Ang 88, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LangMeanings
Punjabi Punjabi meaning
Hindi ---
English English meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਸਿਰੁ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ॥

सतिगुरु सेवे आपणा सो सिरु लेखै लाइ ॥

Saŧiguru seve âapañaa so siru lekhai laaī ||

ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਸਿਰ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ) ਸਫਲਾ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

Those who serve their True Guru are certified and accepted.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਰਹਨਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

विचहु आपु गवाइ कै रहनि सचि लिव लाइ ॥

Vichahu âapu gavaaī kai rahani sachi liv laaī ||

ਅਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚੋਂ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਬਿਰਤੀ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ।

They eradicate selfishness and conceit from within; they remain lovingly absorbed in the True One.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਤਿਨਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥

सतिगुरु जिनी न सेविओ तिना बिरथा जनमु गवाइ ॥

Saŧiguru jinee na seviõ ŧinaa biraŧhaa janamu gavaaī ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਗਵਾ ਲਿਆ ਹੈ ।

Those who do not serve the True Guru waste away their lives in vain.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥

नानक जो तिसु भावै सो करे कहणा किछू न जाइ ॥१॥

Naanak jo ŧisu bhaavai so kare kahañaa kichhoo na jaaī ||1||

(ਪਰ) ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਕਿਸੇ ਨੂੰ) ਕੁਝ (ਚੰਗਾ ਮੰਦਾ) ਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਕਿਉਂਕਿ) ਜੋ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

O Nanak, the Lord does just as He pleases. No one has any say in this. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਮਨੁ ਵੇਕਾਰੀ ਵੇੜਿਆ ਵੇਕਾਰਾ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥

मनु वेकारी वेड़िआ वेकारा करम कमाइ ॥

Manu vekaaree veɍiâa vekaaraa karam kamaaī ||

(ਇਹ ਕੁਦਰਤਿ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਕਿ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੇ ਕਰਮ (ਹੀ) ਕਰਦਾ ਹੈ ।

With the mind encircled by wickedness and evil, people do evil deeds.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੀ ਪੂਜਦੇ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

दूजै भाइ अगिआनी पूजदे दरगह मिलै सजाइ ॥

Đoojai bhaaī âgiâanee poojađe đaragah milai sajaaī ||

(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਫਸੇ ਰਹਿ ਕੇ) ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਇਸ ਪੂਜਾ ਦਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ) ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਸਜ਼ਾ (ਹੀ) ਮਿਲਦੀ ਹੈ ।

The ignorant worship the love of duality; in the Lord's Court they shall be punished.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਆਤਮ ਦੇਉ ਪੂਜੀਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥

आतम देउ पूजीऐ बिनु सतिगुर बूझ न पाइ ॥

Âaŧam đeū poojeeâi binu saŧigur boojh na paaī ||

ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੀ ਪੂਜਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, (ਪਰ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ।

So worship the Lord, the Light of the soul; without the True Guru, understanding is not obtained.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥

जपु तपु संजमु भाणा सतिगुरू का करमी पलै पाइ ॥

Japu ŧapu sanjjamu bhaañaa saŧiguroo kaa karamee palai paaī ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਭਾਣਾ (ਮੰਨਣਾ)-ਇਹੀ ਜਪੁ ਤਪੁ ਤੇ ਸੰਜਮ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਇਹ (ਭਾਣਾ ਮੰਨਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

Meditation, penance and austere self-discipline are found by surrendering to the True Guru's Will. By His Grace this is received.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਨਾਨਕ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਕਮਾਵਣੀ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥੨॥

नानक सेवा सुरति कमावणी जो हरि भावै सो थाइ पाइ ॥२॥

Naanak sevaa suraŧi kamaavañee jo hari bhaavai so ŧhaaī paaī ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਂਞ ਤਾਂ) ਜੋ ਸੇਵਾ ਹਰੀ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੇ ਉਹੀ ਪਰਵਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, (ਪਰ) ਸੇਵਾ ਭੀ ਸੁਰਤ ਦੁਆਰਾ ਹੀ (ਭਾਵ, ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਕੇ ਹੀ) ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੨॥

O Nanak, serve with this intuitive awareness; only that which is pleasing to the Lord is approved. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥

हरि हरि नामु जपहु मन मेरे जितु सदा सुखु होवै दिनु राती ॥

Hari hari naamu japahu man mere jiŧu sađaa sukhu hovai đinu raaŧee ||

ਹੇ ਮਰੇ ਮਨ! ਹਰੀ-ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਰਾਤ ਦਿਨ ਸਦਾ ਦੁਖ ਹੋਵੇ ।

Chant the Name of the Lord, Har, Har, O my mind; it will bring you eternal peace, day and night.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਿਮਰਤ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਲਹਾਤੀ ॥

हरि हरि नामु जपहु मन मेरे जितु सिमरत सभि किलविख पाप लहाती ॥

Hari hari naamu japahu man mere jiŧu simaraŧ sabhi kilavikh paap lahaaŧee ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਹਰੀ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਕੇ ਸਭ ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

Chant the Name of the Lord, Har, Har, O my mind; meditating on it, all sins and misdeeds shall be erased.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖ ਭੁਖ ਸਭ ਲਹਿ ਜਾਤੀ ॥

हरि हरि नामु जपहु मन मेरे जितु दालदु दुख भुख सभ लहि जाती ॥

Hari hari naamu japahu man mere jiŧu đaalađu đukh bhukh sabh lahi jaaŧee ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਹਰੀ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਭ ਦਰਿਦ੍ਰ ਦੁੱਖ ਤੇ ਭੁੱਖਾਂ ਲਹਿ ਜਾਣ ।

Chant the Name of the Lord, Har, Har, O my mind; through it, all poverty, pain and hunger shall be removed.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਤੀ ॥

हरि हरि नामु जपहु मन मेरे मुखि गुरमुखि प्रीति लगाती ॥

Hari hari naamu japahu man mere mukhi guramukhi preeŧi lagaaŧee ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਹਰੀ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, (ਜਿਸ ਕਰਕੇ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਉੱਤਮ ਪ੍ਰੀਤਿ (ਭਾਵ, ਹਰੀ ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤਿ) ਬਣ ਜਾਏ ।

Chant the Name of the Lord, Har, Har, O my mind; as Gurmukh, declare your love.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਭਾਗੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਸਾਚੈ ਹਰਿ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤੀ ॥੧੩॥

जितु मुखि भागु लिखिआ धुरि साचै हरि तितु मुखि नामु जपाती ॥१३॥

Jiŧu mukhi bhaagu likhiâa đhuri saachai hari ŧiŧu mukhi naamu japaaŧee ||13||

ਧੁਰ ਸੱਚੀ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਜਿਸ ਮੂੰਹ ਤੇ ਭਾਗ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਮੂੰਹ ਤੋਂ (ਹੀ) ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੧੩॥

One who has such pre-ordained destiny inscribed upon his forehead by the True Lord, chants the Naam, the Name of the Lord. ||13||

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਕੀਤੋ ਵੀਚਾਰੁ ॥

सतिगुरु जिनी न सेविओ सबदि न कीतो वीचारु ॥

Saŧiguru jinee na seviõ sabađi na keeŧo veechaaru ||

(ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਲੱਭ ਕੇ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਹਰੀ ਨਾਮ ਦੀ) ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ,

Those who do not serve the True Guru, and who do not contemplate the Word of the Shabad

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਨ ਆਇਓ ਮਿਰਤਕੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥

अंतरि गिआनु न आइओ मिरतकु है संसारि ॥

Ânŧŧari giâanu na âaīõ miraŧaku hai sanssaari ||

(ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੱਚਾ ਚਾਨਣ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ, ਉਹ ਜੀਵ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ (ਜੀਊਂਦਾ ਦਿੱਸਦਾ ਭੀ) ਮੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

-spiritual wisdom does not enter into their hearts; they are like dead bodies in the world.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥

लख चउरासीह फेरु पइआ मरि जमै होइ खुआरु ॥

Lakh chaūraaseeh pheru paīâa mari jammai hoī khuâaru ||

(ਚੌਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨਾਂ) ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਚੱਕਰ ਕੱਟਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਤੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

They go through the cycle of 8.4 million reincarnations, and they are ruined through death and rebirth.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਸੋਇ ॥

सतिगुर की सेवा सो करे जिस नो आपि कराए सोइ ॥

Saŧigur kee sevaa so kare jis no âapi karaaē soī ||

ਜਿਸ ਜੀਵ ਪਾਸੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਕਰਾਏ, ਉਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਾਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ।

He alone serves the True Guru, whom the Lord Himself inspires to do so.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥

सतिगुर विचि नामु निधानु है करमि परापति होइ ॥

Saŧigur vichi naamu niđhaanu hai karami paraapaŧi hoī ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪਾਸ 'ਨਾਮ' ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

The Treasure of the Naam is within the True Guru; by His Grace, it is obtained.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਸਚਿ ਰਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਿਉ ਤਿਨ ਸਚੀ ਸਦਾ ਲਿਵ ਹੋਇ ॥

सचि रते गुर सबद सिउ तिन सची सदा लिव होइ ॥

Sachi raŧe gur sabađ siū ŧin sachee sađaa liv hoī ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਬਿਰਤੀ ਸਦਾ ਇਕ ਤਾਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।

Those who are truly attuned to the Word of the Guru's Shabad-their love is forever True.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਮੇਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੧॥

नानक जिस नो मेले न विछुड़ै सहजि समावै सोइ ॥१॥

Naanak jis no mele na vichhuɍai sahaji samaavai soī ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੂੰ (ਇਕ ਵਾਰੀ) ਮੇਲ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਕਦੇ) ਵਿਛੁੜਦਾ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਸਦਾ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

O Nanak, those who are united with Him shall not be separated again. They merge imperceptibly into God. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਸੋ ਭਗਉਤੀ ਜੋੁ ਭਗਵੰਤੈ ਜਾਣੈ ॥

सो भगउती जो भगवंतै जाणै ॥

So bhagaūŧee jao bhagavanŧŧai jaañai ||

ਭਗਉਤੀ (ਸੱਚਾ ਭਗਤ) ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦਾ ਹੈ),

One who knows the Benevolent Lord God is the true devotee of Bhagaautee.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥

गुर परसादी आपु पछाणै ॥

Gur parasaađee âapu pachhaañai ||

ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਭਾਵ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ ।

By Guru's Grace, he is self-realized.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ॥

धावतु राखै इकतु घरि आणै ॥

Đhaavaŧu raakhai īkaŧu ghari âañai ||

(ਵਾਸ਼ਨਾ ਵਲ) ਦੌੜਦੇ (ਮਨ) ਨੂੰ ਸਾਂਭ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ,

He restrains his wandering mind, and brings it back to its own home within the self.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥

जीवतु मरै हरि नामु वखाणै ॥

Jeevaŧu marai hari naamu vakhaañai ||

ਅਤੇ ਜੀਊਂਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਮਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਵਿਚਰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਮਨ ਨੂੰ ਵਾਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ ਤੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ) ਹਰੀ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ ।

He remains dead while yet alive, and he chants the Name of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਐਸਾ ਭਗਉਤੀ ਉਤਮੁ ਹੋਇ ॥

ऐसा भगउती उतमु होइ ॥

Âisaa bhagaūŧee ūŧamu hoī ||

ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਭਗਉਤੀ (ਭਗਤ) ਉੱਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

Such a Bhagaautee is most exalted.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੨॥

नानक सचि समावै सोइ ॥२॥

Naanak sachi samaavai soī ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਫਿਰ ਨਹੀਂ ਵਿੱਛੁੜਦਾ ॥੨॥

O Nanak, he merges into the True One. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਭਗਉਤੀ ਕਹਾਏ ॥

अंतरि कपटु भगउती कहाए ॥

Ânŧŧari kapatu bhagaūŧee kahaaē ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਖੋਟ ਰੱਖੇ (ਪਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਭਗਉਤੀ (ਸੱਚਾ ਭਗਤ) ਅਖਵਾਏ,

He is full of deceit, and yet he calls himself a devotee of Bhagaautee.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਪਾਖੰਡਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਏ ॥

पाखंडि पारब्रहमु कदे न पाए ॥

Paakhanddi paarabrhamu kađe na paaē ||

ਉਹ (ਇਸ) ਪਖੰਡ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ।

Through hypocrisy, he shall never attain the Supreme Lord God.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥

पर निंदा करे अंतरि मलु लाए ॥

Par ninđđaa kare ânŧŧari malu laaē ||

(ਜੀਵ) ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਾ ਕਰ ਕੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਮੈਲ ਲਾਈ ਜਾਵੇ,

He slanders others, and pollutes himself with his own filth.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਬਾਹਰਿ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ਮਨ ਕੀ ਜੂਠਿ ਨ ਜਾਏ ॥

बाहरि मलु धोवै मन की जूठि न जाए ॥

Baahari malu đhovai man kee joothi na jaaē ||

(ਤੇ) ਬਾਹਰੋਂ (ਸਰੀਰ ਦੀ) ਮੈਲ (ਇਸ਼ਨਾਨ ਆਦਿਕ ਨਾਲ) ਧੋਂਦਾ ਰਹੇ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਮਨ ਦੀ ਜੂਠ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ।

Outwardly, he washes off the filth, but the impurity of his mind does not go away.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਬਾਦੁ ਰਚਾਏ ॥

सतसंगति सिउ बादु रचाए ॥

Saŧasanggaŧi siū baađu rachaaē ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤ ਸੰਗਤਿ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਤ ਸੰਗ ਨਹੀਂ ਭਾਉਂਦਾ)

He argues with the Sat Sangat, the True Congregation.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੀਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਰਚਾਏ ॥

अनदिनु दुखीआ दूजै भाइ रचाए ॥

Ânađinu đukheeâa đoojai bhaaī rachaaē ||

ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੱਤਾ ਹੋਇਆ ਸਦਾ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

Night and day, he suffers, engrossed in the love of duality.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥

हरि नामु न चेतै बहु करम कमाए ॥

Hari naamu na cheŧai bahu karam kamaaē ||

ਹਰੀ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ ਬਥੇਰੇ ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਕਰਦਾ ਰਹੇ.

He does not remember the Name of the Lord, but still, he performs all sorts of empty rituals.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਪੂਰਬ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਏ ॥

पूरब लिखिआ सु मेटणा न जाए ॥

Poorab likhiâa su metañaa na jaaē ||

(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਪਹਿਲਾਂ (ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਸੰਸਕਾਰ ਜੋ ਮਨ ਤੇ) ਲਿਖੇ ਗਏ (ਹਨ, ਤੇ ਜਨਮ ਜਨਮ ਵਿਚ ਭਵਾਉਂਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ) ਮਿਟ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ।

That which is pre-ordained cannot be erased.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਮੋਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥੩॥

नानक बिनु सतिगुर सेवे मोखु न पाए ॥३॥

Naanak binu saŧigur seve mokhu na paaē ||3||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸੱਚ ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਛੁਟਕਾਰਾ ਹੋ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੩॥

O Nanak, without serving the True Guru, liberation is not obtained. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਕੜਿ ਨ ਸਵਾਹੀ ॥

सतिगुरु जिनी धिआइआ से कड़ि न सवाही ॥

Saŧiguru jinee đhiâaīâa se kaɍi na savaahee ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਨਿੱਤ ਨਵੇਂ ਸੂਰਜ ਦੁਖੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ,

Those who meditate on the True Guru shall not be burnt to ashes.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਹੀ ॥

सतिगुरु जिनी धिआइआ से त्रिपति अघाही ॥

Saŧiguru jinee đhiâaīâa se ŧripaŧi âghaahee ||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ ਹੈ ਉਹ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਲੋਂ) ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਰੱਜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

Those who meditate on the True Guru are satisfied and fulfilled.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88

ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ* ਜਮ ਡਰੁ ਨਾਹੀ ॥

सतिगुरु जिनी धिआइआ तिन* जम डरु नाही ॥

Saŧiguru jinee đhiâaīâa ŧin* jam daru naahee ||

(ਇਸ ਵਾਸਤੇ), ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਭੀ ਡਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ।

Those who meditate on the True Guru are not afraid of the Messenger of Death.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 88


Download SGGS PDF Daily Updates