Page Ang 933, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ॥

.. सिरि कालु ॥

.. siri kaalu ||

..

..

..

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਕਾਇਆ ਛੀਜੈ ਭਈ ਸਿਬਾਲੁ ॥੨੪॥

काइआ छीजै भई सिबालु ॥२४॥

Kaaīâa chheejai bhaëe sibaalu ||24||

ਸਰੀਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਚਮੜੀ ਪਾਣੀ ਦੇ) ਜਾਲੇ ਵਾਂਗ ਢਿੱਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਫਿਰ ਭੀ ਇਸ ਦਾ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪਿਆਰ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ) ॥੨੪॥

उसकी काया पानी के ऊपर काई की तरह क्षीण हो जाती है ॥२४॥

The body falls apart, like algae upon the water. ||24||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933


ਜਾਪੈ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥

जापै आपि प्रभू तिहु लोइ ॥

Jaapai âapi prbhoo ŧihu loī ||

(ਹੇ ਪਾਂਡੇ! ਉਸ ਗੋਪਾਲ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਦੀ ਪੱਟੀ ਉਤੇ ਲਿਖ, ਜੋ) ਆਪ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੈ,

तीनों लोकों में प्रभु ही व्यापक मालूम होता है।

God Himself appears throughout the three worlds.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥

जुगि जुगि दाता अवरु न कोइ ॥

Jugi jugi đaaŧaa âvaru na koī ||

ਜੋ ਸਦਾ (ਜੀਵਾਂ ਦਾ) ਦਾਤਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ (ਦਾਤਾ) ਨਹੀਂ ।

युग-युगान्तर केवल वही दाता है और उसके अतिरिक्त अन्य कोई नहीं है।

Throughout the ages, He is the Great Giver; there is no other at all.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹਿ ਰਾਖੁ ॥

जिउ भावै तिउ राखहि राखु ॥

Jiū bhaavai ŧiū raakhahi raakhu ||

(ਹੇ ਪਾਂਡੇ! ਗੋਪਾਲ ਓਅੰਕਾਰ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰ ਤੇ ਆਖ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ (ਮੈਨੂੰ) ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਤਿਵੇਂ ਰੱਖ;

हे जगत् के रखवाले ! जैसे तुझे मंजूर होता है, वैसे ही तू जीवों को रखता है।

As it pleases You, You protect and preserve us.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਜਸੁ ਜਾਚਉ ਦੇਵੈ ਪਤਿ ਸਾਖੁ ॥

जसु जाचउ देवै पति साखु ॥

Jasu jaachaū đevai paŧi saakhu ||

(ਪਰ) ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਦੀ ਦਾਤਿ) ਮੰਗਦਾ, ਹਾਂ, ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਤੇ ਨਾਮਣਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ।

मैं तुझसे ही यश मांगता हूँ, तू मुझे मान-सम्मान प्रदान करता है।

I ask for the Lord's Praises, which bless me with honor and credit.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ॥

जागतु जागि रहा तुधु भावा ॥

Jaagaŧu jaagi rahaa ŧuđhu bhaavaa ||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸਦਾ ਜਾਗਦਾ ਰਹਾਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹਾਂ),

यदि तुझे उपयुक्त लगे तो मैं सदैव मोह-माया से जाग्रत हैं।

Remaining awake and aware, I am pleasing to You, O Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਜਾ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝੈ ਸਮਾਵਾ ॥

जा तू मेलहि ता तुझै समावा ॥

Jaa ŧoo melahi ŧaa ŧujhai samaavaa ||

ਜੇ ਤੂੰ (ਆਪ) ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਵਿਚ) ਜੋੜੀ ਰੱਖੇਂ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ (ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਾਂ ।

यदि तू अपने साथ मिला ले तो मैं तुझ में ही विलीन हो जाऊँ।

When You unite me with Yourself, then I am merged in You.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਜਪਉ ਜਗਦੀਸ ॥

जै जै कारु जपउ जगदीस ॥

Jai jai kaaru japaū jagađees ||

ਮੈਂ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀ ਸਦਾ ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ।

हे जगदीश ! मैं तेरी ही जय-जयकार करता रहूँ और तेरा ही नाम जपता रहूँ।

I chant Your Victorious Praises, O Life of the World.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲੀਐ ਬੀਸ ਇਕੀਸ ॥੨੫॥

गुरमति मिलीऐ बीस इकीस ॥२५॥

Guramaŧi mileeâi bees īkees ||25||

(ਹੇ ਪਾਂਡੇ! ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਵੀਹ-ਵਿਸਵੇ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ॥੨੫॥

गुरु उपदेशानुसार शत्-प्रतिशत जगदीश्वर से मिलाप हो जाता हैं ॥२५ ॥

Accepting the Guru's Teachings, one is sure to merge in the One Lord. ||25||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933


ਝਖਿ ਬੋਲਣੁ ਕਿਆ ਜਗ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ॥

झखि बोलणु किआ जग सिउ वादु ॥

Jhakhi bolañu kiâa jag siū vaađu ||

(ਹੇ ਪਾਂਡੇ! ਗੋਪਾਲ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਦੀ ਪੱਟੀ ਉਤੇ ਲਿਖਣ ਦੇ ਥਾਂ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਜਗਤ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਸਹੇੜਨਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ, ਇਹ ਤਾਂ ਝਖਾਂ ਮਾਰਨ ਵਾਰੀ ਗੱਲ ਹੈ;

जगत से वाद-विवाद करने का क्या अभिप्राय है? यह तो निरा झख मारना ही हैं।

Why do you speak such nonsense, and argue with the world?

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਝੂਰਿ ਮਰੈ ਦੇਖੈ ਪਰਮਾਦੁ ॥

झूरि मरै देखै परमादु ॥

Jhoori marai đekhai paramaađu ||

(ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੋਪਾਲ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਛੱਡ ਕੇ ਝਗੜੇ ਵਾਲੇ ਰਾਹੇ ਪੈਂਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਝੁਰ ਝੁਰ ਮਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਅੰਦਰੋਂ ਅਸ਼ਾਂਤ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ) ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਾਹਮਣੇ (ਮਾਇਆ ਦਾ) ਅਹੰਕਾਰ ਫਿਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

जब लोग उस मनुष्य के उन्मादपन को देखते हैं तो वह शर्म से ही मर जाता है।

You shall die repenting, when you see your own insanity.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਜਨਮਿ ਮੂਏ ਨਹੀ ਜੀਵਣ ਆਸਾ ॥

जनमि मूए नही जीवण आसा ॥

Janami mooē nahee jeevañ âasaa ||

ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ ਜਨਮ-ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸੁੱਚੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ (ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ) ਆਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ,

वह जन्म-मरण में पड़ा रहता हैं परन्तु वास्तविक जीवन की आशा नहीं रखता,

He is born, only to die, but he does not wish to live.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਆਇ ਚਲੇ ਭਏ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ॥

आइ चले भए आस निरासा ॥

Âaī chale bhaē âas niraasaa ||

ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਕੋਈ ਖੱਟੀ ਖੱਟਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਤੁਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

वह जन्म लेकर जगत् में आता है और आशा के बिना निराश हो चल देता है।

He comes hopeful, and then goes, without hope.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਝੁਰਿ ਝੁਰਿ ਝਖਿ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਇ ॥

झुरि झुरि झखि माटी रलि जाइ ॥

Jhuri jhuri jhakhi maatee rali jaaī ||

(ਨਾਮ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਝੰਬੇਲਿਆਂ ਵਿਚ ਪਰਚਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸੇ) ਖਪਾਣੇ ਵਿਚ ਖਪ ਖਪ ਕੇ ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਗੰਵਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

इस पर वह कष्ट उठा-उठाकर मिट्टी में मिल जाता हैं।

Regretting, repenting and grieving, he is dust mixing with dust.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਕਾਲੁ ਨ ਚਾਂਪੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥

कालु न चांपै हरि गुण गाइ ॥

Kaalu na chaampai hari guñ gaaī ||

ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਭੀ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

जो भगवान का गुणगान करता है, काल भी उसे निगल नहीं सकता।

Death does not chew up one who sings the Glorious Praises of the Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਪਾਈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥

पाई नव निधि हरि कै नाइ ॥

Paaëe nav niđhi hari kai naaī ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ, ਮਾਨੋ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦਾ ਧਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

हरिनाम से ही नवनिधियों की प्राप्ति होती हैं और

The nine treasures are obtained through the Name of the Lord;

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੨੬॥

आपे देवै सहजि सुभाइ ॥२६॥

Âape đevai sahaji subhaaī ||26||

ਇਹ ਦਾਤ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨੬॥

यह नवनिधियाँ वह स्वयं ही सहज स्वभाव अपने भक्तों को देता है॥ २६ ॥

The Lord bestows intuitive peace and poise. ||26||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933


ਞਿਆਨੋ ਬੋਲੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ॥

ञिआनो बोलै आपे बूझै ॥

Ņiâano bolai âape boojhai ||

(ਸਤਿਗੁਰੂ-ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ, ਸਮਝਦਾ ਹੈ

परमात्मा स्वयं ही गुरु के रूप में ज्ञान का उपदेश देता है और स्वयं ही शिष्य के रूप में इस ज्ञान को बुझता हैं।

He speaks spiritual wisdom, and He Himself understands it.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਆਪੇ ਸੂਝੈ ॥

आपे समझै आपे सूझै ॥

Âape samajhai âape soojhai ||

ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਵਿਚਾਰਦਾ ਹੈ ।

वह स्वयं ही ज्ञान को समझता और स्वयं हीं सूझता हैं।

He Himself knows it, and He Himself comprehends it.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਗੁਰ ਕਾ ਕਹਿਆ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥

गुर का कहिआ अंकि समावै ॥

Gur kaa kahiâa ânkki samaavai ||

(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਦੱਸਿਆ ਹੋਇਆ (ਗਿਆਨ) ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,

ज़ों गुरु के उपदेश को हृदय में बसा लेते हैं,

One who takes the Words of the Guru into his very fiber,

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਨਿਰਮਲ ਸੂਚੇ ਸਾਚੋ ਭਾਵੈ ॥

निरमल सूचे साचो भावै ॥

Niramal sooche saacho bhaavai ||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸੁੱਚੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ।

वे निर्मल और शुद्ध हो जाते हैं और वहीं परमेश्वर को प्रिय लगते हैं।

Is immaculate and holy, and is pleasing to the True Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਰਤਨੀ ਨਹੀ ਤੋਟ ॥

गुरु सागरु रतनी नही तोट ॥

Guru saagaru raŧanee nahee ŧot ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਚ (ਗੋਪਾਲ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ) ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਕਮੀ ਨਹੀਂ,

गुरु गुणों का सागर है और उसमें गुण रूपी रत्नों की कोई कमी नहीं है।

In the ocean of the Guru, there is no shortage of pearls.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਲਾਲ ਪਦਾਰਥ ਸਾਚੁ ਅਖੋਟ ॥

लाल पदारथ साचु अखोट ॥

Laal pađaaraŧh saachu âkhot ||

ਉਹ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ, ਲਾਲਾਂ ਦਾ ਅਮੁੱਕ (ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ) ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਚ ਬੇਅੰਤ ਰੱਬੀ ਗੁਣ ਹਨ) ।

उसमें सत्य रूप लाल पदार्थ बेशुमार हैं।

The treasure of jewels is truly inexhaustible.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਸਾ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹੁ ॥

गुरि कहिआ सा कार कमावहु ॥

Guri kahiâa saa kaar kamaavahu ||

(ਹੇ ਪਾਂਡੇ!) ਉਹ ਕਾਰ ਕਰੋ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਦੱਸੀ ਹੈ,

वहीं कार्य करो, जो गुरु करने के लिए कहता है।

Do those deeds which the Guru has ordained.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਗੁਰ ਕੀ ਕਰਣੀ ਕਾਹੇ ਧਾਵਹੁ ॥

गुर की करणी काहे धावहु ॥

Gur kee karañee kaahe đhaavahu ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਰਣੀ ਤੋਂ ਪਰੇ ਨਾਹ ਦੌੜੋ ।

जो गुरु की अपनी करनी है,उससे पीछे क्यों भागते हो।

Why are you chasing after the Guru's actions?

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਹੁ ॥੨੭॥

नानक गुरमति साचि समावहु ॥२७॥

Naanak guramaŧi saachi samaavahu ||27||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਉਗੇ ॥੨੭॥

हे नानक ! गुरु मतानुसार नाम-जपकर सत्य में विलीन हो जाओ ॥ २७ ॥

O Nanak, through the Guru's Teachings, merge in the True Lord. ||27||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933


ਟੂਟੈ ਨੇਹੁ ਕਿ ਬੋਲਹਿ ਸਹੀ ॥

टूटै नेहु कि बोलहि सही ॥

Tootai nehu ki bolahi sahee ||

ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸਾਹਮਣੇ (ਲਾ ਕੇ) ਗੱਲ ਆਖਿਆਂ ਪਿਆਰ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ;

यदि सच्ची बात सामने की जाए तो प्रेम टूट जाता है।

Love is broken, when one speaks in defiance.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਟੂਟੈ ਬਾਹ ਦੁਹੂ ਦਿਸ ਗਹੀ ॥

टूटै बाह दुहू दिस गही ॥

Tootai baah đuhoo đis gahee ||

ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਫੜਿਆਂ ਬਾਂਹ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;

जैसे दोनों तरफ से पकड़ी हुई बाजू टूट जाती हैं,

The arm is broken, when it is pulled from both sides.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਟੂਟਿ ਪਰੀਤਿ ਗਈ ਬੁਰ ਬੋਲਿ ॥

टूटि परीति गई बुर बोलि ॥

Tooti pareeŧi gaëe bur boli ||

ਮੰਦਾ ਬੋਲ ਬੋਲਿਆਂ ਪ੍ਰੀਤ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

वैसे ही बुरे वचन बोलने से प्रीति टूट जाती है।

Love breaks, when the speech goes sour.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਦੁਰਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਛਾਡੀ ਢੋਲਿ ॥

दुरमति परहरि छाडी ढोलि ॥

Đuramaŧi parahari chhaadee dholi ||

ਭੈੜੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਖਸਮ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਨੋਟ: ਇਸ ਤੁਕ ਵਿਚ "ਟੂਟਿ ਗਈ" ਅਤੇ "ਪਰਹਰਿ ਛਾਡਿ" ਭੂਤ ਕਾਲ Past Tense ਵਿਚ ਹਨ, ਪਰ ਅਰਥ ਪਹਿਲੀ ਤੁਕ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਣ ਵਾਸਤੇ 'ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ' Present Tense ਵਿਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਭਾਵ ਇਉਂ ਹੀ ਹੈ) ।

दुर्मति वाली पत्नी को उसका पति त्याग देता है।

The Husband Lord abandons and leaves behind the evil-minded bride.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਟੂਟੈ ਗੰਠਿ ਪੜੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥

टूटै गंठि पड़ै वीचारि ॥

Tootai gantthi paɍai veechaari ||

ਜੇ ਚੰਗੀ ਵਿਚਾਰ ਫੁਰ ਪਏ ਤਾਂ ਕੋਈ (ਵਾਪਰੀ ਹੋਈ) ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੱਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

यदि भूल पर विचार किया जाए तो टूटी हुई प्रेम की गांठ पुनः जुड़ जाती है।

The broken knot is tied again, through contemplation and meditation.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਘਰਿ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥

गुर सबदी घरि कारजु सारि ॥

Gur sabađee ghari kaaraju saari ||

(ਹੇ ਪਾਂਡੇ!) ਤੂੰ ਭੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਗੋਪਾਲ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦਾ) ਕੰਮ ਸੰਭਾਲ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੋਪਾਲ ਵਲੋਂ ਪਈ ਹੋਈ ਗੰਢ ਖੁਲ੍ਹ ਜਾਂਦੀ ਹੈ । )

गुरु के शब्द द्वारा सब कार्य पूर्ण हो जाते हैं।

Through the Word of the Guru's Shabad, one's affairs are resolved in one's own home.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਲਾਹਾ ਸਾਚੁ ਨ ਆਵੈ ਤੋਟਾ ॥

लाहा साचु न आवै तोटा ॥

Laahaa saachu na âavai ŧotaa ||

(ਫਿਰ ਇਸ ਪਾਸੇ ਵਲੋਂ ਕਦੇ) ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ (ਗੋਪਾਲ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਫ਼ਾ ਨਿੱਤ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

जिसे सत्य का लाभ प्राप्त हो जाता है, उसे कोई कमी नहीं आती।

One who earns the profit of the True Name, will not lose it again;

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਠਾਕੁਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੋਟਾ ॥੨੮॥

त्रिभवण ठाकुरु प्रीतमु मोटा ॥२८॥

Ŧribhavañ thaakuru preeŧamu motaa ||28||

ਤੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਵੱਡਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ (ਸਿਰ ਉਤੇ ਸਹਾਈ) ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੨੮॥

तीनों लोकों का स्वामी परमात्मा ही जीव का घनिष्ठ मित्र बनता है ॥ २८ ॥

The Lord and Master of the three worlds is your best friend. ||28||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933


ਠਾਕਹੁ ਮਨੂਆ ਰਾਖਹੁ ਠਾਇ ॥

ठाकहु मनूआ राखहु ठाइ ॥

Thaakahu manooâa raakhahu thaaī ||

(ਹੇ ਪਾਂਡੇ! ਗੋਪਾਲ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਦੀ ਪੱਟੀ ਉਤੇ ਲਿਖ ਕੇ, ਮਾਇਆ ਵਲ ਦੌੜਦੇ) ਇਸ ਚੰਚਲ ਮਨ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖ, ਤੇ ਥਾਂ ਸਿਰ (ਭਾਵ, ਅੰਤਰਿ ਆਤਮੇ) ਟਿਕਾ ਰੱਖ ।

अपने मन को बाहर भटकने से रोको और इसे टिकाकर रखो।

Control your mind, and keep it in its place.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਠਹਕਿ ਮੁਈ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਇ ॥

ठहकि मुई अवगुणि पछुताइ ॥

Thahaki muëe âvaguñi pachhuŧaaī ||

(ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ) ਅਉਗਣ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ ਆਪੋ ਵਿਚ) ਭਿੜ ਭਿੜ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਰਹੀ ਹੈ ਤੇ ਦੁਖੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ।

दुनिया व्यर्थ ही लड़-झगड़ कर मर गई हैं, पर यह अपने अवगुणों के कारण बाद में पछतावा करती है।

The world is destroyed by conflict, regretting its sinful mistakes.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਠਾਕੁਰੁ ਏਕੁ ਸਬਾਈ ਨਾਰਿ ॥

ठाकुरु एकु सबाई नारि ॥

Thaakuru ēku sabaaëe naari ||

(ਹੇ ਪਾਂਡੇ!) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਲਣਹਾਰ ਇੱਕ ਹੈ, ਤੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਉਸ ਦੀਆਂ ਨਾਰੀਆਂ ਹਨ,

जगत् का मालिक एक प्रभु ही हैं, अन्य सब ज़ीव-स्त्रियाँ उसकी पत्नियाँ हैं।

There is one Husband Lord, and all are His brides.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥

बहुते वेस करे कूड़िआरि ॥

Bahuŧe ves kare kooɍiâari ||

(ਪਰ) ਮਾਇਆ-ਗ੍ਰਸੀ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਖਸਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦੀ, ਤੇ ਬਾਹਰ) ਕਈ ਵੇਸ ਕਰਦੀ ਹੈ (ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਤੱਕਦੀ ਹੈ) ।

झूठी जीव-स्त्री अनेक पाखण्ड़ करती रहती है।

The false bride wears many costumes.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਤੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਈ ॥

पर घरि जाती ठाकि रहाई ॥

Par ghari jaaŧee thaaki rahaaëe ||

(ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ) ਪਰਾਏ ਘਰ ਵਿਚ ਜਾਂਦੀ ਨੂੰ (ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਤੱਕਦੀ ਨੂੰ) ਰੋਕ ਲਿਆ ਹੈ,

प्रभु ने पराए घर में जाने वाली जीव-स्त्री को रोक दिया है और उसे अपने आत्मस्वरूप में बुला लिया है।

He stops her from going into the homes of others;

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈ ॥

महलि बुलाई ठाक न पाई ॥

Mahali bulaaëe thaak na paaëe ||

ਉਸ ਨੂੰ (ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਹਿਲ ਵਿਚ ਬੁਲਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਵਿਚ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ।

उस जीव-स्त्री को अपने पति-प्रभु के घर में जाने से किसी ने बाधा उत्पन्न नहीं की।

He summons her to the Mansion of His Presence, and no obstacles block her path.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀ ॥

सबदि सवारी साचि पिआरी ॥

Sabađi savaaree saachi piâaree ||

(ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ) ਸੰਵਾਰ ਲਿਆ ਹੈ, (ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਪਾਂਦੀ ਹੈ,

उसने शब्द द्वारा स्वयं को संवार लिया है और वह प्रभु की प्रिया बन गई है।

She is embellished with the Word of the Shabad, and is loved by the True Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਸਾਈ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਠਾਕੁਰਿ ਧਾਰੀ ॥੨੯॥

साई सोहागणि ठाकुरि धारी ॥२९॥

Saaëe saohaagañi thaakuri đhaaree ||29||

ਉਹੀ ਸੁਹਾਗ-ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਣ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨੯॥

वही जीव-स्त्री सुहागिन है, जिसे ठाकुर जी ने धारण किया है।॥२९॥

She is the happy soul bride, who takes the Support of her Lord and Master. ||29||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933


ਡੋਲਤ ਡੋਲਤ ਹੇ ਸਖੀ ਫਾਟੇ ਚੀਰ ਸੀਗਾਰ ॥

डोलत डोलत हे सखी फाटे चीर सीगार ॥

Dolaŧ dolaŧ he sakhee phaate cheer seegaar ||

ਹੇ ਸਖੀ! ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ ਸਾਰੇ ਕੱਪੜੇ ਤੇ ਸਿੰਗਾਰ ਪਾਟ ਗਏ ਹਨ (ਭਾਵ, ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਤੱਕਿਆਂ ਸਾਰੇ ਧਾਰਮਿਕ ਉੱਦਮ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੇ ਹਨ);

हे सखी ! भटकते-भटकते मेरे सारे श्रृंगार एवं वस्त्र फट गए हैं।

Wandering and roaming around, O my companion, your beautiful robes are torn.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਡਾਹਪਣਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਡਰ ਬਿਣਠੀ ਡਾਰ ॥

डाहपणि तनि सुखु नही बिनु डर बिणठी डार ॥

Daahapañi ŧani sukhu nahee binu dar biñathee daar ||

ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜਦਿਆਂ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ; (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪ੍ਰਭੂ) ਡਰ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚੋਂ) ਗਵਾਇਆਂ ਬੇਅੰਤ ਜੀਵ ਖਪ ਰਹੇ ਹਨ ।

तृष्णाग्नि के कारण शरीर में सुख उपलब्ध नहीं होता और परमात्मा के भय बिना सबकुछ नाश हो गया है।

In jealousy, the body is not at peace; without the Fear of God, multitudes are ruined.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਡਰਪਿ ਮੁਈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਡੀਠੀ ਕੰਤਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥

डरपि मुई घरि आपणै डीठी कंति सुजाणि ॥

Darapi muëe ghari âapañai deethee kanŧŧi sujaañi ||

(ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਡਰ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਮਰ ਗਈ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਨੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁਝਾ ਲਈ ਹੈ) ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਜਾਨ ਕੰਤ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ (ਪਿਆਰ ਨਾਲ) ਤੱਕਿਆ ਹੈ;

प्रभु-भय द्वारा मैं हृदय-घर में मृत पड़ी रहती थी, परन्तु चतुर पति-प्रभु ने मुझ पर करुणा-दृष्टि की है।

One who remains dead within her own home, through the Fear of God, is looked upon with favor by her all-knowing Husband Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਡਰੁ ਰਾਖਿਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿ ॥

डरु राखिआ गुरि आपणै निरभउ नामु वखाणि ॥

Daru raakhiâa guri âapañai nirabhaū naamu vakhaañi ||

ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨੇ ਨਿਰਭਉ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਡਰ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਟਿਕਾਇਆ ਹੈ ।

मेरे गुरु ने प्रभु-भय मेरे हृदय में स्थित कर दिया है और अब निर्भय प्रभु का नाम जपती रहती हैं।

She maintains fear of her Guru, and chants the Name of the Fearless Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਡੂਗਰਿ ਵਾਸੁ ਤਿਖਾ ਘਣੀ ਜਬ ਦੇਖਾ ਨਹੀ ਦੂਰਿ ॥

डूगरि वासु तिखा घणी जब देखा नही दूरि ॥

Doogari vaasu ŧikhaa ghañee jab đekhaa nahee đoori ||

(ਹੇ ਸਖੀ! ਜਦ ਤਕ ਮੇਰਾ) ਵਾਸ ਪਰਬਤ ਉਤੇ ਰਿਹਾ, (ਭਾਵ, ਹਉਮੈ ਕਰ ਕੇ ਸਿਰ ਉੱਚਾ ਰਿਹਾ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰੇਹ ਬਹੁਤ ਸੀ; ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰ ਲਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਤ੍ਰੇਹ ਨੂੰ ਮਿਟਾਣ ਵਾਲਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੇੜੇ ਹੀ ਦਿੱਸ ਪਿਆ ।

मेरा निवास संसार रूपी पहाड़ में है, पर मुझे नामामृत पान की बहुत प्यास लगी हुई है। अब जब मैं देखती हूँ तो मेरा प्रभु मुझे कहीं दूर नहीं लगता।

Living on the mountain, I suffer such great thirst; when I see Him, I know that He is not far away.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

तिखा निवारी सबदु मंनि अम्रितु पीआ भरपूरि ॥

Ŧikhaa nivaaree sabađu manni âmmmriŧu peeâa bharapoori ||

ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰੇਹ ਦੂਰ ਕਰ ਲਈ ਤੇ (ਨਾਮ-) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰੱਜ ਕੇ ਪੀ ਲਿਆ ।

मैंने मन में नाम-सिमरन करके अपनी प्यास बुझा ली हैं और नामामृत का पाने कर लिया है।

My thirst is quenched, and I have accepted the Word of the Shabad. I drink my fill of the Ambrosial Nectar.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਦੇਹਿ ਦੇਹਿ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥

देहि देहि आखै सभु कोई जै भावै तै देइ ॥

Đehi đehi âakhai sabhu koëe jai bhaavai ŧai đeī ||

ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ) ਦੇਹ; (ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ) ਦੇਹ; ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ ।

हर कोई जीव परमात्मा से नाम दान की कामना करता है, लेकिन यदि उसे मंजूर हो तो ही वह देता है।

Everyone says, ""Give! Give!"" As He pleases, He gives.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਦੇਵਸੀ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੈ ਸੋਇ ॥੩੦॥

गुरू दुआरै देवसी तिखा निवारै सोइ ॥३०॥

Guroo đuâarai đevasee ŧikhaa nivaarai soī ||30||

ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ) ਦੇਵੇਗਾ, ਉਹੀ ਜੀਵ (ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ) ਤ੍ਰੇਹ ਮਿਟਾ ਸਕੇਗਾ ॥੩੦॥

वह हरेक जीव को गुरु द्वारा ही नाम देता है और उसकी प्यास बुझा देता है। ३० ॥

Through the Gurdwara, the Guru's Door, He gives, and quenches the thirst. ||30||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933


ਢੰਢੋਲਤ ਢੂਢਤ ਹਉ ਫਿਰੀ ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਵਨਿ ਕਰਾਰਿ ॥

ढंढोलत ढूढत हउ फिरी ढहि ढहि पवनि करारि ॥

Dhanddholaŧ dhoodhaŧ haū phiree dhahi dhahi pavani karaari ||

ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਢੂੰਢ ਫਿਰੀ ਹਾਂ (ਹਰ ਥਾਂ ਇਹੀ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ ਭਾਵ ਨਾਲ) ਭਾਰੇ ਹੋਏ ਅਨੇਕਾਂ ਬੰਦੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ) ਉਰਲੇ ਕੰਢੇ ਤੇ ਹੀ ਡਿੱਗਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ;

मैं परमेश्वर को ढूंढती हूँढती फिरती रही और देखा कि अनेक लोग संसार के तट पर गिर रहे हैं।

Searching and seeking, I fell down and collapsed upon the bank of the river of life.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਭਾਰੇ ਢਹਤੇ ਢਹਿ ਪਏ ਹਉਲੇ ਨਿਕਸੇ ਪਾਰਿ ॥

भारे ढहते ढहि पए हउले निकसे पारि ॥

Bhaare dhahaŧe dhahi paē haūle nikase paari ||

(ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਪੋਟਲੀ ਦਾ ਭਾਰ ਨਹੀਂ, ਉਹ) ਹੌਲੇ (ਹੋਣ ਕਰਕੇ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

पापों के भार से भरे हुए लोग तो संसार-सागर में गिर गए लेकिन पापों के भार से मुक्त जीव पार हो गए।

Those who are heavy with sin sink down, but those who are light swim across.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਅਮਰ ਅਜਾਚੀ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥

अमर अजाची हरि मिले तिन कै हउ बलि जाउ ॥

Âmar âjaachee hari mile ŧin kai haū bali jaaū ||

ਮੈਂ (ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਵਾਲੇ) ਉਹਨਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਤੇ ਵੱਡਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ,

जिन्हें अमर परमात्मा मिल गया है, मैं उन पर बलिहारी जाता हैं।

I am a sacrifice to those who meet the immortal and immeasurable Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਤਿਨ ਕੀ ਧੂੜਿ ਅਘੁਲੀਐ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥

तिन की धूड़ि अघुलीऐ संगति मेलि मिलाउ ॥

Ŧin kee đhooɍi âghuleeâi sanggaŧi meli milaaū ||

ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਲਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਤੋਂ) ਛੁੱਟ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, (ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਹਰ ਕਰੇ) ਮੈਂ ਵੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਇਕੱਠ ਵਿਚ ਰਹਾਂ ।

मैं उन भक्तजनों की चरण-धूलि में स्नान करती रहें, मुझे उनकी संगति में अपने साथ मिला लो।

The dust of their feet brings emancipation; in their company, we are united in the Lord's Union.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933

ਮਨੁ ਦੀਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਪਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਨਾਉ ॥

मनु दीआ गुरि आपणै पाइआ निरमल नाउ ॥

Manu đeeâa guri âapañai paaīâa niramal naaū ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਆਪਣਾ) ਮਨ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਾਮ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ ।

मैंने अपना मन गुरु को सौंपकर निर्मल नाम पा लिया है।

I gave my mind to my Guru, and received the Immaculate Name.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali Dakhni / Onkaar / Ang 933


Download SGGS PDF Daily Updates