Ang 950, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LangMeanings
Punjabi Punjabi meaning
Hindi ---
English English meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥

जिउ बैसंतरि धातु सुधु होइ तिउ हरि का भउ दुरमति मैलु गवाइ ॥

Jiū baisanŧŧari đhaaŧu suđhu hoī ŧiū hari kaa bhaū đuramaŧi mailu gavaaī ||

ਜਿਵੇਂ ਅੱਗ ਵਿਚ (ਪਾਇਆਂ ਸੋਨਾ ਆਦਿਕ) ਧਾਤ ਸਾਫ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਡਰ (ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਦੀ ਮੈਲ ਨੂੰ ਕੱਟ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

As fire purifies metal, so does the Fear of the Lord eradicate the filth of evil-mindedness.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜੋ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੧॥

नानक ते जन सोहणे जो रते हरि रंगु लाइ ॥१॥

Naanak ŧe jan sohañe jo raŧe hari ranggu laaī ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਬੰਦੇ ਸੋਹਣੇ ਹਨ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋੜ ਕੇ (ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ) ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੧॥

O Nanak, beautiful are those humble beings, who are imbued with the Lord's Love. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਰਾਮਕਲੀ ਰਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਤਾ ਬਨਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥

रामकली रामु मनि वसिआ ता बनिआ सीगारु ॥

Raamakalee raamu mani vasiâa ŧaa baniâa seegaaru ||

ਰਾਮਕਲੀ (ਰਾਗਨੀ) ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜੇ ਰਾਮ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸ ਪਏ ਤਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦਾ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਉੱਦਮ ਰੂਪ) ਸਿੰਗਾਰ ਸਫਲਾ ਹੈ ।

In Raamkalee, I have enshrined the Lord in my mind; thus I have been embellished.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸਿਆ ਤਾ ਸਉਪਿਆ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰੁ ॥

गुर कै सबदि कमलु बिगसिआ ता सउपिआ भगति भंडारु ॥

Gur kai sabađi kamalu bigasiâa ŧaa saūpiâa bhagaŧi bhanddaaru ||

ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹਿਰਦਾ ਕਮਲ ਖਿੜ ਪਏ ਤਾਂ ਹੀ ਭਗਤੀ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

Through the Word of the Guru's Shabad, my heart-lotus has blossomed forth; the Lord blessed me with the treasure of devotional worship.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਤਾ ਜਾਗਿਆ ਚੂਕਾ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥

भरमु गइआ ता जागिआ चूका अगिआन अंधारु ॥

Bharamu gaīâa ŧaa jaagiâa chookaa âgiâan ânđđhaaru ||

ਜੇ (ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾਂ ਹੀ ਮਨ ਜਾਗਿਆ (ਸਮਝੋ, ਕਿਉਂਕਿ) ਅਗਿਆਨ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

My doubt was dispelled, and I woke up; the darkness of ignorance was dispelled.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਤਿਸ ਨੋ ਰੂਪੁ ਅਤਿ ਅਗਲਾ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥

तिस नो रूपु अति अगला जिसु हरि नालि पिआरु ॥

Ŧis no roopu âŧi âgalaa jisu hari naali piâaru ||

ਜਿਸ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ (-ਪਤੀ) ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ (ਦੀ ਆਤਮਾ) ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣਾ ਰੂਪ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ।

She who is in love with her Lord, is the most infinitely beautiful.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਸਦਾ ਰਵੈ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥

सदा रवै पिरु आपणा सोभावंती नारि ॥

Sađaa ravai piru âapañaa sobhaavanŧŧee naari ||

ਉਹ ਸੋਭਾਵੰਤੀ (ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਆਪਣੇ (ਪ੍ਰਭੂ-) ਪਤੀ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੀ ਹੈ ।

Such a beautiful, happy soul-bride enjoys her Husband Lord forever.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਮਨਮੁਖਿ ਸੀਗਾਰੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਜਾਸਨਿ ਜਨਮੁ ਸਭੁ ਹਾਰਿ ॥

मनमुखि सीगारु न जाणनी जासनि जनमु सभु हारि ॥

Manamukhi seegaaru na jaañanee jaasani janamu sabhu haari ||

ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀਆਂ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ) ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀਆਂ; ਉਹ ਸਾਰਾ (ਮਨੁੱਖ-) ਜਨਮ ਹਾਰ ਕੇ ਜਾਣਗੀਆਂ ।

The self-willed manmukhs do not know how to decorate themselves; wasting their whole lives, they depart.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਜੰਮਹਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥

बिनु हरि भगती सीगारु करहि नित जमहि होइ खुआरु ॥

Binu hari bhagaŧee seegaaru karahi niŧ jammahi hoī khuâaru ||

ਪ੍ਰਭੂ (-ਪਤੀ) ਦੀ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਹੋਰ ਕਰਮ ਧਰਮ ਆਦਿਕ) ਸਿੰਗਾਰ ਜੋ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ) ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਨਿੱਤ ਖ਼ੁਆਰ ਹੋ ਕੇ ਜੰਮਦੀਆਂ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ) ।

Those who decorate themselves without devotional worship to the Lord, are continually reincarnated to suffer.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਸੈਸਾਰੈ ਵਿਚਿ ਸੋਭ ਨ ਪਾਇਨੀ ਅਗੈ ਜਿ ਕਰੇ ਸੁ ਜਾਣੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥

सैसारै विचि सोभ न पाइनी अगै जि करे सु जाणै करतारु ॥

Saisaarai vichi sobh na paaīnee âgai ji kare su jaañai karaŧaaru ||

ਨਾਹ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਸੋਭਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।

They do not obtain respect in this world; the Creator Lord alone knows what will happen to them in the world hereafter.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਦੁਹੁ ਵਿਚਿ ਹੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

नानक सचा एकु है दुहु विचि है संसारु ॥

Naanak sachaa ēku hai đuhu vichi hai sanssaaru ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਨਮ ਮਰਨ ਤੋਂ ਰਹਿਤ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹੈ, ਸੰਸਾਰ (ਭਾਵ, ਦੁਨੀਆਦਾਰ) ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦੇ ਚੱਕਰ) ਵਿਚ ਹੈ ।

O Nanak, the True Lord is the One and only; duality exists only in the world.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਚੰਗੈ ਮੰਦੈ ਆਪਿ ਲਾਇਅਨੁ ਸੋ ਕਰਨਿ ਜਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾਰੁ ॥੨॥

चंगै मंदै आपि लाइअनु सो करनि जि आपि कराए करतारु ॥२॥

Changgai manđđai âapi laaīânu so karani ji âapi karaaē karaŧaaru ||2||

ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਤੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ (ਜੀਵ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਲਾਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਤਾਰ (ਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨॥

He Himself enjoins them to good and bad; they do only that which the Creator Lord causes them to do. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵਈ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥

बिनु सतिगुर सेवे सांति न आवई दूजी नाही जाइ ॥

Binu saŧigur seve saanŧi na âavaëe đoojee naahee jaaī ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਨ ਵਿਚ) ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ (ਤੇ ਇਸ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਾਸਤੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ (ਹੋਰ) ਥਾਂ ਨਹੀਂ ।

Without serving the True Guru, tranquility is not obtained. It cannot be found anywhere else.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਲੋਚੀਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥

जे बहुतेरा लोचीऐ विणु करमा पाइआ न जाइ ॥

Je bahuŧeraa locheeâi viñu karamaa paaīâa na jaaī ||

ਭਾਵੇਂ ਕਿਤਨੀ ਤਾਂਘ ਕਰੀਏ, ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਗੁਰੂ) ਮਿਲਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ।

No matter how much one may long for it, without the karma of good actions, it cannot be found.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇ ॥

अंतरि लोभु विकारु है दूजै भाइ खुआइ ॥

Ânŧŧari lobhu vikaaru hai đoojai bhaaī khuâaī ||

(ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਲੋਭ-ਰੂਪ ਵਿਕਾਰ ਹੈ (ਉਤਨਾ ਚਿਰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਹੋਰ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਖੁੰਝਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ।

Those whose inner beings are filled with greed and corruption, are ruined through the love of duality.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਤਿਨ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥

तिन जमणु मरणु न चुकई हउमै विचि दुखु पाइ ॥

Ŧin jammañu marañu na chukaëe haūmai vichi đukhu paaī ||

(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਹ ਹਾਲ ਹੈ) ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦਾ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਉਮੈ ਵਿਚ (ਗ੍ਰਸਿਆਂ ਨੂੰ) ਦੁੱਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

The cycle of birth and death is not ended, and filled with egotism, they suffer in pain.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸੋ ਖਾਲੀ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥

जिनी सतिगुर सिउ चितु लाइआ सो खाली कोई नाहि ॥

Jinee saŧigur siū chiŧu laaīâa so khaalee koëe naahi ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਮਨ ਲਾਇਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ (ਪਿਆਰ ਤੋਂ) ਸੁੰਞੇ ਹਿਰਦੇ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

Those who focus their consciousness on the True Guru, do not remain unfulfilled.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਤਿਨ ਜਮ ਕੀ ਤਲਬ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾ ਓਇ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥

तिन जम की तलब न होवई ना ओइ दुख सहाहि ॥

Ŧin jam kee ŧalab na hovaëe naa õī đukh sahaahi ||

ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਮ ਦਾ ਸੱਦਾ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ (ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ) ਨਾਹ ਹੀ ਉਹ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।

They are not summoned by the Messenger of Death, and they do not suffer in pain.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥੩॥

नानक गुरमुखि उबरे सचै सबदि समाहि ॥३॥

Naanak guramukhi ūbare sachai sabađi samaahi ||3||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ("ਜਮ ਦੀ ਤਲਬ" ਤੋਂ) ਬਚੇ ਹੋਏ ਹਨ (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥

O Nanak, the Gurmukh is saved, merging in the True Word of the Shabad. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਆਪਿ ਅਲਿਪਤੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਹੋਰਿ ਧੰਧੈ ਸਭਿ ਧਾਵਹਿ ॥

आपि अलिपतु सदा रहै होरि धंधै सभि धावहि ॥

Âapi âlipaŧu sađaa rahai hori đhanđđhai sabhi đhaavahi ||

(ਪਰਮਾਤਮਾ) ਆਪ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ) ਨਿਰਾਲਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਜੀਵ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਝੰਬੇਲੇ ਵਿਚ ਭਟਕ ਰਹੇ ਹਨ ।

He Himself remains unattached forever; all others run after worldly affairs.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਆਪਿ ਨਿਹਚਲੁ ਅਚਲੁ ਹੈ ਹੋਰਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ॥

आपि निहचलु अचलु है होरि आवहि जावहि ॥

Âapi nihachalu âchalu hai hori âavahi jaavahi ||

ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਤੇ ਅਟੱਲ ਹੈ, ਹੋਰ ਜੀਵ ਜੰਮਦੇ ਮਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

He Himself is eternal, unchanging and unmoving; the others continue coming and going in reincarnation.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥

सदा सदा हरि धिआईऐ गुरमुखि सुखु पावहि ॥

Sađaa sađaa hari đhiâaëeâi guramukhi sukhu paavahi ||

(ਐਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ । (ਜੋ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰ ਕੇ (ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਉਹ) ਸੁਖ ਪਾਂਦੇ ਹਨ ।

Meditating on the Lord forever and ever, the Gurmukh finds peace.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਸਿਫਤਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥

निज घरि वासा पाईऐ सचि सिफति समावहि ॥

Nij ghari vaasaa paaëeâi sachi siphaŧi samaavahi ||

(ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਕੇ) ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਘਰ ਵਿਚ ਥਾਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਗੁਰਮੁਖਿ) ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

He dwells in the home of his own inner being, absorbed in the Praise of the True Lord.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਸਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥੮॥

सचा गहिर ग्मभीरु है गुर सबदि बुझाई ॥८॥

Sachaa gahir gambbheeru hai gur sabađi bujhaaëe ||8||

ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਤੇ ਅਥਾਹ ਹੈ (ਇਹ ਗੱਲ ਉਹ ਆਪ ਹੀ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਮਝਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥

The True Lord is profound and unfathomable; through the Word of the Guru's Shabad, He is understood. ||8||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਸਚੁ ॥

सचा नामु धिआइ तू सभो वरतै सचु ॥

Sachaa naamu đhiâaī ŧoo sabho varaŧai sachu ||

(ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਜੋ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ।

Meditate on the True Name; the True Lord is all-pervading.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਜੋ ਬੁਝੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸਚੁ ॥

नानक हुकमै जो बुझै सो फलु पाए सचु ॥

Naanak hukamai jo bujhai so phalu paaē sachu ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ-ਰੂਪ ਫਲ ਪਾਂਦਾ ਹੈ,

O Nanak, one who realizes the Hukam of the Lord's Command, obtains the fruit of Truth.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਰਤਾ ਫਿਰੈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਸਚੁ ॥

कथनी बदनी करता फिरै हुकमु न बूझै सचु ॥

Kaŧhanee bađanee karaŧaa phirai hukamu na boojhai sachu ||

(ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਿਰੀਆਂ) ਮੂੰਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਟੱਲ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ।

One who merely mouths the words, does not understand the Hukam of the True Lord's Command.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨੇ ਸੋ ਭਗਤੁ ਹੋਇ ਵਿਣੁ ਮੰਨੇ ਕਚੁ ਨਿਕਚੁ ॥੧॥

नानक हरि का भाणा मंने सो भगतु होइ विणु मंने कचु निकचु ॥१॥

Naanak hari kaa bhaañaa manne so bhagaŧu hoī viñu manne kachu nikachu ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਅਸਲ) ਭਗਤ ਹੈ । ਹੁਕਮ ਮੰਨਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਬਿਲਕੁਲ ਕੱਚਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਅੱਲ੍ਹੜ ਮਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜੋ ਹਰ ਵੇਲੇ ਡੋਲਦਾ ਹੈ) ॥੧॥

O Nanak, one who accepts the Will of the Lord is His devotee. Without accepting it, he is the falsest of the false. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਮਨਮੁਖ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਓਨਾ ਅੰਦਰਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥

मनमुख बोलि न जाणनी ओना अंदरि कामु क्रोधु अहंकारु ॥

Manamukh boli na jaañanee õnaa ânđđari kaamu krođhu âhankkaaru ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ ਚੂੰਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਹੰਕਾਰ ਤੇ ਲੋਭ ਵਿਕਾਰ ਪ੍ਰਬਲ ਹਨ ।

The self-willed manmukhs do not know what they are saying. They are filled with sexual desire, anger and egotism.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਓਇ ਥਾਉ ਕੁਥਾਉ ਨ ਜਾਣਨੀ ਉਨ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥

ओइ थाउ कुथाउ न जाणनी उन अंतरि लोभु विकारु ॥

Õī ŧhaaū kuŧhaaū na jaañanee ūn ânŧŧari lobhu vikaaru ||

ਉਹ ਨਾਹ ਹੀ ਥਾਂ ਕੁਥਾਂ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਸਮੇ-ਸਿਰ ਢੁਕਦੀ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਲੋਭ ਵਿਕਾਰ ਪ੍ਰਬਲ ਹਨ ।

They do not understand right places and wrong places; they are filled with greed and corruption.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਓਇ ਆਪਣੈ ਸੁਆਇ ਆਇ ਬਹਿ ਗਲਾ ਕਰਹਿ ਓਨਾ ਮਾਰੇ ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ॥

ओइ आपणै सुआइ आइ बहि गला करहि ओना मारे जमु जंदारु ॥

Õī âapañai suâaī âaī bahi galaa karahi õnaa maare jamu janđđaaru ||

(ਜਿਥੇ ਭੀ) ਉਹ ਆ ਕੇ ਬੈਠਦੇ ਹਨ (ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਆਉਣ ਤਾਂ ਭੀ) ਆਪਣੇ ਸੁਆਰਥ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਸੋ ਹਰ ਵੇਲੇ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉਣਾ ਜਮ ਮਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ) ।

They come, and sit and talk for their own purposes. The Messenger of Death strikes them down.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਅਗੈ ਦਰਗਹ ਲੇਖੈ ਮੰਗਿਐ ਮਾਰਿ ਖੁਆਰੁ ਕੀਚਹਿ ਕੂੜਿਆਰ ॥

अगै दरगह लेखै मंगिऐ मारि खुआरु कीचहि कूड़िआर ॥

Âgai đaragah lekhai manggiâi maari khuâaru keechahi kooɍiâar ||

ਅਗਾਂਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਲੇਖਾ ਮੰਗਿਆ ਜਾਣ ਤੇ ਉਹ ਕੂੜ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

Hereafter, they are called to account in the Court of the Lord; the false ones are struck down and humiliated.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਏਹ ਕੂੜੈ ਕੀ ਮਲੁ ਕਿਉ ਉਤਰੈ ਕੋਈ ਕਢਹੁ ਇਹੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥

एह कूड़ै की मलु किउ उतरै कोई कढहु इहु वीचारु ॥

Ēh kooɍai kee malu kiū ūŧarai koëe kadhahu īhu veechaaru ||

ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਦੱਸੇ ਕਿ ਇਹ ਕੂੜ ਦੀ ਮੈਲ (ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਮੋਹ ਜੋ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਨਿਭਣੇ) ਕਿਵੇਂ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ।

How can this filth of falsehood be washed off? Can anyone think about this, and find the way?

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਏ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਟਣਹਾਰੁ ॥

सतिगुरु मिलै ता नामु दिड़ाए सभि किलविख कटणहारु ॥

Saŧiguru milai ŧaa naamu điɍaaē sabhi kilavikh katañahaaru ||

ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪੱਕਾ ਬਿਠਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਗੁਰੂ ਇਹ ਗੱਲ ਨਿਸ਼ਚੇ ਕਰਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) 'ਨਾਮ' ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ।

If one meets with the True Guru, He implants the Naam, the Name of the Lord within; all his sins are destroyed.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950

ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੇ* ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਕਰਹੁ ਸਭਿ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥

नामु जपे नामो आराधे* तिसु जन कउ करहु सभि नमसकारु ॥

Naamu jape naamo âaraađhe* ŧisu jan kaū karahu sabhi namasakaaru ||

(ਸੋ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ) ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ ਨਾਮ ਹੀ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾਓ,

Let all bow in humility to that humble being who chants the Naam, and worships the Naam in adoration.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 950


Download SGGS PDF Daily Updates