Slok (Sheikh Farid ji ke),
ਸਲੋਕ (ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੇ),
सलोक (सेख फरीद जी के)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ

सलोक सेख फरीद के

Salok sekh phareeđ ke

Shaloks Of Shaykh Fareed Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ ॥

जितु दिहाड़ै धन वरी साहे लए लिखाइ ॥

Jiŧu đihaaɍai đhan varee saahe laē likhaaī ||

The day of the bride's wedding is pre-ordained.

ਮਲਕੁ ਜਿ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀਦਾ ਮੁਹੁ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ ॥

मलकु जि कंनी सुणीदा मुहु देखाले आइ ॥

Malaku ji kannee suñeeđaa muhu đekhaale âaī ||

On that day, the Messenger of Death, of whom she had only heard, comes and shows its face.

ਜਿੰਦੁ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਐ ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ ॥

जिंदु निमाणी कढीऐ हडा कू कड़काइ ॥

Jinđđu nimaañee kadheeâi hadaa koo kaɍakaaī ||

It breaks the bones of the body and pulls the helpless soul out.

ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ ਨ ਚਲਨੀ ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ ॥

साहे लिखे न चलनी जिंदू कूं समझाइ ॥

Saahe likhe na chalanee jinđđoo koonn samajhaaī ||

That pre-ordained time of marriage cannot be avoided. Explain this to your soul.

ਜਿੰਦੁ ਵਹੁਟੀ ਮਰਣੁ ਵਰੁ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ ॥

जिंदु वहुटी मरणु वरु लै जासी परणाइ ॥

Jinđđu vahutee marañu varu lai jaasee parañaaī ||

The soul is the bride, and death is the groom. He will marry her and take her away.

ਆਪਣ ਹਥੀ ਜੋਲਿ ਕੈ ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥

आपण हथी जोलि कै कै गलि लगै धाइ ॥

Âapañ haŧhee joli kai kai gali lagai đhaaī ||

After the body sends her away with its own hands, whose neck will it embrace?

ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਪੁਰਸਲਾਤ ਕੰਨੀ ਨ ਸੁਣੀ ਆਇ ॥

वालहु निकी पुरसलात कंनी न सुणी आइ ॥

Vaalahu nikee purasalaaŧ kannee na suñee âaī ||

The bridge to hell is narrower than a hair; haven't you heard of it with your ears?

ਫਰੀਦਾ ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ ਖੜਾ ਨ ਆਪੁ ਮੁਹਾਇ ॥੧॥

फरीदा किड़ी पवंदीई खड़ा न आपु मुहाइ ॥१॥

Phareeđaa kiɍee pavanđđeeëe khaɍaa na âapu muhaaī ||1||

Fareed, the call has come; be careful now - don't let yourself be robbed. ||1||


ਫਰੀਦਾ ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚਲਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਭਤਿ ॥

फरीदा दर दरवेसी गाखड़ी चलां दुनीआं भति ॥

Phareeđaa đar đaravesee gaakhaɍee chalaan đuneeâan bhaŧi ||

Fareed, it is so difficult to become a humble Saint at the Lord's Door.

ਬੰਨੑਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥

बंन्हि उठाई पोटली किथै वंञा घति ॥२॥

Bannʱi ūthaaëe potalee kiŧhai vanņņaa ghaŧi ||2||

I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2||


ਕਿਝੁ ਨ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ ॥

किझु न बुझै किझु न सुझै दुनीआ गुझी भाहि ॥

Kijhu na bujhai kijhu na sujhai đuneeâa gujhee bhaahi ||

I know nothing; I understand nothing. The world is a smoldering fire.

ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥

सांईं मेरै चंगा कीता नाही त हं भी दझां आहि ॥३॥

Saanëen merai changgaa keeŧaa naahee ŧa hann bhee đajhaan âahi ||3||

My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. ||3||


ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ ॥

फरीदा जे जाणा तिल थोड़ड़े समलि बुकु भरी ॥

Phareeđaa je jaañaa ŧil ŧhoɍaɍe sammali buku bharee ||

Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥

जे जाणा सहु नंढड़ा तां थोड़ा माणु करी ॥४॥

Je jaañaa sahu nanddhaɍaa ŧaan ŧhoɍaa maañu karee ||4||

If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. ||4||


ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥

जे जाणा लड़ु छिजणा पीडी पाईं गंढि ॥

Je jaañaa laɍu chhijañaa peedee paaëen ganddhi ||

If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot.

ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥

तै जेवडु मै नाहि को सभु जगु डिठा हंढि ॥५॥

Ŧai jevadu mai naahi ko sabhu jagu dithaa handdhi ||5||

I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. ||5||


ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਨ ਲੇਖ ॥

फरीदा जे तू अकलि लतीफु काले लिखु न लेख ॥

Phareeđaa je ŧoo âkali laŧeephu kaale likhu na lekh ||

Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else.

ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨੀਂਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥

आपनड़े गिरीवान महि सिरु नींवां करि देखु ॥६॥

Âapanaɍe gireevaan mahi siru neenvaan kari đekhu ||6||

Look underneath your own collar instead. ||6||


ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨੑਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ ॥

फरीदा जो तै मारनि मुकीआं तिन्हा न मारे घुमि ॥

Phareeđaa jo ŧai maarani mukeeâan ŧinʱaa na maare ghummmi ||

Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists.

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨੑਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥

आपनड़ै घरि जाईऐ पैर तिन्हा दे चुमि ॥७॥

Âapanaɍai ghari jaaëeâi pair ŧinʱaa đe chummmi ||7||

Kiss their feet, and return to your own home. ||7||


ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ॥

फरीदा जां तउ खटण वेल तां तू रता दुनी सिउ ॥

Phareeđaa jaan ŧaū khatañ vel ŧaan ŧoo raŧaa đunee siū ||

Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead.

ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥

मरग सवाई नीहि जां भरिआ तां लदिआ ॥८॥

Marag savaaëe neehi jaan bhariâa ŧaan lađiâa ||8||

Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. ||8||


ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥

देखु फरीदा जु थीआ दाड़ी होई भूर ॥

Đekhu phareeđaa ju ŧheeâa đaaɍee hoëe bhoor ||

See, Fareed, what has happened: your beard has become grey.

ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥

अगहु नेड़ा आइआ पिछा रहिआ दूरि ॥९॥

Âgahu neɍaa âaīâa pichhaa rahiâa đoori ||9||

That which is coming is near, and the past is left far behind. ||9||


ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ॥

देखु फरीदा जि थीआ सकर होई विसु ॥

Đekhu phareeđaa ji ŧheeâa sakar hoëe visu ||

See, Fareed, what has happened: sugar has become poison.

ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥

सांई बाझहु आपणे वेदण कहीऐ किसु ॥१०॥

Saanëe baajhahu âapañe veđañ kaheeâi kisu ||10||

Without my Lord, who can I tell of my sorrow? ||10||


ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥

फरीदा अखी देखि पतीणीआं सुणि सुणि रीणे कंन ॥

Phareeđaa âkhee đekhi paŧeeñeeâan suñi suñi reeñe kann ||

Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing.

ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥

साख पकंदी आईआ होर करेंदी वंन ॥११॥

Saakh pakanđđee âaëeâa hor karenđee vann ||11||

The body's crop has become ripe and turned color. ||11||


ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀਂ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥

फरीदा कालीं जिनी न राविआ धउली रावै कोइ ॥

Phareeđaa kaaleen jinee na raaviâa đhaūlee raavai koī ||

Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey.

ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥

करि सांई सिउ पिरहड़ी रंगु नवेला होइ ॥१२॥

Kari saanëe siū pirahaɍee ranggu navelaa hoī ||12||

So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. ||12||


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

Third Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥

फरीदा काली धउली साहिबु सदा है जे को चिति करे ॥

Phareeđaa kaalee đhaūlee saahibu sađaa hai je ko chiŧi kare ||

Fareed whether one's hair is black or grey our Lord and Master is always here if one remembers Him.

ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥

आपणा लाइआ पिरमु न लगई जे लोचै सभु कोइ ॥

Âapañaa laaīâa piramu na lagaëe je lochai sabhu koī ||

This loving devotion to the Lord does not come by one's own efforts, even though all may long for it.

ਏਹੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥

एहु पिरमु पिआला खसम का जै भावै तै देइ ॥१३॥

Ēhu piramu piâalaa khasam kaa jai bhaavai ŧai đeī ||13||

This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. ||13||


ਫਰੀਦਾ ਜਿਨੑ ਲੋਇਣ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠੁ ॥

फरीदा जिन्ह लोइण जगु मोहिआ से लोइण मै डिठु ॥

Phareeđaa jinʱ loīñ jagu mohiâa se loīñ mai dithu ||

Fareed, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes.

ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠੁ ॥੧੪॥

कजल रेख न सहदिआ से पंखी सूइ बहिठु ॥१४॥

Kajal rekh na sahađiâa se pankkhee sooī bahithu ||14||

Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! ||14||


ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥

फरीदा कूकेदिआ चांगेदिआ मती देदिआ नित ॥

Phareeđaa kookeđiâa chaangeđiâa maŧee đeđiâa niŧ ||

Fareed, they shouted and yelled, and constantly gave good advice.

ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥

जो सैतानि वंञाइआ से कित फेरहि चित ॥१५॥

Jo saiŧaani vanņņaaīâa se kiŧ pherahi chiŧ ||15||

But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? ||15||


ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭੁ ॥

फरीदा थीउ पवाही दभु ॥

Phareeđaa ŧheeū pavaahee đabhu ||

Fareed, become the grass on the path,

ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭੁ ॥

जे सांई लोड़हि सभु ॥

Je saanëe loɍahi sabhu ||

If you long for the Lord of all.

ਇਕੁ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥

इकु छिजहि बिआ लताड़ीअहि ॥

Īku chhijahi biâa laŧaaɍeeâhi ||

One will cut you down, and another will trample you underfoot;

ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥

तां साई दै दरि वाड़ीअहि ॥१६॥

Ŧaan saaëe đai đari vaaɍeeâhi ||16||

Then, you shall enter the Court of the Lord. ||16||


ਫਰੀਦਾ ਖਾਕੁ ਨ ਨਿੰਦੀਐ ਖਾਕੂ ਜੇਡੁ ਨ ਕੋਇ ॥

फरीदा खाकु न निंदीऐ खाकू जेडु न कोइ ॥

Phareeđaa khaaku na ninđđeeâi khaakoo jedu na koī ||

Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust.

ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮੁਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥

जीवदिआ पैरा तलै मुइआ उपरि होइ ॥१७॥

Jeevađiâa pairaa ŧalai muīâa ūpari hoī ||17||

When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. ||17||


ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬੁ ਤਾ ਨੇਹੁ ਕਿਆ ਲਬੁ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹੁ ॥

फरीदा जा लबु ता नेहु किआ लबु त कूड़ा नेहु ॥

Phareeđaa jaa labu ŧaa nehu kiâa labu ŧa kooɍaa nehu ||

Fareed, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false.

ਕਿਚਰੁ ਝਤਿ ਲਘਾਈਐ ਛਪਰਿ ਤੁਟੈ ਮੇਹੁ ॥੧੮॥

किचरु झति लघाईऐ छपरि तुटै मेहु ॥१८॥

Kicharu jhaŧi laghaaëeâi chhapari ŧutai mehu ||18||

How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? ||18||


ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲੁ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥

फरीदा जंगलु जंगलु किआ भवहि वणि कंडा मोड़ेहि ॥

Phareeđaa janggalu janggalu kiâa bhavahi vañi kanddaa moɍehi ||

Fareed, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees?

ਵਸੀ ਰਬੁ ਹਿਆਲੀਐ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥

वसी रबु हिआलीऐ जंगलु किआ ढूढेहि ॥१९॥

Vasee rabu hiâaleeâi janggalu kiâa dhoodhehi ||19||

The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? ||19||


ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਐ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮ੍ਹ੍ਹਿ ॥

फरीदा इनी निकी जंघीऐ थल डूंगर भविओम्हि ॥

Phareeđaa īnee nikee janggheeâi ŧhal doonggar bhaviõmʱi ||

Fareed, with these small legs, I crossed deserts and mountains.

ਅਜੁ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥

अजु फरीदै कूजड़ा सै कोहां थीओमि ॥२०॥

Âju phareeđai koojaɍaa sai kohaan ŧheeõmi ||20||

But today, Fareed, my water jug seems hundreds of miles away. ||20||


ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧੁਖਿ ਧੁਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥

फरीदा राती वडीआं धुखि धुखि उठनि पास ॥

Phareeđaa raaŧee vadeeâan đhukhi đhukhi ūthani paas ||

Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain.

ਧਿਗੁ ਤਿਨੑਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥

धिगु तिन्हा दा जीविआ जिना विडाणी आस ॥२१॥

Đhigu ŧinʱaa đaa jeeviâa jinaa vidaañee âas ||21||

Cursed are the lives of those who place their hopes in others. ||21||


ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥

फरीदा जे मै होदा वारिआ मिता आइड़िआं ॥

Phareeđaa je mai hođaa vaariâa miŧaa âaīɍiâan ||

Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him.

ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥

हेड़ा जलै मजीठ जिउ उपरि अंगारा ॥२२॥

Heɍaa jalai majeeth jiū ūpari ânggaaraa ||22||

Now my flesh is burning red on the hot coals. ||22||


ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ ॥

फरीदा लोड़ै दाख बिजउरीआं किकरि बीजै जटु ॥

Phareeđaa loɍai đaakh bijaūreeâan kikari beejai jatu ||

Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes.

ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥

हंढै उंन कताइदा पैधा लोड़ै पटु ॥२३॥

Handdhai ūn`n kaŧaaīđaa paiđhaa loɍai patu ||23||

He is spinning wool, but he wishes to wear silk. ||23||


ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ ॥

फरीदा गलीए चिकड़ु दूरि घरु नालि पिआरे नेहु ॥

Phareeđaa galeeē chikaɍu đoori gharu naali piâare nehu ||

Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away.

ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥

चला त भिजै क्मबली रहां त तुटै नेहु ॥२४॥

Chalaa ŧa bhijai kambbalee rahaan ŧa ŧutai nehu ||24||

If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. ||24||


ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ ॥

भिजउ सिजउ क्मबली अलह वरसउ मेहु ॥

Bhijaū sijaū kambbalee âlah varasaū mehu ||

My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain.

ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹੁ ॥੨੫॥

जाइ मिला तिना सजणा तुटउ नाही नेहु ॥२५॥

Jaaī milaa ŧinaa sajañaa ŧutaū naahee nehu ||25||

I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. ||25||


ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥

फरीदा मै भोलावा पग दा मतु मैली होइ जाइ ॥

Phareeđaa mai bholaavaa pag đaa maŧu mailee hoī jaaī ||

Fareed, I was worried that my turban might become dirty.

ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥

गहिला रूहु न जाणई सिरु भी मिटी खाइ ॥२६॥

Gahilaa roohu na jaañaëe siru bhee mitee khaaī ||26||

My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. ||26||


ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ ਮਾਖਿਓੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ ॥

फरीदा सकर खंडु निवात गुड़ु माखिओ मांझा दुधु ॥

Phareeđaa sakar khanddu nivaaŧ guɍu maakhiõu maanjhaa đuđhu ||

Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk

ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥

सभे वसतू मिठीआं रब न पुजनि तुधु ॥२७॥

Sabhe vasaŧoo mitheeâan rab na pujani ŧuđhu ||27||

- all these things are sweet, but they are not equal to You. ||27||


ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ ॥

फरीदा रोटी मेरी काठ की लावणु मेरी भुख ॥

Phareeđaa rotee meree kaath kee laavañu meree bhukh ||

Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer.

ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥

जिना खाधी चोपड़ी घणे सहनिगे दुख ॥२८॥

Jinaa khaađhee chopaɍee ghañe sahanige đukh ||28||

Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. ||28||


ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥

रुखी सुखी खाइ कै ठंढा पाणी पीउ ॥

Rukhee sukhee khaaī kai thanddhaa paañee peeū ||

Eat dry bread, and drink cold water.

ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥

फरीदा देखि पराई चोपड़ी ना तरसाए जीउ ॥२९॥

Phareeđaa đekhi paraaëe chopaɍee naa ŧarasaaē jeeū ||29||

Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. ||29||


ਅਜੁ ਨ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ ॥

अजु न सुती कंत सिउ अंगु मुड़े मुड़ि जाइ ॥

Âju na suŧee kanŧŧ siū ânggu muɍe muɍi jaaī ||

This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain.

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥

जाइ पुछहु डोहागणी तुम किउ रैणि विहाइ ॥३०॥

Jaaī puchhahu dohaagañee ŧum kiū raiñi vihaaī ||30||

Go and ask the deserted bride, how she passes her night. ||30||


ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਐ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥

साहुरै ढोई ना लहै पेईऐ नाही थाउ ॥

Saahurai dhoëe naa lahai peëeâi naahee ŧhaaū ||

She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either.

ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪੁਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥

पिरु वातड़ी न पुछई धन सोहागणि नाउ ॥३१॥

Piru vaaŧaɍee na puchhaëe đhan sohaagañi naaū ||31||

Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? ||31||


ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ ॥

साहुरै पेईऐ कंत की कंतु अगमु अथाहु ॥

Saahurai peëeâi kanŧŧ kee kanŧŧu âgammu âŧhaahu ||

In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable.

ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥

नानक सो सोहागणी जु भावै बेपरवाह ॥३२॥

Naanak so sohaagañee ju bhaavai beparavaah ||32||

O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. ||32||


ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ ॥

नाती धोती स्मबही सुती आइ नचिंदु ॥

Naaŧee đhoŧee sambbahee suŧee âaī nachinđđu ||

Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety.

ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥

फरीदा रही सु बेड़ी हिंङु दी गई कथूरी गंधु ॥३३॥

Phareeđaa rahee su beɍee hinǹǹu đee gaëe kaŧhooree ganđđhu ||33||

Fareed, she still smells like asafetida; the fragrance of musk is gone. ||33||


ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥

जोबन जांदे ना डरां जे सह प्रीति न जाइ ॥

Joban jaanđe naa daraan je sah preeŧi na jaaī ||

I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord.

ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀਂ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥

फरीदा कितीं जोबन प्रीति बिनु सुकि गए कुमलाइ ॥३४॥

Phareeđaa kiŧeen joban preeŧi binu suki gaē kumalaaī ||34||

Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. ||34||


ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ ॥

फरीदा चिंत खटोला वाणु दुखु बिरहि विछावण लेफु ॥

Phareeđaa chinŧŧ khatolaa vaañu đukhu birahi vichhaavañ lephu ||

Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt.

ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥

एहु हमारा जीवणा तू साहिब सचे वेखु ॥३५॥

Ēhu hamaaraa jeevañaa ŧoo saahib sache vekhu ||35||

Behold, this is my life, O my True Lord and Master. ||35||


ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥

बिरहा बिरहा आखीऐ बिरहा तू सुलतानु ॥

Birahaa birahaa âakheeâi birahaa ŧoo sulaŧaanu ||

Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all.

ਫਰੀਦਾ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥

फरीदा जितु तनि बिरहु न ऊपजै सो तनु जाणु मसानु ॥३६॥

Phareeđaa jiŧu ŧani birahu na ǖpajai so ŧanu jaañu masaanu ||36||

Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. ||36||


ਫਰੀਦਾ ਏ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ ॥

फरीदा ए विसु गंदला धरीआं खंडु लिवाड़ि ॥

Phareeđaa ē visu ganđđalaa đhareeâan khanddu livaaɍi ||

Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar.

ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥

इकि राहेदे रहि गए इकि राधी गए उजाड़ि ॥३७॥

Īki raaheđe rahi gaē īki raađhee gaē ūjaaɍi ||37||

Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. ||37||


ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥

फरीदा चारि गवाइआ हंढि कै चारि गवाइआ समि ॥

Phareeđaa chaari gavaaīâa handdhi kai chaari gavaaīâa sammi ||

Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep.

ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥

लेखा रबु मंगेसीआ तू आंहो केर्हे कमि ॥३८॥

Lekhaa rabu manggeseeâa ŧoo âanho kerhe kammi ||38||

God will call for your account, and ask you why you came into this world. ||38||


ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ ॥

फरीदा दरि दरवाजै जाइ कै किउ डिठो घड़ीआलु ॥

Phareeđaa đari đaravaajai jaaī kai kiū ditho ghaɍeeâalu ||

Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there?

ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥

एहु निदोसां मारीऐ हम दोसां दा किआ हालु ॥३९॥

Ēhu niđosaan maareeâi ham đosaan đaa kiâa haalu ||39||

This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! ||39||


ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥

घड़ीए घड़ीए मारीऐ पहरी लहै सजाइ ॥

Ghaɍeeē ghaɍeeē maareeâi paharee lahai sajaaī ||

Each and every hour, it is beaten; it is punished every day.

ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥

सो हेड़ा घड़ीआल जिउ डुखी रैणि विहाइ ॥४०॥

So heɍaa ghaɍeeâal jiū dukhee raiñi vihaaī ||40||

This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. ||40||


ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥

बुढा होआ सेख फरीदु क्मबणि लगी देह ॥

Budhaa hoâa sekh phareeđu kambbañi lagee đeh ||

Shaykh Fareed has grown old, and his body has begun to tremble.

ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥

जे सउ वर्हिआ जीवणा भी तनु होसी खेह ॥४१॥

Je saū varʱiâa jeevañaa bhee ŧanu hosee kheh ||41||

Even if he could live for hundreds of years, his body will eventually turn to dust. ||41||


ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥

फरीदा बारि पराइऐ बैसणा सांई मुझै न देहि ॥

Phareeđaa baari paraaīâi baisañaa saanëe mujhai na đehi ||

Fareed begs, O Lord, do not make me sit at another's door.

ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥

जे तू एवै रखसी जीउ सरीरहु लेहि ॥४२॥

Je ŧoo ēvai rakhasee jeeū sareerahu lehi ||42||

If this is the way you are going to keep me, then go ahead and take the life out of my body. ||42||


ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥

कंधि कुहाड़ा सिरि घड़ा वणि कै सरु लोहारु ॥

Kanđđhi kuhaaɍaa siri ghaɍaa vañi kai saru lohaaru ||

With the axe on his shoulder, and a bucket on his head, the blacksmith is ready to cut down the tree.

ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥

फरीदा हउ लोड़ी सहु आपणा तू लोड़हि अंगिआर ॥४३॥

Phareeđaa haū loɍee sahu âapañaa ŧoo loɍahi ânggiâar ||43||

Fareed, I long for my Lord; you long only for the charcoal. ||43||


ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥

फरीदा इकना आटा अगला इकना नाही लोणु ॥

Phareeđaa īkanaa âataa âgalaa īkanaa naahee loñu ||

Fareed, some have lots of flour, while others do not even have salt.

ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥

अगै गए सिंञापसनि चोटां खासी कउणु ॥४४॥

Âgai gaē sinņņaapasani chotaan khaasee kaūñu ||44||

When they go beyond this world, it shall be seen, who will be punished. ||44||


ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥

पासि दमामे छतु सिरि भेरी सडो रड ॥

Paasi đamaame chhaŧu siri bheree sado rad ||

Drums were beaten in their honor, there were canopies above their heads, and bugles announced their coming.

ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥

जाइ सुते जीराण महि थीए अतीमा गड ॥४५॥

Jaaī suŧe jeeraañ mahi ŧheeē âŧeemaa gad ||45||

They have gone to sleep in the cemetary, buried like poor orphans. ||45||


ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥

फरीदा कोठे मंडप माड़ीआ उसारेदे भी गए ॥

Phareeđaa kothe manddap maaɍeeâa ūsaaređe bhee gaē ||

Fareed, those who built houses, mansions and lofty buildings, are also gone.

ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥

कूड़ा सउदा करि गए गोरी आइ पए ॥४६॥

Kooɍaa saūđaa kari gaē goree âaī paē ||46||

They made false deals, and were dropped into their graves. ||46||


ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥

फरीदा खिंथड़ि मेखा अगलीआ जिंदु न काई मेख ॥

Phareeđaa khinŧŧhaɍi mekhaa âgaleeâa jinđđu na kaaëe mekh ||

Fareed, there are many seams on the patched coat, but there are no seams on the soul.

ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥

वारी आपो आपणी चले मसाइक सेख ॥४७॥

Vaaree âapo âapañee chale masaaīk sekh ||47||

The shaykhs and their disciples have all departed, each in his own turn. ||47||


ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥

फरीदा दुहु दीवी बलंदिआ मलकु बहिठा आइ ॥

Phareeđaa đuhu đeevee balanđđiâa malaku bahithaa âaī ||

Fareed, the two lamps are lit, but death has come anyway.

ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥

गड़ु लीता घटु लुटिआ दीवड़े गइआ बुझाइ ॥४८॥

Gaɍu leeŧaa ghatu lutiâa đeevaɍe gaīâa bujhaaī ||48||

It has captured the fortress of the body, and plundered the home of the heart; it extinguishes the lamps and departs. ||48||


ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥

फरीदा वेखु कपाहै जि थीआ जि सिरि थीआ तिलाह ॥

Phareeđaa vekhu kapaahai ji ŧheeâa ji siri ŧheeâa ŧilaah ||

Fareed, look at what has happened to the cotton and the sesame seed,

ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥

कमादै अरु कागदै कुंने कोइलिआह ॥

Kamaađai âru kaagađai kunne koīliâah ||

The sugar cane and paper, the clay pots and the charcoal.

ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥

मंदे अमल करेदिआ एह सजाइ तिनाह ॥४९॥

Manđđe âmal kaređiâa ēh sajaaī ŧinaah ||49||

This is the punishment for those who do evil deeds. ||49||


ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥

फरीदा कंनि मुसला सूफु गलि दिलि काती गुड़ु वाति ॥

Phareeđaa kanni musalaa soophu gali đili kaaŧee guɍu vaaŧi ||

Fareed, you wear your prayer shawl on your shoulders and the robes of a Sufi; your words are sweet, but there is a dagger in your heart.

ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥

बाहरि दिसै चानणा दिलि अंधिआरी राति ॥५०॥

Baahari đisai chaanañaa đili ânđđhiâaree raaŧi ||50||

Outwardly, you look bright, but your heart is dark as night. ||50||


ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥

फरीदा रती रतु न निकलै जे तनु चीरै कोइ ॥

Phareeđaa raŧee raŧu na nikalai je ŧanu cheerai koī ||

Fareed, not even a drop of blood would issue forth, if someone cut my body.

ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥

जो तन रते रब सिउ तिन तनि रतु न होइ ॥५१॥

Jo ŧan raŧe rab siū ŧin ŧani raŧu na hoī ||51||

Those bodies which are imbued with the Lord - those bodies contain no blood. ||51||


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

Third Mehl:

ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥

इहु तनु सभो रतु है रतु बिनु तंनु न होइ ॥

Īhu ŧanu sabho raŧu hai raŧu binu ŧannu na hoī ||

This body is all blood; without blood, this body could not exist.

ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥

जो सह रते आपणे तितु तनि लोभु रतु न होइ ॥

Jo sah raŧe âapañe ŧiŧu ŧani lobhu raŧu na hoī ||

Those who are imbued with their Lord, do not have the blood of greed in their bodies.

ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥

भै पइऐ तनु खीणु होइ लोभु रतु विचहु जाइ ॥

Bhai paīâi ŧanu kheeñu hoī lobhu raŧu vichahu jaaī ||

When the Fear of God fills the body, it becomes thin; the blood of greed departs from within.

ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥

जिउ बैसंतरि धातु सुधु होइ तिउ हरि का भउ दुरमति मैलु गवाइ ॥

Jiū baisanŧŧari đhaaŧu suđhu hoī ŧiū hari kaa bhaū đuramaŧi mailu gavaaī ||

Just as metal is purified by fire, the Fear of God removes the filthy residues of evil-mindedness.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥

नानक ते जन सोहणे जि रते हरि रंगु लाइ ॥५२॥

Naanak ŧe jan sohañe ji raŧe hari ranggu laaī ||52||

O Nanak, those humble beings are beautiful, who are imbued with the Lord's Love. ||52||


ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥

फरीदा सोई सरवरु ढूढि लहु जिथहु लभी वथु ॥

Phareeđaa soëe saravaru dhoodhi lahu jiŧhahu labhee vaŧhu ||

Fareed, seek that sacred pool, in which the genuine article is found.

ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥

छपड़ि ढूढै किआ होवै चिकड़ि डुबै हथु ॥५३॥

Chhapaɍi dhoodhai kiâa hovai chikaɍi dubai haŧhu ||53||

Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. ||53||


ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥

फरीदा नंढी कंतु न राविओ वडी थी मुईआसु ॥

Phareeđaa nanddhee kanŧŧu na raaviõ vadee ŧhee muëeâasu ||

Fareed, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies.

ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥

धन कूकेंदी गोर में तै सह ना मिलीआसु ॥५४॥

Đhan kookenđee gor men ŧai sah naa mileeâasu ||54||

Lying in the grave, the soul-bride cries, ""I did not meet You, my Lord."" ||54||


ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥

फरीदा सिरु पलिआ दाड़ी पली मुछां भी पलीआं ॥

Phareeđaa siru paliâa đaaɍee palee muchhaan bhee paleeâan ||

Fareed, your hair has turned grey, your beard has turned grey, and your moustache has turned grey.

ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥

रे मन गहिले बावले माणहि किआ रलीआं ॥५५॥

Re man gahile baavale maañahi kiâa raleeâan ||55||

O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? ||55||


ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥

फरीदा कोठे धुकणु केतड़ा पिर नीदड़ी निवारि ॥

Phareeđaa kothe đhukañu keŧaɍaa pir neeđaɍee nivaari ||

Fareed, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up!

ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥

जो दिह लधे गाणवे गए विलाड़ि विलाड़ि ॥५६॥

Jo đih lađhe gaañave gaē vilaaɍi vilaaɍi ||56||

The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. ||56||


ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥

फरीदा कोठे मंडप माड़ीआ एतु न लाए चितु ॥

Phareeđaa kothe manddap maaɍeeâa ēŧu na laaē chiŧu ||

Fareed, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these.

ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥

मिटी पई अतोलवी कोइ न होसी मितु ॥५७॥

Mitee paëe âŧolavee koī na hosee miŧu ||57||

When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. ||57||


ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥

फरीदा मंडप मालु न लाइ मरग सताणी चिति धरि ॥

Phareeđaa manddap maalu na laaī marag saŧaañee chiŧi đhari ||

Fareed, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy.

ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥

साई जाइ सम्हालि जिथै ही तउ वंञणा ॥५८॥

Saaëe jaaī samʱaali jiŧhai hee ŧaū vanņņañaa ||58||

Remember that place where you must go. ||58||


ਫਰੀਦਾ ਜਿਨੑੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥

फरीदा जिन्ही कमी नाहि गुण ते कमड़े विसारि ॥

Phareeđaa jinʱee kammee naahi guñ ŧe kammaɍe visaari ||

Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds.

ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥

मतु सरमिंदा थीवही सांई दै दरबारि ॥५९॥

Maŧu saraminđđaa ŧheevahee saanëe đai đarabaari ||59||

Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. ||59||


ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥

फरीदा साहिब दी करि चाकरी दिल दी लाहि भरांदि ॥

Phareeđaa saahib đee kari chaakaree đil đee laahi bharaanđi ||

Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.

ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥

दरवेसां नो लोड़ीऐ रुखां दी जीरांदि ॥६०॥

Đaravesaan no loɍeeâi rukhaan đee jeeraanđi ||60||

The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. ||60||


ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ ॥

फरीदा काले मैडे कपड़े काला मैडा वेसु ॥

Phareeđaa kaale maide kapaɍe kaalaa maidaa vesu ||

Fareed, my clothes are black, and my outfit is black.

ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥

गुनही भरिआ मै फिरा लोकु कहै दरवेसु ॥६१॥

Gunahee bhariâa mai phiraa loku kahai đaravesu ||61||

I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. ||61||


ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ ॥

तती तोइ न पलवै जे जलि टुबी देइ ॥

Ŧaŧee ŧoī na palavai je jali tubee đeī ||

The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.

ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥

फरीदा जो डोहागणि रब दी झूरेदी झूरेइ ॥६२॥

Phareeđaa jo dohaagañi rab đee jhooređee jhooreī ||62||

Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. ||62||


ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥

जां कुआरी ता चाउ वीवाही तां मामले ॥

Jaan kuâaree ŧaa chaaū veevaahee ŧaan maamale ||

When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.

ਫਰੀਦਾ ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ ਨ ਥੀਐ ॥੬੩॥

फरीदा एहो पछोताउ वति कुआरी न थीऐ ॥६३॥

Phareeđaa ēho pachhoŧaaū vaŧi kuâaree na ŧheeâi ||63||

Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. ||63||


ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥

कलर केरी छपड़ी आइ उलथे हंझ ॥

Kalar keree chhapaɍee âaī ūlaŧhe hanjjh ||

The swans have landed in a small pond of salt water.

ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨੑਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥

चिंजू बोड़न्हि ना पीवहि उडण संदी डंझ ॥६४॥

Chinjjoo boɍanʱi naa peevahi ūdañ sanđđee danjjh ||64||

They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. ||64||


ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥

हंसु उडरि कोध्रै पइआ लोकु विडारणि जाइ ॥

Hanssu ūdari kođhrai paīâa loku vidaarañi jaaī ||

The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.

ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥

गहिला लोकु न जाणदा हंसु न कोध्रा खाइ ॥६५॥

Gahilaa loku na jaañađaa hanssu na kođhraa khaaī ||65||

The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. ||65||


ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨੑੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥

चलि चलि गईआं पंखीआं जिन्ही वसाए तल ॥

Chali chali gaëeâan pankkheeâan jinʱee vasaaē ŧal ||

The birds which lived in the pools have flown away and left.

ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥

फरीदा सरु भरिआ भी चलसी थके कवल इकल ॥६६॥

Phareeđaa saru bhariâa bhee chalasee ŧhake kaval īkal ||66||

Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66||


ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥

फरीदा इट सिराणे भुइ सवणु कीड़ा लड़िओ मासि ॥

Phareeđaa īt siraañe bhuī savañu keeɍaa laɍiõ maasi ||

Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.

ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥

केतड़िआ जुग वापरे इकतु पइआ पासि ॥६७॥

Keŧaɍiâa jug vaapare īkaŧu paīâa paasi ||67||

Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67||


ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥

फरीदा भंनी घड़ी सवंनवी टुटी नागर लजु ॥

Phareeđaa bhannee ghaɍee savannavee tutee naagar laju ||

Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.

ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥

अजराईलु फरेसता कै घरि नाठी अजु ॥६८॥

Âjaraaëelu pharesaŧaa kai ghari naathee âju ||68||

In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68||


ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥

फरीदा भंनी घड़ी सवंनवी टूटी नागर लजु ॥

Phareeđaa bhannee ghaɍee savannavee tootee naagar laju ||

Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.

ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥

जो सजण भुइ भारु थे से किउ आवहि अजु ॥६९॥

Jo sajañ bhuī bhaaru ŧhe se kiū âavahi âju ||69||

Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69||


ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥

फरीदा बे निवाजा कुतिआ एह न भली रीति ॥

Phareeđaa be nivaajaa kuŧiâa ēh na bhalee reeŧi ||

Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life.

ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥

कबही चलि न आइआ पंजे वखत मसीति ॥७०॥

Kabahee chali na âaīâa panjje vakhaŧ maseeŧi ||70||

You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70||


ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥

उठु फरीदा उजू साजि सुबह निवाज गुजारि ॥

Ūthu phareeđaa ūjoo saaji subah nivaaj gujaari ||

Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer.

ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥

जो सिरु सांई ना निवै सो सिरु कपि उतारि ॥७१॥

Jo siru saanëe naa nivai so siru kapi ūŧaari ||71||

The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71||


ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥

जो सिरु साई ना निवै सो सिरु कीजै कांइ ॥

Jo siru saaëe naa nivai so siru keejai kaanī ||

That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head?

ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥

कुंने हेठि जलाईऐ बालण संदै थाइ ॥७२॥

Kunne hethi jalaaëeâi baalañ sanđđai ŧhaaī ||72||

Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72||


ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨੑੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥

फरीदा किथै तैडे मापिआ जिन्ही तू जणिओहि ॥

Phareeđaa kiŧhai ŧaide maapiâa jinʱee ŧoo jañiõhi ||

Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you?

ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥

तै पासहु ओइ लदि गए तूं अजै न पतीणोहि ॥७३॥

Ŧai paasahu õī lađi gaē ŧoonn âjai na paŧeeñohi ||73||

They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73||


ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥

फरीदा मनु मैदानु करि टोए टिबे लाहि ॥

Phareeđaa manu maiđaanu kari toē tibe laahi ||

Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.

ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥

अगै मूलि न आवसी दोजक संदी भाहि ॥७४॥

Âgai mooli na âavasee đojak sanđđee bhaahi ||74||

Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74||


ਮਹਲਾ ੫ ॥

महला ५ ॥

Mahalaa 5 ||

Fifth Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥

फरीदा खालकु खलक महि खलक वसै रब माहि ॥

Phareeđaa khaalaku khalak mahi khalak vasai rab maahi ||

Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.

ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥

मंदा किस नो आखीऐ जां तिसु बिनु कोई नाहि ॥७५॥

Manđđaa kis no âakheeâi jaan ŧisu binu koëe naahi ||75||

Whom can we call bad? There is none without Him. ||75||


ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥

फरीदा जि दिहि नाला कपिआ जे गलु कपहि चुख ॥

Phareeđaa ji đihi naalaa kapiâa je galu kapahi chukh ||

Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,

ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥

पवनि न इती मामले सहां न इती दुख ॥७६॥

Pavani na īŧee maamale sahaan na īŧee đukh ||76||

I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76||


ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥

चबण चलण रतंन से सुणीअर बहि गए ॥

Chabañ chalañ raŧann se suñeeâr bahi gaē ||

My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.

ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥

हेड़े मुती धाह से जानी चलि गए ॥७७॥

Heɍe muŧee đhaah se jaanee chali gaē ||77||

My body cries out, ""Those whom I knew have left me!"" ||77||


ਫਰੀਦਾ ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗੁਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥

फरीदा बुरे दा भला करि गुसा मनि न हढाइ ॥

Phareeđaa bure đaa bhalaa kari gusaa mani na hadhaaī ||

Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.

ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥

देही रोगु न लगई पलै सभु किछु पाइ ॥७८॥

Đehee rogu na lagaëe palai sabhu kichhu paaī ||78||

Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78||


ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥

फरीदा पंख पराहुणी दुनी सुहावा बागु ॥

Phareeđaa pankkh paraahuñee đunee suhaavaa baagu ||

Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden.

ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥

नउबति वजी सुबह सिउ चलण का करि साजु ॥७९॥

Naūbaŧi vajee subah siū chalañ kaa kari saaju ||79||

The morning drums are beating - get ready to leave! ||79||


ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥

फरीदा राति कथूरी वंडीऐ सुतिआ मिलै न भाउ ॥

Phareeđaa raaŧi kaŧhooree vanddeeâi suŧiâa milai na bhaaū ||

Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share.

ਜਿੰਨੑਾ ਨੈਣ ਨੀਂਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨੑਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥

जिंन्हा नैण नींद्रावले तिंन्हा मिलणु कुआउ ॥८०॥

Jinnʱaa naiñ neenđraavale ŧinnʱaa milañu kuâaū ||80||

Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? ||80||


ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥

फरीदा मै जानिआ दुखु मुझ कू दुखु सबाइऐ जगि ॥

Phareeđaa mai jaaniâa đukhu mujh koo đukhu sabaaīâi jagi ||

Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble!

ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥

ऊचे चड़ि कै देखिआ तां घरि घरि एहा अगि ॥८१॥

Ǖche chaɍi kai đekhiâa ŧaan ghari ghari ēhaa âgi ||81||

When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81||


ਮਹਲਾ ੫ ॥

महला ५ ॥

Mahalaa 5 ||

Fifth Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥

फरीदा भूमि रंगावली मंझि विसूला बाग ॥

Phareeđaa bhoomi ranggaavalee manjjhi visoolaa baag ||

Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns.

ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨੑਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥

जो जन पीरि निवाजिआ तिंन्हा अंच न लाग ॥८२॥

Jo jan peeri nivaajiâa ŧinnʱaa âncch na laag ||82||

Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82||


ਮਹਲਾ ੫ ॥

महला ५ ॥

Mahalaa 5 ||

Fifth Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥

फरीदा उमर सुहावड़ी संगि सुवंनड़ी देह ॥

Phareeđaa ūmar suhaavaɍee sanggi suvannaɍee đeh ||

Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.

ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨੑਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥

विरले केई पाईअनि जिंन्हा पिआरे नेह ॥८३॥

Virale keëe paaëeâni jinnʱaa piâare neh ||83||

Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83||


ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥

कंधी वहण न ढाहि तउ भी लेखा देवणा ॥

Kanđđhee vahañ na dhaahi ŧaū bhee lekhaa đevañaa ||

O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account.

ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥

जिधरि रब रजाइ वहणु तिदाऊ गंउ करे ॥८४॥

Jiđhari rab rajaaī vahañu ŧiđaaǖ gannū kare ||84||

The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84||


ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥

फरीदा डुखा सेती दिहु गइआ सूलां सेती राति ॥

Phareeđaa dukhaa seŧee đihu gaīâa soolaan seŧee raaŧi ||

Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish.

ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥

खड़ा पुकारे पातणी बेड़ा कपर वाति ॥८५॥

Khaɍaa pukaare paaŧañee beɍaa kapar vaaŧi ||85||

The boatman stands up and shouts, ""The boat is caught in the whirlpool!"" ||85||


ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥

लमी लमी नदी वहै कंधी केरै हेति ॥

Lammee lammee nađee vahai kanđđhee kerai heŧi ||

The river flows on and on; it loves to eat into its banks.

ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥

बेड़े नो कपरु किआ करे जे पातण रहै सुचेति ॥८६॥

Beɍe no kaparu kiâa kare je paaŧañ rahai sucheŧi ||86||

What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86||


ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਂ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥

फरीदा गलीं सु सजण वीह इकु ढूंढेदी न लहां ॥

Phareeđaa galeen su sajañ veeh īku dhoonddheđee na lahaan ||

Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one.

ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨੑਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥

धुखां जिउ मांलीह कारणि तिंन्हा मा पिरी ॥८७॥

Đhukhaan jiū maanleeh kaarañi ŧinnʱaa maa piree ||87||

I yearn for my beloved like a smoldering fire. ||87||


ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥

फरीदा इहु तनु भउकणा नित नित दुखीऐ कउणु ॥

Phareeđaa īhu ŧanu bhaūkañaa niŧ niŧ đukheeâi kaūñu ||

Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering?

ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥

कंनी बुजे दे रहां किती वगै पउणु ॥८८॥

Kannee buje đe rahaan kiŧee vagai paūñu ||88||

I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. ||88||


ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨੑਿ ॥

फरीदा रब खजूरी पकीआं माखिअ नई वहंन्हि ॥

Phareeđaa rab khajooree pakeeâan maakhiâ naëe vahannʱi ||

Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow.

ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥

जो जो वंञैं डीहड़ा सो उमर हथ पवंनि ॥८९॥

Jo jo vanņņain deehaɍaa so ūmar haŧh pavanni ||89||

With each passing day, your life is being stolen away. ||89||


ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥

फरीदा तनु सुका पिंजरु थीआ तलीआं खूंडहि काग ॥

Phareeđaa ŧanu sukaa pinjjaru ŧheeâa ŧaleeâan khoonddahi kaag ||

Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms.

ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥

अजै सु रबु न बाहुड़िओ देखु बंदे के भाग ॥९०॥

Âjai su rabu na baahuɍiõ đekhu banđđe ke bhaag ||90||

Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. ||90||


ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥

कागा करंग ढंढोलिआ सगला खाइआ मासु ॥

Kaagaa karangg dhanddholiâa sagalaa khaaīâa maasu ||

The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.

ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥

ए दुइ नैना मति छुहउ पिर देखन की आस ॥९१॥

Ē đuī nainaa maŧi chhuhaū pir đekhan kee âas ||91||

But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91||


ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥

कागा चूंडि न पिंजरा बसै त उडरि जाहि ॥

Kaagaa choonddi na pinjjaraa basai ŧa ūdari jaahi ||

O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away.

ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥

जितु पिंजरै मेरा सहु वसै मासु न तिदू खाहि ॥९२॥

Jiŧu pinjjarai meraa sahu vasai maasu na ŧiđoo khaahi ||92||

Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. ||92||


ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥

फरीदा गोर निमाणी सडु करे निघरिआ घरि आउ ॥

Phareeđaa gor nimaañee sadu kare nighariâa ghari âaū ||

Fareed, the poor grave calls out, ""O homeless one, come back to your home.

ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥

सरपर मैथै आवणा मरणहु ना डरिआहु ॥९३॥

Sarapar maiŧhai âavañaa marañahu naa dariâahu ||93||

You shall surely have to come to me; do not be afraid of death."" ||93||


ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥

एनी लोइणी देखदिआ केती चलि गई ॥

Ēnee loīñee đekhađiâa keŧee chali gaëe ||

These eyes have seen a great many leave.

ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥

फरीदा लोकां आपो आपणी मै आपणी पई ॥९४॥

Phareeđaa lokaan âapo âapañee mai âapañee paëe ||94||

Fareed, the people have their fate, and I have mine. ||94||


ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

आपु सवारहि मै मिलहि मै मिलिआ सुखु होइ ॥

Âapu savaarahi mai milahi mai miliâa sukhu hoī ||

God says, ""If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace.

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥

फरीदा जे तू मेरा होइ रहहि सभु जगु तेरा होइ ॥९५॥

Phareeđaa je ŧoo meraa hoī rahahi sabhu jagu ŧeraa hoī ||95||

O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours."" ||95||


ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥

कंधी उतै रुखड़ा किचरकु बंनै धीरु ॥

Kanđđhee ūŧai rukhaɍaa kicharaku bannai đheeru ||

How long can the tree remain implanted on the river-bank?

ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥

फरीदा कचै भांडै रखीऐ किचरु ताई नीरु ॥९६॥

Phareeđaa kachai bhaandai rakheeâi kicharu ŧaaëe neeru ||96||

Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? ||96||


ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥

फरीदा महल निसखण रहि गए वासा आइआ तलि ॥

Phareeđaa mahal nisakhañ rahi gaē vaasaa âaīâa ŧali ||

Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground.

ਗੋਰਾਂ ਸੇ ਨਿਮਾਣੀਆ ਬਹਸਨਿ ਰੂਹਾਂ ਮਲਿ ॥

गोरां से निमाणीआ बहसनि रूहां मलि ॥

Goraan se nimaañeeâa bahasani roohaan mali ||

They remain there, in those unhonored graves.

ਆਖੀਂ ਸੇਖਾ ਬੰਦਗੀ ਚਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥੯੭॥

आखीं सेखा बंदगी चलणु अजु कि कलि ॥९७॥

Âakheen sekhaa banđđagee chalañu âju ki kali ||97||

O Shaykh, dedicate yourself to God; you will have to depart, today or tomorrow. ||97||


ਫਰੀਦਾ ਮਉਤੈ ਦਾ ਬੰਨਾ ਏਵੈ ਦਿਸੈ ਜਿਉ ਦਰੀਆਵੈ ਢਾਹਾ ॥

फरीदा मउतै दा बंना एवै दिसै जिउ दरीआवै ढाहा ॥

Phareeđaa maūŧai đaa bannaa ēvai đisai jiū đareeâavai dhaahaa ||

Fareed, the shore of death looks like the river-bank, being eroded away.

ਅਗੈ ਦੋਜਕੁ ਤਪਿਆ ਸੁਣੀਐ ਹੂਲ ਪਵੈ ਕਾਹਾਹਾ ॥

अगै दोजकु तपिआ सुणीऐ हूल पवै काहाहा ॥

Âgai đojaku ŧapiâa suñeeâi hool pavai kaahaahaa ||

Beyond is the burning hell, from which cries and shrieks are heard.

ਇਕਨਾ ਨੋ ਸਭ ਸੋਝੀ ਆਈ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥

इकना नो सभ सोझी आई इकि फिरदे वेपरवाहा ॥

Īkanaa no sabh sojhee âaëe īki phirađe veparavaahaa ||

Some understand this completely, while others wander around carelessly.

ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤਿਆ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਸੇ ਦਰਗਹ ਓਗਾਹਾ ॥੯੮॥

अमल जि कीतिआ दुनी विचि से दरगह ओगाहा ॥९८॥

Âmal ji keeŧiâa đunee vichi se đaragah õgaahaa ||98||

Those actions which are done in this world, shall be examined in the Court of the Lord. ||98||


ਫਰੀਦਾ ਦਰੀਆਵੈ ਕੰਨੑੈ ਬਗੁਲਾ ਬੈਠਾ ਕੇਲ ਕਰੇ ॥

फरीदा दरीआवै कंन्है बगुला बैठा केल करे ॥

Phareeđaa đareeâavai kannʱai bagulaa baithaa kel kare ||

Fareed, the crane perches on the river bank, playing joyfully.

ਕੇਲ ਕਰੇਦੇ ਹੰਝ ਨੋ ਅਚਿੰਤੇ ਬਾਜ ਪਏ ॥

केल करेदे हंझ नो अचिंते बाज पए ॥

Kel kaređe hanjjh no âchinŧŧe baaj paē ||

While it is playing, a hawk suddenly pounces on it.

ਬਾਜ ਪਏ ਤਿਸੁ ਰਬ ਦੇ ਕੇਲਾਂ ਵਿਸਰੀਆਂ ॥

बाज पए तिसु रब दे केलां विसरीआं ॥

Baaj paē ŧisu rab đe kelaan visareeâan ||

When the Hawk of God attacks, playful sport is forgotten.

ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਨ ਚੇਤੇ ਸਨਿ ਸੋ ਗਾਲੀ ਰਬ ਕੀਆਂ ॥੯੯॥

जो मनि चिति न चेते सनि सो गाली रब कीआं ॥९९॥

Jo mani chiŧi na cheŧe sani so gaalee rab keeâan ||99||

God does what is not expected or even considered. ||99||


ਸਾਢੇ ਤ੍ਰੈ ਮਣ ਦੇਹੁਰੀ ਚਲੈ ਪਾਣੀ ਅੰਨਿ ॥

साढे त्रै मण देहुरी चलै पाणी अंनि ॥

Saadhe ŧrai mañ đehuree chalai paañee ânni ||

The body is nourished by water and grain.

ਆਇਓ ਬੰਦਾ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਵਤਿ ਆਸੂਣੀ ਬੰਨੑਿ ॥

आइओ बंदा दुनी विचि वति आसूणी बंन्हि ॥

Âaīõ banđđaa đunee vichi vaŧi âasooñee bannʱi ||

The mortal comes into the world with high hopes.

ਮਲਕਲ ਮਉਤ ਜਾਂ ਆਵਸੀ ਸਭ ਦਰਵਾਜੇ ਭੰਨਿ ॥

मलकल मउत जां आवसी सभ दरवाजे भंनि ॥

Malakal maūŧ jaan âavasee sabh đaravaaje bhanni ||

But when the Messenger of Death comes, it breaks down all the doors.

ਤਿਨੑਾ ਪਿਆਰਿਆ ਭਾਈਆਂ ਅਗੈ ਦਿਤਾ ਬੰਨੑਿ ॥

तिन्हा पिआरिआ भाईआं अगै दिता बंन्हि ॥

Ŧinʱaa piâariâa bhaaëeâan âgai điŧaa bannʱi ||

It binds and gags the mortal, before the eyes of his beloved brothers.

ਵੇਖਹੁ ਬੰਦਾ ਚਲਿਆ ਚਹੁ ਜਣਿਆ ਦੈ ਕੰਨੑਿ ॥

वेखहु बंदा चलिआ चहु जणिआ दै कंन्हि ॥

Vekhahu banđđaa chaliâa chahu jañiâa đai kannʱi ||

Behold, the mortal being is going away, carried on the shoulders of four men.

ਫਰੀਦਾ ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤੇ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਦਰਗਹ ਆਏ ਕੰਮਿ ॥੧੦੦॥

फरीदा अमल जि कीते दुनी विचि दरगह आए कमि ॥१००॥

Phareeđaa âmal ji keeŧe đunee vichi đaragah âaē kammi ||100||

Fareed, only those good deeds done in the world will be of any use in the Court of the Lord. ||100||


ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨੑ ਪੰਖੀਆ ਜੰਗਲਿ ਜਿੰਨੑਾ ਵਾਸੁ ॥

फरीदा हउ बलिहारी तिन्ह पंखीआ जंगलि जिंन्हा वासु ॥

Phareeđaa haū balihaaree ŧinʱ pankkheeâa janggali jinnʱaa vaasu ||

Fareed, I am a sacrifice to those birds which live in the jungle.

ਕਕਰੁ ਚੁਗਨਿ ਥਲਿ ਵਸਨਿ ਰਬ ਨ ਛੋਡਨਿ ਪਾਸੁ ॥੧੦੧॥

ककरु चुगनि थलि वसनि रब न छोडनि पासु ॥१०१॥

Kakaru chugani ŧhali vasani rab na chhodani paasu ||101||

They peck at the roots and live on the ground, but they do not leave the Lord's side. ||101||


ਫਰੀਦਾ ਰੁਤਿ ਫਿਰੀ ਵਣੁ ਕੰਬਿਆ ਪਤ ਝੜੇ ਝੜਿ ਪਾਹਿ ॥

फरीदा रुति फिरी वणु क्मबिआ पत झड़े झड़ि पाहि ॥

Phareeđaa ruŧi phiree vañu kambbiâa paŧ jhaɍe jhaɍi paahi ||

Fareed, the seasons change, the woods shake and the leaves drop from the trees.

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂੰਢੀਆਂ ਰਹਣੁ ਕਿਥਾਊ ਨਾਹਿ ॥੧੦੨॥

चारे कुंडा ढूंढीआं रहणु किथाऊ नाहि ॥१०२॥

Chaare kunddaa dhoonddheeâan rahañu kiŧhaaǖ naahi ||102||

I have searched in the four directions, but I have not found any resting place anywhere. ||102||


ਫਰੀਦਾ ਪਾੜਿ ਪਟੋਲਾ ਧਜ ਕਰੀ ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਉ ॥

फरीदा पाड़ि पटोला धज करी क्मबलड़ी पहिरेउ ॥

Phareeđaa paaɍi patolaa đhaj karee kambbalaɍee pahireū ||

Fareed, I have torn my clothes to tatters; now I wear only a rough blanket.

ਜਿਨੑੀ ਵੇਸੀ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਸੇਈ ਵੇਸ ਕਰੇਉ ॥੧੦੩॥

जिन्ही वेसी सहु मिलै सेई वेस करेउ ॥१०३॥

Jinʱee vesee sahu milai seëe ves kareū ||103||

I wear only those clothes which will lead me to meet my Lord. ||103||


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

Third Mehl:

ਕਾਇ ਪਟੋਲਾ ਪਾੜਤੀ ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਇ ॥

काइ पटोला पाड़ती क्मबलड़ी पहिरेइ ॥

Kaaī patolaa paaɍaŧee kambbalaɍee pahireī ||

Why do you tear apart your fine clothes, and take to wearing a rough blanket?

ਨਾਨਕ ਘਰ ਹੀ ਬੈਠਿਆ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਜੇ ਨੀਅਤਿ ਰਾਸਿ ਕਰੇਇ ॥੧੦੪॥

नानक घर ही बैठिआ सहु मिलै जे नीअति रासि करेइ ॥१०४॥

Naanak ghar hee baithiâa sahu milai je neeâŧi raasi kareī ||104||

O Nanak, even sitting in your own home, you can meet the Lord, if your mind is in the right place. ||104||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਗਰਬੁ ਜਿਨੑਾ ਵਡਿਆਈਆ ਧਨਿ ਜੋਬਨਿ ਆਗਾਹ ॥

फरीदा गरबु जिन्हा वडिआईआ धनि जोबनि आगाह ॥

Phareeđaa garabu jinʱaa vadiâaëeâa đhani jobani âagaah ||

Fareed, those who are very proud of their greatness, wealth and youth,

ਖਾਲੀ ਚਲੇ ਧਣੀ ਸਿਉ ਟਿਬੇ ਜਿਉ ਮੀਹਾਹੁ ॥੧੦੫॥

खाली चले धणी सिउ टिबे जिउ मीहाहु ॥१०५॥

Khaalee chale đhañee siū tibe jiū meehaahu ||105||

Shall return empty-handed from their Lord, like sandhills after the rain. ||105||


ਫਰੀਦਾ ਤਿਨਾ ਮੁਖ ਡਰਾਵਣੇ ਜਿਨਾ ਵਿਸਾਰਿਓਨੁ ਨਾਉ ॥

फरीदा तिना मुख डरावणे जिना विसारिओनु नाउ ॥

Phareeđaa ŧinaa mukh daraavañe jinaa visaariõnu naaū ||

Fareed, the faces of those who forget the Lord's Name are dreadful.

ਐਥੈ ਦੁਖ ਘਣੇਰਿਆ ਅਗੈ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥੧੦੬॥

ऐथै दुख घणेरिआ अगै ठउर न ठाउ ॥१०६॥

Âiŧhai đukh ghañeriâa âgai thaūr na thaaū ||106||

They suffer terrible pain here, and hereafter they find no place of rest or refuge. ||106||


ਫਰੀਦਾ ਪਿਛਲ ਰਾਤਿ ਨ ਜਾਗਿਓਹਿ ਜੀਵਦੜੋ ਮੁਇਓਹਿ ॥

फरीदा पिछल राति न जागिओहि जीवदड़ो मुइओहि ॥

Phareeđaa pichhal raaŧi na jaagiõhi jeevađaɍo muīõhi ||

Fareed, if you do not awaken in the early hours before dawn, you are dead while yet alive.

ਜੇ ਤੈ ਰਬੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਤ ਰਬਿ ਨ ਵਿਸਰਿਓਹਿ ॥੧੦੭॥

जे तै रबु विसारिआ त रबि न विसरिओहि ॥१०७॥

Je ŧai rabu visaariâa ŧa rabi na visariõhi ||107||

Although you have forgotten God, God has not forgotten you. ||107||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਕੰਤੁ ਰੰਗਾਵਲਾ ਵਡਾ ਵੇਮੁਹਤਾਜੁ ॥

फरीदा कंतु रंगावला वडा वेमुहताजु ॥

Phareeđaa kanŧŧu ranggaavalaa vadaa vemuhaŧaaju ||

Fareed, my Husband Lord is full of joy; He is Great and Self-sufficient.

ਅਲਹ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਏਹੁ ਸਚਾਵਾਂ ਸਾਜੁ ॥੧੦੮॥

अलह सेती रतिआ एहु सचावां साजु ॥१०८॥

Âlah seŧee raŧiâa ēhu sachaavaan saaju ||108||

To be imbued with the Lord God - this is the most beautiful decoration. ||108||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਇਕੁ ਕਰਿ ਦਿਲ ਤੇ ਲਾਹਿ ਵਿਕਾਰੁ ॥

फरीदा दुखु सुखु इकु करि दिल ते लाहि विकारु ॥

Phareeđaa đukhu sukhu īku kari đil ŧe laahi vikaaru ||

Fareed, look upon pleasure and pain as the same; eradicate corruption from your heart.

ਅਲਹ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਤਾਂ ਲਭੀ ਦਰਬਾਰੁ ॥੧੦੯॥

अलह भावै सो भला तां लभी दरबारु ॥१०९॥

Âlah bhaavai so bhalaa ŧaan labhee đarabaaru ||109||

Whatever pleases the Lord God is good; understand this, and you will reach His Court. ||109||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਦੁਨੀ ਵਜਾਈ ਵਜਦੀ ਤੂੰ ਭੀ ਵਜਹਿ ਨਾਲਿ ॥

फरीदा दुनी वजाई वजदी तूं भी वजहि नालि ॥

Phareeđaa đunee vajaaëe vajađee ŧoonn bhee vajahi naali ||

Fareed, the world dances as it dances, and you dance with it as well.

ਸੋਈ ਜੀਉ ਨ ਵਜਦਾ ਜਿਸੁ ਅਲਹੁ ਕਰਦਾ ਸਾਰ ॥੧੧੦॥

सोई जीउ न वजदा जिसु अलहु करदा सार ॥११०॥

Soëe jeeū na vajađaa jisu âlahu karađaa saar ||110||

That soul alone does not dance with it, who is under the care of the Lord God. ||110||


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

Fifth Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਦਿਲੁ ਰਤਾ ਇਸੁ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ਦੁਨੀ ਨ ਕਿਤੈ ਕੰਮਿ ॥

फरीदा दिलु रता इसु दुनी सिउ दुनी न कितै कमि ॥

Phareeđaa đilu raŧaa īsu đunee siū đunee na kiŧai kammi ||

Fareed, the heart is imbued with this world, but the world is of no use to it at all.

ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥

मिसल फकीरां गाखड़ी सु पाईऐ पूर करमि ॥१११॥

Misal phakeeraan gaakhaɍee su paaëeâi poor karammi ||111||

It is so difficult to be like the fakeers - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. ||111||


ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥

पहिलै पहरै फुलड़ा फलु भी पछा राति ॥

Pahilai paharai phulaɍaa phalu bhee pachhaa raaŧi ||

The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit.

ਜੋ ਜਾਗੰਨੑਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥

जो जागंन्हि लहंनि से साई कंनो दाति ॥११२॥

Jo jaagannʱi lahanni se saaëe kanno đaaŧi ||112||

Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. ||112||


ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥

दाती साहिब संदीआ किआ चलै तिसु नालि ॥

Đaaŧee saahib sanđđeeâa kiâa chalai ŧisu naali ||

The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them?

ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨੑਿ ਇਕਨੑਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥

इकि जागंदे ना लहन्हि इकन्हा सुतिआ देइ उठालि ॥११३॥

Īki jaaganđđe naa lahanʱi īkanʱaa suŧiâa đeī ūthaali ||113||

Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. ||113||


ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥

ढूढेदीए सुहाग कू तउ तनि काई कोर ॥

Dhoodheđeeē suhaag koo ŧaū ŧani kaaëe kor ||

You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body.

ਜਿਨੑਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨੑਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥

जिन्हा नाउ सुहागणी तिन्हा झाक न होर ॥११४॥

Jinʱaa naaū suhaagañee ŧinʱaa jhaak na hor ||114||

Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. ||114||


ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥

सबर मंझ कमाण ए सबरु का नीहणो ॥

Sabar manjjh kamaañ ē sabaru kaa neehaño ||

Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring.

ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥

सबर संदा बाणु खालकु खता न करी ॥११५॥

Sabar sanđđaa baañu khaalaku khaŧaa na karee ||115||

Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. ||115||


ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨੑਿ ॥

सबर अंदरि साबरी तनु एवै जालेन्हि ॥

Sabar ânđđari saabaree ŧanu ēvai jaalenʱi ||

Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies.

ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥

होनि नजीकि खुदाइ दै भेतु न किसै देनि ॥११६॥

Honi najeeki khuđaaī đai bheŧu na kisai đeni ||116||

They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. ||116||


ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥

सबरु एहु सुआउ जे तूं बंदा दिड़ु करहि ॥

Sabaru ēhu suâaū je ŧoonn banđđaa điɍu karahi ||

Let patience be your purpose in life; implant this within your being.

ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥

वधि थीवहि दरीआउ टुटि न थीवहि वाहड़ा ॥११७॥

Vađhi ŧheevahi đareeâaū tuti na ŧheevahi vaahaɍaa ||117||

In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. ||117||


ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥

फरीदा दरवेसी गाखड़ी चोपड़ी परीति ॥

Phareeđaa đaravesee gaakhaɍee chopaɍee pareeŧi ||

Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered.

ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥

इकनि किनै चालीऐ दरवेसावी रीति ॥११८॥

Īkani kinai chaaleeâi đaravesaavee reeŧi ||118||

Only a rare few follow the way of the Saints. ||118||


ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨੑਿ ॥

तनु तपै तनूर जिउ बालणु हड बलंन्हि ॥

Ŧanu ŧapai ŧanoor jiū baalañu had balannʱi ||

My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood.

ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨੑਿ ॥੧੧੯॥

पैरी थकां सिरि जुलां जे मूं पिरी मिलंन्हि ॥११९॥

Pairee ŧhakaan siri julaan je moonn piree milannʱi ||119||

If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. ||119||


ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥

तनु न तपाइ तनूर जिउ बालणु हड न बालि ॥

Ŧanu na ŧapaaī ŧanoor jiū baalañu had na baali ||

Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood.

ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥

सिरि पैरी किआ फेड़िआ अंदरि पिरी निहालि ॥१२०॥

Siri pairee kiâa pheɍiâa ânđđari piree nihaali ||120||

What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. ||120||


ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥

हउ ढूढेदी सजणा सजणु मैडे नालि ॥

Haū dhoodheđee sajañaa sajañu maide naali ||

I search for my Friend, but my Friend is already with me.

ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥

नानक अलखु न लखीऐ गुरमुखि देइ दिखालि ॥१२१॥

Naanak âlakhu na lakheeâi guramukhi đeī đikhaali ||121||

O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. ||121||


ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥

हंसा देखि तरंदिआ बगा आइआ चाउ ॥

Hanssaa đekhi ŧaranđđiâa bagaa âaīâa chaaū ||

Seeing the swans swimming, the cranes became excited.

ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥

डुबि मुए बग बपुड़े सिरु तलि उपरि पाउ ॥१२२॥

Dubi muē bag bapuɍe siru ŧali ūpari paaū ||122||

The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. ||122||


ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥

मै जाणिआ वड हंसु है तां मै कीता संगु ॥

Mai jaañiâa vad hanssu hai ŧaan mai keeŧaa sanggu ||

I knew him as a great swan, so I associated with him.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥

जे जाणा बगु बपुड़ा जनमि न भेड़ी अंगु ॥१२३॥

Je jaañaa bagu bapuɍaa janami na bheɍee ânggu ||123||

If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. ||123||


ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥

किआ हंसु किआ बगुला जा कउ नदरि धरे ॥

Kiâa hanssu kiâa bagulaa jaa kaū nađari đhare ||

Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace?

ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥

जे तिसु भावै नानका कागहु हंसु करे ॥१२४॥

Je ŧisu bhaavai naanakaa kaagahu hanssu kare ||124||

If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. ||124||


ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥

सरवर पंखी हेकड़ो फाहीवाल पचास ॥

Saravar pankkhee hekaɍo phaaheevaal pachaas ||

There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥

इहु तनु लहरी गडु थिआ सचे तेरी आस ॥१२५॥

Īhu ŧanu laharee gadu ŧhiâa sache ŧeree âas ||125||

This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! ||125||


ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥

कवणु सु अखरु कवणु गुणु कवणु सु मणीआ मंतु ॥

Kavañu su âkharu kavañu guñu kavañu su mañeeâa manŧŧu ||

What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra?

ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥

कवणु सु वेसो हउ करी जितु वसि आवै कंतु ॥१२६॥

Kavañu su veso haū karee jiŧu vasi âavai kanŧŧu ||126||

What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? ||126||


ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥

निवणु सु अखरु खवणु गुणु जिहबा मणीआ मंतु ॥

Nivañu su âkharu khavañu guñu jihabaa mañeeâa manŧŧu ||

Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra.

ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥

ए त्रै भैणे वेस करि तां वसि आवी कंतु ॥१२७॥

Ē ŧrai bhaiñe ves kari ŧaan vasi âavee kanŧŧu ||127||

Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. ||127||


ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥

मति होदी होइ इआणा ॥

Maŧi hođee hoī īâañaa ||

If you are wise, be simple;

ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥

ताण होदे होइ निताणा ॥

Ŧaañ hođe hoī niŧaañaa ||

If you are powerful, be weak;

ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥

अणहोदे आपु वंडाए ॥

Âñahođe âapu vanddaaē ||

And when there is nothing to share, then share with others.

ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥

को ऐसा भगतु सदाए ॥१२८॥

Ko âisaa bhagaŧu sađaaē ||128||

How rare is one who is known as such a devotee. ||128||


ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥

इकु फिका न गालाइ सभना मै सचा धणी ॥

Īku phikaa na gaalaaī sabhanaa mai sachaa đhañee ||

Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all.

ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥

हिआउ न कैही ठाहि माणक सभ अमोलवे ॥१२९॥

Hiâaū na kaihee thaahi maañak sabh âmolave ||129||

Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. ||129||


ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥

सभना मन माणिक ठाहणु मूलि मचांगवा ॥

Sabhanaa man maañik thaahañu mooli machaangavaa ||

The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all.

ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥

जे तउ पिरीआ दी सिक हिआउ न ठाहे कही दा ॥१३०॥

Je ŧaū pireeâa đee sik hiâaū na thaahe kahee đaa ||130||

If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. ||130||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates