Page Ang 955, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਅੰਧਾ ਕਹੀਐ ਸੋਇ ॥੩॥

.. अंधा कहीऐ सोइ ॥३॥

.. ânđđhaa kaheeâi soī ||3||

.. ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅੰਨ੍ਹਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਨਹੀਂ ॥੩॥

.. हे नानक ! जो परमात्मा के हुक्म को नहीं समझता, उसे ही अन्धा कहा जाता है॥ ३॥

.. O Nanak, one who does not understand the Hukam of the Lord's Command should be called blind. ||3||

Guru Angad Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਗੜੁ ਕੋਟੁ ਹੈ ਸਭਿ ਦਿਸੰਤਰ ਦੇਸਾ ॥

काइआ अंदरि गड़ु कोटु है सभि दिसंतर देसा ॥

Kaaīâa ânđđari gaɍu kotu hai sabhi đisanŧŧar đesaa ||

(ਮਨੁੱਖਾ-) ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਹਿਰਦਾ-ਰੂਪ) ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਹੈ ਗੜ੍ਹ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਦੇਸਾਂਤਰਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ।

मानव-शरीर में ही दुर्ग, किला तथा सभी देश-देशान्तर की चीजें उपलब्ध हैं।

Deep within the body is the fortress of the Lord, and all lands and countries.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਆਪੇ ਤਾੜੀ ਲਾਈਅਨੁ ਸਭ ਮਹਿ ਪਰਵੇਸਾ ॥

आपे ताड़ी लाईअनु सभ महि परवेसा ॥

Âape ŧaaɍee laaëeânu sabh mahi paravesaa ||

ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ (ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ) ।

ईश्वर ने स्वयं ही समाधि लगाई हुई है और सब जीवों में प्रवेश किया हुआ है।

He Himself sits in primal, profound Samaadhi; He Himself is all-pervading.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਆਪਿ ਗੁਪਤੁ ਰਖੇਸਾ ॥

आपे स्रिसटि साजीअनु आपि गुपतु रखेसा ॥

Âape srisati saajeeânu âapi gupaŧu rakhesaa ||

ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸਾਜੀ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ (ਉਸ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਲੁਕਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

वह स्वयं ही सृष्टि-रचना करता है और खुद को गुप्त रखता है।

He Himself created the Universe, and He Himself remains hidden within it.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਸਚੁ ਪਰਗਟੀਏਸਾ ॥

गुर सेवा ते जाणिआ सचु परगटीएसा ॥

Gur sevaa ŧe jaañiâa sachu paragateeēsaa ||

ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੂਝ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਿਆਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ (ਤਾਂ ਹੀ) ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

गुरु की सेवा करने से ही बोध होता है और वह सत्यस्यरूप प्रगट हो जाता है।

Serving the Guru, the Lord is known, and the Truth is revealed.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੧੬॥

सभु किछु सचो सचु है गुरि सोझी पाई ॥१६॥

Sabhu kichhu sacho sachu hai guri sojhee paaëe ||16||

ਹੈ ਤਾਂ ਹਰ ਥਾਂ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਆਪ, ਪਰ ਇਹ ਸਮਝ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੧੬॥

गुरु ने यही सूझ दी है कि सबकुछ परमसत्य ही है॥ १६॥

He is True, the Truest of the True; the Guru has imparted this understanding. ||16||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

श्लोक महला १॥

Shalok, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਸਾਵਣੁ ਰਾਤਿ ਅਹਾੜੁ ਦਿਹੁ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਖੇਤ ॥

सावणु राति अहाड़ु दिहु कामु क्रोधु दुइ खेत ॥

Saavañu raaŧi âhaaɍu đihu kaamu krođhu đuī kheŧ ||

(ਜਿਸ ਜੀਵ ਦੀ) ਰਾਤ ਸਾਉਣੀ ਦੀ ਫ਼ਸਲ ਹੈ ਤੇ 'ਕਾਮ' ਜਿਸ ਦੀ ਪੈਲੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਜੀਵ ਆਪਣੀ ਰਾਤ 'ਕਾਮ' ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ ਗੁਜ਼ਾਰਦਾ ਹੈ), ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਨ ਹਾੜੀ ਦੀ ਫ਼ਸਲ ਹੈ ਤੇ 'ਕ੍ਰੋਧ' ਜਿਸ ਦੀ ਪੈਲੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਦਿਨ ਦਾ ਸਮਾ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਅਧੀਨ ਬਿਤਾਂਦਾ ਹੈ),

पापी इन्सान के लिए सावन का महीना रात के समान है और आषाढ़ का महीना दिन के समान है। काम एवं क्रोध दोनों ही उसके लिए खेत के समान हैं।

Night is the summer season, and day is the winter season; sexual desire and anger are the two fields planted.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਲਬੁ ਵਤ੍ਰ ਦਰੋਗੁ ਬੀਉ ਹਾਲੀ ਰਾਹਕੁ ਹੇਤ ॥

लबु वत्र दरोगु बीउ हाली राहकु हेत ॥

Labu vaŧr đarogu beeū haalee raahaku heŧ ||

ਜਿਸ ਜੀਵ ਲਈ 'ਲੱਬ' ਵੱਤਰ ਦਾ ਕੰਮ ਦੇਂਦਾ) ਹੈ ਤੇ ਝੂਠ (ਜਿਸ ਦੇ ਫ਼ਸਲ ਲਈ) ਬੀਜ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਲੱਬ ਦਾ ਪ੍ਰੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਝੂਠ ਬੋਲਦਾ ਹੈ) ।

लालच उसके लिए विषय-विकार की फसल बोने के लिए उचित समय है और धोखा बोने वाला बीज है।

Greed prepares the soil, and the seed of falsehood is planted; attachment and love are the farmer and hired hand.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਹਲੁ ਬੀਚਾਰੁ ਵਿਕਾਰ ਮਣ ਹੁਕਮੀ ਖਟੇ ਖਾਇ ॥

हलु बीचारु विकार मण हुकमी खटे खाइ ॥

Halu beechaaru vikaar mañ hukamee khate khaaī ||

'ਮੋਹ' ਜਿਸ ਜੀਵ ਲਈ ਹਲ ਵਾਹੁਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਬੀਜ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਹੈ; ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਜਿਸ ਜੀਵ ਦਾ 'ਹਲ' ਹੈ; ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਬੋਹਲ ਜਿਸ ਨੇ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਕੀਤੀ ਇਸ ਕਮਾਈ ਦਾ ਖਟਿਆ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ।

उसके खेत में हल चलाने वाला किसान मोह है और उसका मंदा विचार ही जमीन को चलाने के लिए हल है। उसने पापों की फसल से पाप रूपी अनाज का फल इकठ्ठा किया है और परमात्मा के हुक्म से ही फल प्राप्त करता है।

Contemplation is the plow, and corruption is the harvest; this is what one earns and eats, according to the Hukam of the Lord's Command.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਮੰਗਿਐ ਅਉਤੁ ਜਣੇਦਾ ਜਾਇ ॥੧॥

नानक लेखै मंगिऐ अउतु जणेदा जाइ ॥१॥

Naanak lekhai manggiâi âūŧu jañeđaa jaaī ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਦੋਂ ਜੀਵ ਦੀ ਕਰਤੂਤ ਦਾ ਲੇਖਾ ਮੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਜੇਹਾ ਜੀਵ-ਰੂਪ) ਪਿਉ (ਜਗਤ ਤੋਂ) ਅਉਤ੍ਰਾ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੀਵਨ ਅਜਾਂਈ ਗੁਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥

हे नानक ! उसके किए कर्मो का हिसाब मांगते समय ही पता चलता है कि वह जीव रूपी पिता जगत् में से संतानहीन ही गया है, क्योंकि उसने किसी पुण्य कर्म रूपी पुत्र को जन्म नर्हीं दिया॥ १॥

O Nanak, when one is called to give his account, he will be barren and infertile. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

महला १॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਭਉ ਭੁਇ ਪਵਿਤੁ ਪਾਣੀ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਬਲੇਦ ॥

भउ भुइ पवितु पाणी सतु संतोखु बलेद ॥

Bhaū bhuī paviŧu paañee saŧu sanŧŧokhu baleđ ||

ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਡਰ ਪੈਲੀ ਬਣੇ, ਸੁੱਧ ਆਚਰਨ (ਉਸ ਪੈਲੀ ਲਈ) ਪਾਣੀ ਹੋਵੇ, ਸਤ ਤੇ ਸੰਤੋਖ (ਉਸ ਪੈਲੀ ਨੂੰ ਵਾਹੁਣ ਲਈ) ਬਲਦ ਹੋਣ;

धर्मी इन्सान के लिए परमात्मा का डर खेत के समान है और मन की शुद्धता फसल को देने वाले जल के समान है। सत्य एवं संतोष दो बैलों के समान है और

Make the Fear of God the farm, purity the water, truth and contentment the cows and bulls,

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਹਲੁ ਹਲੇਮੀ ਹਾਲੀ ਚਿਤੁ ਚੇਤਾ ਵਤ੍ਰ ਵਖਤ ਸੰਜੋਗੁ ॥

हलु हलेमी हाली चितु चेता वत्र वखत संजोगु ॥

Halu halemee haalee chiŧu cheŧaa vaŧr vakhaŧ sanjjogu ||

ਨਿਮ੍ਰਤਾ ਦਾ ਹਲ ਹੋਵੇ, (ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ) ਚਿੱਤ ਹਲ ਵਾਹੁਣ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਵੱਤਰ ਹੋਵੇ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ (ਬੀਜ ਬੀਜਣ ਦਾ) ਸਮਾ ਹੋਵੇ,

नम्रता हल के समान है, उसका चित्त हलवाहक एवं परमात्मा का सिमरन फसल बोने का उचित समय है, उसके लिए प्रभातकाल प्रभु से मिलाप करवाने वाला संयोग है और

Humility the plow, consciousness the plowman, remembrance the preparation of the soil, and union with the Lord the planting time.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਨਾਉ ਬੀਜੁ ਬਖਸੀਸ ਬੋਹਲ ਦੁਨੀਆ ਸਗਲ ਦਰੋਗ ॥

नाउ बीजु बखसीस बोहल दुनीआ सगल दरोग ॥

Naaū beeju bakhasees bohal đuneeâa sagal đarog ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ 'ਨਾਮ' ਬੀਜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਦਾ ਬੋਹਲ ਇਕੱਠਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਸਾਰੀ ਝੂਠੀ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਸਾਥ ਸਦਾ ਨਿਭਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ) ।

प्रभु का नाम खेत में बोने वाले बीज के समान है, परमात्मा की कृपा अनाज के समान है और उसे सारी दुनिया ही धोखा नजर आती है।

Let the Lord's Name be the seed, and His Forgiving Grace the harvest. Do this, and the whole world will seem false.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਕਰਮੁ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿ ਸਗਲ ਵਿਜੋਗ ॥੨॥

नानक नदरी करमु होइ जावहि सगल विजोग ॥२॥

Naanak nađaree karamu hoī jaavahi sagal vijog ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਉੱਦਮ ਨਾਲ ਜਦੋਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ (ਉਸ ਨਾਲ) ਸਾਰੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

हे नानक ! यदि परमात्मा की करुणा-दृष्टि हो जाए तो उसके सारे वियोग दूर हो जाते हैं।॥ २॥

O Nanak, if He bestows His Merciful Glance of Grace, then all your separation will be ended. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬੋਲੈ ॥

मनमुखि मोहु गुबारु है दूजै भाइ बोलै ॥

Manamukhi mohu gubaaru hai đoojai bhaaī bolai ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੋਹ-ਰੂਪ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਹੈ, (ਉਹ ਜੋ ਬਚਨ ਬੋਲਦਾ ਹੈ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ।

स्वेच्छाचारी जीव के मन में मोह रूपी गुबार है, जिस कारण वह द्वैतभाव की ही बातें करता रहता है।

The self-willed manmukh is trapped in the darkness of emotional attachment; in the love of duality he speaks.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੈ ਨਿਤ ਨੀਰੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥

दूजै भाइ सदा दुखु है नित नीरु विरोलै ॥

Đoojai bhaaī sađaa đukhu hai niŧ neeru virolai ||

ਉਹ (ਮਾਨੋ) ਸਦਾ ਪਾਣੀ ਰਿੜਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਣ ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਦੁੱਖ (ਹੁੰਦਾ) ਹੈ ।

द्वैतभाव के कारण सदा दुख ही मिलता है और वह नित्य ही दूध के भ्रम में जल को विलोता रहता है।

The love of duality brings pain forever; he churns the water endlessly.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਥਿ ਤਤੁ ਕਢੋਲੈ ॥

गुरमुखि नामु धिआईऐ मथि ततु कढोलै ॥

Guramukhi naamu đhiâaëeâi maŧhi ŧaŧu kadholai ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਮਾਨੋ, ਦੁੱਧ) ਰਿੜਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਮੱਖਣ ਕੱਢਦਾ ਹੈ ।

यदि गुरुमुख बनकर नाम का ध्यान किया जाए तो मंथन करके परमतत्व प्राप्त हो जाता है।

The Gurmukh meditates on the Naam, the Name of the Lord; he churns, and obtains the essence of reality.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਹਰਿ ਲਧਾ ਟੋਲੈ ॥

अंतरि परगासु घटि चानणा हरि लधा टोलै ॥

Ânŧŧari paragaasu ghati chaanañaa hari lađhaa tolai ||

ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਦਿਲ ਵਿਚ (ਗਿਆਨ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਭਾਲ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ।

अन्तर्मन में प्रभु-ज्योति का प्रकाश हो जाता है और खोजकर भगवान को प्राप्त कर लेता है।

The Divine Light illuminates his heart deep within; he seeks the Lord, and obtains Him.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਦਾ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੭॥

आपे भरमि भुलाइदा किछु कहणु न जाई ॥१७॥

Âape bharami bhulaaīđaa kichhu kahañu na jaaëe ||17||

(ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੁਲਾਂਦਾ ਹੈ) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਭਰਮ ਭੁਲਾਂਦਾ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਦੇ ਸਿਰ ਕੀਹ ਦੋਸ਼?) ਕੋਈ ਗੱਲ ਕਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ॥੧੭॥

ईश्वर स्वयं भ्रम में डालकर कुमार्गगामी कर देता है और इस बारे में कुछ कहा नहीं जा सकता॥१७॥

He Himself deludes in doubt; no one can comment on this. ||17||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955


ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥

सलोक मः २ ॥

Salok M: 2 ||

श्लोक महला २॥

Shalok, Second Mehl:

Guru Angad Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਨਾਨਕ ਚਿੰਤਾ ਮਤਿ ਕਰਹੁ ਚਿੰਤਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੇਇ ॥

नानक चिंता मति करहु चिंता तिस ही हेइ ॥

Naanak chinŧŧaa maŧi karahu chinŧŧaa ŧis hee heī ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਪਣੀ ਰੋਜ਼ੀ ਲਈ) ਫ਼ਿਕਰ ਚਿੰਤਾ ਨਾਹ ਕਰੋ, ਇਹ ਫ਼ਿਕਰ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹੈ ।

नानक कहते हैं कि हे जीव ! चिंता मत करो, चूंकि सब की चिंता ईश्वर को स्वयं ही है।

O Nanak, don't be anxious; the Lord will take care of you.

Guru Angad Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਜਲ ਮਹਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇਅਨੁ ਤਿਨਾ ਭਿ ਰੋਜੀ ਦੇਇ ॥

जल महि जंत उपाइअनु तिना भि रोजी देइ ॥

Jal mahi janŧŧ ūpaaīânu ŧinaa bhi rojee đeī ||

ਉਸ ਨੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

जो जीव उसने जल में उत्पन्न किए हैं, वह उन्हें भी भोजन देता है।

He created the creatures in water, and He gives them their nourishment.

Guru Angad Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਓਥੈ ਹਟੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾ ਕੋ ਕਿਰਸ ਕਰੇਇ ॥

ओथै हटु न चलई ना को किरस करेइ ॥

Õŧhai hatu na chalaëe naa ko kiras kareī ||

ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਨਾਹ ਕੋਈ ਦੁਕਾਨ ਚੱਲਦੀ ਹੈ ਨਾਹ ਓਥੇ ਕੋਈ ਵਾਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

वहाँ जल में न कोई दुकान चलती है और न ही कोई कृषि करता है।

There are no stores open there, and no one farms there.

Guru Angad Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਸਉਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾ ਕੋ ਲਏ ਨ ਦੇਇ ॥

सउदा मूलि न होवई ना को लए न देइ ॥

Saūđaa mooli na hovaëe naa ko laē na đeī ||

ਨਾਹ ਓਥੇ ਕੋਈ ਸਉਦਾ-ਸੂਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਨਾਹ ਕੋਈ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਦਾ ਵਪਾਰ ਹੈ;

वहाँ बिल्कुल ही कोई सौदा नहीं होता, न ही केिसी का कोई लेन-देन होता है।

No business is ever transacted there, and no one buys or sells.

Guru Angad Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਜੀਆ ਕਾ ਆਹਾਰੁ ਜੀਅ ਖਾਣਾ ਏਹੁ ਕਰੇਇ ॥

जीआ का आहारु जीअ खाणा एहु करेइ ॥

Jeeâa kaa âahaaru jeeâ khaañaa ēhu kareī ||

ਪਰ ਓਥੇ ਇਹ ਖ਼ੁਰਾਕ ਬਣਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਖਾਣਾ ਜੀਵ ਹੀ ਹਨ ।

वहीं जीवों का आहार जीव ही बनते हैं।

Animals eat other animals; this is what the Lord has given them as food.

Guru Angad Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਵਿਚਿ ਉਪਾਏ ਸਾਇਰਾ ਤਿਨਾ ਭਿ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥

विचि उपाए साइरा तिना भि सार करेइ ॥

Vichi ūpaaē saaīraa ŧinaa bhi saar kareī ||

ਸੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਵਿਚ ਉਸ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਭੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

उसने जो जीव समुद्र में पैदा किए हैं, उनकी देखभाल भी वह स्वयं ही करता है।

He created them in the oceans, and He provides for them as well.

Guru Angad Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਨਾਨਕ ਚਿੰਤਾ ਮਤ ਕਰਹੁ ਚਿੰਤਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੇਇ ॥੧॥

नानक चिंता मत करहु चिंता तिस ही हेइ ॥१॥

Naanak chinŧŧaa maŧ karahu chinŧŧaa ŧis hee heī ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਰੋਜ਼ੀ ਲਈ) ਚਿੰਤਾ ਨਾਹ ਕਰੋ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪ ਹੀ ਫ਼ਿਕਰ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! कोई चिंता मत करो, चूंकि सब की चिंता ईश्वर को स्वयं ही है॥ १॥

O Nanak, don't be anxious; the Lord will take care of you. ||1||

Guru Angad Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

महला १॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਜੀਉ ਮਛੁਲੀ ਝੀਵਰੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਲੁ ॥

नानक इहु जीउ मछुली झीवरु त्रिसना कालु ॥

Naanak īhu jeeū machhulee jheevaru ŧrisanaa kaalu ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਜਿੰਦ ਨਿੱਕੀ ਜਿਹੀ ਮੱਛੀ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਾਛੀ ਹੈ;

हे नानक ! यह जीव मछली है और तृष्णा काल रूपी मछुवा है।

O Nanak, this soul is the fish, and death is the hungry fisherman.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਮਨੂਆ ਅੰਧੁ ਨ ਚੇਤਈ ਪੜੈ ਅਚਿੰਤਾ ਜਾਲੁ ॥

मनूआ अंधु न चेतई पड़ै अचिंता जालु ॥

Manooâa ânđđhu na cheŧaëe paɍai âchinŧŧaa jaalu ||

ਮੂਰਖ ਮਨ (ਇਸ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹਾ (ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ) ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਬੇਖ਼ਬਰੀ ਵਿਚ ਹੀ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦਾ) ਜਾਲ (ਇਸ ਉਤੇ) ਪੈਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

अन्धा अर्थात् ज्ञानहीन मन भगवान को याद नहीं करता और अकस्मात् ही उसे मृत्यु का जाल आ पड़ता है।

The blind man does not even think of this. And suddenly, the net is cast.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਨਾਨਕ ਚਿਤੁ ਅਚੇਤੁ ਹੈ ਚਿੰਤਾ ਬਧਾ ਜਾਇ ॥

नानक चितु अचेतु है चिंता बधा जाइ ॥

Naanak chiŧu âcheŧu hai chinŧŧaa bađhaa jaaī ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿਚ ਫਸਿਆ) ਮਨ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਚਿੰਤਾ ਵਿਚ ਜਕੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

हे नानक ! मनुष्य का चित्त नासमझ है, इसलिए चिंता का बंधा हुआ यह यमपुरी को जाता है।

O Nanak, his consciousness is unconscious, and he departs, bound by anxiety.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥

नदरि करे जे आपणी ता आपे लए मिलाइ ॥२॥

Nađari kare je âapañee ŧaa âape laē milaaī ||2||

ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਆਪਣੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰੇ ਤਾਂ (ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਕੇ) ਆਪਣੇ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

यदि भगवान अपनी करुणा-दृष्टि कर दे तो वह स्वयं ही अपने साथ मिला लेता है॥ २॥

But if the Lord bestows His Glance of Grace, then He unites the soul with Himself. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी।

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਸੇ ਜਨ ਸਾਚੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਤਾ ॥

से जन साचे सदा सदा जिनी हरि रसु पीता ॥

Se jan saache sađaa sađaa jinee hari rasu peeŧaa ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਨਿੱਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਇਕ-ਰੂਪ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

वे लोग सदैव सत्यशील हैं, जिन्होंने नाम रूपी हरि-रस का पान किया है।

They are true, forever true, who drink in the sublime essence of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਕੀਤਾ ॥

गुरमुखि सचा मनि वसै सचु सउदा कीता ॥

Guramukhi sachaa mani vasai sachu saūđaa keeŧaa ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰ ਕੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਵਣਜ ਕੀਤਾ ਹੈ ।

जिन्होंने सत्य का सौदा किया है, गुरु के माध्यम से सच्चा प्रभु उनके मन में बस गया है।

The True Lord abides in the mind of the Gurmukh; He strikes the true bargain.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਲੀਤਾ ॥

सभु किछु घर ही माहि है वडभागी लीता ॥

Sabhu kichhu ghar hee maahi hai vadabhaagee leeŧaa ||

ਇਹ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਸਉਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ, ਪਰ ਵਣਜਿਆ ਹੈ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਹੀ ।

सबकुछ हृदय-घर में ही उपलब्ध है, परन्तु भाग्यशाली ने ही उसे प्राप्त किया है।

Everything is in the home of the self within; only the very fortunate obtain it.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਰਿ ਗਈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਤਾ ॥

अंतरि त्रिसना मरि गई हरि गुण गावीता ॥

Ânŧŧari ŧrisanaa mari gaëe hari guñ gaaveeŧaa ||

(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਣਜਿਆ ਹੈ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਰ ਗਈ ਹੈ ।

भगवान का गुणानुवाद करने से उनके अन्तर्मन की तृष्णा समाप्त हो गई है।

The hunger within is conquered and overcome, singing the Glorious Praises of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਆਪੇ ਦੇਇ ਬੁਝਾਈ ॥੧੮॥

आपे मेलि मिलाइअनु आपे देइ बुझाई ॥१८॥

Âape meli milaaīânu âape đeī bujhaaëe ||18||

(ਇਹ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਸਉਦਾ ਕਰਨ ਦੀ) ਮੱਤ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ (ਨਾਮ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਆਪਣੇ) ਮੇਲ ਵਿਚ ਮਿਲਾਏ ਹਨ ॥੧੮॥

ईश्वर ने स्वयं ही उन्हें गुरु से मिलाकर अपने साथ मिला लिया है और स्वयं ही ज्ञान प्रदान किया है। १८॥

He Himself unites in His Union; He Himself blesses them with understanding. ||18||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

श्लोक महला १॥

Shalok, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਵੇਲਿ ਪਿੰਞਾਇਆ ਕਤਿ ਵੁਣਾਇਆ ॥

वेलि पिंञाइआ कति वुणाइआ ॥

Veli pinņņaaīâa kaŧi vuñaaīâa ||

(ਰੂੰ ਵੇਲਣੇ ਵਿਚ) ਵੇਲ ਕੇ ਪਿੰਞਾਈਦਾ ਹੈ, ਕੱਤ ਕੇ (ਕੱਪੜਾ) ਉਣਾਈਦਾ ਹੈ ।

जैसे कपास को बेलकर रूई को कातकर कपड़ा बुना जाता है।

The cotton is ginned, woven and spun;

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਕਰਿ ਖੁੰਬਿ ਚੜਾਇਆ ॥

कटि कुटि करि खु्मबि चड़ाइआ ॥

Kati kuti kari khumbbi chaɍaaīâa ||

ਇਸ ਦੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਕੇ (ਧੁਆਣ ਲਈ) ਖੁੰਬ ਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈਦਾ ਹੈ ।

फिर कपड़े को काट-फूट कर धोने के लिए भट्टी में डाल दिया जाता है।

The cloth is laid out, washed and bleached white.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਲੋਹਾ ਵਢੇ ਦਰਜੀ ਪਾੜੇ ਸੂਈ ਧਾਗਾ ਸੀਵੈ ॥

लोहा वढे दरजी पाड़े सूई धागा सीवै ॥

Lohaa vadhe đarajee paaɍe sooëe đhaagaa seevai ||

(ਇਸ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ) ਕੈਂਚੀ ਕਤਰਦੀ ਹੈ, ਦਰਜ਼ੀ ਇਸ ਨੂੰ ਪਾੜਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਸੂਈ ਧਾਗਾ ਸਿਊਂਦਾ ਹੈ ।

लोहे की कैंची कपड़े को काटती है और दर्जी उस कपड़े को फाड़ता है, फिर सूई और धागे से कपड़े को सिलाई कर दिया जाता है।

The tailor cuts it with his scissors, and sews it with his thread.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਇਉ ਪਤਿ ਪਾਟੀ ਸਿਫਤੀ ਸੀਪੈ ਨਾਨਕ ਜੀਵਤ ਜੀਵੈ ॥

इउ पति पाटी सिफती सीपै नानक जीवत जीवै ॥

Īū paŧi paatee siphaŧee seepai naanak jeevaŧ jeevai ||

(ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਕੱਟਿਆ ਪਾੜਿਆ ਹੋਇਆ ਕੱਪੜਾ ਸੂਈ ਧਾਗੇ ਨਾਲ ਸੀਪ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਤਿਵੇਂ ਹੀ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਗੁਆਚੀ ਹੋਈ ਇੱਜ਼ਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਿਰ ਬਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਸੁਚੱਜਾ ਜੀਵਨ ਗੁਜ਼ਾਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।

हे नानक ! इसी प्रकार मनुष्य की खोई हुई इज्जत भगवान की स्तुति करने से हासिल हो जाती है और फिर वह शिष्ट जीवन बिताता है।

Thus, the torn and tattered honor is sewn up again, through the Lord's Praise, O Nanak, and one lives the true life.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਕਪੜੁ ਪਾਟੈ ਸੂਈ ਧਾਗਾ ਗੰਢੈ ॥

होइ पुराणा कपड़ु पाटै सूई धागा गंढै ॥

Hoī puraañaa kapaɍu paatai sooëe đhaagaa ganddhai ||

ਕੱਪੜਾ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋ ਕੇ ਪਾਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੂਈ ਧਾਗਾ ਇਸ ਨੂੰ ਗੰਢ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,

यदि कपड़ा पुराना होकर फट जाए तो सूई एवं धागे से उसे सिलाई कर लिया जाता है।

Becoming worn, the cloth is torn; with needle and thread it is sewn up again.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955

ਮਾਹੁ ਪਖੁ ਕਿਹੁ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਕਿਛੁ ..

माहु पखु किहु चलै नाही घड़ी मुहतु किछु ..

Maahu pakhu kihu chalai naahee ghaɍee muhaŧu kichhu ..

(ਪਰ ਇਹ ਗੰਢਿਆ ਹੋਇਆ ਪੁਰਾਣਾ ਕੱਪੜਾ) ਕੋਈ ਮਹੀਨਾ ਅੱਧਾ ਮਹੀਨਾ ਤੱਗਦਾ ਨਹੀਂ, ਸਿਰਫ਼ ਘੜੀ ਦੋ ਘੜੀ (ਥੋੜਾ ਚਿਰ) ਹੀ ਹੰਢਦਾ ਹੈ;

यह सिलाई किया हुआ कपड़ा महीना या १५ दिन ही चलता है और घड़ी-मुहूर्त कुछ समय ही चलता है।

It will not last for a month, or even a week. It barely lasts for an hour, or even a moment.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 955


Download SGGS PDF Daily Updates