ANG 892, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥

जब उस कउ कोई देवै मानु ॥

Jab us kau koee devai maanu ||

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ (ਮਾਇਆ) ਨੂੰ ਆਦਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਸਾਂਭ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ)

जब कोई मनुष्य माया को आदर देता है तो

When someone tries to appease her,

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥

तब आपस ऊपरि रखै गुमानु ॥

Tab aapas upari rakhai gumaanu ||

ਤਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਉਤੇ ਬੜਾ ਮਾਣ ਕਰਦੀ ਹੈ (ਰੁੱਸ ਰੁੱਸ ਕੇ ਨੱਸ ਜਾਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦੀ ਹੈ) ।

वह अपने ऊपर बड़ा घमण्ड करती है।

Then she takes pride in herself.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥

जब उस कउ कोई मनि परहरै ॥

Jab us kau koee mani paraharai ||

ਪਰ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਤੋਂ ਲਾਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,

जब कोई उसे अपने मन में से निकाल देता है,

But when someone puts her out of his thoughts,

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥

तब ओह सेवकि सेवा करै ॥२॥

Tab oh sevaki sevaa karai ||2||

ਤਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਦਾਸੀ ਬਣ ਕੇ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੨॥

तब वह दासी बनकर उसकी सेवा करती है॥ २॥

Then she serves him like a slave. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥

मुखि बेरावै अंति ठगावै ॥

Mukhi beraavai antti thagaavai ||

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! (ਉਹ ਮਾਇਆ ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ) ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਪਰਚਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਆਖ਼ਰ ਧੋਖਾ ਦੇ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;

वह मीठे वचन बोलकर मनुष्य को मोहित करती हैं, लेकिन अन्त में धोखा ही देती है।

She seems to please, but in the end, she deceives.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥

इकतु ठउर ओह कही न समावै ॥

Ikatu thaur oh kahee na samaavai ||

ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਤੇ ਉਹ ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦੀ ।

वह एक स्थान पर कहीं भी नहीं टिकती,

She does not remain in any one place.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥

उनि मोहे बहुते ब्रहमंड ॥

Uni mohe bahute brhamandd ||

ਉਸ ਮਾਇਆ ਨੇ ਅਨੇਕਾਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ (ਦੇ ਜੀਵਾਂ) ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

उसने ब्रह्माण्ड के अनेक जीवों को मोहित किया हुआ है।

She has bewitched a great many worlds.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥

राम जनी कीनी खंड खंड ॥३॥

Raam janee keenee khandd khandd ||3||

ਪਰ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ (ਉਸ ਦੇ ਮੋਹ ਨੂੰ) ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੩॥

लेकिन राम के भक्तों ने उसे दुकड़े-टुकड़े कर दिया है॥ ३॥

The Lord's humble servants cut her apart into pieces. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥

जो मागै सो भूखा रहै ॥

Jo maagai so bhookhaa rahai ||

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਹਰ ਵੇਲੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਮੰਗ ਹੀ) ਮੰਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਰੱਜਦਾ (ਉਸ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦੀ) ।

जो माया माँगता है, वह भूखा ही रहता है।

Whoever begs from her remains hungry.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥

इसु संगि राचै सु कछू न लहै ॥

Isu sanggi raachai su kachhoo na lahai ||

ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਧਨ ਵਿਚੋਂ) ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ।

जो इसके साथ लीन रहता है, उसे कुछ भी हासिल नहीं होता।

Whoever is infatuated with her obtains nothing.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥

इसहि तिआगि सतसंगति करै ॥

Isahi tiaagi satasanggati karai ||

ਇਸ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ) ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਭਲਿਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਕਰਦਾ ਹੈ,

हे नानक ! जो इसे त्याग कर सत्संगति करता है,

But one who renounces her, and joins the Society of the Saints,

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥

वडभागी नानक ओहु तरै ॥४॥१८॥२९॥

Vadabhaagee naanak ohu tarai ||4||18||29||

ਪਰ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ ਠਿਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥

वह खुशनसीब मुक्त हो जाता है।॥ ४॥ १८॥ २९ ॥

By great good fortune, O Nanak, is saved. ||4||18||29||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

रामकली महला ५ ॥

Raamakalee mahalaa 5 ||

रामकली महला ५ ॥

Raamkalee, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥

आतम रामु सरब महि पेखु ॥

Aatam raamu sarab mahi pekhu ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ (ਵੱਸਦਾ) ਵੇਖ ।

सब जीवों में राम का रूप देखो;

See the Lord, the Universal Soul, in all.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥

पूरन पूरि रहिआ प्रभ एकु ॥

Pooran poori rahiaa prbh eku ||

ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਸਭ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ।

एक प्रभु ही सबमें व्याप्त है।

The One God is perfect, and all-pervading.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥

रतनु अमोलु रिदे महि जानु ॥

Ratanu amolu ride mahi jaanu ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਹਰਿ-ਨਾਮ ਇਕ ਐਸਾ ਰਤਨ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਉਹ ਰਤਨ ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ।

उस अमूल्य-रत्न को अपने हृदय में ही समझो और

Know that the priceless jewel is within your own heart.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥

अपनी वसतु तू आपि पछानु ॥१॥

Apanee vasatu too aapi pachhaanu ||1||

(ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਬਿਗਾਨੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ) ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ, ਤੂੰ ਆਪ ਇਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ॥੧॥

अपनी वस्तु को अपने हृदय में ही पहचानो ॥ १॥

Realize that your essence is within your own self. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥

पी अम्रितु संतन परसादि ॥

Pee ammmritu santtan parasaadi ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹੁ, ਤੇ) ਸੰਤ-ਜਨਾਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਪੀਆ ਕਰ ।

संतों की कृपा से नामामृत का पान करो।

Drink in the Ambrosial Nectar, by the Grace of the Saints.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

वडे भाग होवहि तउ पाईऐ बिनु जिहवा किआ जाणै सुआदु ॥१॥ रहाउ ॥

Vade bhaag hovahi tau paaeeai binu jihavaa kiaa jaa(nn)ai suaadu ||1|| rahaau ||

ਪਰ ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਹੋਣ । ਇਸ ਨਾਮ ਨੂੰ ਜੀਭ ਨਾਲ ਜਪਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ (ਇਸ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ) ਕੀਹ ਸੁਆਦ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

उत्तम भाग्य हो तो ही इसे पाया जा सकता है और जीभ से चखे बिना इसके स्वाद को कैसे जाना जा सकता है॥ १॥ रहाउ॥

One who is blessed with high destiny, obtains it. Without a tongue, how can one know the taste? ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥

अठ दस बेद सुने कह डोरा ॥

Ath das bed sune kah doraa ||

(ਪਰ ਹੇ ਭਾਈ!) ਬੋਲਾ ਮਨੁੱਖ ਅਠਾਰਾਂ ਪੁਰਾਣ ਤੇ ਚਾਰ ਵੇਦ ਕਿਵੇਂ ਸੁਣ ਸਕਦਾ ਹੈ?

अठारह पुराणों एवं चार वेदों को सुनकर भी मनुष्य बहरा ही बना हुआ है।

How can a deaf person listen to the eighteen Puraanas and the Vedas?

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥

कोटि प्रगास न दिसै अंधेरा ॥

Koti prgaas na disai anddheraa ||

ਅੰਨ੍ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸੂਰਜਾਂ ਦਾ ਭੀ ਚਾਨਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ ।

करोड़ों सूर्यो का प्रकाश हो तो भी अंधे को अंधेरा ही नजर आता है।

The blind man cannot see even a million lights.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥

पसू परीति घास संगि रचै ॥

Pasoo pareeti ghaas sanggi rachai ||

ਪਸ਼ੂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਘਾਹ ਨਾਲ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਸ਼ੂ ਘਾਹ ਨਾਲ ਹੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

पशु का प्रेम घास से होता है और वह उसी में लीन रहता है।

The beast loves grass, and remains attached to it.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥

जिसु नही बुझावै सो कितु बिधि बुझै ॥२॥

Jisu nahee bujhaavai so kitu bidhi bujhai ||2||

(ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਬੋਲਾ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਸ਼ੂ ਸਮਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਸੂਝ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦੀ, ਤੇ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਸਮਝ ਨਾਹ ਬਖ਼ਸ਼ੇ, ਉਹ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੨॥

जिस व्यक्ति को ज्ञान नहीं होता, वह किस विधि द्वारा समझ सकता है॥ २॥

One who has not been taught - how can he understand? ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥

जानणहारु रहिआ प्रभु जानि ॥

Jaana(nn)ahaaru rahiaa prbhu jaani ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਸਭ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਦਾ ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।

जानने वाला प्रभु सब कुछ जानता है तथा

God, the Knower, knows all.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥

ओति पोति भगतन संगानि ॥

Oti poti bhagatan sanggaani ||

ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਨਾਲ ਇਉਂ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤਾਣਾ ਪੇਟਾ ।

ताने-बाने की तरह पूणर्तया भक्तों के संग रहता है।

He is with His devotees, through and through.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥

बिगसि बिगसि अपुना प्रभु गावहि ॥

Bigasi bigasi apunaa prbhu gaavahi ||

ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਗੁਣਾਂ) ਨੂੰ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,

हे नानक ! जो खुशी-खुशी अपने प्रभु का स्तुतिगान करता है,

Those who sing God's Praises with joy and delight,

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥

नानक तिन जम नेड़ि न आवहि ॥३॥१९॥३०॥

Naanak tin jam ne(rr)i na aavahi ||3||19||30||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਮ-ਦੂਤ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥

यमदूत भी उसके निकट नहीं आता ॥ ३॥ १९ ॥ ३० ॥

O Nanak - the Messenger of Death does not even approach them. ||3||19||30||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

रामकली महला ५ ॥

Raamakalee mahalaa 5 ||

रामकली महला ५ ॥

Raamkalee, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥

दीनो नामु कीओ पवितु ॥

Deeno naamu keeo pavitu ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, (ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ) ਪਵਿੱਤਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ।

सतगुरु ने मुझे नाम देकर पवित्र कर दिया है।

Blessing me with His Name, He has purified and sanctified me.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥

हरि धनु रासि निरास इह बितु ॥

Hari dhanu raasi niraas ih bitu ||

(ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ) ਹਰਿ-ਨਾਮ ਧਨ ਸਰਮਾਇਆ (ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ, ਦੁਨੀਆ ਵਾਲਾ) ਇਹ ਧਨ (ਵੇਖ ਕੇ), ਉਹ (ਇਸ ਵਲੋਂ) ਉਪਰਾਮ-ਚਿੱਤ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

हरि-नाम रूपी धन ही मेरी राशि है और माया की ओर से निराश रहता हूँ।

The Lord's wealth is my capital. False hope has left me; this is my wealth.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥

काटी बंधि हरि सेवा लाए ॥

Kaatee banddhi hari sevaa laae ||

(ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਵਿਚੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਰੁਕਾਵਟ ਕੱਟ ਦਿੱਤੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ,

उसने मेरे बंधन काटकर हरि की सेवा में लगा दिया है।

Breaking my bonds, the Lord has linked me to His service.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥

हरि हरि भगति राम गुण गाए ॥१॥

Hari hari bhagati raam gu(nn) gaae ||1||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

अब मैं हरि की भक्ति एवं उसके ही गुण गाता रहता हूँ॥ १॥

I am a devotee of the Lord, Har, Har; I sing the Glorious Praises of the Lord. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥

बाजे अनहद बाजा ॥

Baaje anahad baajaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਇਉਂ ਖਿੜਾਉ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਮਾਨੋ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਇੱਕ-ਰਸ ਵਾਜੇ ਵੱਜ ਰਹੇ ਹਨ ।

मन में अनहद ध्वनि का वाद्य बज रहा है।

The unstruck sound current vibrates and resounds.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रसकि रसकि गुण गावहि हरि जन अपनै गुरदेवि निवाजा ॥१॥ रहाउ ॥

Rasaki rasaki gu(nn) gaavahi hari jan apanai guradevi nivaajaa ||1|| rahaau ||

(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉਤੇ) ਆਪਣੇ (ਪਿਆਰੇ) ਗੁਰਦੇਵ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ, ਹਰੀ ਦੇ ਉਹ ਸੇਵਕ ਬੜੇ ਆਨੰਦ ਨਾਲ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि के भक्त बड़े आनंद से उसका स्तुतिगान कर रहे हैं और गुरुदेव ने इन्हें बड़ाई प्रदान की है॥ १॥ रहाउ॥

The Lord's humble servants sing His Glorious Praises with love and delight; they are honored by the Divine Guru. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥

आइ बनिओ पूरबला भागु ॥

Aai banio poorabalaa bhaagu ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਉਸ ਦਾ ਪਹਿਲੇ ਜਨਮਾਂ ਦਾ ਚੰਗਾ ਭਾਗ ਮਿਲਣ ਦਾ ਸਬੱਬ ਆ ਬਣਦਾ ਹੈ ।

पूर्व भाग्य उदय हो गया है और

My pre-ordained destiny has been activated;

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥

जनम जनम का सोइआ जागु ॥

Janam janam kaa soiaa jaagu ||

(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚੋਂ) ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਦਾ ਸੁੱਤਾ ਹੋਇਆ ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।

जन्म-जन्मांतर का सोया हुआ मन जाग गया है।

I have awakened from the sleep of countless incarnations.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥

गई गिलानि साध कै संगि ॥

Gaee gilaani saadh kai sanggi ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ (ਰਿਹਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਦੂਜਿਆਂ ਵਾਸਤੇ) ਨਫ਼ਰਤ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

साधुओं की संगति में दूसरों के प्रति घृणा दूर हो गई है।

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, my aversion is gone.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥

मनु तनु रातो हरि कै रंगि ॥२॥

Manu tanu raato hari kai ranggi ||2||

ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਤੇ ਤਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

अब मन-तन हरेि के रंग में ही लीन रहता है।॥ २ ।

My mind and body are imbued with love for the Lord. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥

राखे राखनहार दइआल ॥

Raakhe raakhanahaar daiaal ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲੇ ਨੇ ਦਇਆ ਦੇ ਸੋਮੇ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ,

रखवाले परमेश्वर ने दया करके रक्षा की है,

The Merciful Savior Lord has saved me.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥

ना किछु सेवा ना किछु घाल ॥

Naa kichhu sevaa naa kichhu ghaal ||

ਉਸ ਦੀ ਕੀਤੀ ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖੀ ਕੋਈ ਮਿਹਨਤ ਨਹੀਂ ਵੇਖੀ ।

न कोई सेवा की और न ही कोई साधना की है।

I have no service or work to my credit.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥

करि किरपा प्रभि कीनी दइआ ॥

Kari kirapaa prbhi keenee daiaa ||

(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ, ਦਇਆ ਕੀਤੀ,

अपनी कृपा करके प्रभु ने मुझ पर दया की है और

In His Mercy, God has taken pity on me;

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥

बूडत दुख महि काढि लइआ ॥३॥

Boodat dukh mahi kaadhi laiaa ||3||

ਉਸ ਨੂੰ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਡੁੱਬਦੇ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਬਾਹੋਂ ਫੜ ਕੇ) ਬਚਾ ਲਿਆ ॥੩॥

दुखों के सागर में मुझ डूब रहे को निकाल लिया है॥ ३॥

He lifted me up and pulled me out, when I was suffering in pain. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥

सुणि सुणि उपजिओ मन महि चाउ ॥

Su(nn)i su(nn)i upajio man mahi chaau ||

(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਸੁਣ ਕੇ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਦਾ) ਚਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ,

परमात्मा की महिमा सुन-सुनकर मेरे मन में चाव पैदा हो गया है,

Listening, listening to His Praises, joy has welled up within my mind.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥

आठ पहर हरि के गुण गाउ ॥

Aath pahar hari ke gu(nn) gaau ||

ਉਹ ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ।

इसलिए आठ प्रहर हरि के गुण गाता रहता हूँ।

Twenty-four hours a day, I sing the Glorious Praises of the Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥

गावत गावत परम गति पाई ॥

Gaavat gaavat param gati paaee ||

(ਗੁਣ) ਗਾਂਦਿਆਂ ਗਾਂਦਿਆਂ ਉਸ ਨੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈ ।

उसकी स्तुति गाते-गाते हमने परमगतेि पा ली है।

Singing, singing His Praises, I have obtained the supreme status.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥

गुर प्रसादि नानक लिव लाई ॥४॥२०॥३१॥

Gur prsaadi naanak liv laaee ||4||20||31||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਸ ਨੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਲਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥

हे नानक ! गुरु की कृपा से भगवान में ही लगन लगाई है॥ ४॥ २०॥ ३१॥

By Guru's Grace, Nanak is lovingly focused on the Lord. ||4||20||31||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

रामकली महला ५ ॥

Raamakalee mahalaa 5 ||

रामकली महला ५ ॥

Raamkalee, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥

कउडी बदलै तिआगै रतनु ॥

Kaudee badalai tiaagai ratanu ||

(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਅਮੋਲਕ ਰਤਨ ਹੈ, ਇਸ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਮਾਇਆ ਕੌਡੀ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੈ; ਪਰ ਸਾਕਤ ਮਨੁੱਖ) ਕੌਡੀ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਕੀਮਤੀ) ਰਤਨ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,

नासमझ जीव कौड़ियों के बदले अमूल्य नाम-रत्न को त्याग देता है।

In exchange for a shell, he gives up a jewel.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥

छोडि जाइ ताहू का जतनु ॥

Chhodi jaai taahoo kaa jatanu ||

ਉਸੇ ਦੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਾਥ ਛੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

जो माया उसका साथ छोड़ जाती है, वह उसे ही हासिल करने का यत्न करता है।

He tries to get what he must give up.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥

सो संचै जो होछी बात ॥

So sancchai jo hochhee baat ||

ਉਸੇ (ਮਾਇਆ) ਨੂੰ ਹੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪੁੱਛ-ਪ੍ਰਤੀਤ ਥੋੜ੍ਹੀ ਕੁ ਹੀ ਹੈ;

वह उसे संचित करता है जो एक तुच्छ वस्तु है।

He collects those things which are worthless.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥

माइआ मोहिआ टेढउ जात ॥१॥

Maaiaa mohiaa tedhau jaat ||1||

ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ (ਸਾਕਤ) ਆਕੜ ਆਕੜ ਕੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

माया के मोह में जीव टेढ़े राह ही चलता है॥ १॥

Enticed by Maya, he takes the crooked path. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥

अभागे तै लाज नाही ॥

Abhaage tai laaj naahee ||

ਹੇ ਬਦ-ਨਸੀਬ (ਸਾਕਤ)! ਤੈਨੂੰ (ਕਦੇ ਇਹ) ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ,

हे बदनसीब ! क्या तुझे शर्म नहीं आती कि

You unfortunate man - have you no shame?

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सुख सागर पूरन परमेसरु हरि न चेतिओ मन माही ॥१॥ रहाउ ॥

Sukh saagar pooran paramesaru hari na chetio man maahee ||1|| rahaau ||

ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो पूर्ण परमेश्वर सुखों का सागर है, तूने उसे मन में कभी याद ही नहीं किया ॥ १॥ रहाउ॥

You do not remember in your mind the ocean of peace, the perfect Transcendent Lord God. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥

अम्रितु कउरा बिखिआ मीठी ॥

Ammmritu kauraa bikhiaa meethee ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਇਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਕੌੜਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮਾਇਆ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ।

उसे नामामृत कड़वा लगता है और माया रूपी विष मीठा लगता है।

Nectar seems bitter to you, and poison is sweet.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥

साकत की बिधि नैनहु डीठी ॥

Saakat kee bidhi nainahu deethee ||

ਰੱਬ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ (ਇਹ ਭੈੜੀ) ਹਾਲਤ (ਅਸਾਂ) ਅੱਖੀਂ ਵੇਖੀ ਹੈ ।

शाक्त की यही हालत मैंने अपने नयनों से देखी है।

Such is your condition, you faithless cynic, which I have seen with my own eyes.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892

ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥

कूड़ि कपटि अहंकारि रीझाना ॥

Koo(rr)i kapati ahankkaari reejhaanaa ||

(ਸਾਕਤ ਸਦਾ) ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥ ਵਿਚ, ਠੱਗੀ (ਕਰਨ) ਵਿਚ ਅਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਖ਼ੁਸ਼ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

वह झूठ, कपट एवं अहंकार में ही मस्त रहता है लेकिन

You are fond of falsehood, fraud and egotism.

Guru Arjan Dev ji / Raag Ramkali / / Guru Granth Sahib ji - Ang 892


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE