Page Ang 923, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਰਾਮਕਲੀ ਸਦੁ

रामकली सदु

Raamakalee sađu

ਰਾਗ ਰਾਮਕਲੀ ਵਿੱਚ ਬਾਣੀ 'ਸਦੁ' ।

रामकली सदु

Raamkalee, Sadd ~ The Call Of Death:

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਜਗਿ ਦਾਤਾ ਸੋਇ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ਜੀਉ ॥

जगि दाता सोइ भगति वछलु तिहु लोइ जीउ ॥

Jagi đaaŧaa soī bhagaŧi vachhalu ŧihu loī jeeū ||

ਜੋ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਦਾਤਾਂ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,

समूचे विश्व का दाता ईश्वर ही है, भक्तवत्सल है और तीनों लोकों में स्थित है।

He is the Great Giver of the Universe, the Lover of His devotees, throughout the three worlds.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਏ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥

गुर सबदि समावए अवरु न जाणै कोइ जीउ ॥

Gur sabađi samaavaē âvaru na jaañai koī jeeū ||

(ਉਸ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਲੀਨ (ਰਿਹਾ) ਹੈ, (ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ (ਉਸ ਵਰਗਾ) ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ।

(गुरु अमरदास जी) शब्द-गुरु द्वारा परम-सत्य में ही लीन रहते थे और परम सत्य के अतिरिक्त अन्य किसी को नहीं जानते।

One who is merged in the Word of the Guru's Shabad does not know any other.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਅਵਰੋ ਨ ਜਾਣਹਿ ਸਬਦਿ ਗੁਰ ਕੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹੇ ॥

अवरो न जाणहि सबदि गुर कै एकु नामु धिआवहे ॥

Âvaro na jaañahi sabađi gur kai ēku naamu đhiâavahe ||

(ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਿ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ (ਉਸ ਵਰਗਾ) ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ (ਰਹੇ) ਹਨ, ਕੇਵਲ ਇੱਕ 'ਨਾਮ' ਨੂੰ ਧਿਆਉਂਦੇ (ਰਹੇ) ਹਨ;

वह अन्य किसी को नहीं जानते और गुरु के शब्द द्वारा एक प्रभु-नाम का ही ध्यान करते रहते थे।

Dwelling upon the Word of the Guru's Shabad, he does not know any other; he meditates on the One Name of the Lord.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਪਰਮ ਪਦਵੀ ਪਾਵਹੇ ॥

परसादि नानक गुरू अंगद परम पदवी पावहे ॥

Parasaađi naanak guroo ânggađ param pađavee paavahe ||

ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹ ਉੱਚੇ ਦਰਜੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਚੁਕੇ ਹਨ ।

गुरु नानक देव जी और गुरु अंगद देव जी की कृपा से गुरु अमरदास जी ने (भक्ति की) परम पदवी प्राप्त की।

By the Grace of Guru Nanak and Guru Angad, Guru Amar Das obtained the supreme status.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਆਇਆ ਹਕਾਰਾ ਚਲਣਵਾਰਾ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥

आइआ हकारा चलणवारा हरि राम नामि समाइआ ॥

Âaīâa hakaaraa chalañavaaraa hari raam naami samaaīâa ||

(ਜਿਹੜਾ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਸੀ, (ਧੁਰੋਂ) ਉਸ ਦੇ ਚੱਲਣ ਦਾ ਸੱਦਾ ਆ ਗਿਆ;

जब गुरु (अमरदास जी) राम नाम में लीन रहते थे तो उन्हें मृत्यु का आह्यन हो गया और उनकी ज्योति परमज्योति में विलीन हो गई।

And when the call came for Him to depart, He merged in the Name of the Lord.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਜਗਿ ਅਮਰੁ ਅਟਲੁ ਅਤੋਲੁ ਠਾਕੁਰੁ ਭਗਤਿ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥

जगि अमरु अटलु अतोलु ठाकुरु भगति ते हरि पाइआ ॥१॥

Jagi âmaru âtalu âŧolu thaakuru bhagaŧi ŧe hari paaīâa ||1||

(ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੇ) ਜਗਤ ਵਿਚ (ਰਹਿੰਦਿਆਂ) ਅਮਰ, ਅਟੱਲ, ਅਤੋਲ ਠਾਕੁਰ ਨੂੰ ਭਗਤੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ॥੧॥

गुरु अमरदास जी ने भक्ति द्वारा उस ईश्वर को पा लिया जो जग में अमर, अटल एवं अडोल ठाकुर है॥१॥

Through devotional worship in this world, the imperishable, immovable, immeasurable Lord is found. ||1||

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923


ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਗੁਰ ਭਾਇਆ ਗੁਰੁ ਜਾਵੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥

हरि भाणा गुर भाइआ गुरु जावै हरि प्रभ पासि जीउ ॥

Hari bhaañaa gur bhaaīâa guru jaavai hari prbh paasi jeeū ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗੀ, ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਜੀ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੋ ਪਏ ।

ज्योति-ज्योत समाने की गुरु (अमरदास जी) को परमात्मा की रज़ा सहर्ष स्वीकार हो गई और वह प्रभु के पास चलने के लिए तैयार हो गए।

The Guru gladly accepted the Lord's Will, and so the Guru easily reached the Lord God's Presence.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਰੇ ਹਰਿ ਪਹਿ ਬੇਨਤੀ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥

सतिगुरु करे हरि पहि बेनती मेरी पैज रखहु अरदासि जीउ ॥

Saŧiguru kare hari pahi benaŧee meree paij rakhahu ârađaasi jeeū ||

ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਅੱਗੇ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ, (ਹੇ ਹਰੀ!) ਮੇਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੀ ਲਾਜ ਰੱਖ ।

सतिगुरु (अमरदास जी) ने ईश्वर से विनती की कि मेरी तुझसे यही प्रार्थना है कि मेरी लाज रखो।

The True Guru prays to the Lord, ""Please, save my honor. This is my prayer"".

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਪੈਜ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਜਨਹ ਕੇਰੀ ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੋ ॥

पैज राखहु हरि जनह केरी हरि देहु नामु निरंजनो ॥

Paij raakhahu hari janah keree hari đehu naamu niranjjano ||

ਹੇ ਹਰੀ! ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਲਾਜ ਰੱਖ, ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਮੋਹ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼,

हे हरि ! अपने दास की लाज रखो, मुझे अपना पावन नाम दो,

Please save the honor of Your humble servant, O Lord; please bless him with Your Immaculate Name.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਅੰਤਿ ਚਲਦਿਆ ਹੋਇ ਬੇਲੀ ਜਮਦੂਤ ਕਾਲੁ ਨਿਖੰਜਨੋ ॥

अंति चलदिआ होइ बेली जमदूत कालु निखंजनो ॥

Ânŧŧi chalađiâa hoī belee jamađooŧ kaalu nikhanjjano ||

ਜਮਦੂਤਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਦੇਹਿ, ਜੋ ਅਖ਼ੀਰ ਚੱਲਣ ਵੇਲੇ ਸਾਥੀ ਬਣੇ ।

जो काल एवं यमदूतों को नाश करने वाला है और अन्तिम समय साथी बने।

At this time of final departure, it is our only help and support; it destroys death, and the Messenger of Death.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਪਾਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਸੁਣੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥

सतिगुरू की बेनती पाई हरि प्रभि सुणी अरदासि जीउ ॥

Saŧiguroo kee benaŧee paaëe hari prbhi suñee ârađaasi jeeū ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਇਹ ਬੇਨਤੀ, ਇਹ ਅਰਦਾਸਿ, ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸੁਣ ਲਈ,

जब सतिगुरु (अमरदास जी) ने विनती की तो प्रभु ने उनकी प्रार्थना सुन ली।

The Lord God heard the prayer of the True Guru, and granted His request.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਹਰਿ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਾਇਆ ਧਨੁ ਧਨੁ ਕਹੈ ਸਾਬਾਸਿ ਜੀਉ ॥੨॥

हरि धारि किरपा सतिगुरु मिलाइआ धनु धनु कहै साबासि जीउ ॥२॥

Hari đhaari kirapaa saŧiguru milaaīâa đhanu đhanu kahai saabaasi jeeū ||2||

ਅਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ-ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ! ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੈਂ ॥੨॥

परमात्मा ने कृपा करके सतिगुरु (अमरदास जी) को अपने साथ विलीन कर लिया और कहने लगे कि आप धन्य हैं और मेरी तुझे शाबाश है॥ २॥

The Lord showered His Mercy, and blended the True Guru with Himself; He said, ""Blessed! Blessed! Wonderful!"" ||2||

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923


ਮੇਰੇ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਪੁਤ ਭਾਈਹੋ ਮੇਰੈ ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਆਉ ਮੈ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥

मेरे सिख सुणहु पुत भाईहो मेरै हरि भाणा आउ मै पासि जीउ ॥

Mere sikh suñahu puŧ bhaaëeho merai hari bhaañaa âaū mai paasi jeeū ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਿੱਖੋ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰੋ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ! ਸੁਣੋ- ਮੇਰੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ (ਇਹ) ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ ਹੈ (ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਹੈ:) 'ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉ' ।

परलोक गमन से पूर्व गुरु (अमरदास जी) ने कहा कि हे मेरे सिक्खो, पुत्रो एवं भाईयो ! मेरी बात सुनो, मेरे प्रभु की यह इच्छा हुई है कि मैं अब उस में विलीन हो जाऊँ।

Listen O my Sikhs, my children and Siblings of Destiny; it is my Lord's Will that I must now go to Him.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਗੁਰ ਭਾਇਆ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ਜੀਉ ॥

हरि भाणा गुर भाइआ मेरा हरि प्रभु करे साबासि जीउ ॥

Hari bhaañaa gur bhaaīâa meraa hari prbhu kare saabaasi jeeū ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗੀ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ (ਮੈਨੂੰ) ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ । ਰਾਮਕਲੀ ਸਦ [ਭ. ਸੁੰਦਰ] ੩:੨ {੯੨੩}-੯ ਰਾਮਕਲੀ ਸਦ (ਭ. ਸੁੰਦਰ) ੯੨੩-੯ ਹਰ ਭਣ ਗਰ ਭੲਅ ਮਰ ਹਰ ਪਰਭ ਕਰ ਸਬਸ ਜੳ ॥ ਐਸਾ ਜੋ ਹਰੀ ਕਾ ਹੁਕਮ ਹੈ, ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਭਏ: ਸੋ ਮੇਰੇ ਕੋ ਭਾਇਆ ਹੈ । ਇਸੀ ਤੇ ਮੇਰਾ ਹਰੀ (ਪ੍ਰਭੂ) ਸ੍ਵਾਮੀ ਸਤਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ॥ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਮੈਂਡੇ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ ਦਿੱਤੀ । The Lord's will seemed sweet unto the Guru and my Lord God applauded him.

गुरु को परमात्मा की रज़ा भा गई है और प्रभु उन्हें शाबाश दे रहा है।

The Guru gladly accepted the Lord's Will, and my Lord God applauded Him.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਭਗਤੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਸੋਈ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣਾ ਭਾਵਏ ॥

भगतु सतिगुरु पुरखु सोई जिसु हरि प्रभ भाणा भावए ॥

Bhagaŧu saŧiguru purakhu soëe jisu hari prbh bhaañaa bhaavaē ||

ਉਹੀ (ਮਨੁੱਖ) ਭਗਤ ਹੈ ਤੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦਾ ਭਾਣਾ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ;

वही परम भक्त एवं सतिगुरु पुरुष है, जिसे प्रभु की इच्छा सहर्ष स्वीकार हुई हैं।

One who is pleased with the Lord God's Will is a devotee, the True Guru, the Primal Lord.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਆਨੰਦ ਅਨਹਦ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਗਲਿ ਮੇਲਾਵਏ ॥

आनंद अनहद वजहि वाजे हरि आपि गलि मेलावए ॥

Âananđđ ânahađ vajahi vaaje hari âapi gali melaavaē ||

(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਨੰਦ ਦੇ ਵਾਜੇ ਇੱਕ-ਰਸ ਵੱਜਦੇ ਹਨ, ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪ ਆਪਣੇ ਗਲ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ।

उसके मन में अनहद नाद वाले आनंदमयी बाजे बजते रहते हैं और प्रभु उसे स्वयं अपने गले से लगा लेता है।

The unstruck sound current of bliss resounds and vibrates; the Lord hugs him close in His embrace.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਤੁਸੀ ਪੁਤ ਭਾਈ ਪਰਵਾਰੁ ਮੇਰਾ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਜਾਸਿ ਜੀਉ ॥

तुसी पुत भाई परवारु मेरा मनि वेखहु करि निरजासि जीउ ॥

Ŧusee puŧ bhaaëe paravaaru meraa mani vekhahu kari nirajaasi jeeū ||

ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਹੋ, ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਹੋ ਮੇਰਾ ਪਰਵਾਰ ਹੋ; ਮਨ ਵਿਚ ਕਿਆਸ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖਹੁ,

"(सतिगुरु ने कहा कि) आप मेरे पुत्र, भाई एवं परिवार हो और अपने मन में यह विचार करके देख लो किं

O my children, siblings and family, look carefully in your minds, and see.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਪਰਵਾਣਾ ਫਿਰੈ ਨਾਹੀ ਗੁਰੁ ਜਾਇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥੩॥

धुरि लिखिआ परवाणा फिरै नाही गुरु जाइ हरि प्रभ पासि जीउ ॥३॥

Đhuri likhiâa paravaañaa phirai naahee guru jaaī hari prbh paasi jeeū ||3||

ਕਿ ਧੁਰੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੁਕਮ (ਕਦੇ) ਟਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ; (ਸੋ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ, ਹੁਣ) ਗੁਰੂ, ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥

ईश्वर के दरबार में लिखा हुक्म टाला नहीं जा सकता, अतः अब गुरु (अमरदास जी) प्रभु के पास जा रहे हैं।॥ ३॥

The pre-ordained death warrant cannot be avoided; the Guru is going to be with the Lord God. ||3||

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923


ਸਤਿਗੁਰਿ ਭਾਣੈ ਆਪਣੈ ਬਹਿ ਪਰਵਾਰੁ ਸਦਾਇਆ ॥

सतिगुरि भाणै आपणै बहि परवारु सदाइआ ॥

Saŧiguri bhaañai âapañai bahi paravaaru sađaaīâa ||

ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਬੈਠ ਕੇ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨਾਲ (ਸਾਰੇ) ਪਰਵਾਰ ਨੂੰ ਸੱਦ ਘੱਲਿਆ; (ਤੇ ਆਖਿਆ-)

सतगुरु अमरदास जी को जैसे उपयुक्त लगा, उन्होंने अपने परिवार को अपने पास बुला लिया और कहा कि

The True Guru, in His Own Sweet Will, sat up and summoned His family.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਮਤ ਮੈ ਪਿਛੈ ਕੋਈ ਰੋਵਸੀ ਸੋ ਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਇਆ ॥

मत मै पिछै कोई रोवसी सो मै मूलि न भाइआ ॥

Maŧ mai pichhai koëe rovasee so mai mooli na bhaaīâa ||

ਮਤਾਂ ਮੇਰੇ ਪਿਛੋਂ ਕੋਈ ਰੋਵੇ, ਮੈਨੂੰ ਉਹ (ਰੋਣ ਵਾਲਾ) ਉੱਕਾ ਹੀ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣਾ ।

मेरे परलोक गमन के पश्चात् कोई भी रोना मत, मुझे रोना बिल्कुल अच्छा नहीं लगेगा।

Let no one weep for me after I am gone. That would not please me at all.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਮਿਤੁ ਪੈਝੈ ਮਿਤੁ ਬਿਗਸੈ ਜਿਸੁ ਮਿਤ ਕੀ ਪੈਜ ਭਾਵਏ ॥

मितु पैझै मितु बिगसै जिसु मित की पैज भावए ॥

Miŧu paijhai miŧu bigasai jisu miŧ kee paij bhaavaē ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਿਤ੍ਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ (ਹੁੰਦੀ) ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਜਦੋਂ) ਉਸ ਦੇ ਮਿਤ੍ਰ ਨੂੰ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

जिसे अपने मित्र की प्रतिष्ठा अच्छी लगती है, वह मित्र के सम्मान पर प्रसन्न होता है, जिसे प्रभु-दरबार में शोभा मिल रही है, उसके शुभचिंतकों को रोने की बजाय खुश होना चाहिए।

When a friend receives a robe of honor, then his friends are pleased with his honor.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਤੁਸੀ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖਹੁ ਪੁਤ ਭਾਈ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੈਨਾਵਏ ॥

तुसी वीचारि देखहु पुत भाई हरि सतिगुरू पैनावए ॥

Ŧusee veechaari đekhahu puŧ bhaaëe hari saŧiguroo painaavaē ||

ਤੁਸੀ ਭੀ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁਤਰੋ ਤੇ ਭਰਾਵੋ! (ਹੁਣ) ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਵੋ ਕਿ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਦਰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਤੁਸੀ ਭੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋਵੋ) ।

हे मेरे पुत्रो एवं भाईयो ! आप विचार करके देख लो, परमात्मा सतिगुरु को शोभा का पात्र बना रहा है।

Consider this and see, O my children and siblings; the Lord has given the True Guru the robe of supreme honor.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਰਤਖਿ ਹੋਦੈ ਬਹਿ ਰਾਜੁ ਆਪਿ ਟਿਕਾਇਆ ॥

सतिगुरू परतखि होदै बहि राजु आपि टिकाइआ ॥

Saŧiguroo paraŧakhi hođai bahi raaju âapi tikaaīâa ||

(ਇਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਕੇ, ਫਿਰ) ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਸਰੀਰਕ ਜਾਮੇ ਵਿਚ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੀ ਬੈਠ ਕੇ ਆਪ ਗੁਰਿਆਈ ਦੀ ਗੱਦੀ (ਭੀ) ਥਾਪ ਦਿੱਤੀ,

सतिगुरु अमरदास जी ने अपने जीते जी ही श्री (गुरु) रामदास जी को गुरुगद्दी पर विराजमान किया और

The True Guru Himself sat up, and appointed the successor to the Throne of Raja Yoga, the Yoga of Meditation and Success.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਸਭਿ ਸਿਖ ਬੰਧਪ ਪੁਤ ਭਾਈ ਰਾਮਦਾਸ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ॥੪॥

सभि सिख बंधप पुत भाई रामदास पैरी पाइआ ॥४॥

Sabhi sikh banđđhap puŧ bhaaëe raamađaas pairee paaīâa ||4||

(ਅਤੇ) ਸਾਰੇ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ, ਸਾਕਾਂ-ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ, ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ) ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲਾ ਦਿੱਤਾ ॥੪॥

अपने सिक्खो पुत्रो और रिश्तेदारों को श्री गुरु रामदास जी के चरणो में लगवाया ॥ ४ ॥

All the Sikhs, relatives, children and siblings have fallen at the Feet of Guru Ram Das. ||4||

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923


ਅੰਤੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਲਿਆ ਮੈ ਪਿਛੈ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਿਅਹੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਜੀਉ ॥

अंते सतिगुरु बोलिआ मै पिछै कीरतनु करिअहु निरबाणु जीउ ॥

Ânŧŧe saŧiguru boliâa mai pichhai keeraŧanu kariâhu nirabaañu jeeū ||

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣ ਵੇਲੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੋਂ ਨਿਰੋਲ ਕੀਰਤਨ ਕਰਿਓ,

ज्योति-ज्योत समाने के समय अन्त में सतिगुरु अमरदास जी ने कहा कि मेरे बाद शब्द कीर्तन करना।

Finally, the True Guru said, ""When I am gone, sing Kirtan in Praise of the Lord, in Nirvaanaa.""

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਕੇਸੋ ਗੋਪਾਲ ਪੰਡਿਤ ਸਦਿਅਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ਜੀਉ ॥

केसो गोपाल पंडित सदिअहु हरि हरि कथा पड़हि पुराणु जीउ ॥

Keso gopaal panddiŧ sađiâhu hari hari kaŧhaa paɍahi puraañu jeeū ||

ਕੇਸੋ ਗੋਪਾਲ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ) ਦੇ ਪੰਡਿਤਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਘੱਲਿਓ, ਜੋ (ਆ ਕੇ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਕਥਾ ਵਾਰਤਾ-ਰੂਪ ਪੁਰਾਣ ਪੜ੍ਹਨ ।

ईश्वर के पण्डित अर्थात् संतजनों को बुलवा लेना और हरि का कीर्तन कथा ही पुराणों का पठन होगा।

Call in the long-haired scholarly Saints of the Lord, to read the sermon of the Lord, Har, Har.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਹਰਿ ਕਥਾ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣੀਐ ਬੇਬਾਣੁ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਗੁਰ ਭਾਵਏ ॥

हरि कथा पड़ीऐ हरि नामु सुणीऐ बेबाणु हरि रंगु गुर भावए ॥

Hari kaŧhaa paɍeeâi hari naamu suñeeâi bebaañu hari ranggu gur bhaavaē ||

(ਚੇਤਾ ਰੱਖਿਓ, ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੋਂ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਕਥਾ (ਹੀ) ਪੜ੍ਹਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਬੇਬਾਣ ਭੀ ਗੁਰੂ ਨੂੰ (ਕੇਵਲ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੀ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ।

हरि की कथा पढ़ना एवं हरि नाम सुनना, गुरु को हरि का रंग रूपी विमान ही अच्छा लगता है।

Read the sermon of the Lord, and listen to the Lord's Name; the Guru is pleased with love for the Lord.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਪਿੰਡੁ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਦੀਵਾ ਫੁਲ ਹਰਿ ਸਰਿ ਪਾਵਏ ॥

पिंडु पतलि किरिआ दीवा फुल हरि सरि पावए ॥

Pinddu paŧali kiriâa đeevaa phul hari sari paavaē ||

ਗੁਰੂ (ਤਾਂ) ਪਿੰਡ ਪਤਲਿ, ਕਿਰਿਆ, ਦੀਵਾ ਅਤੇ ਫੁੱਲ-ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਸਤਸੰਗ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

मेरी अस्थियां हरि सर में डाल देना पिण्ड भरवाना, पतल ,क्रिया एवं दीया जगाना इत्यादि सत्संग में प्रभु का गुणगान करने में होगा।

Do not bother with offering rice-balls on leaves, lighting lamps, and other rituals like floating the body out on the Ganges; instead, let my remains be given up to the Lord's Pool.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਲਿਆ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ਜੀਉ ॥

हरि भाइआ सतिगुरु बोलिआ हरि मिलिआ पुरखु सुजाणु जीउ ॥

Hari bhaaīâa saŧiguru boliâa hari miliâa purakhu sujaañu jeeū ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਉਸ ਵੇਲੇ) ਇਉਂ ਆਖਿਆ । ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸੁਜਾਣ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਮਿਲ ਪਿਆ ।

जैसे परमात्मा को भाया है, वही सतिगुरु ने कहा है, मुझे परमपुरुष परमेश्वर मिल गया है और उसी में विलीन हो रहा हूँ।

The Lord was pleased as the True Guru spoke; he was blended then with the all-knowing Primal Lord God.

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923

ਰਾਮਦਾਸ ਸੋਢੀ ਤਿਲਕੁ ..

रामदास सोढी तिलकु ..

Raamađaas sodhee ŧilaku ..

..

..

..

Baba Sundar ji / Raag Ramkali / Ramkali Sadd / Ang 923


Download SGGS PDF Daily Updates