Page Ang 89, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਜਮ ਡਰੁ ਨਾਹੀ ॥

.. जम डरु नाही ॥

.. jam daru naahee ||

..

..

..

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਜਿਨ ਕਉ ਹੋਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹਰਿ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੈਰੀ ਪਾਹੀ ॥

जिन कउ होआ क्रिपालु हरि से सतिगुर पैरी पाही ॥

Jin kaū hoâa kripaalu hari se saŧigur pairee paahee ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਭੀ ਉਹੀ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਹਰੀ ਆਪ ਤੁੱਠਦਾ ਹੈ ।

जिन पर परमात्मा दयालु होता है, वह सतिगुरु पर नतमस्तक होते हैं।

Those upon whom the Lord showers His Mercy, fall at the Feet of the True Guru.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਤਿਨ ਐਥੈ ਓਥੈ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਹੀ ॥੧੪॥

तिन ऐथै ओथै मुख उजले हरि दरगह पैधे जाही ॥१४॥

Ŧin âiŧhai õŧhai mukh ūjale hari đaragah paiđhe jaahee ||14||

ਉਹ ਦੋਹੀਂ ਜਹਾਨੀਂ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ (ਭੀ) ਵਡਿਆਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧੪॥

लोक तथा परलोक में उनके चेहरे उज्ज्वल होते हैं, वह परमात्मा के दरबार में प्रतिष्ठा की पोशाक धारण करके जाते हैं ॥ १४ ॥

Here and hereafter, their faces are radiant; they go to the Lord's Court in robes of honor. ||14||

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89


ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥

सलोक मः २ ॥

Salok M: 2 ||

श्लोक महला २ ॥

Shalok, Second Mehl:

Guru Angad Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਡਾਰਿ ॥

जो सिरु सांई ना निवै सो सिरु दीजै डारि ॥

Jo siru saanëe naa nivai so siru đeejai daari ||

ਜੋ ਸਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਨਾਹ ਝੁਕੇ, ਉਹ ਤਿਆਗ ਦੇਣ-ਜੋਗ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਗੁਣ ਨਹੀਂ) ।

जो सिर ईश्वर की याद में नमन नहीं होता, उस सिर को काट देना चाहिए।

Chop off that head which does not bow to the Lord.

Guru Angad Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਬਿਰਹਾ ਨਹੀ ਸੋ ਪਿੰਜਰੁ ਲੈ ਜਾਰਿ ॥੧॥

नानक जिसु पिंजर महि बिरहा नही सो पिंजरु लै जारि ॥१॥

Naanak jisu pinjjar mahi birahaa nahee so pinjjaru lai jaari ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਉਹ ਸਰੀਰ ਸਾੜ ਦਿਓ (ਭਾਵ, ਉਹ ਭੀ ਵਿਅਰਥ ਹੈ) ॥੧॥

हे नानक ! उस मनुष्य ढांचे को लेकर जला देना चाहिए, जिस मनुष्य ढांचे में ईश्वर से विरह की पीड़ा नहीं ॥१॥

O Nanak, that human body, in which there is no pain of separation from the Lord-take that body and burn it. ||1||

Guru Angad Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

महला ५॥

Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਮੁੰਢਹੁ ਭੁਲੀ ਨਾਨਕਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਮੁਈਆਸੁ ॥

मुंढहु भुली नानका फिरि फिरि जनमि मुईआसु ॥

Munddhahu bhulee naanakaa phiri phiri janami muëeâasu ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਨੇ (ਸਭ ਦੇ) ਮੂਲ (ਸਿਰਜਣਹਾਰ) ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੰਮਦੀ ਮਰਦੀ ਹੈ,

हे नानक ! जो जीव-स्त्री जगत् के मूल प्रभु को भूली हुई है, वह पुनः पुनः जन्मती और मरती है।

Forgetting the Primal Lord, O Nanak, people are born and die, over and over again.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਕਸਤੂਰੀ ਕੈ ਭੋਲੜੈ ਗੰਦੇ ਡੁੰਮਿ ਪਈਆਸੁ ॥੨॥

कसतूरी कै भोलड़ै गंदे डुमि पईआसु ॥२॥

Kasaŧooree kai bholaɍai ganđđe dummmi paëeâasu ||2||

(ਤੇ ਉਹ) ਕਸਤੂਰੀ (ਭਾਵ, ਉੱਤਮ ਪਦਾਰਥ) ਦੇ ਭੁਲੇਖੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਗੰਦੇ ਟੋਏ ਵਿਚ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ ॥੨॥

वह कस्तूरी के भ्रम में गंदे पानी के गङ्गे में पड़ी हुई है ॥ २॥

Mistaking it for musk, they have fallen into the stinking pit of filth. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੋ ਸਭਨਾ ਉਪਰਿ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ॥

सो ऐसा हरि नामु धिआईऐ मन मेरे जो सभना उपरि हुकमु चलाए ॥

So âisaa hari naamu đhiâaëeâi man mere jo sabhanaa ūpari hukamu chalaaē ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ ਆਪਣਾ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਂਦਾ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅੱਗੇ ਸਭ ਜੀਵ ਜੰਤ ਨਿਊਂਦੇ ਹਨ) ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।

हे मेरे मन ! तू हरि-परमेश्वर के ऐसे नाम का ध्यान कर, जो समस्त जीवों पर अपना हुक्म चलाता है।

Meditate on that Name of the Lord, O my mind, whose Command rules over all.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੋ ਅੰਤੀ ਅਉਸਰਿ ਲਏ ਛਡਾਏ ॥

सो ऐसा हरि नामु जपीऐ मन मेरे जो अंती अउसरि लए छडाए ॥

So âisaa hari naamu japeeâi man mere jo ânŧŧee âūsari laē chhadaaē ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਜੋ ਅੰਤ ਸਮੇਂ (ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ) ਛੁਡਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।

हे मेरे मन ! तू हरि-परमेश्वर के ऐसे नाम का जाप कर, जो अंतिम समय तुझे मोक्ष प्रदान करेगा।

Chant that Name of the Lord, O my mind, which will save you at the very last moment.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੁ ਮਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਭ ਭੁਖ ਗਵਾਏ ॥

सो ऐसा हरि नामु जपीऐ मन मेरे जु मन की त्रिसना सभ भुख गवाए ॥

So âisaa hari naamu japeeâi man mere ju man kee ŧrisanaa sabh bhukh gavaaē ||

ਜੋ ਹਰੀ ਨਾਮ ਮਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਭੁੱਖਾਂ ਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਿਟਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਉਸ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।

हे मेरे मन ! तू हरि-परमेश्वर के ऐसे नाम का सिमरन कर, जो तेरे चित्त की समस्त तृष्णाएँ एवं भूख को मिटा देता है।

Chant that Name of the Lord, O my mind, which shall drive out all hunger and desire from your mind.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਸੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਵਡਭਾਗੀ ਤਿਨ ਨਿੰਦਕ ਦੁਸਟ ਸਭਿ ਪੈਰੀ ਪਾਏ ॥

सो गुरमुखि नामु जपिआ वडभागी तिन निंदक दुसट सभि पैरी पाए ॥

So guramukhi naamu japiâa vadabhaagee ŧin ninđđak đusat sabhi pairee paaē ||

ਸਭ ਨਿੰਦਕ ਤੇ ਦੁਰਜਨ ਉਹਨਾਂ ਵਡਭਾਗੀਆਂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਆ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਇਹ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਹੈ ।

वे गुरमुख बड़े सौभाग्यशाली हैं, जो उस परमेश्वर के नाम का चिन्तन करके निन्दकों-दुष्टों को अपने अधीन कर लेते हैं।

Very fortunate and blessed is that Gurmukh who chants the Naam; it shall bring all slanderers and wicked enemies to fall at his feet.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿ ਸਭਨਾ ਤੇ ਵਡਾ ਸਭਿ ਨਾਵੈ ਅਗੈ ਆਣਿ ਨਿਵਾਏ ॥੧੫॥

नानक नामु अराधि सभना ते वडा सभि नावै अगै आणि निवाए ॥१५॥

Naanak naamu âraađhi sabhanaa ŧe vadaa sabhi naavai âgai âañi nivaaē ||15||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ-ਇਹ (ਸਾਧਨ) ਸਭ (ਸਾਧਨਾਂ) ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ; ਨਾਮ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਭ ਲਿਆ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ) ਨਿਵਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ॥੧੫॥

हे नानक ! उस नाम की आराधना करो जो सबसे महान है; प्रभु ने तो समस्त जीवों को नाम के समक्ष झुका दिया है ॥१५॥

O Nanak, worship and adore the Naam, the Greatest Name of all, before which all come and bow. ||15||

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਲਖਣੀ ਮਨਿ ਖੋਟੈ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥

वेस करे कुरूपि कुलखणी मनि खोटै कूड़िआरि ॥

Ves kare kuroopi kulakhañee mani khotai kooɍiâari ||

ਝੂਠੀ, ਮਾਨੋ ਖੋਟੀ, ਭੈੜੇ ਲੱਛਣਾਂ ਵਾਲੀ ਤੇ ਕਰੂਪ ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸਿੰਗਾਰਦੀ ਹੈ;

कुरूप एवं आचरणहीन जीव-स्त्री बड़े सुन्दर वस्त्र सुशोभित करती है परन्तु मन में खोट होने के कारण वह झूठी है।

She may wear good clothes, but the bride is ugly and rude; her mind is false and impure.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਪਿਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਨਾ ਚਲੈ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਗਾਵਾਰਿ ॥

पिर कै भाणै ना चलै हुकमु करे गावारि ॥

Pir kai bhaañai naa chalai hukamu kare gaavaari ||

(ਪਰ) ਪਤੀ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਤੁਰਦੀ, (ਸਗੋਂ) ਮੂਰਖ ਇਸਤ੍ਰੀ (ਪਤੀ ਤੇ) ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਂਦੀ ਹੈ (ਸਿੱਟਾ ਇਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਦਾ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ) ।

वह अपने पति-प्रभु की इच्छानुसार नहीं चलती, वह गंवार अपने पति-प्रभु पर आदेश चलाती है।

She does not walk in harmony with the Will of her Husband Lord. Instead, she foolishly gives Him orders.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਸਭਿ ਦੁਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰਿ ॥

गुर कै भाणै जो चलै सभि दुख निवारणहारि ॥

Gur kai bhaañai jo chalai sabhi đukh nivaarañahaari ||

ਜੋ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਚੱਲਦੀ ਹੈ ਉਹ ਅਪਾਣੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਨਿਵਾਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ।

जो जीव-स्त्री गुरु की आज्ञानुसार चलती है, वह समस्त दुःखों से बच जाती है।

But she who walks in harmony with the Guru's Will, shall be spared all pain and suffering.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਲਿਖਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੀਐ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥

लिखिआ मेटि न सकीऐ जो धुरि लिखिआ करतारि ॥

Likhiâa meti na sakeeâi jo đhuri likhiâa karaŧaari ||

(ਪਰ, ਕੁਲੱਖਣੀ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ) ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਧੁਰੋਂ ਜੋ (ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਲੇਖ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ) ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਲੇਖ ਮਿਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ।

परमात्मा ने पूर्व-कर्म फल रूप में जो लिख दिया है, वह मिटाया अथवा बदला नहीं जा सकता।

That destiny which was pre-ordained by the Creator cannot be erased.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਉਪੇ ਕੰਤ ਕਉ ਸਬਦੇ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥

मनु तनु सउपे कंत कउ सबदे धरे पिआरु ॥

Manu ŧanu saūpe kanŧŧ kaū sabađe đhare piâaru ||

(ਸੁਲੱਖਣੀ) ਤਨ ਮਨ (ਹਰੀ-) ਪਤੀ ਨੂੰ ਸਉਂਪ ਦੇਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਬਿਰਤੀ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ।

इसलिए उसे अपना तन-मन पति-परमेश्वर को अर्पण करके नाम में अपना प्रेम लगाना चाहिए।

She must dedicate her mind and body to her Husband Lord, and enshrine love for the Word of the Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥

बिनु नावै किनै न पाइआ देखहु रिदै बीचारि ॥

Binu naavai kinai na paaīâa đekhahu riđai beechaari ||

ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ (ਭੀ) ਲਵੋ, ਕਿ ਨਾਮ (ਜਪਣ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ।

अपने मन में विचार करके देख लो कि नाम-स्मरण के अलावा किसी को भी परमात्मा प्राप्त नहीं हुआ।

Without His Name, no one has found Him; see this and reflect upon it in your heart.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਨਾਨਕ ਸਾ ਸੁਆਲਿਓ ਸੁਲਖਣੀ ਜਿ ਰਾਵੀ ਸਿਰਜਨਹਾਰਿ ॥੧॥

नानक सा सुआलिओ सुलखणी जि रावी सिरजनहारि ॥१॥

Naanak saa suâaliõ sulakhañee ji raavee sirajanahaari ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਚੰਗੇ ਲੱਛਣਾਂ ਵਾਲੀ ਤੇ ਸੁੰਦਰ (ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀ ਉਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਸਿਰਜਨਹਾਰ (ਪਤੀ) ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! वहीं जीव-स्त्री सुन्दर एवं सुलक्षणा है, जिसकी सेज पर सृजनहार स्वामी रमण करता है ॥१॥

O Nanak, she is beautiful and graceful; the Creator Lord ravishes and enjoys her. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਤਿਸ ਦਾ ਨ ਦਿਸੈ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥

माइआ मोहु गुबारु है तिस दा न दिसै उरवारु न पारु ॥

Maaīâa mohu gubaaru hai ŧis đaa na đisai ūravaaru na paaru ||

ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ-ਪਿਆਰ (ਨਿਰਾ) ਹਨੇਰਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਉਰਲਾ ਤੇ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਦਿੱਸਦਾ ਨਹੀਂ ।

माया का मोह अज्ञानता का अँधकार है यह मोह रूपी अँधेरा एक समुद्र की तरह है, जिसका कोई आर-पार नजर नहीं आता।

Attachment to Maya is an ocean of darkness; neither this shore nor the one beyond can be seen.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦੇ ਡੁਬੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥

मनमुख अगिआनी महा दुखु पाइदे डुबे हरि नामु विसारि ॥

Manamukh âgiâanee mahaa đukhu paaīđe dube hari naamu visaari ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁਖ ਮੋੜਨ ਵਾਲੇ, ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਹੀਣ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰ ਕੇ (ਉਸ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ) ਗੋਤੇ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਬੜਾ ਦੁੱਖ ਸਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

अज्ञानी मनमुख व्यक्ति ईश्वर के नाम को विस्मृत करके डूब जाते हैं और भयानक दुःख सहन करते हैं।

The ignorant, self-willed manmukhs suffer in terrible pain; they forget the Lord's Name and drown.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥

भलके उठि बहु करम कमावहि दूजै भाइ पिआरु ॥

Bhalake ūthi bahu karam kamaavahi đoojai bhaaī piâaru ||

ਨਿਤ ਨਵੇਂ ਸੂਰਜ (ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਬਥੇਰੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ) ਬਿਰਤੀ (ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ) ।

वह माया के मोह में मुग्ध हुए प्रातः काल उठकर बहुत सारे कर्मकाण्ड करते हैं।

They arise in the morning and perform all sorts of rituals, but they are caught in the love of duality.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਭਉਜਲੁ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥

सतिगुरु सेवहि आपणा भउजलु उतरे पारि ॥

Saŧiguru sevahi âapañaa bhaūjalu ūŧare paari ||

(ਜੋ ਜੀਵ) ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ-ਰੂਪ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

जो व्यक्ति अपने सतिगुरु की सेवा करते हैं, वह भवसागर से पार हो जाते हैं।

Those who serve the True Guru cross over the terrifying world-ocean.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੨॥

नानक गुरमुखि सचि समावहि सचु नामु उर धारि ॥२॥

Naanak guramukhi sachi samaavahi sachu naamu ūr đhaari ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ (ਜੀਵ) ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰੋ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ (ਪ੍ਰਭੂ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

हे नानक ! गुरमुख जन सत्यनाम को अपने हृदय में लगा कर रखते हैं और सत्य प्रभु में लीन हो जाते हैं ॥२ ॥

O Nanak, the Gurmukhs keep the True Name enshrined in their hearts; they are absorbed into the True One. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਹਰਿ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਪੂਰਿ ਦੂਜਾ ਨਾਹਿ ਕੋਇ ॥

हरि जलि थलि महीअलि भरपूरि दूजा नाहि कोइ ॥

Hari jali ŧhali maheeâli bharapoori đoojaa naahi koī ||

ਪ੍ਰਭੂ ਜਲ ਵਿਚ ਥਲ ਵਿਚ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਉੱਤੇ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਸ਼ਰੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

ईश्वर सागर, मरुस्थल, धरती एवं गगन के अन्दर परिपूर्ण है, उसके अलावा अन्य दूसरा कोई नहीं।

The Lord pervades and permeates the water, the land and the sky; there is no other at all.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਹਰਿ ਆਪਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ਕੂੜਿਆਰ ਸਭ ਮਾਰਿ ਕਢੋਇ ॥

हरि आपि बहि करे निआउ कूड़िआर सभ मारि कढोइ ॥

Hari âapi bahi kare niâaū kooɍiâar sabh maari kadhoī ||

ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਬਹਿ ਕੇ (ਭਾਵ, ਗਹੁ ਨਾਲ) (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਨਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮਨ ਦੇ ਖੋਟੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਕੱਢ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ । )

ईश्वर अपने दरबार में विराजमान होकर जीवों के कर्मों का स्वयं न्याय करता है और समस्त झूठों को पीटकर बाहर निकाल देता है।

The Lord Himself sits upon His Throne and administers justice. He beats and drives out the false-hearted.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਸਚਿਆਰਾ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਧਰਮ ਨਿਆਉ ਕੀਓਇ ॥

सचिआरा देइ वडिआई हरि धरम निआउ कीओइ ॥

Sachiâaraa đeī vadiâaëe hari đharam niâaū keeõī ||

ਸੱਚ ਦੇ ਵਪਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਆਦਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ-ਹਰੀ ਨੇ ਇਹ ਧਰਮ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ।

सत्यवादियों को परमेश्वर शोभा प्रदान करता है और कर्मानुसार प्रत्येक प्राणी को फल देकर न्याय करता है।

The Lord bestows glorious greatness upon those who are truthful. He administers righteous justice.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਸਭ ਹਰਿ ਕੀ ਕਰਹੁ ਉਸਤਤਿ ਜਿਨਿ ਗਰੀਬ ਅਨਾਥ ਰਾਖਿ ਲੀਓਇ ॥

सभ हरि की करहु उसतति जिनि गरीब अनाथ राखि लीओइ ॥

Sabh hari kee karahu ūsaŧaŧi jini gareeb ânaaŧh raakhi leeõī ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੇ (ਸਦਾ) ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਅਨਾਥਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ।

इसलिए तुम सभी हरि की महिमा- स्तुति करो, जो निर्धनों एवं अनाथों की रक्षा करता है।

So praise the Lord, everybody; He protects the poor and the lost souls.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਜੈਕਾਰੁ ਕੀਓ ਧਰਮੀਆ ਕਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਡੰਡੁ ਦੀਓਇ ॥੧੬॥

जैकारु कीओ धरमीआ का पापी कउ डंडु दीओइ ॥१६॥

Jaikaaru keeõ đharameeâa kaa paapee kaū danddu đeeõī ||16||

ਧਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਤੇ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਦੰਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧੬॥

वह भद्रपुरुषों को मान-प्रतिष्ठा प्रदान करता है और दोषियों को वह दण्ड देता है ॥१६ ॥

He honors the righteous and punishes the sinners. ||16||

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਮਨਮੁਖ ਮੈਲੀ ਕਾਮਣੀ ਕੁਲਖਣੀ ਕੁਨਾਰਿ ॥

मनमुख मैली कामणी कुलखणी कुनारि ॥

Manamukh mailee kaamañee kulakhañee kunaari ||

ਮਨ ਦਾ ਮੁਰੀਦ (ਜੀਵ ਉਸ) ਖੋਟੀ ਚੰਦਰੇ ਲੱਛਣਾਂ ਵਾਲੀ ਤੇ ਮੈਲੀ ਇਸਤ੍ਰੀ (ਵਾਂਗ) ਹੈ,

मनमुख जीव-स्त्री विषय-विकारों से मलिन, कुलक्षणी एवं धुरी नारी है।

The self-willed manmukh, the foolish bride, is a filthy, rude and evil wife.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਪਿਰੁ ਛੋਡਿਆ ਘਰਿ ਆਪਣਾ ਪਰ ਪੁਰਖੈ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥

पिरु छोडिआ घरि आपणा पर पुरखै नालि पिआरु ॥

Piru chhodiâa ghari âapañaa par purakhai naali piâaru ||

(ਜਿਸ ਨੇ) ਘਰ ਵਿਚ (ਵੱਸਦਾ) ਆਪਣਾ ਖਸਮ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੇ ਪਰਾਏ ਆਦਮੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ (ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ) ।

वह अपने स्वामी एवं घर को त्याग देती हैं और पराए पुरुष के साथ प्रीत करती है।

Forsaking her Husband Lord and leaving her own home, she gives her love to another.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਦੇ ਨ ਚੁਕਈ ਜਲਦੀ ਕਰੇ ਪੂਕਾਰ ॥

त्रिसना कदे न चुकई जलदी करे पूकार ॥

Ŧrisanaa kađe na chukaëe jalađee kare pookaar ||

ਉਸ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦੀ ਤੇ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿਚ) ਸੜਦੀ ਹੋਈ ਵਿਲਕਦੀ ਹੈ ।

उसकी तृष्णा कभी बुझती नहीं, वह तृष्णा अग्नि में जलती है और तृष्णा अग्नि में जलती हुई विलाप करती रहती है।

Her desires are never satisfied, and she burns and cries out in pain.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਸੋਹਣੀ ..

नानक बिनु नावै कुरूपि कुसोहणी ..

Naanak binu naavai kuroopi kusohañee ..

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਮਨਮੁਖ ਜੀਵ) ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਭੈੜੇ ਰੂਪ ਵਾਲੀ ਤੇ ਕੁਸੋਹਣੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਵਾਂਗ ਹੈ ਤੇ ਖਸਮ ਵਲੋਂ (ਭੀ) ਦੁਰਕਾਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! हरिनाम के अलावा वह कुरुप और कुलक्षणी है और उसके स्वामी ने उसे त्याग दिया है॥ १॥

O Nanak, without the Name, she is ugly and ungraceful. She is abandoned and left behind by her Husband Lord. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 89


Download SGGS PDF Daily Updates