Page Ang 952, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਕਰੇ ਵਡਿਆਈ ॥

.. करे वडिआई ॥

.. kare vadiâaëe ||

.. ਮੁਸਲਮਾਨ ਮਨੁੱਖ (ਦੀਨ ਦੀ) ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ,

.. यदि कोई मुसलमान खुदा की प्रशंसा करता रहे तो भी

.. The Muslim glorifies his own faith.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੀਰੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥

विणु गुर पीरै को थाइ न पाई ॥

Viñu gur peerai ko ŧhaaī na paaëe ||

ਪਰ ਜੇ ਗੁਰੂ ਪੀਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਤੁਰਦਾ ਤਾਂ (ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ।

गुरु-पीर के बिना उसे भी खुदा के घर स्थान नहीं मिलता।

Without the Guru or a spiritual teacher, no one is accepted.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਰਾਹੁ ਦਸਾਇ ਓਥੈ ਕੋ ਜਾਇ ॥

राहु दसाइ ओथै को जाइ ॥

Raahu đasaaī õŧhai ko jaaī ||

(ਬਹਿਸ਼ਤ ਦਾ) ਰਸਤਾ ਤਾਂ ਹਰ ਕੋਈ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਤੁਰਦਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੈ,

वहाँ प्रभु के दरबार में जाने का मार्ग तो हर कोई पूछता रहता है परन्तु कोई विरला ही वहाँ जाता है।

They may be shown the way, but only a few go there.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਭਿਸਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥

करणी बाझहु भिसति न पाइ ॥

Karañee baajhahu bhisaŧi na paaī ||

ਤੇ ਨੇਕ ਅਮਲਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਬਹਿਸ਼ਤ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

शुभ कर्म के बिना कोई भी स्वर्ग प्राप्त नहीं कर सकता।

Without the karma of good actions, heaven is not attained.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਜੋਗੀ ਕੈ ਘਰਿ ਜੁਗਤਿ ਦਸਾਈ ॥

जोगी कै घरि जुगति दसाई ॥

Jogee kai ghari jugaŧi đasaaëe ||

ਜੋਗੀ ਦੇ ਡੇਰੇ ਤੇ (ਮਨੁੱਖ ਜੋਗ ਦੀ) ਜੁਗਤਿ ਪੁੱਛਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

जिस किसी मनुष्य ने योगी के घर जाकर उससे योग की युक्ति पूछी है तो

The Way of Yoga is demonstrated in the Yogi's monastery.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਤਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਕਨਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਈ ॥

तितु कारणि कनि मुंद्रा पाई ॥

Ŧiŧu kaarañi kani munđđraa paaëe ||

ਉਸ ('ਜੁਗਤਿ') ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕੰਨ ਵਿਚ ਮੁੰਦ੍ਰਾਂ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ;

उसके मनोरथ के लिए योगी ने उसके कानों में मुद्राएँ डाल दी हैं।

They wear ear-rings to show the way.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਇ ਫਿਰੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥

मुंद्रा पाइ फिरै संसारि ॥

Munđđraa paaī phirai sanssaari ||

ਮੁੰਦ੍ਰਾਂ ਪਾ ਕੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਚੱਕਰ ਲਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਛੱਡ ਕੇ ਬਾਹਰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਭਉਂਦਾ ਹੈ) ।

मनुष्य मुद्राएँ पहनकर संसार में इधर-उधर ही भटकता रहता है

Wearing ear-rings, they wander around the world.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥

जिथै किथै सिरजणहारु ॥

Jiŧhai kiŧhai sirajañahaaru ||

ਪਰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਤਾਂ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ (ਬਾਹਰ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿਚ ਭਾਲਣਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ) ।

किन्तु सृजनहार परमेश्वर सर्वव्यापक है ।

The Creator Lord is everywhere.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਵਾਟਾਊ ॥

जेते जीअ तेते वाटाऊ ॥

Jeŧe jeeâ ŧeŧe vaataaǖ ||

(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਜੀਵ (ਆਉਂਦੇ) ਹਨ ਸਾਰੇ ਮੁਸਾਫ਼ਿਰ ਹਨ,

जगत् में जितने भी जीव हैं, वे सभी मुसाफिर हैं।

There are as many travelers as there are beings.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਚੀਰੀ ਆਈ ਢਿਲ ਨ ਕਾਊ ॥

चीरी आई ढिल न काऊ ॥

Cheeree âaëe dhil na kaaǖ ||

ਜਿਸ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਇਥੇ ਢਿੱਲ ਨਹੀਂ ਲਾ ਸਕਦਾ ।

जब भी किसी जीव को मृत्यु का निमंत्रण आया है, उसने जाने में कभी कोई देरी नहीं की।

When one's death warrant is issued, there is no delay.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਏਥੈ ਜਾਣੈ ਸੁ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥

एथै जाणै सु जाइ सिञाणै ॥

Ēŧhai jaañai su jaaī siņaañai ||

ਜਿਸ ਨੇ ਇਸ ਜਨਮ ਵਿਚ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ ਉਹ (ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਜਾ ਕੇ ਭੀ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

जिसे इहलोक में भगवान की पहचान हो जाती है, वह परलोक में भी जाकर उसे पहचान लेता है।

One who knows the Lord here, realizes Him there as well.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਹੋਰੁ ਫਕੜੁ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ॥

होरु फकड़ु हिंदू मुसलमाणै ॥

Horu phakaɍu hinđđoo musalamaañai ||

(ਜੇ ਇਹ ਉੱਦਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ) ਹੋਰ ਦਾਹਵਾ ਕਿ ਮੈਂ ਹਿੰਦੂ ਹਾਂ ਜਾਂ ਮੁਸਲਮਾਨ ਹਾਂ ਸਭ ਫੋਕਾ ਹੈ ।

हिन्दू एवं मुसलमान के शुभ कर्म के बिना अन्य सब व्यर्थ है।

Others, whether Hindu or Muslim, are just babbling.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਹੋਇ ॥

सभना का दरि लेखा होइ ॥

Sabhanaa kaa đari lekhaa hoī ||

(ਹਿੰਦੂ ਹੋਵੇ ਚਾਹੇ ਮੁਸਲਮਾਨ) ਹਰੇਕ ਦੇ ਅਮਲਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

सत्य के दरबार में सब जीवों के कर्मो का हिसाब-किताब होता है और

Everyone's account is read in the Court of the Lord;

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਤਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥

करणी बाझहु तरै न कोइ ॥

Karañee baajhahu ŧarai na koī ||

ਆਪਣੇ ਨੇਕ ਅਮਲਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਦੇ ਕੋਈ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘਿਆ ।

शुभ कर्मों के बिना किसी की भी मुक्ति संभव नहीं।

Without the karma of good actions, no one crosses over.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਇ ॥

सचो सचु वखाणै कोइ ॥

Sacho sachu vakhaañai koī ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਐਸ ਜਨਮ ਵਿਚ) ਕੇਵਲ ਸੱਚੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ,

गुरु नानक कहते हैं कि परमसत्य परमेश्वर का नाम जपने वाले जीव की

One who speaks the True Name of the True Lord,

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਪੁਛ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥

नानक अगै पुछ न होइ ॥२॥

Naanak âgai puchh na hoī ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਲੇਖਾ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਂਦਾ ॥੨॥

आगे परलोक में कोई पूछताछ नहीं होती ॥ २ ॥

O Nanak, is not called to account hereafter. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਆਖੀਐ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਗੜੁ ॥

हरि का मंदरु आखीऐ काइआ कोटु गड़ु ॥

Hari kaa manđđaru âakheeâi kaaīâa kotu gaɍu ||

ਇਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਸੋਹਣਾ ਘਰ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕਿਲ੍ਹਾ ਗੜ੍ਹ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।

यह मानव-शरीर रूपी किला हरि का मन्दिर कहा जाता है।

The fortress of the body is called the Mansion of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਅੰਦਰਿ ਲਾਲ ਜਵੇਹਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪੜੁ ॥

अंदरि लाल जवेहरी गुरमुखि हरि नामु पड़ु ॥

Ânđđari laal javeharee guramukhi hari naamu paɍu ||

ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੋਗੇ ਤਾਂ ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ ਚੰਗੇ ਗੁਣ-ਰੂਪ ਲਾਲ ਜਵਾਹਰ ਮਿਲ ਜਾਣਗੇ ।

इस में लाल एवं जवाहर रूपी शुभ गुण पड़े हैं। इन्हें प्राप्त करने के लिए गुरु के माध्यम से हरि का नाम जपो।

The rubies and gems are found within it; the Gurmukh chants the Name of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਸਰੀਰੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜੁ ॥

हरि का मंदरु सरीरु अति सोहणा हरि हरि नामु दिड़ु ॥

Hari kaa manđđaru sareeru âŧi sohañaa hari hari naamu điɍu ||

(ਹੇ ਮਨ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪੱਕਾ ਕਰ ਕੇ ਰੱਖ, ਤਾਂ ਹੀ ਇਹ ਸਰੀਰ ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਦਾ-ਮੰਦਰ ਬੜਾ ਸੋਹਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ।

यह शरीर रूपी हरि का मन्दिर अति सुन्दर है, इसलिए हरि नाम को मन में बसा लो।

The body, the Mansion of the Lord, is very beautiful, when the Name of the Lord, Har, Har, is implanted deep within.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਮਨਮੁਖ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਨਿਤ ਕੜੁ ॥

मनमुख आपि खुआइअनु माइआ मोह नित कड़ु ॥

Manamukh âapi khuâaīânu maaīâa moh niŧ kaɍu ||

(ਪਰ) ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਖੁੰਝਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਝੋਰਾ ਨਿੱਤ (ਦੁਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ) ।

स्वेच्छाचारी जीव स्वयं ही कुमार्गगामी होते हैं और नित्य मोह-माया में फँसकर दुखी होते रहते हैं।

The self-willed manmukhs ruin themselves; they boil continuously in attachment to Maya.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੧੧॥

सभना साहिबु एकु है पूरै भागि पाइआ जाई ॥११॥

Sabhanaa saahibu ēku hai poorai bhaagi paaīâa jaaëe ||11||

ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਉਹੀ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਦਾ ਪੂਰੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਹੈ ॥੧੧॥

सबका मालिक एक परमेश्वर ही है, परन्तु उत्तम भाग्य से ही उसे प्राप्त किया जा सकता है॥ ११॥

The One Lord is the Master of all. He is found only by perfect destiny. ||11||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

श्लोक महला १॥

Shalok, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਨਾ ਸਤਿ ਦੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਸੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਪਾਣੀ ਜੰਤ ਫਿਰਹਿ ॥

ना सति दुखीआ ना सति सुखीआ ना सति पाणी जंत फिरहि ॥

Naa saŧi đukheeâa naa saŧi sukheeâa naa saŧi paañee janŧŧ phirahi ||

(ਤਪ ਆਦਿਕਾਂ ਨਾਲ) ਦੁਖੀ ਹੋਣ ਵਿਚ (ਸਿੱਧੀ ਤੇ ਵਡਿਆਈ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ) ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੁਖ-ਰਹਿਣਾ ਹੋਣ ਵਿਚ ਭੀ ਨਹੀਂ ਤੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਖਲੋਣ ਵਿਚ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਬੇਅੰਤ) ਜੀਵ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਹੀ ਫਿਰਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਤੇ ਹੀ ਸਿੱਧੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ) ।

दुख भोगने, सुखों में लीन रहने एवं जल में जीवों की तरह डुबकियां लगाने से भी सिद्धि नहीं मिलती।

There is no Truth in suffering, there is no Truth in comfort. There is no Truth in wandering like animals through the water.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਨਾ ਸਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਈ ਕੇਸੀ ਨਾ ਸਤਿ ਪੜਿਆ ਦੇਸ ਫਿਰਹਿ ॥

ना सति मूंड मुडाई केसी ना सति पड़िआ देस फिरहि ॥

Naa saŧi moondd mudaaëe kesee naa saŧi paɍiâa đes phirahi ||

ਸਿਰ ਦੇ ਕੇਸ ਮੁਨਾਣ ਵਿਚ (ਭਾਵ, ਰੁੰਡ-ਮੁੰਡ ਹੋ ਜਾਣ ਵਿਚ) ਸਿੱਧੀ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਇਸ ਗੱਲ ਵਿਚ ਭੀ (ਜਨਮ-ਮਨੋਰਥ ਦੀ) ਸਿੱਧੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਵਿਦਵਾਨ ਬਣ ਕੇ (ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚਰਚਾ ਵਿਚ ਜਿੱਤਣ ਲਈ) ਦੇਸਾਂ ਦੇਸਾਂ ਵਿਚ ਫਿਰੀਏ ।

सिर के केश मुंडवा लेने एवं विद्या पढ़कर देश-प्रदेश में भटकने से भी सिद्धि नहीं होती।

There is no Truth in shaving one's head; there is no Truth is studying the scriptures or wandering in foreign lands.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਨਾ ਸਤਿ ਰੁਖੀ ਬਿਰਖੀ ਪਥਰ ਆਪੁ ਤਛਾਵਹਿ ਦੁਖ ਸਹਹਿ ॥

ना सति रुखी बिरखी पथर आपु तछावहि दुख सहहि ॥

Naa saŧi rukhee birakhee paŧhar âapu ŧachhaavahi đukh sahahi ||

ਰੁੱਖਾਂ ਬਿਰਖਾਂ ਤੇ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿਚ ਭੀ ਸਿੱਧੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਟਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ (ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ) ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਰੁੱਖਾਂ ਬਿਰਖਾਂ ਪੱਥਰਾਂ ਵਾਂਗ ਜੜ੍ਹ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਉਤੇ ਕਈ ਕਸ਼ਟ ਸਹਾਰਿਆਂ ਭੀ ਜਨਮ-ਮਨੋਰਥ ਦੀ ਸਿੱਧੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ) ।

पेड़ों, पहाड़ों में रहकर और खुद को आरे से चिरवा कर दुख सहने से भी सिद्धि नहीं होती।

There is no Truth in trees, plants or stones, in mutilating oneself or suffering in pain.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਨਾ ਸਤਿ ਹਸਤੀ ਬਧੇ ਸੰਗਲ ਨਾ ਸਤਿ ਗਾਈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ॥

ना सति हसती बधे संगल ना सति गाई घाहु चरहि ॥

Naa saŧi hasaŧee bađhe sanggal naa saŧi gaaëe ghaahu charahi ||

(ਸੰਗਲ ਲੱਕ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਿਚ ਭੀ) ਸਿੱਧੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਹਾਥੀ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਬੱਧੇ ਪਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ; (ਕੰਦ-ਮੂਲ ਖਾਣ ਵਿਚ ਭੀ) ਸਿੱਧੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਗਾਈਆਂ ਘਾਹ ਚੁਗਦੀਆਂ ਹੀ ਹਨ (ਭਾਵ, ਹਾਥੀਆਂ ਵਾਂਗ ਸੰਗਲ ਬੰਨ੍ਹਿਆਂ ਤੇ ਗਾਈਆਂ ਵਾਂਗ ਕੰਦ-ਮੂਲ ਖਾਧਿਆਂ ਸਿੱਧੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ) ।

हाथी को जंजीर से बांधकर एवं गाय को घास चराने से भी सिद्धि नहीं होती।

There is no Truth in binding elephants in chains; there is no Truth in grazing cows.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਜਿਸੁ ਹਥਿ ਸਿਧਿ ਦੇਵੈ ਜੇ ਸੋਈ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਤਿਸੁ ਆਇ ਮਿਲੈ ॥

जिसु हथि सिधि देवै जे सोई जिस नो देइ तिसु आइ मिलै ॥

Jisu haŧhi siđhi đevai je soëe jis no đeī ŧisu âaī milai ||

ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਸਫਲਤਾ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਆਪ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

जिस परमेश्वर के हाथ में सिद्धि है, यदि वह किसी को सिद्धि प्रदान करे तो ही वह उसे आकर मिलता है, जिसे सिद्धि देता है।

He alone grants it, whose hands hold spiritual perfection; he alone receives it, unto whom it is given.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਜਿਸੁ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਸਬਦੁ ਰਵੈ ॥

नानक ता कउ मिलै वडाई जिसु घट भीतरि सबदु रवै ॥

Naanak ŧaa kaū milai vadaaëe jisu ghat bheeŧari sabađu ravai ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਵਡਿਆਈ ਉਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ) ਸ਼ਬਦ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ।

हे नानक ! यह कीर्ति उसे ही मिलती है, जिसके हदय में ब्रहा-शब्द बस जाता है।

O Nanak, he alone is blessed with glorious greatness, whose heart is filled with the Word of the Shabad.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਸਭਿ ਘਟ ਮੇਰੇ ਹਉ ਸਭਨਾ ਅੰਦਰਿ ਜਿਸਹਿ ਖੁਆਈ ਤਿਸੁ ਕਉਣੁ ਕਹੈ ॥

सभि घट मेरे हउ सभना अंदरि जिसहि खुआई तिसु कउणु कहै ॥

Sabhi ghat mere haū sabhanaa ânđđari jisahi khuâaëe ŧisu kaūñu kahai ||

(ਪ੍ਰਭੂ ਤਾਂ ਇਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਮੇਰੇ (ਸਰੀਰ) ਹਨ, ਮੈਂ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦੇਂਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੌਣ ਸਮਝਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

परमेश्वर का फुरमान है कि सब शरीर मेरे ही बनाए हुए हैं और सबमें मैं ही मौजूद हूँ, जिसे मैं कुमार्गगामी कर देता हूँ, उसे कौन सन्मार्ग बता सकता है।

God says, all hearts are mine, and I am in all hearts. Who can explain this to one who is confused?

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਜਿਸਹਿ ਦਿਖਾਲਾ ਵਾਟੜੀ ਤਿਸਹਿ ਭੁਲਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥

जिसहि दिखाला वाटड़ी तिसहि भुलावै कउणु ॥

Jisahi đikhaalaa vaataɍee ŧisahi bhulaavai kaūñu ||

ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸੋਹਣਾ ਰਸਤਾ ਵਿਖਾ ਦੇਂਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੌਣ ਭੁਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

जिसे मार्गदर्शन करता है, उसे कौन भुला सकता है?"

Who can confuse that being, unto whom I have shown the Way?

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਜਿਸਹਿ ਭੁਲਾਈ ਪੰਧ ਸਿਰਿ ਤਿਸਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥੧॥

जिसहि भुलाई पंध सिरि तिसहि दिखावै कउणु ॥१॥

Jisahi bhulaaëe panđđh siri ŧisahi đikhaavai kaūñu ||1||

ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ) ਸਫ਼ਰ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਚ ਹੀ ਭੁਲਾ ਦਿਆਂ ਉਸ ਨੂੰ ਰਸਤਾ ਕੌਣ ਵਿਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? ॥੧॥

जिसे प्रारम्भ से ही रास्ता भुला दिया है, उसे कौन रास्ता दिखा सकता हे ?॥ १॥

And who can show the Path to that being whom I have confused since the beginning of time? ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

महला १॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਜੋ ਨਿਗ੍ਰਹੁ ਕਰੈ ॥

सो गिरही जो निग्रहु करै ॥

So girahee jo nigrhu karai ||

(ਅਸਲ) ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ,

वही गृहस्थी उत्तम है, जो अपनी इन्द्रियों को नियंत्रण में रखता है।

He alone is a householder, who restrains his passions

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥

जपु तपु संजमु भीखिआ करै ॥

Japu ŧapu sanjjamu bheekhiâa karai ||

ਜੋ (ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਸੋਂ) ਜਪ ਤਪ ਤੇ ਸੰਜਮ-ਰੂਪ ਖ਼ੈਰ ਮੰਗਦਾ ਹੈ;

वह जप, तप एवं संयम को भिक्षा बना लेता है और

And begs for meditation, austerity and self-discipline.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੇ ਸਰੀਰੁ ॥

पुंन दान का करे सरीरु ॥

Punn đaan kaa kare sareeru ||

ਜੋ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ (ਭੀ) ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਵਾਲਾ ਹੀ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਖ਼ਲਕਤ ਦੀ ਸੇਵਾ ਤੇ ਭਲਾਈ ਕਰਨ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਜਿਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਰਚ-ਮਿਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ);

अपने शरीर को दान-पुण्य करने वाला बना लेता है।

He gives donations to charity with his body;

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਗੰਗਾ ਕਾ ਨੀਰੁ ॥

सो गिरही गंगा का नीरु ॥

So girahee ganggaa kaa neeru ||

ਉਹ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਗੰਗਾ ਜਲ (ਵਰਗਾ ਪਵਿਤ੍ਰ) ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

ऐसा गंगा जल की तरह पावन हो जाता है।

Such a householder is as pure as the water of the Ganges.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਬੋਲੈ ਈਸਰੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

बोलै ईसरु सति सरूपु ॥

Bolai ëesaru saŧi saroopu ||

ਜੇ ਈਸ਼ਰ (ਜੋਗੀ ਭੀ ਅਸਲ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਵਾਲੀ ਇਹ ਜੁਗਤਿ ਵਰਤ ਕੇ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਪੇ ਤਾਂ ਇਹ ਭੀ ਪਰਮ ਬ੍ਰਹਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਏ, ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ (ਵੱਖਰਾ) ਰੂਪ ਰੇਖ ਨਾਹ ਰਹਿ ਜਾਏ (ਭਾਵ, ਹੇ ਈਸ਼ਰ ਜੋਗੀ! ਜੇ ਤੂੰ ਭੀ ਉਪਰ-ਦੱਸੀ ਜੁਗਤਿ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਪੇਂ,

ईसर कहता है कि परमात्मा सत्यस्वरूप है,

Says Eeshar, the Lord is the embodiment of Truth.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੨॥

परम तंत महि रेख न रूपु ॥२॥

Param ŧanŧŧ mahi rekh na roopu ||2||

ਤਾਂ ਤੂੰ ਭੀ ਪਰਮ ਬ੍ਰਹਮ ਵਿਚ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋ ਜਾਏਂ; ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਤਿਆਗਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੀ ਨਾਹ ਪਏਗੀ) ॥੨॥

उस परमतत्व में कोई चक्र-चिन्ह एवं रूप नहीं है॥ २ ॥

The supreme essence of reality has no shape or form. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

महला १॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਜੋ ਧੂਪੈ ਆਪੁ ॥

सो अउधूती जो धूपै आपु ॥

So âūđhooŧee jo đhoopai âapu ||

(ਅਸਲ) ਅਵਧੂਤ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ;

वही अवधूत है, जो आत्माभिमान को जला देता है।

He alone is a detached hermit, who burns away his self-conceit.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਭਿਖਿਆ ਭੋਜਨੁ ਕਰੈ ਸੰਤਾਪੁ ॥

भिखिआ भोजनु करै संतापु ॥

Bhikhiâa bhojanu karai sanŧŧaapu ||

ਜੋ ਖਿੱਝ ਨੂੰ ਮੰਗ ਮੰਗ ਕੇ ਲਿਆਂਦਾ ਹੋਇਆ ਭੋਜਨ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਮੰਗ ਮੰਗ ਕੇ ਲਿਆਂਦੇ ਹੋਏ ਟੁਕੜੇ ਖਾਣ ਦੇ ਥਾਂ ਖਿੱਝ ਨੂੰ ਛਕ ਜਾਵੇ, ਮੁਕਾ ਦੇਵੇ);

वह अपने शारीरिक संताप को भिक्षा भोजन बना लेता है।

He begs for suffering as his food.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਅਉਹਠ ਪਟਣ ਮਹਿ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥

अउहठ पटण महि भीखिआ करै ॥

Âūhath patañ mahi bheekhiâa karai ||

ਜੋ ਹਿਰਦੇ ਰੂਪ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ) ਖ਼ੈਰ ਮੰਗਦਾ ਹੈ,

वह अपने हृदय रूपी नगर में जाकर नाम की भिक्षा मांगता है।

In the city of the heart, he begs for charity.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਸਿਵ ਪੁਰਿ ਚੜੈ ॥

सो अउधूती सिव पुरि चड़ै ॥

So âūđhooŧee siv puri chaɍai ||

ਉਹ ਅਵਧੂਤ ਕਲਿਆਣ-ਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿਚ ਅੱਪੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

ऐसा अवधूत परमात्मा के चरणों में विलीन हो जाता है।

Such a renunciate ascends to the City of God.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਬੋਲੈ ਗੋਰਖੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

बोलै गोरखु सति सरूपु ॥

Bolai gorakhu saŧi saroopu ||

ਜੇ ਗੋਰਖ (ਜੋਗੀ ਭੀ ਇਸ ਅਵਧੂਤ ਦੀ ਜੁਗਤਿ ਵਰਤ ਕੇ) ਸਤਿ-ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਪੇ,

गोरख कहता है कि ईश्वर सत्यस्वरूप है,

Says Gorakh, God is the embodiment of Truth;

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੩॥

परम तंत महि रेख न रूपु ॥३॥

Param ŧanŧŧ mahi rekh na roopu ||3||

ਤਾਂ (ਇਹ ਗੋਰਖ ਭੀ) ਪਰਮ ਬ੍ਰਹਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਏ, ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ (ਵੱਖਰਾ) ਰੂਪ ਰੇਖ ਨਾਹ ਰਹਿ ਜਾਏ ॥੩॥

उस परमतत्व का कोई रूप अथवा चिन्ह नहीं है॥ ३ ॥

The supreme essence of reality has no shape or form. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

महला १॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਸੋ ਉਦਾਸੀ ਜਿ ਪਾਲੇ ਉਦਾਸੁ ॥

सो उदासी जि पाले उदासु ॥

So ūđaasee ji paale ūđaasu ||

(ਅਸਲ) ਵਿਰਕਤ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਉਪਰਾਮਤਾ ਨੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,

वही उदासी साधु भला है जो वैराग्य का पालन करता है।

He alone is an Udasi, a shaven-headed renunciate, who embraces renunciation.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਅਰਧ ਉਰਧ ਕਰੇ ਨਿਰੰਜਨ ਵਾਸੁ ॥

अरध उरध करे निरंजन वासु ॥

Ârađh ūrađh kare niranjjan vaasu ||

ਹਰ ਥਾਂ ਮਾਇਆ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਜਾਣਦਾ ਹੈ;

वह निरंजन का ध्यान करता रहता है, जिसका निवास पृथ्वी एवं गगन इत्यादि सब लोकों में है।

He sees the Immaculate Lord dwelling in both the upper and lower regions.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਕੀ ਪਾਏ ਗੰਢਿ ॥

चंद सूरज की पाए गंढि ॥

Chanđđ sooraj kee paaē ganddhi ||

(ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਸ਼ਾਂਤੀ ਤੇ ਗਿਆਨ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ;

जो शिव रूपी चाँद एवं शक्ति रूपी सूर्य का सुमेल करवा देता है

He balances the sun and the moon energies.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਤਿਸੁ ਉਦਾਸੀ ਕਾ ਪੜੈ ਨ ਕੰਧੁ ॥

तिसु उदासी का पड़ै न कंधु ॥

Ŧisu ūđaasee kaa paɍai na kanđđhu ||

ਉਸ ਵਿਰਕਤ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸਰੀਰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਨਹੀਂ ਡਿੱਗਦਾ ।

उस विरक्त की शरीर रूपी दीवार ध्वस्त नहीं होती ।

The body-wall of such an Udasi does not collapse.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਬੋਲੈ ਗੋਪੀ ਚੰਦੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

बोलै गोपी चंदु सति सरूपु ॥

Bolai gopee chanđđu saŧi saroopu ||

ਜੇ ਗੋਪੀ ਚੰਦ (ਭੀ ਇਸ ਉਦਾਸੀ ਦੀ ਜੁਗਤਿ ਵਰਤ ਕੇ) ਸਤਿ-ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਪੇ,

गोपीचंद कहता है कि ईश्वर सत्यस्वरूप है,

Says Gopi Chand, God is the embodiment of Truth;

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੪॥

परम तंत महि रेख न रूपु ॥४॥

Param ŧanŧŧ mahi rekh na roopu ||4||

ਤਾਂ (ਇਹ ਗੋਪੀ ਚੰਦ ਭੀ) ਪਰਮ ਬ੍ਰਹਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਏ, ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ (ਵੱਖਰਾ) ਰੂਪ ਰੇਖ ਨਾਹ ਰਹਿ ਜਾਏ ॥੪॥

वह परमतत्व निराकार है॥ ४ ॥

The supreme essence of reality has no shape or form. ||4||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

महला १॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਸੋ ਪਾਖੰਡੀ ਜਿ ਕਾਇਆ ਪਖਾਲੇ ॥

सो पाखंडी जि काइआ पखाले ॥

So paakhanddee ji kaaīâa pakhaale ||

(ਅਸਲੀ) ਨਾਸਤਕ ਉਹ ਹੈ ਜੋ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਸਤੀ ਨਾਹ ਮੰਨਣ ਦੇ ਥਾਂ) ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਧੋਵੇ (ਭਾਵ, ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਹਸਤੀ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇ),

वही जैनी साधु उत्तम है, जो काया की मैल को शुद्ध करता है।

He alone is a Paakhandi, who cleanses his body of filth.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਲੇ ॥

काइआ की अगनि ब्रहमु परजाले ॥

Kaaīâa kee âgani brhamu parajaale ||

ਜੋ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਰੱਬੀ ਜੋਤਿ ਜਗਾਂਦਾ ਹੈ,

वह अपनी काया की अग्नि में ब्रह्म को प्रज्वलित करता है और

The fire of his body illuminates God within.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952

ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ..

सुपनै बिंदु न देई ..

Supanai binđđu na đeëe ..

ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਵੀਰਜ ਨੂੰ ਡਿੱਗਣ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ (ਭਾਵ, ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਾਮ-ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਹੋਣ ਦੇਂਦਾ);

स्वप्न में भी अपने वीर्य को बहने नहीं देता।

He does not waste his energy in wet dreams.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 952


Download SGGS PDF Daily Updates