ANG 92, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਐਸਾ ਤੈਂ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਲਾਇਆ ॥

ऐसा तैं जगु भरमि लाइआ ॥

Aisaa tain jagu bharami laaiaa ||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਜਗਤ ਨੂੰ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

हे प्रभु! आप ने ही इस तरह जगत् को भ्रम में डाला हुआ है।

You have misled the world so deeply in doubt.

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कैसे बूझै जब मोहिआ है माइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Kaise boojhai jab mohiaa hai maaiaa ||1|| rahaau ||

ਮਾਇਆ ਦੇ ਠੱਗੇ ਹੋਏ (ਜੀਵ) ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਹੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ (ਕਿ ਮੈਂ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਪਿਆ ਹਾਂ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हे प्रभु ! माया ने जगत् को अपने मोह में फँसाया हुआ है, फिर जगत् इस भेद को कैसे समझ सकता है?॥ १॥ रहाउ ॥

How can people understand You, when they are entranced by Maya? ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਿਹਚਉ ਮਰਣਾ ॥

कहत कबीर छोडि बिखिआ रस इतु संगति निहचउ मरणा ॥

Kahat kabeer chhodi bikhiaa ras itu sanggati nihachau mara(nn)aa ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਮਾਇਆ ਦੇ ਚਸਕੇ ਛੱਡ ਦੇਹ, ਇਹਨਾਂ ਰਸਾਂ ਦੇ ਬਹਿਣੇ ਬੈਠਿਆਂ ਜ਼ਰਰੂ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਆਤਮਾ ਮੁਰਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ);

कबीर जी कहते हैं कि हे प्राणी ! तू पापों का विषय-रस त्याग दे, क्योंकि इनकी संगति से तुम निश्चित ही मर जाओगे।

Says Kabeer, give up the pleasures of corruption, or else you will surely die of them.

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥

रमईआ जपहु प्राणी अनत जीवण बाणी इन बिधि भव सागरु तरणा ॥२॥

Ramaeeaa japahu praa(nn)ee anat jeeva(nn) baa(nn)ee in bidhi bhav saagaru tara(nn)aa ||2||

(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਜਨ ਵਾਲੀ ਇਹ) ਬਾਣੀ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਅਟੱਲ ਜੀਵਨ ਬਖ਼ਸ਼ਦੀ ਹੈ; ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਤਰ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੨॥

हे नश्वर प्राणी ! राम नाम का भजन करो, क्योंकि वहीं अनन्त जीवनदायक वाणी है। इस विधि से तुम भयानक सागर से पार हो जाओगे ॥ २ ॥

Meditate on the Lord, O mortal being, through the Word of His Bani; you shall be blessed with eternal life. In this way, shall you cross over the terrifying world-ocean. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥

जां तिसु भावै ता लागै भाउ ॥

Jaan tisu bhaavai taa laagai bhaau ||

(ਪਰ) ਜੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭਾਵੇ ਤਾਂ ਹੀ (ਜੀਵ ਦਾ) ਪਿਆਰ ਉਸ ਨਾਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,

जब भगवान को उपयुक्त लगता है तो ही जीव का उससे प्रेम होता है।

As it pleases Him, people embrace love for the Lord,

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥

भरमु भुलावा विचहु जाइ ॥

Bharamu bhulaavaa vichahu jaai ||

ਤੇ (ਇਸ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਭਰਮ ਤੇ ਭੁਲੇਖਾ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

उसके मन में से दुविधा में डालने वाला भ्रम दूर हो जाता है।

And doubt and delusion are dispelled from within.

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਉਪਜੈ ਸਹਜੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਜਾਗੈ ॥

उपजै सहजु गिआन मति जागै ॥

Upajai sahaju giaan mati jaagai ||

(ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਹਾਲਤ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਗਿਆਨ ਵਾਲੀ ਬੁੱਧ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

फिर मन में सहज अवस्था उत्पन्न होने से उसकी सोई हुई ज्ञान बुद्धि जाग जाती है।

Intuitive peace and poise well up within, and the intellect is awakened to spiritual wisdom.

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੩॥

गुर प्रसादि अंतरि लिव लागै ॥३॥

Gur prsaadi anttari liv laagai ||3||

ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਜੁੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

गुरु की कृपा से उसके अन्तर्मन में भगवान से सुरति लग जाती है॥ ३॥

By Guru's Grace, the inner being is touched by the Lord's Love. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣਾ ॥

इतु संगति नाही मरणा ॥

Itu sanggati naahee mara(nn)aa ||

ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਜੋੜਿਆਂ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ,

परमात्मा की संगति में रहने से जन्म-मरण का चक्र समाप्त हो जाता है।

In this association, there is no death.

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਤਾ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥

हुकमु पछाणि ता खसमै मिलणा ॥१॥ रहाउ दूजा ॥

Hukamu pachhaa(nn)i taa khasamai mila(nn)aa ||1|| rahaau doojaa ||

(ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਇਸ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥

ईश्वर की आज्ञा को पहचान कर ही जीव का उससे मिलन हो जाता है॥ १॥ रहाउ दूसरा ॥

Recognizing the Hukam of His Command, you shall meet with your Lord and Master. ||1|| Second Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥

सिरीरागु त्रिलोचन का ॥

Sireeraagu trilochan kaa ||

श्रीरागु त्रिलोचन का ॥

Siree Raag, Trilochan:

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥

माइआ मोहु मनि आगलड़ा प्राणी जरा मरणु भउ विसरि गइआ ॥

Maaiaa mohu mani aagala(rr)aa praa(nn)ee jaraa mara(nn)u bhau visari gaiaa ||

ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਬਹੁਤ (ਜ਼ੋਰਾਂ ਵਿਚ) ਹੈ; ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਡਰ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਕਿ ਬੁਢੇਪਾ ਆਉਣਾ ਹੈ, ਮੌਤ ਆਉਣੀ ਹੈ ।

हे प्राणी ! तेरे मन में मोह-माया की इतनी आसक्ति है कि तुझे बुढ़ापा और मृत्यु का भय भी भूल गया है।

The mind is totally attached to Maya; the mortal has forgotten his fear of old age and death.

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥

कुट्मबु देखि बिगसहि कमला जिउ पर घरि जोहहि कपट नरा ॥१॥

Kutambbu dekhi bigasahi kamalaa jiu par ghari johahi kapat naraa ||1||

ਹੇ ਖੋਟੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਰਵਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਇਉਂ ਖਿੜਦਾ ਹੈਂ ਜਿਵੇਂ ਕਉਲ ਫੁੱਲ (ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ), ਤੂੰ ਪਰਾਏ ਘਰ ਵਿਚ ਤੱਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥

जैसे कमल का फूल जल में खिलता है, वैसे ही तुम अपने परिवार को देखकर प्रसन्न होते हो। परन्तु हे कपटी मानव ! तुम पराई-नारी को देखते रहते हो॥१॥

Gazing upon his family, he blossoms forth like the lotus flower; the deceitful person watches and covets the homes of others. ||1||

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥

दूड़ा आइओहि जमहि तणा ॥

Doo(rr)aa aaiohi jamahi ta(nn)aa ||

ਜਮਦੂਤ ਵਗਾਤੱਗ ਆ ਰਹੇ ਹਨ,

जब बलवान यमदूत आते हैं तो मैं उनके समक्ष टिक नहीं सकता।

When the powerful Messenger of Death comes,

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥

तिन आगलड़ै मै रहणु न जाइ ॥

Tin aagala(rr)ai mai raha(nn)u na jaai ||

ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਮੈਥੋਂ (ਪਲ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ) ਅਟਕਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ ।

कोई विरला ही संत है जो इस जगत् में आकर यह बात कहता है।

No one can stand against his awesome power.

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥

कोई कोई साजणु आइ कहै ॥

Koee koee saaja(nn)u aai kahai ||

ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਸੰਤ ਜਨ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਆ ਕੇ ਇਉਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-

हे मेरे प्रभु ! मुझे दर्शन दीजिए और अपनी भुजाएँ गले में डालकर मुझसे भेंट करो।

Rare, very rare, is that friend who comes and says,

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥

मिलु मेरे बीठुला लै बाहड़ी वलाइ ॥

Milu mere beethulaa lai baaha(rr)ee valaai ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ, ਗਲਵੱਕੜੀ ਪਾ ਕੇ ਮਿਲ ।

हे मेरे राम ! मुझे मिलो और बन्धन से मुक्त करो ॥१॥ रहाउ ॥

"O my Beloved, take me into Your Embrace!

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मिलु मेरे रमईआ मै लेहि छडाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Milu mere ramaeeaa mai lehi chhadaai ||1|| rahaau ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ, ਮੈਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਛਡਾ ਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हे प्राणी ! तूने विभिन्न प्रकार के भोग-विलासों एवं राजकीय शान-शौकत में पड़कर ईश्वर को विस्मृत कर दिया है तथा इस संसार सागर में पड़कर तुम ध्यान करते हो कि तुम अमर हो गए हो।

Meet me O my Lord and please save me! ||1||Pause||

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥

अनिक अनिक भोग राज बिसरे प्राणी संसार सागर पै अमरु भइआ ॥

Anik anik bhog raaj bisare praa(nn)ee sanssaar saagar pai amaru bhaiaa ||

ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਨੇਕ ਭੋਗਾਂ ਤੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ) ਭੁਲਾ ਬੈਠਾ ਹੈਂ, (ਤੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ ਕਿ) ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ (ਮੈਂ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਾਂਗਾ ।

तुझे माया ने छल लिया है इसलिए तू प्रभु को स्मरण ही नहीं करता।

Indulging in all sorts of princely pleasures, O mortal, you have forgotten God; you have fallen into the world-ocean, and you think that you have become immortal.

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥

माइआ मूठा चेतसि नाही जनमु गवाइओ आलसीआ ॥२॥

Maaiaa moothaa chetasi naahee janamu gavaaio aalaseeaa ||2||

ਮਾਇਆ ਦਾ ਠੱਗਿਆ ਹੋਇਆ ਤੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ) ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ । ਹੇ ਆਲਸੀ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਜਨਮ ਅਜਾਈਂ ਗਵਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥

हे आलसी प्राणी ! तूने अपना अमूल्य जीवन व्यर्थ ही गंवा दिया है॥ २॥

Cheated and plundered by Maya, you do not think of God, and you waste your life in laziness. ||2||

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥

बिखम घोर पंथि चालणा प्राणी रवि ससि तह न प्रवेसं ॥

Bikham ghor pantthi chaala(nn)aa praa(nn)ee ravi sasi tah na prvesann ||

ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਅਜਿਹੇ ਡਾਢੇ ਹਨੇਰੇ ਰਾਹੇ ਤੁਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਜਿੱਥੇ ਨਾਹ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਦਖ਼ਲ ਹੈ, ਨਾਹ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਨੂੰ (ਭਾਵ, ਜਿਥੇ ਤੈਨੂੰ ਨਾਹ ਦਿਨੇ ਸੁਰਤ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਨਾਹ ਰਾਤ ਨੂੰ) ।

हे प्राणी ! मरणोपरांत तुझे यमपुरी जाते वक्त बहुत ही भयानक अंधकारमय मार्ग से चलना पड़ेगा। उस यमपुरी में सूर्य एवं चन्द्रमा का भी प्रवेश नहीं।

The path you must walk is treacherous and terrifying, O mortal; neither the sun nor the moon shine there.

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥

माइआ मोहु तब बिसरि गइआ जां तजीअले संसारं ॥३॥

Maaiaa mohu tab bisari gaiaa jaan tajeeale sanssaarann ||3||

ਜਦੋਂ (ਮਰਨ ਵੇਲੇ) ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਲੱਗੋਂ, ਤਦੋਂ ਤਾਂ ਮਾਇਆ ਦਾ ਇਹ ਮੋਹ (ਭਾਵ, ਸੰਬੰਧ ਅਵੱਸੋਂ) ਛੱਡੇਂਗਾ ਹੀ (ਤਾਂ ਫਿਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਛੱਡਦਾ?) ॥੩॥

जब प्राणी संसार को त्याग देता है, तब वह माया के मोह को भूल जाता है।॥३॥

Your emotional attachment to Maya will be forgotten, when you have to leave this world. ||3||

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥

आजु मेरै मनि प्रगटु भइआ है पेखीअले धरमराओ ॥

Aaju merai mani prgatu bhaiaa hai pekheeale dharamaraao ||

(ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਸੰਤ ਜਨ ਆਖਦਾ ਹੈ-) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਹ ਗੱਲ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਕਿ (ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਿਹਾਂ) ਧਰਮਰਾਜ (ਦਾ ਮੂੰਹ) ਵੇਖਣਾ ਪਏਗਾ;

आज मेरे मन में यमराज प्रगट हो गया था और मैंने उसे नेत्रों से देख लिया है।

Today, it became clear to my mind that the Righteous Judge of Dharma is watching us.

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥

तह कर दल करनि महाबली तिन आगलड़ै मै रहणु न जाइ ॥४॥

Tah kar dal karani mahaabalee tin aagala(rr)ai mai raha(nn)u na jaai ||4||

ਉਥੇ ਵੱਡੇ ਬਲਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ (ਜਮਦੂਤ) ਦਲ ਦੇਂਦੇ ਹਨ; ਮੈਥੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੋਈ ਹੀਲ-ਹੁਜਤਿ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ ॥੪॥

वहाँ यमराज के शक्तिशाली दूत लोगों को अपने हाथों से दलन करते हैं और मैं उनके समक्ष टिक नहीं सकता ॥४॥

His messengers, with their awesome power, crush people between their hands; I cannot stand against them. ||4||

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥

जे को मूं उपदेसु करतु है ता वणि त्रिणि रतड़ा नाराइणा ॥

Je ko moonn upadesu karatu hai taa va(nn)i tri(nn)i rata(rr)aa naaraai(nn)aa ||

(ਉਂਞ ਤਾਂ) ਹੇ ਨਾਰਾਇਣ! (ਤੂੰ ਕਦੇ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਪਰ) ਜਦੋਂ ਕੋਈ (ਗੁਰਮੁਖਿ) ਮੈਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਸਭ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈਂ ।

हे नारायण ! जब कोई मुझे उपदेश करता है तो मुझे यूं लगता है कि जैसे तुम वनों एवं घास के तृणों में भी विद्यमान हो।

If someone is going to teach me something, let it be that the Lord is pervading the forests and fields.

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥

ऐ जी तूं आपे सभ किछु जाणदा बदति त्रिलोचनु रामईआ ॥५॥२॥

Ai jee toonn aape sabh kichhu jaa(nn)adaa badati trilochanu raamaeeaa ||5||2||

ਹੇ ਰਾਮ ਜੀ! ਤੇਰੀਆਂ ਤੂੰ ਹੀ ਜਾਣੇ-ਮੇਰੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਦੀ ਇਹੀ ਬੇਨਤੀ ਹੈ ॥੫॥੨॥

भक्त त्रिलोचन जी प्रार्थना करते हैं कि हे मेरे राम ! तुम स्वयं ही सबकुछ जानते हो ॥ ५ ॥ २ ॥

O Dear Lord, You Yourself know everything; so prays Trilochan, Lord. ||5||2||

Bhagat Trilochan ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥

स्रीरागु भगत कबीर जीउ का ॥

Sreeraagu bhagat kabeer jeeu kaa ||

श्री रागु भगत कबीर जीउ का ॥

Siree Raag, Devotee Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥

अचरज एकु सुनहु रे पंडीआ अब किछु कहनु न जाई ॥

Acharaj eku sunahu re panddeeaa ab kichhu kahanu na jaaee ||

ਹੇ ਪੰਡਤ! ਉਸ ਅਚਰਜ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਇਕ ਕੌਤਕ ਸੁਣੋ (ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਤੇ ਜੋ) ਐਸ ਵੇਲੇ (ਜਿਉਂ ਕਾ ਤਿਉਂ) ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ।

हे पण्डित ! परमात्मा की माया की एक आश्चर्यजनक बात सुनो। उस बारे अब कुछ कहा नहीं जा सकता,

Listen, O religious scholar: the One Lord alone is Wondrous; no one can describe Him.

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ ॥੧॥

सुरि नर गण गंध्रब जिनि मोहे त्रिभवण मेखुली लाई ॥१॥

Suri nar ga(nn) ganddhrb jini mohe tribhava(nn) mekhulee laaee ||1||

ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤੜਾਗੀ ਪਾ ਕੇ ਦੇਵਤੇ, ਮਨੁੱਖ, ਗਣ ਅਤੇ ਗੰਧਰਬਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੧॥

उसने देवते, मनुष्य, स्वर्ग के गण-गंधर्व सभी मोहित कर रखे हैं और उसने तीनों लोकों आकाश, पाताल एवं पृथ्वी को जकड़ा हुआ है। ॥१॥

He fascinates the angels, the celestial singers and the heavenly musicians; he has strung the three worlds upon His Thread. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ ॥

राजा राम अनहद किंगुरी बाजै ॥

Raajaa raam anahad kingguree baajai ||

(ਉਹ ਅਚਰਜ ਕੌਤਕ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਇੱਕ-ਰਸ ਤਾਰ ਵੱਜ ਰਹੀ ਹੈ,

हे मेरे राम ! तेरी वीणा बज रही है, जिससे अनहद नाद उत्पन्न हो रहा है।

The Unstruck Melody of the Sovereign Lord's Harp vibrates;

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा की दिसटि नाद लिव लागै ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa kee disati naad liv laagai ||1|| rahaau ||

ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तेरी कृपा-दृष्टि से भक्तों की उस नाद में सुरति लगती है ॥१॥ रहाउ॥

By His Glance of Grace, we are lovingly attuned to the Sound-current of the Naad. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ॥

भाठी गगनु सिंङिआ अरु चुंङिआ कनक कलस इकु पाइआ ॥

Bhaathee gaganu sin(ng)(ng)iaa aru chun(ng)(ng)iaa kanak kalas iku paaiaa ||

ਮੇਰਾ ਦਿਮਾਗ਼ ਭੱਠੀ ਬਣਿਆ ਪਿਆ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਸੁਰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ); ਮੰਦੇ ਕਰਮਾਂ ਵਲੋਂ ਸੰਕੋਚ, ਮਾਨੋ, ਵਾਧੂ ਪਾਣੀ ਰੱਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਨਾਲ ਹੈ; ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨਾ, ਮਾਨੋ, (ਨਾਮ ਰੂਪ) ਸ਼ਰਾਬ ਕੱਢਣ ਵਾਲੀ ਨਾਲ ਹੈ; ਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹਿਰਦਾ, ਮਾਨੋ, ਸੋਨੇ ਦਾ ਮੱਟ ਹੈ; ਹੁਣ ਮੈਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ।

"(दशम द्वार पर मदिरा खींचने की भट्टी है, इड़ा-पिंगला दोनों नलकियाँ हैं और शुद्ध अन्तःकरण मदिरा भरने के लिए स्वर्ण-पात्र है।) मुझे दशम द्वार की भट्ठी सहित एक नलकी अंदर खींचने वाली और एक नलिका बाहर फॅकने वाली के अन्तःकरण का स्वर्ण-पात्र प्राप्त हुआ है।

The Tenth Gate of my crown chakra is the distilling fire, and the channels of the Ida and Pingala are the funnels, to pour in and empty out the golden vat.

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ ॥੨॥

तिसु महि धार चुऐ अति निरमल रस महि रसन चुआइआ ॥२॥

Tisu mahi dhaar chuai ati niramal ras mahi rasan chuaaiaa ||2||

ਮੇਰੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਨਾਮ- ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ) ਬੜੀ ਸਾਫ਼ ਧਾਰ ਚੋ ਚੋ ਕੇ ਪੈ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਰਸਾਂ ਤੋਂ ਸੁਆਦਲਾ (ਨਾਮ) ਰਸ ਖਿੱਚਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥

उस पात्र में निर्मल हरि रस की धारा स्रवित होती है। यह बहने वाला हरि रस अन्यों रसों से श्रेष्ठ रस है ॥ २॥

Into that vat, there trickles a gentle stream of the most sublime and pure essence of all distilled essences. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ ॥

एक जु बात अनूप बनी है पवन पिआला साजिआ ॥

Ek ju baat anoop banee hai pavan piaalaa saajiaa ||

ਇੱਕ ਹੋਰ ਸੁਆਦਲੀ ਗੱਲ ਬਣ ਪਈ ਹੈ (ਉਹ ਇਹ) ਕਿ ਮੈਂ ਸੁਆਸਾਂ ਨੂੰ (ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਣ ਲਈ) ਪਿਆਲਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸੁਆਸ ਸੁਆਸ ਜਪ ਰਿਹਾ ਹਾਂ);

एक बहुत ही सुन्दर बात बनी है कि प्रभु ने श्वास रूपी पवन को हरि रस पान करने के लिए प्याला बना दिया है।

Something wonderful has happened-the breath has become the cup.

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ ॥੩॥

तीनि भवन महि एको जोगी कहहु कवनु है राजा ॥३॥

Teeni bhavan mahi eko jogee kahahu kavanu hai raajaa ||3||

(ਇਸ ਸੁਆਸ ਸੁਆਸ ਜਪਣ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ) ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਵਿਆਪਕ (ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ) । ਦੱਸ, (ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਮੈਨੂੰ) ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਹੋਰ ਕੌਣ ਵੱਡਾ (ਹੋ ਸਕਦਾ) ਹੈ? ॥੩॥

तीनों लोकों में एक प्रभु ही योगी रूप में निवास कर रहा है। बताओ, उस प्रभु के अतिरिक्त इस जगत् का राजा अन्य कौन है? ॥ ३॥

In all the three worlds, such a Yogi is unique. What king can compare to him? ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92


ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥

ऐसे गिआन प्रगटिआ पुरखोतम कहु कबीर रंगि राता ॥

Aise giaan prgatiaa purakhotam kahu kabeer ranggi raataa ||

(ਜਿਵੇਂ ਉੱਪਰ ਦੱਸਿਆ ਹੈ) ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪਛਾਣ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਗਟ ਹੋ ਪਈ ਹੈ । ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੱਤਾ ਹੋਇਆ ਕਬੀਰ (ਹੁਣ) ਆਖਦਾ ਹੈ,

भगत कबीर जी कहते हैं कि मेरे अन्तर्मन में पुरुषोत्तम प्रभु का ऐसा ज्ञान प्रगट हो गया है कि मैं प्रभु के प्रेम में मग्न हो गया हूँ।

This spiritual wisdom of God, the Supreme Soul, has illuminated my being. Says Kabeer, I am attuned to His Love.

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92

ਅਉਰ ਦੁਨੀ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ਮਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਮਾਤਾ ॥੪॥੩॥

अउर दुनी सभ भरमि भुलानी मनु राम रसाइन माता ॥४॥३॥

Aur dunee sabh bharami bhulaanee manu raam rasaain maataa ||4||3||

ਕਿ ਹੋਰ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਤਾਂ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਭੁੱਲਾ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਮੇਰਾ ਮਨ ਰਸਾਂ ਦੇ ਸੋਮੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੪॥੩॥

शेष सारी दुनिया भ्रम में भूली हुई है, मैं तो समस्त रसों के स्रोत प्रभु नाम में मग्न रहता हूँ ॥४॥३॥

All the rest of the world is deluded by doubt, while my mind is intoxicated with the Sublime Essence of the Lord. ||4||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Sriraag / / Ang 92



Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE