ANG 983, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਮਨਿ ਬਚਨ ਨ ਭਾਏ ਸਭ ਫੋਕਟ ਚਾਰ ਸੀਗਾਰੇ ॥੩॥

मेरे सतिगुर के मनि बचन न भाए सभ फोकट चार सीगारे ॥३॥

Mere satigur ke mani bachan na bhaae sabh phokat chaar seegaare ||3||

ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਪਿਆਰੇ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ, ਉਸ ਦੇ ਇਹ ਸਾਰੇ (ਸਰੀਰਕ) ਸੋਹਣੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਫੋਕੇ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥

यदि मेरे सतगुरु के मन को उसकी बात ठीक नहीं लगी तो उसके किए सब श्रृंगार व्यर्थ हैं।॥ ३॥

But if the Word of my True Guru is not pleasing to his mind, then all his preparations and beautiful decorations are useless. ||3||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਮਟਕਿ ਮਟਕਿ ਚਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਗੁਨ ਸਾਰੇ ॥

मटकि मटकि चलु सखी सहेली मेरे ठाकुर के गुन सारे ॥

Mataki mataki chalu sakhee sahelee mere thaakur ke gun saare ||

ਹੇ ਸਖੀ! ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖ, (ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਨਾਲ ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਤੁਰ ।

हे सखी-सहेली ! मटक-मटक कर प्रेमपूर्वक चलो, मेरे ठाकुर जी के गुणों को स्मरण करो।

Walk playfully and carefree, O my friends and companions; cherish the Glorious Virtues of my Lord and Master.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਈ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਅਲਖੁ ਲਖਾਰੇ ॥੪॥

गुरमुखि सेवा मेरे प्रभ भाई मै सतिगुर अलखु लखारे ॥४॥

Guramukhi sevaa mere prbh bhaaee mai satigur alakhu lakhaare ||4||

ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ । ਹੇ ਸਤਿਗੁਰ! ਮੈਨੂੰ (ਭੀ) ਅਲੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੪॥

गुरु के दिशा-निर्देशानुसार की हुई सेवा ही मेरे प्रभु को अच्छी लगी है, सतगुरु ने अलख प्रभु को दिखा दिया है॥ ४॥

To serve, as Gurmukh, is pleasing to my God. Through the True Guru, the unknown is known. ||4||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਨਾਰੀ ਪੁਰਖੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭ ਨਾਰੀ ਸਭੁ ਏਕੋ ਪੁਰਖੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥

नारी पुरखु पुरखु सभ नारी सभु एको पुरखु मुरारे ॥

Naaree purakhu purakhu sabh naaree sabhu eko purakhu muraare ||

ਹੇ ਸਖੀ! (ਉਂਞ ਤਾਂ ਚਾਹੇ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈ (ਚਾਹੇ) ਮਰਦ ਹੈ, (ਚਾਹੇ) ਮਰਦ ਹੈ (ਚਾਹੇ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈ, ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਹਰ ਥਾਂ ਇਕੋ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ;

जगत् में जितने भी नारी पुरुष हैं, उन सबका मालिक एक परमेश्वर ही है।

Women and men, all the men and women, all came from the One Primal Lord God.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਰੇਨੁ ਮਨਿ ਭਾਈ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੫॥

संत जना की रेनु मनि भाई मिलि हरि जन हरि निसतारे ॥५॥

Santt janaa kee renu mani bhaaee mili hari jan hari nisataare ||5||

ਪਰ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸੰਤ ਜਨਾਂ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਦੀ ਧੂੜ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ । ਹੇ ਸਖੀ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥

जिन्हें संतजनों की चरण-धूलि मन में अच्छी लगी है, भक्तजनों से मिलकर उनकी मुक्ति हो गई है॥ ५॥

My mind loves the dust of the feet of the humble; the Lord emancipates those who meet with the Lord's humble servants. ||5||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਗ੍ਰਾਮ ਗ੍ਰਾਮ ਨਗਰ ਸਭ ਫਿਰਿਆ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਭਾਰੇ ॥

ग्राम ग्राम नगर सभ फिरिआ रिद अंतरि हरि जन भारे ॥

Graam graam nagar sabh phiriaa rid anttari hari jan bhaare ||

ਹੇ ਸਖੀ! ਪਿੰਡ ਪਿੰਡ ਸ਼ਹਿਰ ਸ਼ਹਿਰ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਫਿਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਉਂ ਬਾਹਰ ਭਾਲਿਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ), ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਲਭਿਆ ਹੈ ।

मैं ग्राम-ग्राम एवं सब नगरों में परमात्मा को ढूंढता रहा हूँ परन्तु हरि-भक्तों ने उसे हृदय में ही पा लिया है।

From village to village, throughout all the cities I wandered; and then, inspired by the Lord's humble servants, I found Him deep within the nucleus of my heart.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਸਰਧਾ ਸਰਧਾ ਉਪਾਇ ਮਿਲਾਏ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਗੁਰ ਗੁਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੬॥

सरधा सरधा उपाइ मिलाए मो कउ हरि गुर गुरि निसतारे ॥६॥

Saradhaa saradhaa upaai milaae mo kau hari gur guri nisataare ||6||

ਹੇ ਹਰੀ! (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਭੀ) ਸਰਧਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਭੀ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ, ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ ॥੬॥

गुरु ने मन में श्रद्धा उत्पन्न करके परमात्मा से मिलाकर मेरा उद्धार कर दिया है॥ ६॥

Faith and longing have welled up within me, and I have been blended with the Lord; the Guru, the Guru, has saved me. ||6||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਪਵਨ ਸੂਤੁ ਸਭੁ ਨੀਕਾ ਕਰਿਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥

पवन सूतु सभु नीका करिआ सतिगुरि सबदु वीचारे ॥

Pavan sootu sabhu neekaa kariaa satiguri sabadu veechaare ||

ਹੇ ਸਖੀ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਕੇ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਆਪਣੇ ਸੁਆਸਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ।

गुरु के शब्द का चिंतन करके जीवन-साँसों को सफल कर लिया है।

The thread of my breath has been made totally sublime and pure; I contemplate the Shabad, the Word of the True Guru.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਆ ਬਿਨੁ ਨੈਨਾ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰੇ ॥੭॥

निज घरि जाइ अम्रित रसु पीआ बिनु नैना जगतु निहारे ॥७॥

Nij ghari jaai ammmrit rasu peeaa binu nainaa jagatu nihaare ||7||

ਉਸ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਜਗਤ (ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ) ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਟਿਕ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਲਿਆ ॥੭॥

अब अपने सच्चे घर में जाकर नामामृत का रस पान कर लिया है और इन नेत्रों के बिना ज्ञान-चक्षुओं से जगत् का मोह देख लिया है॥ ७॥

I came back to the home of my own inner self; drinking in the ambrosial essence, I see the world, without my eyes. ||7||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਤਉ ਗੁਨ ਈਸ ਬਰਨਿ ਨਹੀ ਸਾਕਉ ਤੁਮ ਮੰਦਰ ਹਮ ਨਿਕ ਕੀਰੇ ॥

तउ गुन ईस बरनि नही साकउ तुम मंदर हम निक कीरे ॥

Tau gun ees barani nahee saakau tum manddar ham nik keere ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ । ਤੂੰ ਇਕ ਸੋਹਣਾ ਮੰਦਰ ਹੈਂ ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਉਸ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨਿੱਕੇ ਨਿੱਕੇ ਕੀੜੇ ਹਾਂ ।

हे ईश्वर ! हम तेरे गुण वर्णन नहीं कर सकते, तेरे सुन्दर घर में हम छोटे से कीड़े हैं।

I cannot describe Your Glorious Virtues, Lord; You are the temple, and I am just a tiny worm.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਗੁਰ ਮੇਲਹੁ ਮੈ ਰਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੮॥੫॥

नानक क्रिपा करहु गुर मेलहु मै रामु जपत मनु धीरे ॥८॥५॥

Naanak kripaa karahu gur melahu mai raamu japat manu dheere ||8||5||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਮੇਰੇ ਤੇ ਮਿਹਰ ਹੋਵੇ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ ॥੮॥੫॥

नानक वंदना करते हैं कि हे हरि ! कृपा करके मुझे गुरु से मिला दो,क्योकि तेरा नाम जपकर मन को धैर्य प्राप्त होता है॥ ८॥ ५॥

Bless Nanak with Your Mercy, and unite him with the Guru; meditating on my Lord, my mind is comforted and consoled. ||8||5||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਨਟ ਮਹਲਾ ੪ ॥

नट महला ४ ॥

Nat mahalaa 4 ||

नट महला ४॥

Nat, Fourth Mehl:

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਮੇਰੇ ਮਨ ਭਜੁ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥

मेरे मन भजु ठाकुर अगम अपारे ॥

Mere man bhaju thaakur agam apaare ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਅਪਹੁੰਚ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਯਾਦ ਕਰਿਆ ਕਰ,

हे मेरे मन ! अगम्य-अपार ईश्वर का भजन करो;

O my mind, vibrate, meditate on the inaccessible and infinite Lord and Master.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਹਮ ਪਾਪੀ ਬਹੁ ਨਿਰਗੁਣੀਆਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हम पापी बहु निरगुणीआरे करि किरपा गुरि निसतारे ॥१॥ रहाउ ॥

Ham paapee bahu niragu(nn)eeaare kari kirapaa guri nisataare ||1|| rahaau ||

(ਤੇ ਆਖਿਆ ਕਰ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਪਾਪੀ ਹਾਂ, ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਸੱਖਣੇ ਹਾਂ । ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਾ ਕੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हम बड़े पापी एवं गुणविहीन हैं परन्तु गुरु ने कृपा करके हमारा उद्धार कर दिया है॥ १॥ रहाउ॥

I am such a great sinner; I am so unworthy. And yet the Guru, in His Mercy, has saved me. ||1|| Pause ||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਸਾਧੂ ਪੁਰਖ ਸਾਧ ਜਨ ਪਾਏ ਇਕ ਬਿਨਉ ਕਰਉ ਗੁਰ ਪਿਆਰੇ ॥

साधू पुरख साध जन पाए इक बिनउ करउ गुर पिआरे ॥

Saadhoo purakh saadh jan paae ik binau karau gur piaare ||

ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰੂ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭੀ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਭੀ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ) ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ (ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਬਖ਼ਸ਼, ਅਤੇ)

जिसने साधु पुरुष साधुजन पा लिए हैं, उस गुरु के प्यारे से मैं एक विनती करता हूँ कि

I have found the Holy Person, the Holy and humble servant of the Lord; I offer a prayer to Him, my Beloved Guru.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਪੂਜੀ ਦੇਵਹੁ ਸਭੁ ਤਿਸਨਾ ਭੂਖ ਨਿਵਾਰੇ ॥੧॥

राम नामु धनु पूजी देवहु सभु तिसना भूख निवारे ॥१॥

Raam naamu dhanu poojee devahu sabhu tisanaa bhookh nivaare ||1||

ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਸਰਮਾਇਆ ਦੇਹ ਜੋ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਸਭ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇ ॥੧॥

मुझे राम-नाम रूपी धन की पूंजी दे दो ताकि मेरी तृष्णा की भूख निवृत्त हो जाए॥ १॥

Please, bless me with the wealth, the capital of the Lord's Name, and take away all my hunger and thirst. ||1||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਪਚੈ ਪਤੰਗੁ ਮ੍ਰਿਗ ਭ੍ਰਿੰਗ ਕੁੰਚਰ ਮੀਨ ਇਕ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪਕਰਿ ਸਘਾਰੇ ॥

पचै पतंगु म्रिग भ्रिंग कुंचर मीन इक इंद्री पकरि सघारे ॥

Pachai patanggu mrig bhringg kuncchar meen ik ianddree pakari saghaare ||

ਪਤੰਗਾ (ਦੀਵੇ ਦੀ ਲਾਟ ਉੱਤੇ) ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਹਰਨ, ਭੌਰਾ, ਹਾਥੀ, ਮੱਛੀ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਇਕ ਇਕ ਵਿਕਾਰ-ਵਾਸਨਾ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਕੇ ਮਾਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ।

पतंगा (दीये की रोशनी) मृग (नाद के कारण), भंवरा (फूल की सुगन्धि), हार्थी (कामवासना) और मछली (लोभवश) सभी एक-एक इन्द्रिय के दोष में नष्ट हो जाते हैं।

The moth, the deer, the bumble bee, the elephant and the fish are ruined, each by the one passion that controls them.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਪੰਚ ਭੂਤ ਸਬਲ ਹੈ ਦੇਹੀ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਪ ਨਿਵਾਰੇ ॥੨॥

पंच भूत सबल है देही गुरु सतिगुरु पाप निवारे ॥२॥

Pancch bhoot sabal hai dehee guru satiguru paap nivaare ||2||

ਪਰ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਤਾਂ ਇਹ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜੇ ਹੀ ਦੈਂਤ ਬਲਵਾਨ ਹਨ, (ਮਨੁੱਖ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਟਾਕਰਾ ਕਿਵੇਂ ਕਰੇ?) । ਗੁਰੂ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

किन्तु हमारे शरीर में पाँच बलि तत्व (काम, क्रोध, लोभ, मोह एवं अहंकार) मौजूद हैं, परन्तु गुरु-सतगुरु ही इन पापों से छुटकारा दिलवा सकता है॥ २॥

The five powerful demons are in the body; the Guru, the True Guru turns out these sins. ||2||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਸੋਧਿ ਸੋਧਿ ਦੇਖੇ ਮੁਨਿ ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਪੁਕਾਰੇ ॥

सासत्र बेद सोधि सोधि देखे मुनि नारद बचन पुकारे ॥

Saasatr bed sodhi sodhi dekhe muni naarad bachan pukaare ||

ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤਰ ਕਈ ਵਾਰੀ ਸੋਧ ਕੇ ਵੇਖ ਲਏ ਹਨ, ਨਾਰਦ ਆਦਿਕ ਰਿਸ਼ੀ ਮੁਨੀ ਭੀ (ਜੀਵਨ ਜੁਗਤਿ ਬਾਰੇ) ਜੋ ਬਚਨ ਜ਼ੋਰ ਦੇ ਕੇ ਕਹਿ ਗਏ ਹਨ,

हमने शास्त्रों एवं वेदों का भलीभांति अध्ययन किया और नारद मुनि के वचनों का भी निरीक्षण कर लिया है,

I searched and searched through the Shaastras and the Vedas; Naarad the silent sage proclaimed these words as well.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪੜਹੁ ਗਤਿ ਪਾਵਹੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਗੁਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩॥

राम नामु पड़हु गति पावहु सतसंगति गुरि निसतारे ॥३॥

Raam naamu pa(rr)ahu gati paavahu satasanggati guri nisataare ||3||

(ਉਹ ਭੀ ਸੋਧ ਵੇਖੇ ਹਨ; ਪਰ ਅਸਲ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਸਿੱਖੋਗੇ ਤਦੋਂ ਹੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਗੁਰੂ ਨੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹੀ (ਅਨੇਕਾਂ ਜੀਵ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਏ ਹਨ ॥੩॥

सब यही पुकार कर कहते हैं कि राम-नाम का पाठ पढ़ो और परमगति पा लो, मगर गुरु की सत्संगति में ही मुक्ति संभव है॥ ३॥

Chanting the Lord's Name, salvation is attained; the Guru saves those in the Sat Sangat, the True Congregation. ||3||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਜਿਵ ਸੂਰਜੁ ਕਮਲੁ ਨਿਹਾਰੇ ॥

प्रीतम प्रीति लगी प्रभ केरी जिव सूरजु कमलु निहारे ॥

Preetam preeti lagee prbh keree jiv sooraju kamalu nihaare ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਬਣਿਆ ਹੈ (ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਲਈ ਇਉਂ ਤਾਂਘਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ਜਿਵੇਂ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਖਿੜਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ)

प्रियतम-प्रभु से ऐसी प्रीति लग गई है, जैसे कमल का फूल सूर्य को देखता रहता है,

In love with the Beloved Lord God, one looks at Him as the lotus looks at the sun.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਮੇਰ ਸੁਮੇਰ ਮੋਰੁ ਬਹੁ ਨਾਚੈ ਜਬ ਉਨਵੈ ਘਨ ਘਨਹਾਰੇ ॥੪॥

मेर सुमेर मोरु बहु नाचै जब उनवै घन घनहारे ॥४॥

Mer sumer moru bahu naachai jab unavai ghan ghanahaare ||4||

ਜਦੋਂ ਬੱਦਲ (ਵਰ੍ਹਨ ਲਈ) ਬਹੁਤ ਝੁਕਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉੱਚੇ ਪਹਾੜਾਂ (ਵਲੋਂ ਘਟਾਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਵੇਖ ਕੇ) ਮੋਰ ਬਹੁਤ ਨੱਚਦਾ ਹੈ ॥੪॥

जैसे घटाएँ आने पर मेघ गरजते हैं तो वनों एवं पर्वतों में मोर खुशी-खुशी झूमते हुए नाचते हैं।॥ ४॥

The peacock dances on the mountain, when the clouds hang low and heavy. ||4||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਸਾਕਤ ਕਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਹੁ ਸਿੰਚਹੁ ਸਭ ਡਾਲ ਫੂਲ ਬਿਸੁਕਾਰੇ ॥

साकत कउ अम्रित बहु सिंचहु सभ डाल फूल बिसुकारे ॥

Saakat kau ammmrit bahu sincchahu sabh daal phool bisukaare ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਨੋ, ਇਕ ਵਿਹੁਲਾ ਰੁੱਖ ਹੈ) ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਵੇਂ ਕਿਤਨਾ ਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਿੰਜੀ ਜਾਓ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਟਾਹਣੀਆਂ ਉਸ ਦੇ ਫੁੱਲ ਸਭ ਵਿਹੁਲੇ ਹੀ ਰਹਿਣਗੇ ।

यदि शाक्त रूपी पेड़ को अमृत-जल से सीचो तो भी उसकी सब शाखाएँ, पत्र, फूल विषैले ही रहते हैं।

The faithless cynic may be totally drenched with ambrosial nectar, but even so, all his branches and flowers are filled with venom.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਜਿਉ ਜਿਉ ਨਿਵਹਿ ਸਾਕਤ ਨਰ ਸੇਤੀ ਛੇੜਿ ਛੇੜਿ ਕਢੈ ਬਿਖੁ ਖਾਰੇ ॥੫॥

जिउ जिउ निवहि साकत नर सेती छेड़ि छेड़ि कढै बिखु खारे ॥५॥

Jiu jiu nivahi saakat nar setee chhe(rr)i chhe(rr)i kadhai bikhu khaare ||5||

ਸਾਕਤ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਲੋਕ ਨਿਮ੍ਰਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ ਉਹ ਛੇੜ-ਖਾਨੀਆਂ ਕਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕੌੜਾ ਜ਼ਹਰ ਹੀ ਕੱਢਦਾ ਹੈ ॥੫॥

ज्यों-ज्यों भला व्यक्ति मायावी व्यक्ति से नम्रता से बात करता है, वह उससे छेड़छाड़ द्वारा त्यों-त्यों विष रूपी कटु वचन ही बोलता है॥ ५॥

The more one bows down in humility before the faithless cynic, the more he provokes, and stabs, and spits out his poison. ||5||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਸੰਤਨ ਸੰਤ ਸਾਧ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਗੁਣ ਬੋਲਹਿ ਪਰਉਪਕਾਰੇ ॥

संतन संत साध मिलि रहीऐ गुण बोलहि परउपकारे ॥

Santtan santt saadh mili raheeai gu(nn) bolahi paraupakaare ||

(ਇਸ ਵਾਸਤੇ, ਸਾਕਤ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਣ ਦੇ ਥਾਂ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨਾਲ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ । ਸੰਤ ਜਨ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਭਲਾਈ ਵਾਲੇ ਭਲੇ ਬਚਨ ਹੀ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ।

संतों-साधुजनों के संग मिलकर रहना चाहिए चूंकि वे लोगों की भलाई के लिए शुभ वचन बोलते रहते हैं।

Remain with the Holy man, the Saint of the Saints, who chants the Lord's Praises for the benefit of all.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਸੰਤੈ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਮਨੁ ਬਿਗਸੈ ਜਿਉ ਜਲ ਮਿਲਿ ਕਮਲ ਸਵਾਰੇ ॥੬॥

संतै संतु मिलै मनु बिगसै जिउ जल मिलि कमल सवारे ॥६॥

Santtai santtu milai manu bigasai jiu jal mili kamal savaare ||6||

ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਖਿੜਦੇ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸੰਤ ਕਿਸੇ ਸੰਤ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥

जब किसी भद्रपुरुष को कोई संत मिल जाता है तो उसका मन यों खिल जाता है, जैसे जल में कमल संवर जाता है॥ ६॥

Meeting the Saint of Saints, the mind blossoms forth, like the lotus, exalted by obtaining the water. ||6||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਸਭੁ ਸੁਆਨੁ ਹਲਕੁ ਹੈ ਹਲਕਿਓ ਸਭਹਿ ਬਿਗਾਰੇ ॥

लोभ लहरि सभु सुआनु हलकु है हलकिओ सभहि बिगारे ॥

Lobh lahari sabhu suaanu halaku hai halakio sabhahi bigaare ||

ਲੋਭ ਦੀ ਲਹਿਰ ਨਿਰੋਲ ਹਲਕਾਇਆ ਕੁੱਤਾ ਹੀ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ) ਹਲਕਾਇਆ ਕੁੱਤਾ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ (ਵੱਢ ਵੱਢ ਕੇ) ਵਿਗਾੜਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਲੋਭੀ ਮਨੁੱਖ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਆਪਣੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਲੋਭੀ ਬਣਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ।

लोभ की लहर में पड़ने वाला आदमी पागल कुते की तरह है, जो सब लोगों को काटकर वही बीमारी लगा देता है।

The waves of greed are like mad dogs with rabies. Their madness ruins everything.

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੈ ਦੀਬਾਨਿ ਖਬਰਿ ਹੋੁਈ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਖੜਗੁ ਲੈ ਮਾਰੇ ॥੭॥

मेरे ठाकुर कै दीबानि खबरि होई गुरि गिआनु खड़गु लै मारे ॥७॥

Mere thaakur kai deebaani khabari haoee guri giaanu kha(rr)agu lai maare ||7||

(ਇਸ ਲੋਭ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰ ਤੇ ਪੁਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਅਰਜ਼ੋਈ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਲੋਭ ਦਾ ਹਲਕਾਇਆ ਕੁੱਤਾ ਮਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥

जब मेरे ठाकुर जी के दरबार में इसकी खबर होती है तो गुरु ज्ञान-खड्ग लेकर इसका अन्त कर देता है॥ ७॥

When the news reached the Court of my Lord and Master, the Guru took up the sword of spiritual wisdom, and killed them. ||7||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983


ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਮੈ ਰਾਖਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥

राखु राखु राखु प्रभ मेरे मै राखहु किरपा धारे ॥

Raakhu raakhu raakhu prbh mere mai raakhahu kirapaa dhaare ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਇਸ ਲੋਭ-ਕੁੱਤੇ ਤੋਂ) ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਬਚਾ ਲੈ, ਬਚਾ ਲੈ, ਬਚਾ ਲੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਬਚਾ ਲੈ ।

हे प्रभु ! कृपा करके मेरी रक्षा करो।

Save me, save me, save me, O my God; shower me with Your Mercy, and save me!

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983

ਨਾਨਕ ਮੈ ਧਰ ਅਵਰ ਨ ਕਾਈ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥੬॥ ਛਕਾ ੧ ॥

नानक मै धर अवर न काई मै सतिगुरु गुरु निसतारे ॥८॥६॥ छका १ ॥

Naanak mai dhar avar na kaaee mai satiguru guru nisataare ||8||6|| chhakaa 1 ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ) ਮੇਰਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ । ਗੁਰੂ ਹੀ ਮੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਹੀ ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ (ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਰੱਖ) ।੮।੬। ਛਕਾ ॥੮॥੬॥ ਛਕਾ ੧ ॥

नानक का कथन है कि मेरा अन्य कोई सहारा नहीं है परन्तु सतगुरु ही मुझे मुक्त कर सकता है॥ ८॥ ६॥ छका १॥ (महला ४ की छ: अष्टपदियों का संग्रह)

O Nanak, I have no other support; the Guru, the True Guru, has saved me. ||8||6|| Chhakaa 1.||

Guru Ramdas ji / Raag Natnarain / Ashtpadiyan / Ang 983



Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE