਆਰਿ ਲਗਾ ਥਣ ਦੁਧਿ ॥

पहिलै पिआरि लगा थण दुधि ॥

Pahilai piaari lagaa tha(nn) dudhi ||

First, the baby loves mother's milk;

ਦੂਜੈ ਮਾਇ ਬਾਪ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥

दूजै माइ बाप की सुधि ॥

Doojai maai baap kee sudhi ||

Second, he learns of his mother and father;

ਤੀਜੈ ਭਯਾ ਭਾਭੀ ਬੇਬ ॥

तीजै भया भाभी बेब ॥

Teejai bhayaa bhaabhee beb ||

Third, his brothers, sisters-in-law and sisters;

ਚਉਥੈ ਪਿਆਰਿ ਉਪੰਨੀ ਖੇਡ ॥

चउथै पिआरि उपंनी खेड ॥

Chauthai piaari upannee khed ||

Fourth, the love of play awakens.

ਪੰਜਵੈ ਖਾਣ ਪੀਅਣ ਕੀ ਧਾਤੁ ॥

पंजवै खाण पीअण की धातु ॥

Panjjavai khaa(nn) peea(nn) kee dhaatu ||

Fifth, he runs after food and drink;

ਛਿਵੈ ਕਾਮੁ ਨ ਪੁਛੈ ਜਾਤਿ ॥

छिवै कामु न पुछै जाति ॥

Chhivai kaamu na puchhai jaati ||

Sixth, in his sexual desire, he does not respect social customs.

ਸਤਵੈ ਸੰਜਿ ਕੀਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥

सतवै संजि कीआ घर वासु ॥

Satavai sanjji keeaa ghar vaasu ||

Seventh, he gathers wealth and dwells in his house;

ਅਠਵੈ ਕ੍ਰੋਧੁ ਹੋਆ ਤਨ ਨਾਸੁ ॥

अठवै क्रोधु होआ तन नासु ॥

Athavai krodhu hoaa tan naasu ||

Eighth, he becomes angry, and his body is consumed.

ਨਾਵੈ ਧਉਲੇ ਉਭੇ ਸਾਹ ॥

नावै धउले उभे साह ॥

Naavai dhaule ubhe saah ||

Ninth, he turns grey, and his breathing becomes labored;

ਦਸਵੈ ਦਧਾ ਹੋਆ ਸੁਆਹ ॥

दसवै दधा होआ सुआह ॥

Dasavai dadhaa hoaa suaah ||

Tenth, he is cremated, and turns to ashes.

ਗਏ ਸਿਗੀਤ ਪੁਕਾਰੀ ਧਾਹ ॥

गए सिगीत पुकारी धाह ॥

Gae sigeet pukaaree dhaah ||

His companions send him off, crying out and lamenting.

ਉਡਿਆ ਹੰਸੁ ਦਸਾਏ ਰਾਹ ॥

उडिआ हंसु दसाए राह ॥

Udiaa hanssu dasaae raah ||

The swan of the soul takes flight, and asks which way to go.

ਆਇਆ ਗਇਆ ਮੁਇਆ ਨਾਉ ॥

आइआ गइआ मुइआ नाउ ॥

Aaiaa gaiaa muiaa naau ||

He came and he went, and now, even his name has died.

ਪਿਛੈ ਪਤਲਿ ਸਦਿਹੁ ਕਾਵ ॥

पिछै पतलि सदिहु काव ॥

Pichhai patali sadihu kaav ||

After he left, food was offered on leaves, and the birds were called to come and eat.

ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੁ ਪਿਆਰੁ ॥

नानक मनमुखि अंधु पिआरु ॥

Naanak manamukhi anddhu piaaru ||

O Nanak, the self-willed manmukhs love the darkness.

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਡੁਬਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥

बाझु गुरू डुबा संसारु ॥२॥

Baajhu guroo dubaa sanssaaru ||2||

Without the Guru, the world is drowning. ||2||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਦਸ ਬਾਲਤਣਿ ਬੀਸ ਰਵਣਿ ਤੀਸਾ ਕਾ ਸੁੰਦਰੁ ਕਹਾਵੈ ॥

दस बालतणि बीस रवणि तीसा का सुंदरु कहावै ॥

Das baalata(nn)i bees rava(nn)i teesaa kaa sunddaru kahaavai ||

At the age of ten, he is a child; at twenty, a youth, and at thirty, he is called handsome.

ਚਾਲੀਸੀ ਪੁਰੁ ਹੋਇ ਪਚਾਸੀ ਪਗੁ ਖਿਸੈ ਸਠੀ ਕੇ ਬੋਢੇਪਾ ਆਵੈ ॥

चालीसी पुरु होइ पचासी पगु खिसै सठी के बोढेपा आवै ॥

Chaaleesee puru hoi pachaasee pagu khisai sathee ke bodhepaa aavai ||

At forty, he is full of life; at fifty, his foot slips, and at sixty, old age is upon him.

ਸਤਰਿ ਕਾ ਮਤਿਹੀਣੁ ਅਸੀਹਾਂ ਕਾ ਵਿਉਹਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥

सतरि का मतिहीणु असीहां का विउहारु न पावै ॥

Satari kaa matihee(nn)u aseehaan kaa viuhaaru na paavai ||

At seventy, he loses his intellect, and at eighty, he cannot perform his duties.

ਨਵੈ ਕਾ ਸਿਹਜਾਸਣੀ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅਪ ਬਲੁ ॥

नवै का सिहजासणी मूलि न जाणै अप बलु ॥

Navai kaa sihajaasa(nn)ee mooli na jaa(nn)ai ap balu ||

At ninety, he lies in his bed, and he cannot understand his weakness.

ਢੰਢੋਲਿਮੁ ਢੂਢਿਮੁ ਡਿਠੁ ਮੈ ਨਾਨਕ ਜਗੁ ਧੂਏ ਕਾ ਧਵਲਹਰੁ ॥੩॥

ढंढोलिमु ढूढिमु डिठु मै नानक जगु धूए का धवलहरु ॥३॥

Dhanddholimu dhoodhimu dithu mai naanak jagu dhooe kaa dhavalaharu ||3||

After seeking and searching for such a long time, O Nanak, I have seen that the world is just a mansion of smoke. ||3||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Pau(rr)ee ||

Pauree:

ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਤੀ ॥

तूं करता पुरखु अगमु है आपि स्रिसटि उपाती ॥

Toonn karataa purakhu agammu hai aapi srisati upaatee ||

You, O Creator Lord, are Unfathomable. You Yourself created the Universe,

ਰੰਗ ਪਰੰਗ ਉਪਾਰਜਨਾ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥

रंग परंग उपारजना बहु बहु बिधि भाती ॥

Rangg parangg upaarajanaa bahu bahu bidhi bhaatee ||

Its colors, qualities and varieties, in so many ways and forms.

ਤੂੰ ਜਾਣਹਿ ਜਿਨਿ ਉਪਾਈਐ ਸਭੁ ਖੇਲੁ ਤੁਮਾਤੀ ॥

तूं जाणहि जिनि उपाईऐ सभु खेलु तुमाती ॥

Toonn jaa(nn)ahi jini upaaeeai sabhu khelu tumaatee ||

You created it, and You alone understand it. It is all Your Play.

ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਇਕਿ ਜਾਹਿ ਉਠਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਰਿ ਜਾਤੀ ॥

इकि आवहि इकि जाहि उठि बिनु नावै मरि जाती ॥

Iki aavahi iki jaahi uthi binu naavai mari jaatee ||

Some come, and some arise and depart; but without the Name, all are bound to die.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਿਆ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥

गुरमुखि रंगि चलूलिआ रंगि हरि रंगि राती ॥

Guramukhi ranggi chalooliaa ranggi hari ranggi raatee ||

The Gurmukhs are imbued with the deep crimson color of the poppy; they are dyed in the color of the Lord's Love.

ਸੋ ਸੇਵਹੁ ਸਤਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੀ ॥

सो सेवहु सति निरंजनो हरि पुरखु बिधाती ॥

So sevahu sati niranjjano hari purakhu bidhaatee ||

So serve the True and Pure Lord, the Supremely Powerful Architect of Destiny.

ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਪਿ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਵਡਾਤੀ ॥

तूं आपे आपि सुजाणु है वड पुरखु वडाती ॥

Toonn aape aapi sujaa(nn)u hai vad purakhu vadaatee ||

You Yourself are All-knowing. O Lord, You are the Greatest of the Great!

ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਤੁਧੁ ਧਿਆਇਦੇ ਮੇਰੇ ਸਚਿਆ ਬਲਿ ਬਲਿ ਹਉ ਤਿਨ ਜਾਤੀ ॥੧॥

जो मनि चिति तुधु धिआइदे मेरे सचिआ बलि बलि हउ तिन जाती ॥१॥

Jo mani chiti tudhu dhiaaide mere sachiaa bali bali hau tin jaatee ||1||

O my True Lord, I am a sacrifice, a humble sacrifice, to those who meditate on You within their conscious mind. ||1||


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਜੀਉ ਪਾਇ ਤਨੁ ਸਾਜਿਆ ਰਖਿਆ ਬਣਤ ਬਣਾਇ ॥

जीउ पाइ तनु साजिआ रखिआ बणत बणाइ ॥

Jeeu paai tanu saajiaa rakhiaa ba(nn)at ba(nn)aai ||

He placed the soul in the body which He had fashioned. He protects the Creation which He has created.

ਅਖੀ ਦੇਖੈ ਜਿਹਵਾ ਬੋਲੈ ਕੰਨੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇ ॥

अखी देखै जिहवा बोलै कंनी सुरति समाइ ॥

Akhee dekhai jihavaa bolai kannee surati samaai ||

With their eyes, they see, and with their tongues, they speak; with their ears, they bring the mind to awareness.

ਪੈਰੀ ਚਲੈ ਹਥੀ ਕਰਣਾ ਦਿਤਾ ਪੈਨੈ ਖਾਇ ॥

पैरी चलै हथी करणा दिता पैनै खाइ ॥

Pairee chalai hathee kara(nn)aa ditaa painai khaai ||

With their feet, they walk, and with their hands, they work; they wear and eat whatever is given.

ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥

जिनि रचि रचिआ तिसहि न जाणै अंधा अंधु कमाइ ॥

Jini rachi rachiaa tisahi na jaa(nn)ai anddhaa anddhu kamaai ||

They do not know the One who created the Creation. The blind fools do their dark deeds.

ਜਾ ਭਜੈ ਤਾ ਠੀਕਰੁ ਹੋਵੈ ਘਾੜਤ ਘੜੀ ਨ ਜਾਇ ॥

जा भजै ता ठीकरु होवै घाड़त घड़ी न जाइ ॥

Jaa bhajai taa theekaru hovai ghaa(rr)at gha(rr)ee na jaai ||

When the pitcher of the body breaks and shatters into pieces, it cannot be re-created again.

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਨਾਹਿ ਪਤਿ ਪਤਿ ਵਿਣੁ ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਇ ॥੧॥

नानक गुर बिनु नाहि पति पति विणु पारि न पाइ ॥१॥

Naanak gur binu naahi pati pati vi(nn)u paari na paai ||1||

O Nanak, without the Guru, there is no honor; without honor, no one is carried across. ||1||


ਮਃ ੨ ॥

मः २ ॥

M:h 2 ||

Second Mehl:

ਦੇਂਦੇ ਥਾਵਹੁ ਦਿਤਾ ਚੰਗਾ ਮਨਮੁਖਿ ਐਸਾ ਜਾਣੀਐ ॥

देंदे थावहु दिता चंगा मनमुखि ऐसा जाणीऐ ॥

Dende thaavahu ditaa changgaa manamukhi aisaa jaa(nn)eeai ||

They prefer the gift, instead of the Giver; such is the way of the self-willed manmukhs.

ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਚਤੁਰਾਈ ਤਾ ਕੀ ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ॥

सुरति मति चतुराई ता की किआ करि आखि वखाणीऐ ॥

Surati mati chaturaaee taa kee kiaa kari aakhi vakhaa(nn)eeai ||

What can anyone say about their intelligence, their understanding or their cleverness?

ਅੰਤਰਿ ਬਹਿ ਕੈ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਸੋ ਚਹੁ ਕੁੰਡੀ ਜਾਣੀਐ ॥

अंतरि बहि कै करम कमावै सो चहु कुंडी जाणीऐ ॥

Anttari bahi kai karam kamaavai so chahu kunddee jaa(nn)eeai ||

The deeds which one commits, while sitting in one's own home, are known far and wide, in the four directions.

ਜੋ ਧਰਮੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਧਰਮ ਨਾਉ ਹੋਵੈ ਪਾਪਿ ਕਮਾਣੈ ਪਾਪੀ ਜਾਣੀਐ ॥

जो धरमु कमावै तिसु धरम नाउ होवै पापि कमाणै पापी जाणीऐ ॥

Jo dharamu kamaavai tisu dharam naau hovai paapi kamaa(nn)ai paapee jaa(nn)eeai ||

One who lives righteously is known as righteous; one who commits sins is known as a sinner.

ਤੂੰ ਆਪੇ ਖੇਲ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਕਰਤੇ ਕਿਆ ਦੂਜਾ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ॥

तूं आपे खेल करहि सभि करते किआ दूजा आखि वखाणीऐ ॥

Toonn aape khel karahi sabhi karate kiaa doojaa aakhi vakhaa(nn)eeai ||

You Yourself enact the entire play, O Creator. Why should we speak of any other?

ਜਿਚਰੁ ਤੇਰੀ ਜੋਤਿ ਤਿਚਰੁ ਜੋਤੀ ਵਿਚਿ ਤੂੰ ਬੋਲਹਿ ਵਿਣੁ ਜੋਤੀ ਕੋਈ ਕਿਛੁ ਕਰਿਹੁ ਦਿਖਾ ਸਿਆਣੀਐ ॥

जिचरु तेरी जोति तिचरु जोती विचि तूं बोलहि विणु जोती कोई किछु करिहु दिखा सिआणीऐ ॥

Jicharu teree joti ticharu jotee vichi toonn bolahi vi(nn)u jotee koee kichhu karihu dikhaa siaa(nn)eeai ||

As long as Your Light is within the body, You speak through that Light. Without Your Light, who can do anything? Show me any such cleverness!

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਹਰਿ ਇਕੋ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੀਐ ॥੨॥

नानक गुरमुखि नदरी आइआ हरि इको सुघड़ु सुजाणीऐ ॥२॥

Naanak guramukhi nadaree aaiaa hari iko sugha(rr)u sujaa(nn)eeai ||2||

O Nanak, the Lord alone is Perfect and All-knowing; He is revealed to the Gurmukh. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Pau(rr)ee ||

Pauree:

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥

तुधु आपे जगतु उपाइ कै तुधु आपे धंधै लाइआ ॥

Tudhu aape jagatu upaai kai tudhu aape dhanddhai laaiaa ||

You Yourself created the world, and You Yourself put it to work.

ਮੋਹ ਠਗਉਲੀ ਪਾਇ ਕੈ ਤੁਧੁ ਆਪਹੁ ਜਗਤੁ ਖੁਆਇਆ ॥

मोह ठगउली पाइ कै तुधु आपहु जगतु खुआइआ ॥

Moh thagaulee paai kai tudhu aapahu jagatu khuaaiaa ||

Administering the drug of emotional attachment, You Yourself have led the world astray.

ਤਿਸਨਾ ਅੰਦਰਿ ਅਗਨਿ ਹੈ ਨਹ ਤਿਪਤੈ ਭੁਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ॥

तिसना अंदरि अगनि है नह तिपतै भुखा तिहाइआ ॥

Tisanaa anddari agani hai nah tipatai bhukhaa tihaaiaa ||

The fire of desire is deep within; unsatisfied, people remain hungry and thirsty.

ਸਹਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਆਇਆ ਜਾਇਆ ॥

सहसा इहु संसारु है मरि जमै आइआ जाइआ ॥

Sahasaa ihu sanssaaru hai mari jammai aaiaa jaaiaa ||

This world is an illusion; it dies and it is re-born-it comes and it goes in reincarnation.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੋਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਸਭਿ ਥਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥

बिनु सतिगुर मोहु न तुटई सभि थके करम कमाइआ ॥

Binu satigur mohu na tutaee sabhi thake karam kamaaiaa ||

Without the True Guru, emotional attachment is not broken. All have grown weary of performing empty rituals.

ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸੁਖਿ ਰਜਾ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥

गुरमती नामु धिआईऐ सुखि रजा जा तुधु भाइआ ॥

Guramatee naamu dhiaaeeai sukhi rajaa jaa tudhu bhaaiaa ||

Those who follow the Guru's Teachings meditate on the Naam, the Name of the Lord. Filled with a joyful peace, they surrender to Your Will.

ਕੁਲੁ ਉਧਾਰੇ ਆਪਣਾ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥

कुलु उधारे आपणा धंनु जणेदी माइआ ॥

Kulu udhaare aapa(nn)aa dhannu ja(nn)edee maaiaa ||

They save their families and ancestors; blessed are the mothers who gave birth to them.

ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥

सोभा सुरति सुहावणी जिनि हरि सेती चितु लाइआ ॥२॥

Sobhaa surati suhaava(nn)ee jini hari setee chitu laaiaa ||2||

Beautiful and sublime is the glory and the understanding of those who focus their consciousness on the Lord. ||2||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥

सलोकु मः २ ॥

Saloku M: 2 ||

Shalok, Second Mehl:

ਅਖੀ ਬਾਝਹੁ ਵੇਖਣਾ ਵਿਣੁ ਕੰਨਾ ਸੁਨਣਾ ॥

अखी बाझहु वेखणा विणु कंना सुनणा ॥

Akhee baajhahu vekha(nn)aa vi(nn)u kannaa suna(nn)aa ||

To see without eyes; to hear without ears;

ਪੈਰਾ ਬਾਝਹੁ ਚਲਣਾ ਵਿਣੁ ਹਥਾ ਕਰਣਾ ॥

पैरा बाझहु चलणा विणु हथा करणा ॥

Pairaa baajhahu chala(nn)aa vi(nn)u hathaa kara(nn)aa ||

To walk without feet; to work without hands;

ਜੀਭੈ ਬਾਝਹੁ ਬੋਲਣਾ ਇਉ ਜੀਵਤ ਮਰਣਾ ॥

जीभै बाझहु बोलणा इउ जीवत मरणा ॥

Jeebhai baajhahu bola(nn)aa iu jeevat mara(nn)aa ||

To speak without a tongue-like this, one remains dead while yet alive.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਕੈ ਤਉ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥

नानक हुकमु पछाणि कै तउ खसमै मिलणा ॥१॥

Naanak hukamu pachhaa(nn)i kai tau khasamai mila(nn)aa ||1||

O Nanak, recognize the Hukam of the Lord's Command, and merge with your Lord and Master. ||1||


ਮਃ ੨ ॥

मः २ ॥

M:h 2 ||

Second Mehl:

ਦਿਸੈ ਸੁਣੀਐ ਜਾਣੀਐ ਸਾਉ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥

दिसै सुणीऐ जाणीऐ साउ न पाइआ जाइ ॥

Disai su(nn)eeai jaa(nn)eeai saau na paaiaa jaai ||

He is seen, heard and known, but His subtle essence is not obtained.

ਰੁਹਲਾ ਟੁੰਡਾ ਅੰਧੁਲਾ ਕਿਉ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥

रुहला टुंडा अंधुला किउ गलि लगै धाइ ॥

Ruhalaa tunddaa anddhulaa kiu gali lagai dhaai ||

How can the lame, armless and blind person run to embrace the Lord?

ਭੈ ਕੇ ਚਰਣ ਕਰ ਭਾਵ ਕੇ ਲੋਇਣ ਸੁਰਤਿ ਕਰੇਇ ॥

भै के चरण कर भाव के लोइण सुरति करेइ ॥

Bhai ke chara(nn) kar bhaav ke loi(nn) surati karei ||

Let the Fear of God be your feet, and let His Love be your hands; let His Understanding be your eyes.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਵ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥

नानकु कहै सिआणीए इव कंत मिलावा होइ ॥२॥

Naanaku kahai siaa(nn)eee iv kantt milaavaa hoi ||2||

Says Nanak, in this way, O wise soul-bride, you shall be united with your Husband Lord. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Pau(rr)ee ||

Pauree:

ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੂੰ ਏਕੁ ਹੈ ਤੁਧੁ ਦੂਜਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥

सदा सदा तूं एकु है तुधु दूजा खेलु रचाइआ ॥

Sadaa sadaa toonn eku hai tudhu doojaa khelu rachaaiaa ||

Forever and ever, You are the only One; You set the play of duality in motion.

ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਲੋਭੁ ਅੰਤਰਿ ਜੰਤਾ ਪਾਇਆ ॥

हउमै गरबु उपाइ कै लोभु अंतरि जंता पाइआ ॥

Haumai garabu upaai kai lobhu anttari janttaa paaiaa ||

You created egotism and arrogant pride, and You placed greed within our beings.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਸਭ ਕਰੇ ਤੇਰਾ ਕਰਾਇਆ ॥

जिउ भावै तिउ रखु तू सभ करे तेरा कराइआ ॥

Jiu bhaavai tiu rakhu too sabh kare teraa karaaiaa ||

Keep me as it pleases Your Will; everyone acts as You cause them to act.

ਇਕਨਾ ਬਖਸਹਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਗੁਰਮਤੀ ਤੁਧੈ ਲਾਇਆ ॥

इकना बखसहि मेलि लैहि गुरमती तुधै लाइआ ॥

Ikanaa bakhasahi meli laihi guramatee tudhai laaiaa ||

Some are forgiven, and merge with You; through the Guru's Teachings, we are joined to You.

ਇਕਿ ਖੜੇ ਕਰਹਿ ਤੇਰੀ ਚਾਕਰੀ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥

इकि खड़े करहि तेरी चाकरी विणु नावै होरु न भाइआ ॥

Iki kha(rr)e karahi teree chaakaree vi(nn)u naavai horu na bhaaiaa ||

Some stand and serve You; without the Name, nothing else pleases them.

ਹੋਰੁ ਕਾਰ ਵੇਕਾਰ ਹੈ ਇਕਿ ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥

होरु कार वेकार है इकि सची कारै लाइआ ॥

Horu kaar vekaar hai iki sachee kaarai laaiaa ||

Any other task would be worthless to them-You have enjoined them to Your True Service.

ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਇਕਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥

पुतु कलतु कुट्मबु है इकि अलिपतु रहे जो तुधु भाइआ ॥

Putu kalatu kutambbu hai iki alipatu rahe jo tudhu bhaaiaa ||

In the midst of children, spouse and relations, some still remain detached; they are pleasing to Your Will.

ਓਹਿ ਅੰਦਰਹੁ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲੇ ਸਚੈ ਨਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥

ओहि अंदरहु बाहरहु निरमले सचै नाइ समाइआ ॥३॥

Ohi anddarahu baaharahu niramale sachai naai samaaiaa ||3||

Inwardly and outwardly, they are pure, and they are absorbed in the True Name. ||3||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਸੁਇਨੇ ਕੈ ਪਰਬਤਿ ਗੁਫਾ ਕਰੀ ਕੈ ਪਾਣੀ ਪਇਆਲਿ ॥

सुइने कै परबति गुफा करी कै पाणी पइआलि ॥

Suine kai parabati guphaa karee kai paa(nn)ee paiaali ||

I may make a cave, in a mountain of gold, or in the water of the nether regions;

ਕੈ ਵਿਚਿ ਧਰਤੀ ਕੈ ਆਕਾਸੀ ਉਰਧਿ ਰਹਾ ਸਿਰਿ ਭਾਰਿ ॥

कै विचि धरती कै आकासी उरधि रहा सिरि भारि ॥

Kai vichi dharatee kai aakaasee uradhi rahaa siri bhaari ||

I may remain standing on my head, upside-down, on the earth or up in the sky;

ਪੁਰੁ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਪਹਿਰਾ ਧੋਵਾ ਸਦਾ ਕਾਰਿ ॥

पुरु करि काइआ कपड़ु पहिरा धोवा सदा कारि ॥

Puru kari kaaiaa kapa(rr)u pahiraa dhovaa sadaa kaari ||

I may totally cover my body with clothes, and wash them continually;

ਬਗਾ ਰਤਾ ਪੀਅਲਾ ਕਾਲਾ ਬੇਦਾ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥

बगा रता पीअला काला बेदा करी पुकार ॥

Bagaa rataa peealaa kaalaa bedaa karee pukaar ||

I may shout out loud, the white, red, yellow and black Vedas;

ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਰਹਾ ਮਲੁ ਧਾਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਮਤਿ ਵਿਕਾਰ ॥

होइ कुचीलु रहा मलु धारी दुरमति मति विकार ॥

Hoi kucheelu rahaa malu dhaaree duramati mati vikaar ||

I may even live in dirt and filth. And yet, all this is just a product of evil-mindedness, and intellectual corruption.

ਨਾ ਹਉ ਨਾ ਮੈ ਨਾ ਹਉ ਹੋਵਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥

ना हउ ना मै ना हउ होवा नानक सबदु वीचारि ॥१॥

Naa hau naa mai naa hau hovaa naanak sabadu veechaari ||1||

I was not, I am not, and I will never be anything at all! O Nanak, I dwell only on the Word of the Shabad. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਵਸਤ੍ਰ ਪਖਾਲਿ ਪਖਾਲੇ ਕਾਇਆ ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਹੋਵੈ ॥

वसत्र पखालि पखाले काइआ आपे संजमि होवै ॥

Vasatr pakhaali pakhaale kaaiaa aape sanjjami hovai ||

They wash their clothes, and scrub their bodies, and try to practice self-discipline.

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਲਗੀ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ਬਾਹਰਹੁ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੋਵੈ ॥

अंतरि मैलु लगी नही जाणै बाहरहु मलि मलि धोवै ॥

Anttari mailu lagee nahee jaa(nn)ai baaharahu mali mali dhovai ||

But they are not aware of the filth staining their inner being, while they try and try to wash off the outer dirt.

ਅੰਧਾ ਭੂਲਿ ਪਇਆ ਜਮ ਜਾਲੇ ॥

अंधा भूलि पइआ जम जाले ॥

Anddhaa bhooli paiaa jam jaale ||

The blind go astray, caught by the noose of Death.

ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਘਾਲੇ ॥

वसतु पराई अपुनी करि जानै हउमै विचि दुखु घाले ॥

Vasatu paraaee apunee kari jaanai haumai vichi dukhu ghaale ||

They see other people's property as their own, and in egotism, they suffer in pain.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥

नानक गुरमुखि हउमै तुटै ता हरि हरि नामु धिआवै ॥

Naanak guramukhi haumai tutai taa hari hari naamu dhiaavai ||

O Nanak, the egotism of the Gurmukhs is broken, and then, they meditate on the Name of the Lord, Har, Har.

ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੇ ਨਾਮੇ ਸੁਖਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥

नामु जपे नामो आराधे नामे सुखि समावै ॥२॥

Naamu jape naamo aaraadhe naame sukhi samaavai ||2||

They chant the Naam, meditate on the Naam, and through the Naam, they are absorbed in peace. ||2||


ਪਵੜੀ ॥

पवड़ी ॥

Pava(rr)ee ||

Pauree:

ਕਾਇਆ ਹੰਸਿ ਸੰਜੋਗੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥

काइआ हंसि संजोगु मेलि मिलाइआ ॥

Kaaiaa hanssi sanjjogu meli milaaiaa ||

Destiny has brought together and united the body and the soul-swan.

ਤਿਨ ਹੀ ਕੀਆ ਵਿਜੋਗੁ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ॥

तिन ही कीआ विजोगु जिनि उपाइआ ॥

Tin hee keeaa vijogu jini upaaiaa ||

He who created them, also separates them.

ਮੂਰਖੁ ਭੋਗੇ ਭੋਗੁ ਦੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥

मूरखु भोगे भोगु दुख सबाइआ ॥

Moorakhu bhoge bhogu dukh sabaaiaa ||

The fools enjoy their pleasures; they must also endure all their pains.

ਸੁਖਹੁ ਉਠੇ ਰੋਗ ਪਾਪ ਕਮਾਇਆ ॥

सुखहु उठे रोग पाप कमाइआ ॥

Sukhahu uthe rog paap kamaaiaa ||

From pleasures, arise diseases and the commission of sins.

ਹਰਖਹੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਆ ॥

हरखहु सोगु विजोगु उपाइ खपाइआ ॥

Harakhahu sogu vijogu upaai khapaaiaa ||

From sinful pleasures come sorrow, separation, birth and death.

ਮੂਰਖ ਗਣਤ ਗਣਾਇ ਝਗੜਾ ਪਾਇਆ ॥

मूरख गणत गणाइ झगड़ा पाइआ ॥

Moorakh ga(nn)at ga(nn)aai jhaga(rr)aa paaiaa ||

The fools try to account for their misdeeds, and argue uselessly.

ਸਤਿਗੁਰ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥

सतिगुर हथि निबेड़ु झगड़ु चुकाइआ ॥

Satigur hathi nibe(rr)u jhaga(rr)u chukaaiaa ||

The judgement is in the Hands of the True Guru, who puts an end to the argument.

ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥੪॥

करता करे सु होगु न चलै चलाइआ ॥४॥

Karataa kare su hogu na chalai chalaaiaa ||4||

Whatever the Creator does, comes to pass. It cannot be changed by anyone's efforts. ||4||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮੁਰਦਾਰੁ ਖਾਇ ॥

कूड़ु बोलि मुरदारु खाइ ॥

Koo(rr)u boli muradaaru khaai ||

Telling lies, they eat dead bodies.

ਅਵਰੀ ਨੋ ਸਮਝਾਵਣਿ ਜਾਇ ॥

अवरी नो समझावणि जाइ ॥

Avaree no samajhaava(nn)i jaai ||

And yet, they go out to teach others.

ਮੁਠਾ ਆਪਿ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥

मुठा आपि मुहाए साथै ॥

Muthaa aapi muhaae saathai ||

They are deceived, and they deceive their companions.

ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੧॥

नानक ऐसा आगू जापै ॥१॥

Naanak aisaa aagoo jaapai ||1||

O Nanak, such are the leaders of men. ||1||


ਮਹਲਾ ੪ ॥

महला ४ ॥

Mahalaa 4 ||

Fourth Mehl:

ਜਿਸ ਦੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਹੈ ਸੋ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਲਾਏ ॥

जिस दै अंदरि सचु है सो सचा नामु मुखि सचु अलाए ॥

Jis dai anddari sachu hai so sachaa naamu mukhi sachu alaae ||

Those, within whom the Truth dwells, obtain the True Name; they speak only the Truth.

ਓਹੁ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਆਪਿ ਚਲਦਾ ਹੋਰਨਾ ਨੋ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥

ओहु हरि मारगि आपि चलदा होरना नो हरि मारगि पाए ॥

Ohu hari maaragi aapi chaladaa horanaa no hari maaragi paae ||

They walk on the Lord's Path, and inspire others to walk on the Lord's Path as well.

ਜੇ ਅਗੈ ਤੀਰਥੁ ਹੋਇ ਤਾ ਮਲੁ ਲਹੈ ਛਪੜਿ ਨਾਤੈ ਸਗਵੀ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥

जे अगै तीरथु होइ ता मलु लहै छपड़ि नातै सगवी मलु लाए ॥

Je agai teerathu hoi taa malu lahai chhapa(rr)i naatai sagavee malu laae ||

Bathing in a pool of holy water, they are washed clean of filth. But, by bathing in a stagnant pond, they are contaminated with even more filth.

ਤੀਰਥੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥

तीरथु पूरा सतिगुरू जो अनदिनु हरि हरि नामु धिआए ॥

Teerathu pooraa satiguroo jo anadinu hari hari naamu dhiaae ||

The True Guru is the Perfect Pool of Holy Water. Night and day, He meditates on the Name of the Lord, Har, Har.

ਓਹੁ ਆਪਿ ਛੁਟਾ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਦੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਛਡਾਏ ॥

ओहु आपि छुटा कुट्मब सिउ दे हरि हरि नामु सभ स्रिसटि छडाए ॥

Ohu aapi chhutaa kutambb siu de hari hari naamu sabh srisati chhadaae ||

He is saved, along with his family; bestowing the Name of the Lord, Har, Har, He saves the whole world.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਆਪਿ ਜਪੈ ਅਵਰਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਏ ॥੨॥

जन नानक तिसु बलिहारणै जो आपि जपै अवरा नामु जपाए ॥२॥

Jan naanak tisu balihaara(nn)ai jo aapi japai avaraa naamu japaae ||2||

Servant Nanak is a sacrifice to one who himself chants the Naam, and inspires others to chant it as well. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Pau(rr)ee ||

Pauree:

ਇਕਿ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਣਿ ਖਾਹਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਵਾਸਾ ॥

इकि कंद मूलु चुणि खाहि वण खंडि वासा ॥

Iki kandd moolu chu(nn)i khaahi va(nn) khanddi vaasaa ||

Some pick and eat fruits and roots, and live in the wilderness.

ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਫਿਰਹਿ ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸਾ ॥

इकि भगवा वेसु करि फिरहि जोगी संनिआसा ॥

Iki bhagavaa vesu kari phirahi jogee sanniaasaa ||

Some wander around wearing saffron robes, as Yogis and Sanyaasees.

ਅੰਦਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥

अंदरि त्रिसना बहुतु छादन भोजन की आसा ॥

Anddari trisanaa bahutu chhaadan bhojan kee aasaa ||

But there is still so much desire within them-they still yearn for clothes and food.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ਨ ਗਿਰਹੀ ਨ ਉਦਾਸਾ ॥

बिरथा जनमु गवाइ न गिरही न उदासा ॥

Birathaa janamu gavaai na girahee na udaasaa ||

They waste their lives uselessly; they are neither householders nor renunciates.

ਜਮਕਾਲੁ ਸਿਰਹੁ ਨ ਉਤਰੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ॥

जमकालु सिरहु न उतरै त्रिबिधि मनसा ॥

Jamakaalu sirahu na utarai tribidhi manasaa ||

The Messenger of Death hangs over their heads, and they cannot escape the three-phased desire.

ਗੁਰਮਤੀ ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੈ ਜਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥

गुरमती कालु न आवै नेड़ै जा होवै दासनि दासा ॥

Guramatee kaalu na aavai ne(rr)ai jaa hovai daasani daasaa ||

Death does not even approach those who follow the Guru's Teachings, and become the slaves of the Lord's slaves.

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥

सचा सबदु सचु मनि घर ही माहि उदासा ॥

Sachaa sabadu sachu mani ghar hee maahi udaasaa ||

The True Word of the Shabad abides in their true minds; within the home of their own inner beings, they remain detached.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਆਸਾ ਤੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥

नानक सतिगुरु सेवनि आपणा से आसा ते निरासा ॥५॥

Naanak satiguru sevani aapa(nn)aa se aasaa te niraasaa ||5||

O Nanak, those who serve their True Guru, rise from desire to desirelessness. ||5||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਜੇ ਰਤੁ ਲਗੈ ਕਪੜੈ ਜਾਮਾ ਹੋਇ ਪਲੀਤੁ ॥

जे रतु लगै कपड़ै जामा होइ पलीतु ॥

Je ratu lagai kapa(rr)ai jaamaa hoi paleetu ||

If one's clothes are stained with blood, the garment becomes polluted.

ਜੋ ਰਤੁ ਪੀਵਹਿ ਮਾਣਸਾ ਤਿਨ ਕਿਉ ਨਿਰਮਲੁ ਚੀਤੁ ॥

जो रतु पीवहि माणसा तिन किउ निरमलु चीतु ॥

Jo ratu peevahi maa(nn)asaa tin kiu niramalu cheetu ||

Those who suck the blood of human beings-how can their consciousness be pure?

ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਖੁਦਾਇ ਕਾ ਦਿਲਿ ਹਛੈ ਮੁਖਿ ਲੇਹੁ ॥

नानक नाउ खुदाइ का दिलि हछै मुखि लेहु ॥

Naanak naau khudaai kaa dili hachhai mukhi lehu ||

O Nanak, chant the Name of God, with heart-felt devotion.

ਅਵਰਿ ਦਿਵਾਜੇ ਦੁਨੀ ਕੇ ਝੂਠੇ ਅਮਲ ਕਰੇਹੁ ॥੧॥

अवरि दिवाजे दुनी के झूठे अमल करेहु ॥१॥

Avari divaaje dunee ke jhoothe amal karehu ||1||

Everything else is just a pompous worldly show, and the practice of false deeds. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਜਾ ਹਉ ਨਾਹੀ ਤਾ ਕਿਆ ਆਖਾ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ਕਿਆ ਹੋਵਾ ॥

जा हउ नाही ता किआ आखा किहु नाही किआ होवा ॥

Jaa hau naahee taa kiaa aakhaa kihu naahee kiaa hovaa ||

Since I am no one, what can I say? Since I am nothing, what can I be?

ਕੀਤਾ ਕਰਣਾ ਕਹਿਆ ਕਥਨਾ ਭਰਿਆ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਵਾਂ ॥

कीता करणा कहिआ कथना भरिआ भरि भरि धोवां ॥

Keetaa kara(nn)aa kahiaa kathanaa bhariaa bhari bhari dhovaan ||

As He created me, so I act. As He causes me to speak, so I speak. I am full and overflowing with sins-if only I could wash them away!

ਆਪਿ ਨ ਬੁਝਾ ਲੋਕ ਬੁਝਾਈ ਐਸਾ ਆਗੂ ਹੋਵਾਂ ॥

आपि न बुझा लोक बुझाई ऐसा आगू होवां ॥

Aapi na bujhaa lok bujhaaee aisaa aagoo hovaan ||

I do not understand myself, and yet I try to teach others. Such is the guide I am!

ਨਾਨਕ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਕੈ ਦਸੇ ਰਾਹੈ ਸਭਸੁ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥

नानक अंधा होइ कै दसे राहै सभसु मुहाए साथै ॥

Naanak anddhaa hoi kai dase raahai sabhasu muhaae saathai ||

O Nanak, the one who is blind shows others the way, and misleads all his companions.

ਅਗੈ ਗਇਆ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਹਿ ਸੁ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੨॥

अगै गइआ मुहे मुहि पाहि सु ऐसा आगू जापै ॥२॥

Agai gaiaa muhe muhi paahi su aisaa aagoo jaapai ||2||

But, going to the world hereafter, he shall be beaten and kicked in the face; then, it will be obvious, what sort of guide he was! ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Pau(rr)ee ||

Pauree:

ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਸਭ ਤੂੰ ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਵੀਚਾਰਾ ॥

माहा रुती सभ तूं घड़ी मूरत वीचारा ॥

Maahaa rutee sabh toonn gha(rr)ee moorat veechaaraa ||

Through all the months and the seasons, the minutes and the hours, I dwell upon You, O Lord.

ਤੂੰ ਗਣਤੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਸਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥

तूं गणतै किनै न पाइओ सचे अलख अपारा ॥

Toonn ga(nn)atai kinai na paaio sache alakh apaaraa ||

No one has attained You by clever calculations, O True, Unseen and Infinite Lord.

ਪੜਿਆ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥

पड़िआ मूरखु आखीऐ जिसु लबु लोभु अहंकारा ॥

Pa(rr)iaa moorakhu aakheeai jisu labu lobhu ahankkaaraa ||

That scholar who is full of greed, arrogant pride and egotism, is known to be a fool.

ਨਾਉ ਪੜੀਐ ਨਾਉ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥

नाउ पड़ीऐ नाउ बुझीऐ गुरमती वीचारा ॥

Naau pa(rr)eeai naau bujheeai guramatee veechaaraa ||

So read the Name, and realize the Name, and contemplate the Guru's Teachings.

ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਭਗਤੀ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥

गुरमती नामु धनु खटिआ भगती भरे भंडारा ॥

Guramatee naamu dhanu khatiaa bhagatee bhare bhanddaaraa ||

Through the Guru's Teachings, I have earned the wealth of the Naam; I possess the storehouses, overflowing with devotion to the Lord.

ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿਆ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥

निरमलु नामु मंनिआ दरि सचै सचिआरा ॥

Niramalu naamu manniaa dari sachai sachiaaraa ||

Believing in the Immaculate Naam, one is hailed as true, in the True Court of the Lord.

ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਉ ਪਰਾਣੁ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥

जिस दा जीउ पराणु है अंतरि जोति अपारा ॥

Jis daa jeeu paraa(nn)u hai anttari joti apaaraa ||

The Divine Light of the Infinite Lord, who owns the soul and the breath of life, is deep within the inner being.

ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਇਕੁ ਤੂੰ ਹੋਰੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ॥੬॥

सचा साहु इकु तूं होरु जगतु वणजारा ॥६॥

Sachaa saahu iku toonn horu jagatu va(nn)ajaaraa ||6||

You alone are the True Banker, O Lord; the rest of the world is just Your petty trader. ||6||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਮਿਹਰ ਮਸੀਤਿ ਸਿਦਕੁ ਮੁਸਲਾ ਹਕੁ ਹਲਾਲੁ ਕੁਰਾਣੁ ॥

मिहर मसीति सिदकु मुसला हकु हलालु कुराणु ॥

Mihar maseeti sidaku musalaa haku halaalu kuraa(nn)u ||

Let mercy be your mosque, faith your prayer-mat, and honest living your Koran.

ਸਰਮ ਸੁੰਨਤਿ ਸੀਲੁ ਰੋਜਾ ਹੋਹੁ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ॥

सरम सुंनति सीलु रोजा होहु मुसलमाणु ॥

Saram sunnati seelu rojaa hohu musalamaa(nn)u ||

Make modesty your circumcision, and good conduct your fast. In this way, you shall be a true Muslim.

ਕਰਣੀ ਕਾਬਾ ਸਚੁ ਪੀਰੁ ਕਲਮਾ ਕਰਮ ਨਿਵਾਜ ॥

करणी काबा सचु पीरु कलमा करम निवाज ॥

Kara(nn)ee kaabaa sachu peeru kalamaa karam nivaaj ||

Let good conduct be your Kaabaa, Truth your spiritual guide, and the karma of good deeds your prayer and chant.

ਤਸਬੀ ਸਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ਨਾਨਕ ਰਖੈ ਲਾਜ ॥੧॥

तसबी सा तिसु भावसी नानक रखै लाज ॥१॥

Tasabee saa tisu bhaavasee naanak rakhai laaj ||1||

Let your rosary be that which is pleasing to His Will. O Nanak, God shall preserve your honor. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl

ਹਕੁ ਪਰਾਇਆ ਨਾਨਕਾ ਉਸੁ ਸੂਅਰ ਉਸੁ ਗਾਇ ॥

हकु पराइआ नानका उसु सूअर उसु गाइ ॥

Haku paraaiaa naanakaa usu sooar usu gaai ||

: To take what rightfully belongs to another, is like a Muslim eating pork, or a Hindu eating beef.

ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ਹਾਮਾ ਤਾ ਭਰੇ ਜਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ਨ ਖਾਇ ॥

गुरु पीरु हामा ता भरे जा मुरदारु न खाइ ॥

Guru peeru haamaa taa bhare jaa muradaaru na khaai ||

Our Guru, our Spiritual Guide, stands by us, if we do not eat those carcasses.

ਗਲੀ ਭਿਸਤਿ ਨ ਜਾਈਐ ਛੁਟੈ ਸਚੁ ਕਮਾਇ ॥

गली भिसति न जाईऐ छुटै सचु कमाइ ॥

Galee bhisati na jaaeeai chhutai sachu kamaai ||

By mere talk, people do not earn passage to Heaven. Salvation comes only from the practice of Truth.

ਮਾਰਣ ਪਾਹਿ ਹਰਾਮ ਮਹਿ ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥

मारण पाहि हराम महि होइ हलालु न जाइ ॥

Maara(nn) paahi haraam mahi hoi halaalu na jaai ||

By adding spices to forbidden foods, they are not made acceptable.

ਨਾਨਕ ਗਲੀ ਕੂੜੀਈ ਕੂੜੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੨॥

नानक गली कूड़ीई कूड़ो पलै पाइ ॥२॥

Naanak galee koo(rr)eeee koo(rr)o palai paai ||2||

O Nanak, from false talk, only falsehood is obtained. ||2||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਪੰਜਿ ਨਿਵਾਜਾ ਵਖਤ ਪੰਜਿ ਪੰਜਾ ਪੰਜੇ ਨਾਉ ॥

पंजि निवाजा वखत पंजि पंजा पंजे नाउ ॥

Panjji nivaajaa vakhat panjji panjjaa panjje naau ||

There are five prayers and five times of day for prayer; the five have five names.

ਪਹਿਲਾ ਸਚੁ ਹਲਾਲ ਦੁਇ ਤੀਜਾ ਖੈਰ ਖੁਦਾਇ ॥

पहिला सचु हलाल दुइ तीजा खैर खुदाइ ॥

Pahilaa sachu halaal dui teejaa khair khudaai ||

Let the first be truthfulness, the second honest living, and the third charity in the Name of God.

ਚਉਥੀ ਨੀਅਤਿ ਰਾਸਿ ਮਨੁ ਪੰਜਵੀ ਸਿਫਤਿ ਸਨਾਇ ॥

चउथी नीअति रासि मनु पंजवी सिफति सनाइ ॥

Chauthee neeati raasi manu panjjavee siphati sanaai ||

Let the fourth be good will to all, and the fifth the praise of the Lord.

ਕਰਣੀ ਕਲਮਾ ਆਖਿ ਕੈ ਤਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸਦਾਇ ॥

करणी कलमा आखि कै ता मुसलमाणु सदाइ ॥

Kara(nn)ee kalamaa aakhi kai taa musalamaa(nn)u sadaai ||

Repeat the prayer of good deeds, and then, you may call yourself a Muslim.

ਨਾਨਕ ਜੇਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜੈ ਕੂੜੀ ਪਾਇ ॥੩॥

नानक जेते कूड़िआर कूड़ै कूड़ी पाइ ॥३॥

Naanak jete koo(rr)iaar koo(rr)ai koo(rr)ee paai ||3||

O Nanak, the false obtain falsehood, and only falsehood. ||3||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Pau(rr)ee ||

Pauree:

ਇਕਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜਦੇ ਇਕਿ ਕਚੈ ਦੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥

इकि रतन पदारथ वणजदे इकि कचै दे वापारा ॥

Iki ratan padaarath va(nn)ajade iki kachai de vaapaaraa ||

Some trade in priceless jewels, while others deal in mere glass.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਪਾਈਅਨਿ ਅੰਦਰਿ ਰਤਨ ਭੰਡਾਰਾ ॥

सतिगुरि तुठै पाईअनि अंदरि रतन भंडारा ॥

Satiguri tuthai paaeeani anddari ratan bhanddaaraa ||

When the True Guru is pleased, we find the treasure of the jewel, deep within the self.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਲਧਿਆ ਅੰਧੇ ਭਉਕਿ ਮੁਏ ਕੂੜਿਆਰਾ ॥

विणु गुर किनै न लधिआ अंधे भउकि मुए कूड़िआरा ॥

Vi(nn)u gur kinai na ladhiaa anddhe bhauki mue koo(rr)iaaraa ||

Without the Guru, no one has found this treasure. The blind and the false have died in their endless wanderings.

ਮਨਮੁਖ ਦੂਜੈ ਪਚਿ ਮੁਏ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥

मनमुख दूजै पचि मुए ना बूझहि वीचारा ॥

Manamukh doojai pachi mue naa boojhahi veechaaraa ||

The self-willed manmukhs putrefy and die in duality. They do not understand contemplative meditation.

ਇਕਸੁ ਬਾਝਹੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਕਿਸੁ ਅਗੈ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ॥

इकसु बाझहु दूजा को नही किसु अगै करहि पुकारा ॥

Ikasu baajhahu doojaa ko nahee kisu agai karahi pukaaraa ||

Without the One Lord, there is no other at all. Unto whom should they complain?

ਇਕਿ ਨਿਰਧਨ ਸਦਾ ਭਉਕਦੇ ਇਕਨਾ ਭਰੇ ਤੁਜਾਰਾ ॥

इकि निरधन सदा भउकदे इकना भरे तुजारा ॥

Iki niradhan sadaa bhaukade ikanaa bhare tujaaraa ||

Some are destitute, and wander around endlessly, while others have storehouses of wealth.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਧਨੁ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ਬਿਖਿਆ ਸਭੁ ਛਾਰਾ ॥

विणु नावै होरु धनु नाही होरु बिखिआ सभु छारा ॥

Vi(nn)u naavai horu dhanu naahee horu bikhiaa sabhu chhaaraa ||

Without God's Name, there is no other wealth. Everything else is just poison and ashes.

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥੭॥

नानक आपि कराए करे आपि हुकमि सवारणहारा ॥७॥

Naanak aapi karaae kare aapi hukami savaara(nn)ahaaraa ||7||

O Nanak, the Lord Himself acts, and causes others to act; by the Hukam of His Command, we are embellished and exalted. ||7||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਕਹਾਵਣੁ ਮੁਸਕਲੁ ਜਾ ਹੋਇ ਤਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਕਹਾਵੈ ॥

मुसलमाणु कहावणु मुसकलु जा होइ ता मुसलमाणु कहावै ॥

Musalamaa(nn)u kahaava(nn)u musakalu jaa hoi taa musalamaa(nn)u kahaavai ||

It is difficult to be called a Muslim; if one is truly a Muslim, then he may be called one.

ਅਵਲਿ ਅਉਲਿ ਦੀਨੁ ਕਰਿ ਮਿਠਾ ਮਸਕਲ ਮਾਨਾ ਮਾਲੁ ਮੁਸਾਵੈ ॥

अवलि अउलि दीनु करि मिठा मसकल माना मालु मुसावै ॥

Avali auli deenu kari mithaa masakal maanaa maalu musaavai ||

First, let him savor the religion of the Prophet as sweet; then, let his pride of his possessions be scraped away.

ਹੋਇ ਮੁਸਲਿਮੁ ਦੀਨ ਮੁਹਾਣੈ ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕਾ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥

होइ मुसलिमु दीन मुहाणै मरण जीवण का भरमु चुकावै ॥

Hoi musalimu deen muhaa(nn)ai mara(nn) jeeva(nn) kaa bharamu chukaavai ||

Becoming a true Muslim, a disciple of the faith of Mohammed, let him put aside the delusion of death and life.

ਰਬ ਕੀ ਰਜਾਇ ਮੰਨੇ ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਕਰਤਾ ਮੰਨੇ ਆਪੁ ਗਵਾਵੈ ॥

रब की रजाइ मंने सिर उपरि करता मंने आपु गवावै ॥

Rab kee rajaai manne sir upari karataa manne aapu gavaavai ||

As he submits to God's Will, and surrenders to the Creator, he is rid of selfishness and conceit.

ਤਉ ਨਾਨਕ ਸਰਬ ਜੀਆ ਮਿਹਰੰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਕਹਾਵੈ ॥੧॥

तउ नानक सरब जीआ मिहरमति होइ त मुसलमाणु कहावै ॥१॥

Tau naanak sarab jeeaa miharammati hoi ta musalamaa(nn)u kahaavai ||1||

And when, O Nanak, he is merciful to all beings, only then shall he be called a Muslim. ||1||


ਮਹਲਾ ੪ ॥

महला ४ ॥

Mahalaa 4 ||

Fourth Mehl:

ਪਰਹਰਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਝੂਠੁ ਨਿੰਦਾ ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਅਹੰਕਾਰੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥

परहरि काम क्रोधु झूठु निंदा तजि माइआ अहंकारु चुकावै ॥

Parahari kaam krodhu jhoothu ninddaa taji maaiaa ahankkaaru chukaavai ||

Renounce sexual desire, anger, falsehood and slander; forsake Maya and eliminate egotistical pride.

ਤਜਿ ਕਾਮੁ ਕਾਮਿਨੀ ਮੋਹੁ ਤਜੈ ਤਾ ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥

तजि कामु कामिनी मोहु तजै ता अंजन माहि निरंजनु पावै ॥

Taji kaamu kaaminee mohu tajai taa anjjan maahi niranjjanu paavai ||

Renounce sexual desire and promiscuity, and give up emotional attachment. Only then shall you obtain the Immaculate Lord amidst the darkness of the world.

ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਤਜਿ ਪਿਆਸ ਆਸ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥

तजि मानु अभिमानु प्रीति सुत दारा तजि पिआस आस राम लिव लावै ॥

Taji maanu abhimaanu preeti sut daaraa taji piaas aas raam liv laavai ||

Renounce selfishness, conceit and arrogant pride, and your love for your children and spouse. Abandon your thirsty hopes and desires, and embrace love for the Lord.

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥

नानक साचा मनि वसै साच सबदि हरि नामि समावै ॥२॥

Naanak saachaa mani vasai saach sabadi hari naami samaavai ||2||

O Nanak, the True One shall come to dwell in your mind. Through the True Word of the Shabad, you shall be absorbed in the Name of the Lord. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Pau(rr)ee ||

Pauree:

ਰਾਜੇ ਰਯਤਿ ਸਿਕਦਾਰ ਕੋਇ ਨ ਰਹਸੀਓ ॥

राजे रयति सिकदार कोइ न रहसीओ ॥

Raaje rayati sikadaar koi na rahaseeo ||

Neither the kings, nor their subjects, nor the leaders shall remain.

ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰ ਹੁਕਮੀ ਢਹਸੀਓ ॥

हट पटण बाजार हुकमी ढहसीओ ॥

Hat pata(nn) baajaar hukamee dhahaseeo ||

The shops, the cities and the streets shall eventually disintegrate, by the Hukam of the Lord's Command.

ਪਕੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰ ਮੂਰਖੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣੇ ॥

पके बंक दुआर मूरखु जाणै आपणे ॥

Pake bankk duaar moorakhu jaa(nn)ai aapa(nn)e ||

Those solid and beautiful mansions-the fools think that they belong to them.

ਦਰਬਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ਰੀਤੇ ਇਕਿ ਖਣੇ ॥

दरबि भरे भंडार रीते इकि खणे ॥

Darabi bhare bhanddaar reete iki kha(nn)e ||

The treasure-houses, filled with wealth, shall be emptied out in an instant.

ਤਾਜੀ ਰਥ ਤੁਖਾਰ ਹਾਥੀ ਪਾਖਰੇ ॥

ताजी रथ तुखार हाथी पाखरे ॥

Taajee rath tukhaar haathee paakhare ||

The horses, chariots, camels and elephants, with all their decorations;

ਬਾਗ ਮਿਲਖ ਘਰ ਬਾਰ ਕਿਥੈ ਸਿ ਆਪਣੇ ॥

बाग मिलख घर बार किथै सि आपणे ॥

Baag milakh ghar baar kithai si aapa(nn)e ||

the gardens, lands, houses, where are all those things, which they believed to be their own,

ਤੰਬੂ ਪਲੰਘ ਨਿਵਾਰ ਸਰਾਇਚੇ ਲਾਲਤੀ ॥

त्मबू पलंघ निवार सराइचे लालती ॥

Tambboo palanggh nivaar saraaiche laalatee ||

including tents, soft beds and satin pavilions?

ਨਾਨਕ ਸਚ ਦਾਤਾਰੁ ਸਿਨਾਖਤੁ ਕੁਦਰਤੀ ॥੮॥

नानक सच दातारु सिनाखतु कुदरती ॥८॥

Naanak sach daataaru sinaakhatu kudaratee ||8||

O Nanak, the True One is the Giver of all; He is revealed through His All-powerful Creative Nature. ||8||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਨਦੀਆ ਹੋਵਹਿ ਧੇਣਵਾ ਸੁੰਮ ਹੋਵਹਿ ਦੁਧੁ ਘੀਉ ॥

नदीआ होवहि धेणवा सुम होवहि दुधु घीउ ॥

Nadeeaa hovahi dhe(nn)avaa summm hovahi dudhu gheeu ||

If the rivers became cows, giving milk, and the spring water became milk and ghee;

ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਸਕਰ ਹੋਵੈ ਖੁਸੀ ਕਰੇ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥

सगली धरती सकर होवै खुसी करे नित जीउ ॥

Sagalee dharatee sakar hovai khusee kare nit jeeu ||

If all the earth became sugar, to continually excite the mind;

ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥

परबतु सुइना रुपा होवै हीरे लाल जड़ाउ ॥

Parabatu suinaa rupaa hovai heere laal ja(rr)aau ||

If the mountains became gold and silver, studded with gems and jewels

ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥

भी तूंहै सालाहणा आखण लहै न चाउ ॥१॥

Bhee toonhhai saalaaha(nn)aa aakha(nn) lahai na chaau ||1||

-even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥

भार अठारह मेवा होवै गरुड़ा होइ सुआउ ॥

Bhaar athaarah mevaa hovai garu(rr)aa hoi suaau ||

If all the eighteen loads of vegetation became fruits and the growing grass became sweet rice;

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥

चंदु सूरजु दुइ फिरदे रखीअहि निहचलु होवै थाउ ॥

Chanddu sooraju dui phirade rakheeahi nihachalu hovai thaau ||

if I were able to stop the sun and the moon in their orbits and hold them perfectly steady -

ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥

भी तूंहै सालाहणा आखण लहै न चाउ ॥२॥

Bhee toonhhai saalaaha(nn)aa aakha(nn) lahai na chaau ||2||

-even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||2||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥

जे देहै दुखु लाईऐ पाप गरह दुइ राहु ॥

Je dehai dukhu laaeeai paap garah dui raahu ||

If my body were afflicted with pain, under the evil influence of unlucky stars;

ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥

रतु पीणे राजे सिरै उपरि रखीअहि एवै जापै भाउ ॥

Ratu pee(nn)e raaje sirai upari rakheeahi evai jaapai bhaau ||

And if the blood-sucking kings were to hold power over me

ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥

भी तूंहै सालाहणा आखण लहै न चाउ ॥३॥

Bhee toonhhai saalaaha(nn)aa aakha(nn) lahai na chaau ||3||

-even if this were my condition, I would still worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||3||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥

अगी पाला कपड़ु होवै खाणा होवै वाउ ॥

Agee paalaa kapa(rr)u hovai khaa(nn)aa hovai vaau ||

If fire and ice were my clothes, and the wind was my food;

ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥

सुरगै दीआ मोहणीआ इसतरीआ होवनि नानक सभो जाउ ॥

Suragai deeaa moha(nn)eeaa isatareeaa hovani naanak sabho jaau ||

And even if the enticing heavenly beauties were my wives, O Nanak-all this shall pass away!

ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥

भी तूहै सालाहणा आखण लहै न चाउ ॥४॥

Bhee toohai saalaaha(nn)aa aakha(nn) lahai na chaau ||4||

Even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||4||


ਪਵੜੀ ॥

पवड़ी ॥

Pava(rr)ee ||

Pauree:

ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥

बदफैली गैबाना खसमु न जाणई ॥

Badaphailee gaibaanaa khasamu na jaa(nn)aee ||

The foolish demon, who does evil deeds, does not know his Lord and Master.

ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥

सो कहीऐ देवाना आपु न पछाणई ॥

So kaheeai devaanaa aapu na pachhaa(nn)aee ||

Call him a mad-man, if he does not understand himself.

ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥

कलहि बुरी संसारि वादे खपीऐ ॥

Kalahi buree sanssaari vaade khapeeai ||

The strife of this world is evil; these struggles are consuming it.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥

विणु नावै वेकारि भरमे पचीऐ ॥

Vi(nn)u naavai vekaari bharame pacheeai ||

Without the Lord's Name, life is worthless. Through doubt, the people are being destroyed.

ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥

राह दोवै इकु जाणै सोई सिझसी ॥

Raah dovai iku jaa(nn)ai soee sijhasee ||

One who recognizes that all spiritual paths lead to the One shall be emancipated.

ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥

कुफर गोअ कुफराणै पइआ दझसी ॥

Kuphar goa kupharaa(nn)ai paiaa dajhasee ||

One who speaks lies shall fall into hell and burn.

ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥

सभ दुनीआ सुबहानु सचि समाईऐ ॥

Sabh duneeaa subahaanu sachi samaaeeai ||

In all the world, the most blessed and sanctified are those who remain absorbed in Truth.

ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥

सिझै दरि दीवानि आपु गवाईऐ ॥९॥

Sijhai dari deevaani aapu gavaaeeai ||9||

One who eliminates selfishness and conceit is redeemed in the Court of the Lord. ||9||


ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥

मः १ सलोकु ॥

M:h 1 saloku ||

First Mehl, Shalok:

ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥

सो जीविआ जिसु मनि वसिआ सोइ ॥

So jeeviaa jisu mani vasiaa soi ||

They alone are truly alive, whose minds are filled with the Lord.

ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥

नानक अवरु न जीवै कोइ ॥

Naanak avaru na jeevai koi ||

O Nanak, no one else is truly alive;

ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥

जे जीवै पति लथी जाइ ॥

Je jeevai pati lathee jaai ||

Those who merely live shall depart in dishonor;

ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥

सभु हरामु जेता किछु खाइ ॥

Sabhu haraamu jetaa kichhu khaai ||

Everything they eat is impure.

ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥

राजि रंगु मालि रंगु ॥

Raaji ranggu maali ranggu ||

Intoxicated with power and thrilled with wealth,

ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥

रंगि रता नचै नंगु ॥

Ranggi rataa nachai nanggu ||

They delight in their pleasures, and dance about shamelessly.

ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥

नानक ठगिआ मुठा जाइ ॥

Naanak thagiaa muthaa jaai ||

O Nanak, they are deluded and defrauded.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥

विणु नावै पति गइआ गवाइ ॥१॥

Vi(nn)u naavai pati gaiaa gavaai ||1||

Without the Lord's Name, they lose their honor and depart. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥

किआ खाधै किआ पैधै होइ ॥

Kiaa khaadhai kiaa paidhai hoi ||

What good is food, and what good are clothes,

ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥

जा मनि नाही सचा सोइ ॥

Jaa mani naahee sachaa soi ||

If the True Lord does not abide within the mind?

ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥

किआ मेवा किआ घिउ गुड़ु मिठा किआ मैदा किआ मासु ॥

Kiaa mevaa kiaa ghiu gu(rr)u mithaa kiaa maidaa kiaa maasu ||

What good are fruits, what good is ghee, sweet jaggery, what good is flour, and what good is meat?

ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥

किआ कपड़ु किआ सेज सुखाली कीजहि भोग बिलास ॥

Kiaa kapa(rr)u kiaa sej sukhaalee keejahi bhog bilaas ||

What good are clothes, and what good is a soft bed, to enjoy pleasures and sensual delights?

ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥

किआ लसकर किआ नेब खवासी आवै महली वासु ॥

Kiaa lasakar kiaa neb khavaasee aavai mahalee vaasu ||

What good is an army, and what good are soldiers, servants and mansions to live in?

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥

नानक सचे नाम विणु सभे टोल विणासु ॥२॥

Naanak sache naam vi(nn)u sabhe tol vi(nn)aasu ||2||

O Nanak, without the True Name, all this paraphernalia shall disappear. ||2||


ਪਵੜੀ ॥

पवड़ी ॥

Pava(rr)ee ||

Pauree:

ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥

जाती दै किआ हथि सचु परखीऐ ॥

Jaatee dai kiaa hathi sachu parakheeai ||

What good is social class and status? Truthfulness is measured within.

ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥

महुरा होवै हथि मरीऐ चखीऐ ॥

Mahuraa hovai hathi mareeai chakheeai ||

Pride in one's status is like poison-holding it in your hand and eating it, you shall die.

ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥

सचे की सिरकार जुगु जुगु जाणीऐ ॥

Sache kee sirakaar jugu jugu jaa(nn)eeai ||

The True Lord's Sovereign Rule is known throughout the ages.

ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥

हुकमु मंने सिरदारु दरि दीबाणीऐ ॥

Hukamu manne siradaaru dari deebaa(nn)eeai ||

One who respects the Hukam of the Lord's Command is honored and respected in the Court of the Lord.

ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥

फुरमानी है कार खसमि पठाइआ ॥

Phuramaanee hai kaar khasami pathaaiaa ||

By the Order of our Lord and Master, we have been brought into this world.

ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥

तबलबाज बीचार सबदि सुणाइआ ॥

Tabalabaaj beechaar sabadi su(nn)aaiaa ||

The Drummer, the Guru, has announced the Lord's meditation, through the Word of the Shabad.

ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥

इकि होए असवार इकना साखती ॥

Iki hoe asavaar ikanaa saakhatee ||

Some have mounted their horses in response, and others are saddling up.

ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥

इकनी बधे भार इकना ताखती ॥१०॥

Ikanee badhe bhaar ikanaa taakhatee ||10||

Some have tied up their bridles, and others have already ridden off. ||10||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥

जा पका ता कटिआ रही सु पलरि वाड़ि ॥

Jaa pakaa taa katiaa rahee su palari vaa(rr)i ||

When the crop is ripe, then it is cut down; only the stalks are left standing.

ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥

सणु कीसारा चिथिआ कणु लइआ तनु झाड़ि ॥

Sa(nn)u keesaaraa chithiaa ka(nn)u laiaa tanu jhaa(rr)i ||

The corn on the cob is put into the thresher, and the kernels are separated from the cobs.

ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥

दुइ पुड़ चकी जोड़ि कै पीसण आइ बहिठु ॥

Dui pu(rr) chakee jo(rr)i kai peesa(nn) aai bahithu ||

Placing the kernels between the two mill-stones, people sit and grind the corn.

ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥

जो दरि रहे सु उबरे नानक अजबु डिठु ॥१॥

Jo dari rahe su ubare naanak ajabu dithu ||1||

Those kernels which stick to the central axle are spared-Nanak has seen this wonderful vision! ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥

वेखु जि मिठा कटिआ कटि कुटि बधा पाइ ॥

Vekhu ji mithaa katiaa kati kuti badhaa paai ||

Look, and see how the sugar-cane is cut down. After cutting away its branches, its feet are bound together into bundles,

ਖੁੰਢਾ ਅੰਦਰਿ ਰਖਿ ਕੈ ਦੇਨਿ ਸੁ ਮਲ ਸਜਾਇ ॥

खुंढा अंदरि रखि कै देनि सु मल सजाइ ॥

Khunddhaa anddari rakhi kai deni su mal sajaai ||

And then, it is placed between the wooden rollers and crushed.

ਰਸੁ ਕਸੁ ਟਟਰਿ ਪਾਈਐ ਤਪੈ ਤੈ ਵਿਲਲਾਇ ॥

रसु कसु टटरि पाईऐ तपै तै विललाइ ॥

Rasu kasu tatari paaeeai tapai tai vilalaai ||

What punishment is inflicted upon it! Its juice is extracted and placed in the cauldron; as it is heated, it groans and cries out.

ਭੀ ਸੋ ਫੋਗੁ ਸਮਾਲੀਐ ਦਿਚੈ ਅਗਿ ਜਾਲਾਇ ॥

भी सो फोगु समालीऐ दिचै अगि जालाइ ॥

Bhee so phogu samaaleeai dichai agi jaalaai ||

And then, the crushed cane is collected and burnt in the fire below.

ਨਾਨਕ ਮਿਠੈ ਪਤਰੀਐ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਆਇ ॥੨॥

नानक मिठै पतरीऐ वेखहु लोका आइ ॥२॥

Naanak mithai patareeai vekhahu lokaa aai ||2||

Nanak: come, people, and see how the sweet sugar-cane is treated! ||2||


ਪਵੜੀ ॥

पवड़ी ॥

Pava(rr)ee ||

Pauree:

ਇਕਨਾ ਮਰਣੁ ਨ ਚਿਤਿ ਆਸ ਘਣੇਰਿਆ ॥

इकना मरणु न चिति आस घणेरिआ ॥

Ikanaa mara(nn)u na chiti aas gha(nn)eriaa ||

Some do not think of death; they entertain great hopes.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਨਿਤ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰਿਆ ॥

मरि मरि जमहि नित किसै न केरिआ ॥

Mari mari jammahi nit kisai na keriaa ||

They die, and are re-born, and die, over and over again. They are of no use at all!

ਆਪਨੜੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਕਹਨਿ ਚੰਗੇਰਿਆ ॥

आपनड़ै मनि चिति कहनि चंगेरिआ ॥

Aapana(rr)ai mani chiti kahani changgeriaa ||

In their conscious minds, they call themselves good.

ਜਮਰਾਜੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮਨਮੁਖ ਹੇਰਿਆ ॥

जमराजै नित नित मनमुख हेरिआ ॥

Jamaraajai nit nit manamukh heriaa ||

The King of the Angels of Death hunts down those self-willed manmukhs, over and over again.

ਮਨਮੁਖ ਲੂਣ ਹਾਰਾਮ ਕਿਆ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥

मनमुख लूण हाराम किआ न जाणिआ ॥

Manamukh loo(nn) haaraam kiaa na jaa(nn)iaa ||

The manmukhs are false to their own selves; they feel no gratitude for what they have been given.

ਬਧੇ ਕਰਨਿ ਸਲਾਮ ਖਸਮ ਨ ਭਾਣਿਆ ॥

बधे करनि सलाम खसम न भाणिआ ॥

Badhe karani salaam khasam na bhaa(nn)iaa ||

Those who merely perform rituals of worship are not pleasing to their Lord and Master.

ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬ ਭਾਵਸੀ ॥

सचु मिलै मुखि नामु साहिब भावसी ॥

Sachu milai mukhi naamu saahib bhaavasee ||

Those who attain the True Lord and chant His Name are pleasing to the Lord.

ਕਰਸਨਿ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸੀ ॥੧੧॥

करसनि तखति सलामु लिखिआ पावसी ॥११॥

Karasani takhati salaamu likhiaa paavasee ||11||

They worship the Lord and bow at His Throne. They fulfill their pre-ordained destiny. ||11||


ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥

मः १ सलोकु ॥

M:h 1 saloku ||

First Mehl, Shalok:

ਮਛੀ ਤਾਰੂ ਕਿਆ ਕਰੇ ਪੰਖੀ ਕਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥

मछी तारू किआ करे पंखी किआ आकासु ॥

Machhee taaroo kiaa kare pankkhee kiaa aakaasu ||

What can deep water do to a fish? What can the vast sky do to a bird?

ਪਥਰ ਪਾਲਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ਖੁਸਰੇ ਕਿਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥

पथर पाला किआ करे खुसरे किआ घर वासु ॥

Pathar paalaa kiaa kare khusare kiaa ghar vaasu ||

What can cold do to a stone? What is married life to a eunuch?

ਕੁਤੇ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਭੀ ਸੋ ਕੁਤੀ ਧਾਤੁ ॥

कुते चंदनु लाईऐ भी सो कुती धातु ॥

Kute chanddanu laaeeai bhee so kutee dhaatu ||

You may apply sandalwood oil to a dog, but he will still be a dog.

ਬੋਲਾ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਪੜੀਅਹਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠ ॥

बोला जे समझाईऐ पड़ीअहि सिम्रिति पाठ ॥

Bolaa je samajhaaeeai pa(rr)eeahi simmmriti paath ||

You may try to teach a deaf person by reading the Simritees to him, but how will he learn?

ਅੰਧਾ ਚਾਨਣਿ ਰਖੀਐ ਦੀਵੇ ਬਲਹਿ ਪਚਾਸ ॥

अंधा चानणि रखीऐ दीवे बलहि पचास ॥

Anddhaa chaana(nn)i rakheeai deeve balahi pachaas ||

You may place a light before a blind man and burn fifty lamps, but how will he see?

ਚਉਣੇ ਸੁਇਨਾ ਪਾਈਐ ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਖਾਵੈ ਘਾਸੁ ॥

चउणे सुइना पाईऐ चुणि चुणि खावै घासु ॥

Chau(nn)e suinaa paaeeai chu(nn)i chu(nn)i khaavai ghaasu ||

You may place gold before a herd of cattle, but they will pick out the grass to eat.

ਲੋਹਾ ਮਾਰਣਿ ਪਾਈਐ ਢਹੈ ਨ ਹੋਇ ਕਪਾਸ ॥

लोहा मारणि पाईऐ ढहै न होइ कपास ॥

Lohaa maara(nn)i paaeeai dhahai na hoi kapaas ||

You may add flux to iron and melt it, but it will not become soft like cotton.

ਨਾਨਕ ਮੂਰਖ ਏਹਿ ਗੁਣ ਬੋਲੇ ਸਦਾ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥

नानक मूरख एहि गुण बोले सदा विणासु ॥१॥

Naanak moorakh ehi gu(nn) bole sadaa vi(nn)aasu ||1||

O Nanak, this is the nature of a fool-everything he speaks is useless and wasted. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਕੈਹਾ ਕੰਚਨੁ ਤੁਟੈ ਸਾਰੁ ॥

कैहा कंचनु तुटै सारु ॥

Kaihaa kancchanu tutai saaru ||

When pieces of bronze or gold or iron break,

ਅਗਨੀ ਗੰਢੁ ਪਾਏ ਲੋਹਾਰੁ ॥

अगनी गंढु पाए लोहारु ॥

Aganee ganddhu paae lohaaru ||

The metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.

ਗੋਰੀ ਸੇਤੀ ਤੁਟੈ ਭਤਾਰੁ ॥

गोरी सेती तुटै भतारु ॥

Goree setee tutai bhataaru ||

If a husband leaves his wife,

ਪੁਤੀਂ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥

पुतीं गंढु पवै संसारि ॥

Puteen ganddhu pavai sanssaari ||

Their children may bring them back together in the world, and the bond is established.

ਰਾਜਾ ਮੰਗੈ ਦਿਤੈ ਗੰਢੁ ਪਾਇ ॥

राजा मंगै दितै गंढु पाइ ॥

Raajaa manggai ditai ganddhu paai ||

When the king makes a demand, and it is met, the bond is established.

ਭੁਖਿਆ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਜਾ ਖਾਇ ॥

भुखिआ गंढु पवै जा खाइ ॥

Bhukhiaa ganddhu pavai jaa khaai ||

When the hungry man eats, he is satisfied, and the bond is established.

ਕਾਲਾ ਗੰਢੁ ਨਦੀਆ ਮੀਹ ਝੋਲ ॥

काला गंढु नदीआ मीह झोल ॥

Kaalaa ganddhu nadeeaa meeh jhol ||

In the famine, the rain fills the streams to overflowing, and the bond is established.

ਗੰਢੁ ਪਰੀਤੀ ਮਿਠੇ ਬੋਲ ॥

गंढु परीती मिठे बोल ॥

Ganddhu pareetee mithe bol ||

There is a bond between love and words of sweetness.

ਬੇਦਾ ਗੰਢੁ ਬੋਲੇ ਸਚੁ ਕੋਇ ॥

बेदा गंढु बोले सचु कोइ ॥

Bedaa ganddhu bole sachu koi ||

When one speaks the Truth, a bond is established with the Holy Scriptures.

ਮੁਇਆ ਗੰਢੁ ਨੇਕੀ ਸਤੁ ਹੋਇ ॥

मुइआ गंढु नेकी सतु होइ ॥

Muiaa ganddhu nekee satu hoi ||

Through goodness and truth, the dead establish a bond with the living.

ਏਤੁ ਗੰਢਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

एतु गंढि वरतै संसारु ॥

Etu ganddhi varatai sanssaaru ||

Such are the bonds which prevail in the world.

ਮੂਰਖ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਮੁਹਿ ਮਾਰ ॥

मूरख गंढु पवै मुहि मार ॥

Moorakh ganddhu pavai muhi maar ||

The fool establishes his bonds only when he is slapped in the face.

ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥

नानकु आखै एहु बीचारु ॥

Naanaku aakhai ehu beechaaru ||

Nanak says this after deep reflection:

ਸਿਫਤੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥

सिफती गंढु पवै दरबारि ॥२॥

Siphatee ganddhu pavai darabaari ||2||

Through the Lord's Praise, we establish a bond with His Court. ||2||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Pau(rr)ee ||

Pauree:

ਆਪੇ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜਿ ਕੈ ਆਪੇ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥

आपे कुदरति साजि कै आपे करे बीचारु ॥

Aape kudarati saaji kai aape kare beechaaru ||

He Himself created and adorned the Universe, and He Himself contemplates it.

ਇਕਿ ਖੋਟੇ ਇਕਿ ਖਰੇ ਆਪੇ ਪਰਖਣਹਾਰੁ ॥

इकि खोटे इकि खरे आपे परखणहारु ॥

Iki khote iki khare aape parakha(nn)ahaaru ||

Some are counterfeit, and some are genuine. He Himself is the Appraiser.

ਖਰੇ ਖਜਾਨੈ ਪਾਈਅਹਿ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਬਾਹਰ ਵਾਰਿ ॥

खरे खजानै पाईअहि खोटे सटीअहि बाहर वारि ॥

Khare khajaanai paaeeahi khote sateeahi baahar vaari ||

The genuine are placed in His Treasury, while the counterfeit are thrown away.

ਖੋਟੇ ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਹਿ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥

खोटे सची दरगह सुटीअहि किसु आगै करहि पुकार ॥

Khote sachee daragah suteeahi kisu aagai karahi pukaar ||

The counterfeit are thrown out of the True Court-unto whom should they complain?

ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਭਜਿ ਪਵਹਿ ਏਹਾ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥

सतिगुर पिछै भजि पवहि एहा करणी सारु ॥

Satigur pichhai bhaji pavahi ehaa kara(nn)ee saaru ||

They should worship and follow the True Guru-this is the lifestyle of excellence.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਖੋਟਿਅਹੁ ਖਰੇ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥

सतिगुरु खोटिअहु खरे करे सबदि सवारणहारु ॥

Satiguru khotiahu khare kare sabadi savaara(nn)ahaaru ||

The True Guru converts the counterfeit into genuine; through the Word of the Shabad, He embellishes and exalts us.

ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਨਿ ਗੁਰ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥

सची दरगह मंनीअनि गुर कै प्रेम पिआरि ॥

Sachee daragah manneeani gur kai prem piaari ||

Those who have enshrined love and affection for the Guru, are honored in the True Court.

ਗਣਤ ਤਿਨਾ ਦੀ ਕੋ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੋ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥੧੨॥

गणत तिना दी को किआ करे जो आपि बखसे करतारि ॥१२॥

Ga(nn)at tinaa dee ko kiaa kare jo aapi bakhase karataari ||12||

Who can estimate the value of those who have been forgiven by the Creator Lord Himself? ||12||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਹਮ ਜੇਰ ਜਿਮੀ ਦੁਨੀਆ ਪੀਰਾ ਮਸਾਇਕਾ ਰਾਇਆ ॥

हम जेर जिमी दुनीआ पीरा मसाइका राइआ ॥

Ham jer jimee duneeaa peeraa masaaikaa raaiaa ||

All the spiritual teachers, their disciples and the rulers of the world shall be buried under the ground.

ਮੇ ਰਵਦਿ ਬਾਦਿਸਾਹਾ ਅਫਜੂ ਖੁਦਾਇ ॥

मे रवदि बादिसाहा अफजू खुदाइ ॥

Me ravadi baadisaahaa aphajoo khudaai ||

The emperors shall also pass away; God alone is Eternal.

ਏਕ ਤੂਹੀ ਏਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥

एक तूही एक तुही ॥१॥

Ek toohee ek tuhee ||1||

You alone, Lord, You alone. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਨ ਦੇਵ ਦਾਨਵਾ ਨਰਾ ॥

न देव दानवा नरा ॥

Na dev daanavaa naraa ||

Neither the angels, nor the demons, nor human beings,

ਨ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕਾ ਧਰਾ ॥

न सिध साधिका धरा ॥

Na sidh saadhikaa dharaa ||

Nor the Siddhas, nor the seekers shall remain on the earth.

ਅਸਤਿ ਏਕ ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ ॥

असति एक दिगरि कुई ॥

Asati ek digari kuee ||

Who else is there?

ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ ॥੨॥

एक तुई एक तुई ॥२॥

Ek tuee ek tuee ||2||

You alone, Lord, You alone. ||2||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਨ ਦਾਦੇ ਦਿਹੰਦ ਆਦਮੀ ॥

न दादे दिहंद आदमी ॥

Na daade dihandd aadamee ||

Neither the just, nor the generous, nor any humans at all,

ਨ ਸਪਤ ਜੇਰ ਜਿਮੀ ॥

न सपत जेर जिमी ॥

Na sapat jer jimee ||

Nor the seven realms beneath the earth, shall remain.

ਅਸਤਿ ਏਕ ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ ॥

असति एक दिगरि कुई ॥

Asati ek digari kuee ||

The One Lord alone exists. Who else is there?

ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ ॥੩॥

एक तुई एक तुई ॥३॥

Ek tuee ek tuee ||3||

You alone, Lord, You alone. ||3||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਨ ਸੂਰ ਸਸਿ ਮੰਡਲੋ ॥

न सूर ससि मंडलो ॥

Na soor sasi manddalo ||

Neither the sun, nor the moon, nor the planets,

ਨ ਸਪਤ ਦੀਪ ਨਹ ਜਲੋ ॥

न सपत दीप नह जलो ॥

Na sapat deep nah jalo ||

Nor the seven continents, nor the oceans,

ਅੰਨ ਪਉਣ ਥਿਰੁ ਨ ਕੁਈ ॥

अंन पउण थिरु न कुई ॥

Ann pau(nn) thiru na kuee ||

Nor food, nor the wind-nothing is permanent.

ਏਕੁ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ ॥੪॥

एकु तुई एकु तुई ॥४॥

Eku tuee eku tuee ||4||

You alone, Lord, You alone. ||4||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਨ ਰਿਜਕੁ ਦਸਤ ਆ ਕਸੇ ॥

न रिजकु दसत आ कसे ॥

Na rijaku dasat aaa kase ||

Our sustenance is not in the hands of any person.

ਹਮਾ ਰਾ ਏਕੁ ਆਸ ਵਸੇ ॥

हमा रा एकु आस वसे ॥

Hamaa raa eku aas vase ||

The hopes of all rest in the One Lord.

ਅਸਤਿ ਏਕੁ ਦਿਗਰ ਕੁਈ ॥

असति एकु दिगर कुई ॥

Asati eku digar kuee ||

The One Lord alone exists-who else is there?

ਏਕ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ ॥੫॥

एक तुई एकु तुई ॥५॥

Ek tuee eku tuee ||5||

You alone, Lord, You alone. ||5||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਪਰੰਦਏ ਨ ਗਿਰਾਹ ਜਰ ॥

परंदए न गिराह जर ॥

Paranddae na giraah jar ||

The birds have no money in their pockets.

ਦਰਖਤ ਆਬ ਆਸ ਕਰ ॥

दरखत आब आस कर ॥

Darakhat aab aas kar ||

They place their hopes on trees and water.

ਦਿਹੰਦ ਸੁਈ ॥

दिहंद सुई ॥

Dihandd suee ||

He alone is the Giver.

ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ ॥੬॥

एक तुई एक तुई ॥६॥

Ek tuee ek tuee ||6||

You alone, Lord, You alone. ||6||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਨਾਨਕ ਲਿਲਾਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ॥

नानक लिलारि लिखिआ सोइ ॥

Naanak lilaari likhiaa soi ||

O Nanak, that destiny which is pre-ordained and written on one's forehead

ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥

मेटि न साकै कोइ ॥

Meti na saakai koi ||

No one can erase it.

ਕਲਾ ਧਰੈ ਹਿਰੈ ਸੁਈ ॥

कला धरै हिरै सुई ॥

Kalaa dharai hirai suee ||

The Lord infuses strength, and He takes it away again.

ਏਕੁ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ ॥੭॥

एकु तुई एकु तुई ॥७॥

Eku tuee eku tuee ||7||

You alone, O Lord, You alone. ||7||


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Pau(rr)ee ||

Pauree:

ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਿਆ ॥

सचा तेरा हुकमु गुरमुखि जाणिआ ॥

Sachaa teraa hukamu guramukhi jaa(nn)iaa ||

True is the Hukam of Your Command. To the Gurmukh, it is known.


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE