Page Ang 949, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਕੀ ਵਰਤਣਿ ॥

.. की वरतणि ॥

.. kee varaŧañi ||

..

..

..

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਆਨੇਰੁ ਬਿਨਾਸਣਿ ॥

गुरमती घटि चानणा आनेरु बिनासणि ॥

Guramaŧee ghati chaanañaa âaneru binaasañi ||

(ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚੋਂ) ਹਨੇਰਾ (ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ) ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਚਾਨਣ (ਭੀ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ) ।

गुरु मतानुसार ही हृदय में ज्ञान का प्रकाश होता है और अज्ञान रूपी अंधेरे का बिनाश हो जाता है।

Following the Guru's Teachings, one's heart is illumined, and the darkness is dispelled.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਭ ਸਾਜੀਅਨੁ ਰਵਿਆ ਸਭ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ॥

हुकमे ही सभ साजीअनु रविआ सभ वणि त्रिणि ॥

Hukame hee sabh saajeeânu raviâa sabh vañi ŧriñi ||

ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਰਚੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਹਰੇਕ ਵਣ ਵਿਚ ਤੀਲੇ ਤੀਲੇ ਵਿਚ ਆਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ,

ईश्वर ने अपने हुक्म से समूचे विश्व की रचना की है और वह कण-कण में विद्यमान है।

By the Hukam of His Command, He creates everything; He pervades and permeates all the woods and meadows.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਭਣਿ ॥

सभु किछु आपे आपि है गुरमुखि सदा हरि भणि ॥

Sabhu kichhu âape âapi hai guramukhi sađaa hari bhañi ||

(ਜੋ ਕੁਝ ਬਣਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ਉਹ) ਸਭ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰ ਕੇ ਸਦਾ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ।

वह सर्वशक्तिमान है और गुरुमुख बनकर सदा भगवान का नाम जपते रहना चाहिए।

He Himself is everything; the Gurmukh constantly chants the Lord's Name.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਸਬਦੇ ਹੀ ਸੋਝੀ ਪਈ ਸਚੈ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥੫॥

सबदे ही सोझी पई सचै आपि बुझाई ॥५॥

Sabađe hee sojhee paëe sachai âapi bujhaaëe ||5||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਜੀਵ ਨੂੰ) ਸੂਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਸੂਝ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥

शब्द द्वारा ही सूझ प्राप्त हुई है और सत्यस्वरूप परमेश्वर ने स्वयं ही ज्ञान प्रदान किया है॥ ५ ॥

Through the Shabad, understanding comes; the True Lord Himself inspires us to understand. ||5||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਅਭਿਆਗਤ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਰਮੁ ॥

अभिआगत एहि न आखीअनि जिन के चित महि भरमु ॥

Âbhiâagaŧ ēhi na âakheeâni jin ke chiŧ mahi bharamu ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਭਟਕਣਾ ਹੋਵੇ (ਭਾਵ, ਜੋ ਦਰ ਦਰ ਤੇ ਭਟਕ ਕੇ ਰੋਟੀਆਂ ਆਟਾ ਮੰਗਦੇ ਫਿਰਨ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ 'ਅਭਿਆਗਤ' ਨਹੀਂ ਆਖੀਦਾ;

जिसके हृदय में भ्रम है, घर में आए ऐसे साधु या फकीर को अभ्यागत नहीं कहा जाता।

He is not called a renunciate, whose consciousness is filled with doubt.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਤਿਸ ਦੈ ਦਿਤੈ ਨਾਨਕਾ ਤੇਹੋ ਜੇਹਾ ਧਰਮੁ ॥

तिस दै दितै नानका तेहो जेहा धरमु ॥

Ŧis đai điŧai naanakaa ŧeho jehaa đharamu ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਦੇਣ ਨਾਲ ਪੁੰਨ ਭੀ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਕੋਈ ਪੁੰਨ-ਕਰਮ ਨਹੀਂ) ।

हे नानक ! दरअसल ऐसे व्यक्ति को दिए दान का पुण्य फल भी वैसा ही होता है।

Donations to him bring proportionate rewards.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਅਭੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਤਾ ਕਾ ਭੂਖਾ ਹੋਇ ॥

अभै निरंजनु परम पदु ता का भूखा होइ ॥

Âbhai niranjjanu param pađu ŧaa kaa bhookhaa hoī ||

ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਦਰਜਾ ਹੈ ਨਿਰਭਉ ਤੇ ਮਾਇਆ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ । ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਇਸ 'ਪਰਮ ਪਦ' ਦਾ ਅਭਿਲਾਖੀ ਹੈ,

हे नानक ! जो निर्भय निरंजन प्रभु के परमपद को पाने का भूखा होता है,

He hungers for the supreme status of the Fearless, Immaculate Lord;

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਤਿਸ ਕਾ ਭੋਜਨੁ ਨਾਨਕਾ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੧॥

तिस का भोजनु नानका विरला पाए कोइ ॥१॥

Ŧis kaa bhojanu naanakaa viralaa paaē koī ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਬੰਦਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

कोई विरला ही ऐसा भोजन पाता है॥ १ ॥

O Nanak, how rare are those who offer him this food. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਅਭਿਆਗਤ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜਿ ਪਰ ਘਰਿ ਭੋਜਨੁ ਕਰੇਨਿ ॥

अभिआगत एहि न आखीअनि जि पर घरि भोजनु करेनि ॥

Âbhiâagaŧ ēhi na âakheeâni ji par ghari bhojanu kareni ||

ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ 'ਅਭਿਆਗਤ' (ਸਾਧੂ) ਨਹੀਂ ਆਖੀਦਾ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਾਏ ਘਰ ਵਿਚ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ,

उन्हें अतिथि नहीं कहा जा सकता, जो पराये घर में भोजन करते हैं और

They are not called renunciates, who take food in the homes of others.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਉਦਰੈ ਕਾਰਣਿ ਆਪਣੇ ਬਹਲੇ ਭੇਖ ਕਰੇਨਿ ॥

उदरै कारणि आपणे बहले भेख करेनि ॥

Ūđarai kaarañi âapañe bahale bhekh kareni ||

ਤੇ ਆਪਣਾ ਪੇਟ ਭਰਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕਈ ਭੇਖ ਕਰਦੇ ਹਨ ।

वे केवल अपना पेट भरने के लिए बहुत भेष धारण करते हैं।

For the sake of their bellies, they wear various religious robes.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਅਭਿਆਗਤ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਆਤਮ ਗਉਣੁ ਕਰੇਨਿ ॥

अभिआगत सेई नानका जि आतम गउणु करेनि ॥

Âbhiâagaŧ seëe naanakaa ji âaŧam gaūñu kareni ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! 'ਅਭਿਆਗਤ' ਉਹੀ ਹਨ ਜੋ ਆਤਮਕ ਮੰਡਲ ਦੀ ਸੈਰ ਕਰਦੇ ਹਨ,

हे नानक ! वास्तव में अभ्यागत वही है, जो अपने आत्म-तीर्थ की यात्रा करते रहते हैं।

They alone are renunciates, O Nanak, who enter into their own souls.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਭਾਲਿ ਲਹਨਿ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਰਹਣੁ ਕਰੇਨਿ ॥੨॥

भालि लहनि सहु आपणा निज घरि रहणु करेनि ॥२॥

Bhaali lahani sahu âapañaa nij ghari rahañu kareni ||2||

ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਘਰ (ਪ੍ਰਭੂ) ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਤੇ ਆਪਣੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

वे परमात्मा को खोज लेते हैं और अपने सच्चे घर में निवास कर लेते हैं॥ २ ॥

They seek and find their Husband Lord; they dwell within the home of their own inner self. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਅੰਬਰੁ ਧਰਤਿ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਅਸਰਾਉ ॥

अ्मबरु धरति विछोड़िअनु विचि सचा असराउ ॥

Âmbbaru đharaŧi vichhoɍiânu vichi sachaa âsaraaū ||

(ਇਸ "ਵੇਕੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ" ਵਿਚ) ਆਕਾਸ਼ ਤੇ ਧਰਤੀ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣਾ ਹੁਕਮ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ;

परमेश्वर ने अम्बर और धरती को एक दूसरे से अलग करके दोनों के बीच अपनी शक्ति का आधार दे रखा है।

They sky and the earth are separate, but the True Lord supports them from within.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਘਰੁ ਦਰੁ ਸਭੋ ਸਚੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥

घरु दरु सभो सचु है जिसु विचि सचा नाउ ॥

Gharu đaru sabho sachu hai jisu vichi sachaa naaū ||

(ਇਸ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ) ਹਰੇਕ ਘਰ ਹਰੇਕ ਦਰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ) ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿਚ (ਹਰ ਥਾਂ) ਸੱਚਾ 'ਨਾਮ' ਮੌਜੂਦ ਹੈ ।

वे घर एवं द्वार सभी सत्य हैं, जिसमें परमेश्वर का नाम-सिमरन किया जाता है।

True are all those homes and gates, within which the True Name is enshrined.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਸਭੁ ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥

सभु सचा हुकमु वरतदा गुरमुखि सचि समाउ ॥

Sabhu sachaa hukamu varaŧađaa guramukhi sachi samaaū ||

ਹਰ ਥਾਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੁਕਮ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰ ਕੇ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

सारी दुनिया में परमेश्वर का हुक्म ही सर्वोपरि है और गुरुमुख सत्य में ही विलीन हो जाता है।

The Hukam of the True Lord's Command is effective everywhere. The Gurmukh merges in the True Lord.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਸਚਾ ਆਪਿ ਤਖਤੁ ਸਚਾ ਬਹਿ ਸਚਾ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ॥

सचा आपि तखतु सचा बहि सचा करे निआउ ॥

Sachaa âapi ŧakhaŧu sachaa bahi sachaa kare niâaū ||

ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਸਦਾ ਇਕ-ਰਸ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, (ਜਗਤ-ਰੂਪ ਉਸ ਦਾ) ਤਖ਼ਤ (ਭੀ) (ਉਸੇ ਦਾ ਸਰੂਪ) ਸੱਚਾ ਹੈ, (ਇਸ ਤਖ਼ਤ ਉਤੇ) ਬੈਠ ਕੇ ਉਹ ਅਟੱਲ ਨਿਆਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

सत्य के साक्षात् रूप परमेश्वर का सिंहासन भी सत्य है, जहाँ वह बैठकर सच्चा न्याय करता है।

He Himself is True, and True is His throne. Seated upon it, He administers true justice.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਸਭੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ॥੬॥

सभु सचो सचु वरतदा गुरमुखि अलखु लखाई ॥६॥

Sabhu sacho sachu varaŧađaa guramukhi âlakhu lakhaaëe ||6||

ਹਰ ਥਾਂ ਨਿਰੋਲ ਉਹੀ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, (ਪਰ) ਉਹ ਅਲੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਲਖਿਆ ਤਾਂ ਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਵੀਏ (ਘਰ ਘਾਟ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਨਹੀਂ) ॥੬॥

विश्व में हर तरफ परमसत्य का ही प्रसार हो रहा है और गुरु ही उस अलख प्रभु के दर्शन करवाता है।६ ॥

The Truest of the True is all-pervading everywhere; the Gurmukh sees the unseen. ||6||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

सलोकु मः ३ ॥

Saloku M: 3 ||

श्लोक महला ३।

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਰੈਣਾਇਰ ਮਾਹਿ ਅਨੰਤੁ ਹੈ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

रैणाइर माहि अनंतु है कूड़ी आवै जाइ ॥

Raiñaaīr maahi ânanŧŧu hai kooɍee âavai jaaī ||

(ਇਸ ਸੰਸਾਰ-) ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ (ਉਸ 'ਅਨੰਤ' ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਜਿੰਦ ਜੰਮਦੀ ਮਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।

इस जगत्-सागर में एक परमात्मा ही अनंत है, शेष सारी झूठी दुनिया जन्म-मरण के चक्र में पड़ी रहती है।

In the world-ocean, the Infinite Lord abides. The false come and go in reincarnation.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਆਪਣੈ ਬਹੁਤੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥

भाणै चलै आपणै बहुती लहै सजाइ ॥

Bhaañai chalai âapañai bahuŧee lahai sajaaī ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ "ਅਨੰਤ" ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਪਿੱਛੇ ਦੌੜਦਾ ਹੈ);

जो व्यक्ति जीवन में मनमर्जी करता है, उसे बहुत दण्ड भोगना पड़ता है।

One who walks according to his own will, suffers terrible punishment.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਰੈਣਾਇਰ ਮਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥

रैणाइर महि सभु किछु है करमी पलै पाइ ॥

Raiñaaīr mahi sabhu kichhu hai karamee palai paaī ||

ਸਭ ਕੁਝ ਇਸ ਸਾਗਰ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

इस जगत्-सागर में सबकुछ उपलब्ध है परन्तु भाग्य से ही प्राप्ति होती है।

All things are in the world-ocean, but they are obtained only by the karma of good actions.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਨਾਨਕ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਚਲੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੧॥

नानक नउ निधि पाईऐ जे चलै तिसै रजाइ ॥१॥

Naanak naū niđhi paaëeâi je chalai ŧisai rajaaī ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਹੀ ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੇ ਮਨੁੱਖ (ਇਸ ਸਾਗਰ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰੇ ॥੧॥

हे नानक ! यदि जीव परमात्मा की इच्छानुसार चले तो उसे नौ निधियाँ प्राप्त हो जाती हैं॥ १॥ |

O Nanak, he alone obtains the nine treasures, who walks in the Will of the Lord. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਸਹਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਜਨਮਿ ਬਿਨਾਸੁ ॥

सहजे सतिगुरु न सेविओ विचि हउमै जनमि बिनासु ॥

Sahaje saŧiguru na seviõ vichi haūmai janami binaasu ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਿਦਕ ਸਰਧਾ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਤੁਰਿਆ, ਉਹ ਹਉਮੈ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ (ਜੀਵਨ) ਅਜਾਂਈ ਗਵਾ ਗਿਆ;

जिसने सहज स्वभाव श्रद्धा से सतगुरु की सेवा नहीं की, अहंकार में ही उसके जन्म का अंत हो गया है।

One who does not intuitively serve the True Guru, wastes his life in egotism.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਕਮਲੁ ਨ ਹੋਇਓ ਪਰਗਾਸੁ ॥

रसना हरि रसु न चखिओ कमलु न होइओ परगासु ॥

Rasanaa hari rasu na chakhiõ kamalu na hoīõ paragaasu ||

ਜਿਸ ਨੇ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਨੰਦ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ-ਰੂਪ ਕਉਲ ਫੁੱਲ ਨਹੀਂ ਖਿੜਿਆ ।

जिसकी रसना ने हरि-नाम रूपी रस का स्वाद नहीं चखा, उसके हृदय-कमल में प्रकाश नहीं हुआ।

His tongue does not taste the sublime essence of the Lord, and his heart-lotus does not blossom forth.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਬਿਖੁ ਖਾਧੀ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥

बिखु खाधी मनमुखु मुआ माइआ मोहि विणासु ॥

Bikhu khaađhee manamukhu muâa maaīâa mohi viñaasu ||

ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਵਿਹੁ ਖਾਂਦਾ ਰਿਹਾ, (ਅਸਲ ਜੀਵਨ ਵੱਲੋਂ) ਮੋਇਆ ਹੀ ਰਿਹਾ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਈ ।

वह मनमुखी माया रूपी विष खाकर ही मर गया है और माया के मोह ने उसका बिनाश कर दिया है।

The self-willed manmukh eats poison and dies; he is ruined by love and attachment to Maya.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ॥

इकसु हरि के नाम विणु ध्रिगु जीवणु ध्रिगु वासु ॥

Īkasu hari ke naam viñu đhrigu jeevañu đhrigu vaasu ||

ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਜੀਊਣਾ ਵੱਸਣਾ ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੈ ।

एक परमात्मा के नाम बिना उसका जीना एवं रहना धिक्कार योग्य है।

Without the Name of the One Lord, his life is cursed, and his home is cursed as well.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚਾ ਤਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ॥

जा आपे नदरि करे प्रभु सचा ता होवै दासनि दासु ॥

Jaa âape nađari kare prbhu sachaa ŧaa hovai đaasani đaasu ||

ਜਦੋਂ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਸੇਵਕਾਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

जब सच्चा प्रभु अपनी कृपा-दृष्टि करता है तो वह दासों का दास बन जाता है।

When God Himself bestows His Glance of Grace, then one becomes the slave of His slaves.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਕਬਹਿ ਨ ਛੋਡੈ ਪਾਸੁ ॥

ता अनदिनु सेवा करे सतिगुरू की कबहि न छोडै पासु ॥

Ŧaa ânađinu sevaa kare saŧiguroo kee kabahi na chhodai paasu ||

(ਫਿਰ) ਉਹ ਨਿੱਤ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਕਦੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਪੱਲਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ ।

तब वह रात-दिन सतगुरु की सेवा करता रहता है और कभी भी उसका साथ नहीं छोड़ता।

And then, night and day, he serves the True Guru, and never leaves His side.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਅਲਿਪਤੋ ਵਰਤੈ ਤਿਉ ਵਿਚੇ ਗਿਰਹ ਉਦਾਸੁ ॥

जिउ जल महि कमलु अलिपतो वरतै तिउ विचे गिरह उदासु ॥

Jiū jal mahi kamalu âlipaŧo varaŧai ŧiū viche girah ūđaasu ||

ਉਹ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਇਉਂ ਉਪਰਾਮ ਜਿਹਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਵਿਚ (ਉੱਗਾ ਹੋਇਆ) ਕਉਲ-ਫੁੱਲ (ਪਾਣੀ ਦੇ ਅਸਰ ਤੋਂ) ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

जैसे कमल का फूल जल में निर्लिप्त रहता है, वैसे ही गृहस्थ में रहकर त्यागी बना रहता है।

As the lotus flower floats unaffected in the water, so does he remain detached in his own household.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵ ਹਰਿ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੨॥

जन नानक करे कराइआ सभु को जिउ भावै तिव हरि गुणतासु ॥२॥

Jan naanak kare karaaīâa sabhu ko jiū bhaavai ŧiv hari guñaŧaasu ||2||

ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਜਿਵੇਂ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਉਸ ਦਾ ਕਰਾਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

हे नानक ! जैसे गुणों के भण्डार परमात्मा को उपयुक्त लगता है, हर कोई जीव उसकी मर्जी से वैसे ही करता है॥ २॥

O servant Nanak, the Lord acts, and inspires everyone to act, according to the Pleasure of His Will. He is the treasure of virtue. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਛਤੀਹ ਜੁਗ ਗੁਬਾਰੁ ਸਾ ਆਪੇ ਗਣਤ ਕੀਨੀ ॥

छतीह जुग गुबारु सा आपे गणत कीनी ॥

Chhaŧeeh jug gubaaru saa âape gañaŧ keenee ||

(ਪਹਿਲਾਂ ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਿਰਗੁਣ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸੀ ਤਦੋਂ) ਬੇਅੰਤ ਸਮਾ ਹਨੇਰਾ ਸੀ (ਭਾਵ, ਤਦੋਂ ਕੀਹ ਸਰੂਪ ਸੀ-ਇਹ ਗੱਲ ਦੱਸੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ), (ਫਿਰ ਸਰਗੁਣ ਰੂਪ ਰਚ ਕੇ) ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ (ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਦੀ) ਵਿਚਾਰ ਕੀਤੀ;

३६ युग घोर अन्धेरा बना रहा था, फिर आप ही उसने स्वयं को प्रगट किया।

For thirty-six ages, there was utter darkness. Then, the Lord revealed Himself.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਸਾਜੀਅਨੁ ਆਪਿ ਮਤਿ ਦੀਨੀ ॥

आपे स्रिसटि सभ साजीअनु आपि मति दीनी ॥

Âape srisati sabh saajeeânu âapi maŧi đeenee ||

ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਤੇ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਅਕਲ ਦਿੱਤੀ;

परमात्मा ने स्वयं ही सृष्टि-रचना करके जीवों को सुमति प्रदान की।

He Himself created the entire universe. He Himself blessed it with understanding.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਸਾਜਿਅਨੁ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਗਣਤ ਗਣੀਨੀ ॥

सिम्रिति सासत साजिअनु पाप पुंन गणत गणीनी ॥

Simriŧi saasaŧ saajiânu paap punn gañaŧ gañeenee ||

(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਤੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ) ਬਣਾਏ, (ਉਹਨਾਂ ਵਿਚ) ਪਾਪ ਤੇ ਪੁੰਨ ਦਾ ਨਿਖੇੜਾ ਕੀਤਾ (ਭਾਵ, ਦੱਸਿਆ ਕਿ 'ਪਾਪ' ਕੀਹ ਹੈ ਤੇ 'ਪੁੰਨ' ਕੀਹ ਹੈ) ।

उसने स्मृतियों एवं शास्त्रों की रचना की तथा पाप-पुण्य के कर्मों का लेखा लिखा है।

He created the Simritees and the Shaastras; He calculates the accounts of virtue and vice.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਨੀ ॥

जिसु बुझाए सो बुझसी सचै सबदि पतीनी ॥

Jisu bujhaaē so bujhasee sachai sabađi paŧeenee ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ (ਇਹ ਸਾਰਾ ਰਾਜ਼) ਸਮਝਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਸਰਧਾ ਧਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

जिसे वह ज्ञान देता है, वही इस भेद को समझता है और फिर उसका मन सत्य नाम में विश्वस्त हो जाता है।

He alone understands, whom the Lord inspires to understand and to be pleased with the True Word of the Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਈ ॥੭॥

सभु आपे आपि वरतदा आपे बखसि मिलाई ॥७॥

Sabhu âape âapi varaŧađaa âape bakhasi milaaëe ||7||

ਹਰੇਕ ਕਾਰਜ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਜੀਵ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਚ) ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥

परमात्मा सर्वव्यापक है और स्वयं ही कृपा करके जीव को साथ मिला लेता है॥ ७॥

He Himself is all-pervading; He Himself forgives, and unites with Himself. ||7||

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥

इहु तनु सभो रतु है रतु बिनु तंनु न होइ ॥

Īhu ŧanu sabho raŧu hai raŧu binu ŧannu na hoī ||

ਇਹ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਲਹੂ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਲਹੂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ), ਲਹੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਰੀਰ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

यह सारा तन रक्त से भरपूर है और रक्त के बिना तन का संचार नहीं होता।

This body is all blood; without blood, the body cannot exist.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਜੋ ਸਹਿ ਰਤੇ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਤਨਿ ਲੋਭ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥

जो सहि रते आपणै तिन तनि लोभ रतु न होइ ॥

Jo sahi raŧe âapañai ŧin ŧani lobh raŧu na hoī ||

(ਫਿਰ, ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਚੀਰਿਆਂ, ਭਾਵ, ਸਰੀਰ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕੀਤਿਆਂ, ਕੇਹੜਾ ਲਹੂ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਦਾ?) ਜੋ ਬੰਦੇ ਆਪਣੇ ਖਸਮ (-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ) ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਲਾਲਚ ਦਾ ਲਹੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ।

जो व्यक्ति प्रभु के रंग में तल्लीन हो जाते हैं, उनके मन में लोभ रूपी रक्त नहीं होता।

Those who are attuned to their Lord - their bodies are not filled with the blood of greed.

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949

ਭੈ ਪਇਐ ..

भै पइऐ ..

Bhai paīâi ..

..

..

..

Guru Amardas ji / Raag Ramkali / Ramkali ki vaar (M: 3) / Ang 949


Download SGGS PDF Daily Updates