Page Ang 878, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਭੋਜਨੁ ਖਾਇ ॥

.. भोजनु खाइ ॥

.. bhojanu khaaī ||

.. ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਰਾਕ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਦਵਾਈ ਖਾਂਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਰੋਗਾਂ ਦਾ ਇਲਾਜ ਕਰਦੀ ਹੈ) ।

.. वह गुरु की दीक्षा रूपी औषधि एवं भोजन खाता रहता है और

.. One who eats this food, this medicine of the Teachings,

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੪॥੫॥

छिअ दरसन की सोझी पाइ ॥४॥५॥

Chhiâ đarasan kee sojhee paaī ||4||5||

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਵਿਰਕਤ ਨੂੰ ਛੇ ਹੀ ਭੇਖਾਂ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਦੀ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਨੂੰ ਛੇ ਹੀ ਭੇਖਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥੫॥

उसे छः दर्शनों की सूझ प्राप्त हो जाती है।॥ ४॥ ५॥

Has the wisdom of the six Shaastras. ||4||5||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

रामकली महला १ ॥

Raamakalee mahalaa 1 ||

रामकली महला १ ॥

Raamkalee, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਹਮ ਡੋਲਤ ਬੇੜੀ ਪਾਪ ਭਰੀ ਹੈ ਪਵਣੁ ਲਗੈ ਮਤੁ ਜਾਈ ॥

हम डोलत बेड़ी पाप भरी है पवणु लगै मतु जाई ॥

Ham dolaŧ beɍee paap bharee hai pavañu lagai maŧu jaaëe ||

(ਹੇ ਗੁਰੂ!) ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਬੇੜੀ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਝੱਖੜ ਝੁੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਤੇ (ਮੇਰੀ ਬੇੜੀ) ਡੁੱਬ ਨ ਜਾਏ ।

हम डोल रहे हैं, क्योंकि हमारी जीवन-नैया पापों से भरी हुई है, डर लग रहा है किं तूफान के कारण कहीं यह डूब न जाए।

My boat is wobbly and unsteady; it is filled with sins. The wind is rising - what if it tips over?

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਸਨਮੁਖ ਸਿਧ ਭੇਟਣ ਕਉ ਆਏ ਨਿਹਚਉ ਦੇਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥

सनमुख सिध भेटण कउ आए निहचउ देहि वडिआई ॥१॥

Sanamukh siđh bhetañ kaū âaē nihachaū đehi vadiâaëe ||1||

(ਚੰਗਾ ਹਾਂ ਮੰਦਾ ਹਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਾਸਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਵਾਸਤੇ) ਮੈਂ ਝਾਕਾ ਲਾਹ ਕੇ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆ ਗਿਆ ਹਾਂ । ਹੇ ਗੁਰੂ! ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਹ ॥੧॥

हे मालिक ! हम तुझे मिलने के लिए तेरे पास आए हैं, निश्चय ही बड़ाई दीजिए॥ १॥

As sunmukh, I have turned to the Guru; O my Perfect Master; please be sure to bless me with Your glorious greatness. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਗੁਰ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥

गुर तारि तारणहारिआ ॥

Gur ŧaari ŧaarañahaariâa ||

(ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਤਾਰਨ ਵਾਲੇ ਹੇ ਗੁਰੂ! ਮੈਨੂੰ (ਇਹਨਾਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ ।

हे तरन-तारन गुरु ! संसार-सागर से तिरा दो,

O Guru, my Saving Grace, please carry me across the world-ocean.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਦੇਹਿ ਭਗਤਿ ਪੂਰਨ ਅਵਿਨਾਸੀ ਹਉ ਤੁਝ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

देहि भगति पूरन अविनासी हउ तुझ कउ बलिहारिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Đehi bhagaŧi pooran âvinaasee haū ŧujh kaū balihaariâa ||1|| rahaaū ||

ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ (ਦੀ ਦਾਤਿ) ਮੈਨੂੰ ਦੇਹ । ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हे पूर्ण अविनाशी ! अपनी भक्ति प्रदान कीजिए, मैं तुझ पर बलिहारी जाता हूँ ॥१ ॥ रहाउ ॥

Bless me with devotion to the perfect, imperishable Lord God; I am a sacrifice to You. ||1|| Pause ||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੋਗੀ ਅਰੁ ਜੰਗਮ ਏਕੁ ਸਿਧੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥

सिध साधिक जोगी अरु जंगम एकु सिधु जिनी धिआइआ ॥

Siđh saađhik jogee âru janggam ēku siđhu jinee đhiâaīâa ||

ਉਹੀ ਹਨ ਅਸਲ ਸਿੱਧ ਸਾਧਿਕ ਜੋਗੀ ਤੇ ਜੰਗਮ, ਜਿਹੜੇ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦੇ ਹਨ ।

जिन्होंने परमेश्वर रूपी सिद्ध का ध्यान किया है, दरअसल वही सच्चा सिद्ध-साधक, योगी एवं जंगम है।

He alone is a Siddha, a seeker, a Yogi, a wandering pilgrim, who meditates on the One Perfect Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਪਰਸਤ ਪੈਰ ਸਿਝਤ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ਅਖਰੁ ਜਿਨ ਕਉ ਆਇਆ ॥੨॥

परसत पैर सिझत ते सुआमी अखरु जिन कउ आइआ ॥२॥

Parasaŧ pair sijhaŧ ŧe suâamee âkharu jin kaū âaīâa ||2||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਾਲਿਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ ਛੁਹ ਕੇ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਵਿਚ) ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

जिन्हें परमात्मा का नाम मिल गया है, वे जगत् के स्वामी प्रभु के चरण छू कर सफल हो गए हैं।॥ २॥

Touching the feet of the Lord Master, they are emancipated; they come to receive the Word of the Teachings. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਕਰਮ ਨ ਜਾਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ॥

जप तप संजम करम न जाना नामु जपी प्रभ तेरा ॥

Jap ŧap sanjjam karam na jaanaa naamu japee prbh ŧeraa ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਜਨਮਾਂ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਨਿਬੇੜਨ ਵਾਸਤੇ) ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਆਦਿਕ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਨੂੰ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ । ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ ।

हे प्रभु! मैं कोई जप, तप, संयम इत्यादि धर्म कर्म को नहीं जानता, सिर्फ तेरा ही नाम जपता रहता हूँ।

I know nothing of charity, meditation, self-discipline or religious rituals; I only chant Your Name, God.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਨਾਨਕ ਭੇਟਿਓ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥੬॥

गुरु परमेसरु नानक भेटिओ साचै सबदि निबेरा ॥३॥६॥

Guru paramesaru naanak bhetiõ saachai sabađi niberaa ||3||6||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਦੇ ਜਨਮਾਂ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਨਿੱਬੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥੬॥

हे नानक ! जिसकी गुरु-परमेश्वर से भेंट हो गई है, सच्चे शब्द द्वारा उसके कर्मो का लेखा-जोखा मिट गया है॥ ३ ॥ ६ ॥

Nanak has met the Guru, the Transcendent Lord God; through the True Word of His Shabad, he is set free. ||3||6||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

रामकली महला १ ॥

Raamakalee mahalaa 1 ||

रामकली महला १ ॥

Raamkalee, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਸੁਰਤੀ ਸੁਰਤਿ ਰਲਾਈਐ ਏਤੁ ॥

सुरती सुरति रलाईऐ एतु ॥

Suraŧee suraŧi ralaaëeâi ēŧu ||

(ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ) ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ।

इस मानव-जन्म में अपना ध्यान भगवान में ऐसे लगाकर रखना चाहिए कि

Focus your consciousness in deep absorption on the Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਤਨੁ ਕਰਿ ਤੁਲਹਾ ਲੰਘਹਿ ਜੇਤੁ ॥

तनु करि तुलहा लंघहि जेतु ॥

Ŧanu kari ŧulahaa langghahi jeŧu ||

ਸਰੀਰ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਭਾਰ ਤੋਂ ਬਚਾ ਕੇ ਹੌਲਾ-ਫੁੱਲ ਕਰ ਲੈ, ਅਜੇਹੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ) ਤੁਲਹਾ ਬਣਾ, ਜਿਸ (ਸਰੀਰ) ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਨਾਲ ਤੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੇਂਗਾ ।

अपने तन को ही नैया बना लो, जिससे भवसागर से पार हुआ जाए।

Make your body a raft, to cross over.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਅੰਤਰਿ ਭਾਹਿ ਤਿਸੈ ਤੂ ਰਖੁ ॥

अंतरि भाहि तिसै तू रखु ॥

Ânŧŧari bhaahi ŧisai ŧoo rakhu ||

ਤੇਰੇ (ਆਪਣੇ) ਅੰਦਰ ਬ੍ਰਹਮ-ਅਗਨੀ (ਰੱਬੀ ਜੋਤਿ) ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਸੰਭਾਲ ਕੇ) ਰੱਖ,

अन्तर्मन में जो तृष्णाग्नि जल रही है, उसे दबाकर रखो ताकि

Deep within is the fire of desire; keep it in check.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਅਹਿਨਿਸਿ ਦੀਵਾ ਬਲੈ ਅਥਕੁ ॥੧॥

अहिनिसि दीवा बलै अथकु ॥१॥

Âhinisi đeevaa balai âŧhaku ||1||

(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਦਿਨ ਰਾਤ ਲਗਾਤਾਰ (ਗਿਆਨ ਦਾ) ਦੀਵਾ ਬਲਦਾ ਰਹੇਗਾ ॥੧॥

मन में दिन-रात ज्ञान का दीपक जलता रहे। १॥

Day and night, that lamp shall burn unceasingly. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਨੀਰਿ ਤਰਾਇ ॥

ऐसा दीवा नीरि तराइ ॥

Âisaa đeevaa neeri ŧaraaī ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਤੂੰ ਪਾਣੀ ਉਤੇ ਇਹੋ ਜੇਹਾ ਦੀਵਾ ਤਾਰ,

यदि शरीर रूपी जल में ऐसा दीपक जलाया जाए तो

Float such a lamp upon the water;

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਜਿਤੁ ਦੀਵੈ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जितु दीवै सभ सोझी पाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Jiŧu đeevai sabh sojhee paaī ||1|| rahaaū ||

ਜਿਸ ਦੀਵੇ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਜਿਸ ਦੀਵੇ ਦੇ ਚਾਨਣ ਨਾਲ) ਤੈਨੂੰ ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੁੰਝਲਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਪੈ ਜਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

उस दीपक द्वारा सारा ज्ञान प्राप्त हो सकता है॥ १॥ रहाउ ॥

This lamp will bring total understanding. ||1|| Pause ||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਹਛੀ ਮਿਟੀ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥

हछी मिटी सोझी होइ ॥

Hachhee mitee sojhee hoī ||

(ਜੇ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਾਲੀ) ਸੁਚੱਜੀ ਅਕਲ ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਹੋਵੇ,

यदि अच्छी सूझ-बूझ रूपी मिट्टी हो तो

This understanding is good clay;

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਤਾ ਕਾ ਕੀਆ ਮਾਨੈ ਸੋਇ ॥

ता का कीआ मानै सोइ ॥

Ŧaa kaa keeâa maanai soī ||

ਉਸ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਦੀਵਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰਵਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

उस मिट्टी से बने दीपक को प्रभु स्वीकार कर लेता है।

A lamp made of such clay is acceptable to the Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਕਰਣੀ ਤੇ ਕਰਿ ਚਕਹੁ ਢਾਲਿ ॥

करणी ते करि चकहु ढालि ॥

Karañee ŧe kari chakahu dhaali ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਉੱਚੇ ਆਚਰਨ (ਦੀ ਲੱਕੜੀ) ਤੋਂ (ਚੱਕ) ਬਣਾ ਕੇ (ਉਸ) ਚੱਕ ਤੋਂ (ਦੀਵਾ) ਘੜ ।

अपने शुभ-कर्मों को चाक बनाओ, उस चाक पर दीपक बनाओ।

So shape this lamp on the wheel of good actions.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਐਥੈ ਓਥੈ ਨਿਬਹੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥

ऐथै ओथै निबही नालि ॥२॥

Âiŧhai õŧhai nibahee naali ||2||

ਇਹ ਦੀਵਾ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹੇਗਾ (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਰਾਹਬਰੀ ਕਰੇਗਾ) ॥੨॥

ऐसा दीपक लोक-परलोक में सहायक होगा।॥ २ ॥

In this world and in the next, this lamp shall be with you. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਾ ਸੋਇ ॥

आपे नदरि करे जा सोइ ॥

Âape nađari kare jaa soī ||

ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,

जब परमात्मा अपनी कृपा-दृष्टि करता है तो

When He Himself grants His Grace,

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥

गुरमुखि विरला बूझै कोइ ॥

Guramukhi viralaa boojhai koī ||

ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ (ਇਸ ਆਤਮਕ ਦੀਵੇ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ) ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਮਝਦਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਹੋਏ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ।

कोई विरला गुरुमुख इस तथ्य को समझ जाता है

Then, as Gurmukh, one may understand Him.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਦੀਵਾ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਇ ॥

तितु घटि दीवा निहचलु होइ ॥

Ŧiŧu ghati đeevaa nihachalu hoī ||

ਅਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਇਹ ਆਤਮਕ) ਦੀਵਾ ਟਿਕਵਾਂ (ਰਹਿ ਕੇ ਜਗਦਾ) ਹੈ ।

और उसके हृदय में यह दीपक निश्चल हो जाता है।

Within the heart, this lamp is permanently lit.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਪਾਣੀ ਮਰੈ ਨ ਬੁਝਾਇਆ ਜਾਇ ॥

पाणी मरै न बुझाइआ जाइ ॥

Paañee marai na bujhaaīâa jaaī ||

(ਇਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਚਾਨਣ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਦੀਵਾ ਨਾਹ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਡੁੱਬਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਹੀ ਇਹ ਦੀਵਾ ਬੁਝਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ।

ऐसा दीपक पानी द्वारा न नाश होता है और न ही इसे बुझाया जा सकता है।

It is not extinguished by water or wind.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਨੀਰਿ ਤਰਾਇ ॥੩॥

ऐसा दीवा नीरि तराइ ॥३॥

Âisaa đeevaa neeri ŧaraaī ||3||

ਹੇ ਭਾਈ! ਤੂੰ ਭੀ ਇਹੋ ਜਿਹਾ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ-ਦਾਤਾ) ਦੀਵਾ (ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਜੀਵਨ ਦੀ ਨਦੀ ਦੇ) ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਤਾਰ ॥੩॥

सो ऐसा दीपक शरीर रूपी जल में तैराना चाहिए॥ ३॥

Such a lamp will carry you across the water. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਡੋਲੈ ਵਾਉ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥

डोलै वाउ न वडा होइ ॥

Dolai vaaū na vadaa hoī ||

(ਕਿਤਨਾ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ) ਝੱਖੜ ਝੁੱਲੇ, ਇਹ (ਆਤਮਕ ਚਾਨਣ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਦੀਵਾ) ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਇਹ (ਆਤਮਕ ਦੀਵਾ) ਬੁੱਝਦਾ ਨਹੀਂ ।

हवा इस दीपक को डुला नहीं सकती और न ही यह बड़ा होता है।

Wind does not shake it, or put it out.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਜਾਪੈ ਜਿਉ ਸਿੰਘਾਸਣਿ ਲੋਇ ॥

जापै जिउ सिंघासणि लोइ ॥

Jaapai jiū singghaasañi loī ||

(ਇਸ ਦੀਵੇ ਦੇ) (ਚਾਨਣ ਨਾਲ) ਹਿਰਦੇ-ਤਖ਼ਤ ਉਤੇ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।

इस दीपक के आलोक से अन्तर्मन रूपी सिंहासन पर विराजमान परमेश्वर नजर आने लगता है।

Its light reveals the Divine Throne.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਸੂਦੁ ਕਿ ਵੈਸੁ ॥

खत्री ब्राहमणु सूदु कि वैसु ॥

Khaŧree braahamañu soođu ki vaisu ||

ਕੋਈ ਖਤ੍ਰੀ ਹੋਵੇ, ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੋਵੇ, ਸ਼ੂਦਰ ਹੋਵੇ, ਚਾਹੇ ਵੈਸ਼ ਹੋਵੇ,

क्षत्रिय, ब्राहाण, वैश्य एवं शूद्र किसी ने भी

The Kshatriyas, Brahmins, Soodras and Vaisyas

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਨਿਰਤਿ ਨ ਪਾਈਆ ਗਣੀ ਸਹੰਸ ॥

निरति न पाईआ गणी सहंस ॥

Niraŧi na paaëeâa gañee sahanss ||

(ਨਿਰੇ ਇਹ ਚਾਰੇ ਵਰਨ ਨਹੀਂ) ਮੈਂ ਜੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹੀ ਜਾਤੀਆਂ ਗਿਣੀ ਜਾਵਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਲੇਖਾ ਮੁੱਕ ਨਾਹ ਸਕੇ-

हजारों बार गिनती करके भी उसका मूल्यांकन नहीं किया।

Cannot find its value, even by thousands of calculations.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਬਾਲੇ ਕੋਇ ॥

ऐसा दीवा बाले कोइ ॥

Âisaa đeevaa baale koī ||

(ਇਹਨਾਂ ਵਰਨਾਂ ਜਾਤੀਆਂ ਵਿਚ ਜੰਮਿਆ ਹੋਇਆ) ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਜੀਵ ਇਹੋ ਜਿਹਾ (ਆਤਮਕ ਚਾਨਣ ਦੇਣ ਵਾਲਾ) ਦੀਵਾ ਜਗਾਏਗਾ,

हे नानक ! जो जीव अपने ह्रदय में ऐसा दीपक प्रज्वलित कर लेता है,

If any of them lights such a lamp,

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਨਾਨਕ ਸੋ ਪਾਰੰਗਤਿ ਹੋਇ ॥੪॥੭॥

नानक सो पारंगति होइ ॥४॥७॥

Naanak so paaranggaŧi hoī ||4||7||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਅਜੇਹੀ ਬਣ ਜਾਇਗੀ ਕਿ ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਹੀ-ਸਲਾਮਤ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਇਗਾ ॥੪॥੭॥

उसका उद्धार हो जाता है।४॥ ७ ॥

O Nanak, he is emancipated. ||4||7||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

रामकली महला १ ॥

Raamakalee mahalaa 1 ||

रामकली महला १ ॥

Raamkalee, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਤੁਧਨੋ ਨਿਵਣੁ ਮੰਨਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥

तुधनो निवणु मंनणु तेरा नाउ ॥

Ŧuđhano nivañu mannañu ŧeraa naaū ||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਣੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾਣਾ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਪਰਵਾਨ ਹੋਣੀ ਵਾਲੀ) ਭੇਟਾ ਹੈ,

हे परमेशवर ! तेरे नाम का मनन करना ही तेरी अर्चना अथवा वंदना है,

To place one's faith in Your Name,Lord,is true worship.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਸਾਚੁ ਭੇਟ ਬੈਸਣ ਕਉ ਥਾਉ ॥

साचु भेट बैसण कउ थाउ ॥

Saachu bhet baisañ kaū ŧhaaū ||

(ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਬੈਠਣ ਲਈ ਥਾਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

सत्य-नाम की भेंट देने से तेरे दरबार में बैठने को स्थान मिल जाता है।

With an offering of Truth, one obtains a place to sit.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਹੋਵੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥

सतु संतोखु होवै अरदासि ॥

Saŧu sanŧŧokhu hovai ârađaasi ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤੋਖ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, (ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ) ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਇਸ ਜੀਵਨ-ਮਰਯਾਦਾ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰ ਤੇ) ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ,

जो व्यक्ति सत्य एवं संतोष की प्रार्थना करता है,

If a prayer is offered with truth and contentment,

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਤਾ ਸੁਣਿ ਸਦਿ ਬਹਾਲੇ ਪਾਸਿ ॥੧॥

ता सुणि सदि बहाले पासि ॥१॥

Ŧaa suñi sađi bahaale paasi ||1||

ਤਦੋਂ (ਅਰਦਾਸ) ਸੁਣ ਕੇ (ਸਵਾਲੀ ਨੂੰ) ਸੱਦ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਬਿਠਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

तू उसकी प्रार्थना सुनकर बुला कर अपने पास बिठा लेता है॥ १॥

The Lord will hear it, and call him in to sit by Him. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਨਾਨਕ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨ ਹੋਇ ॥

नानक बिरथा कोइ न होइ ॥

Naanak biraŧhaa koī na hoī ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਸ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚ ਕੇ) ਕੋਈ (ਸਵਾਲੀ) ਖ਼ਾਲੀ ਨਹੀਂ ਮੁੜਦਾ,

हे नानक ! वह सच्चा परमात्मा ऐसा है और

O Nanak, no one returns empty-handed;

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਐਸੀ ਦਰਗਹ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ऐसी दरगह साचा सोइ ॥१॥ रहाउ ॥

Âisee đaragah saachaa soī ||1|| rahaaū ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਅਜੇਹੀ ਹੈ । ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਭੀ ਅਜੇਹਾ ਹੈ (ਜੋ ਸਭ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਪੂਰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

उसका दरबार भी ऐसा है कि उससे कोई भी खाली हाथ नहीं लौटता ॥ १॥ रहाउ॥

Such is the Court of the True Lord. ||1|| Pause ||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਪੋਤਾ ਕਰਮੁ ਪਸਾਉ ॥

प्रापति पोता करमु पसाउ ॥

Praapaŧi poŧaa karamu pasaaū ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਉਤੇ ਤੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰੇਂ ਉਸ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

तेरी रहमत एवं कृपा का खजाना प्राप्त हो जाए।

The treasure I seek is the gift of Your Grace.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਮੰਗਤ ਜਨ ਚਾਉ ॥

तू देवहि मंगत जन चाउ ॥

Ŧoo đevahi manggaŧ jan chaaū ||

ਮੈਂ ਮੰਗਤੇ ਦੀ ਭੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਵੇਂ (ਤਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇ) ।

मुझ जैसे भिखारी के मन में यही चाव है कि तू मुझे यह खजाना प्रदान कर दे।

Please bless this humble beggar - this is what I seek.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਭਾਡੈ ਭਾਉ ਪਵੈ ਤਿਤੁ ਆਇ ॥

भाडै भाउ पवै तितु आइ ॥

Bhaadai bhaaū pavai ŧiŧu âaī ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

उसके हृदय रूपी बर्तन में तेरी प्रीति स्वयं ही आ पड़ती है

Please, pour Your Love into the cup of my heart.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਧੁਰਿ ਤੈ ਛੋਡੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੨॥

धुरि तै छोडी कीमति पाइ ॥२॥

Đhuri ŧai chhodee keemaŧi paaī ||2||

ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਦਰ ਤੋਂ ਇਸ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਕਦਰ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੨॥

जिसके हृदय में तूने आरम्भ से ही श्रद्धा रूपी कीमत डाल रखी है ॥ २॥

This is Your pre-determined value. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ॥

जिनि किछु कीआ सो किछु करै ॥

Jini kichhu keeâa so kichhu karai ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਬਣਾਈ, ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਖੇਡ ਭੀ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਖੇਡਦਾ ਹੈ ।

जिस परमात्मा ने यह सबकुछ पैदा किया है, वही सबकुछ कर रहा है,

The One who created everything, does everything.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਅਪਨੀ ਕੀਮਤਿ ਆਪੇ ਧਰੈ ॥

अपनी कीमति आपे धरै ॥

Âpanee keemaŧi âape đharai ||

ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਕਦਰ ਭੀ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਟਿਕਾਂਦਾ ਹੈ ।

वह श्रद्धा रूपी कीमत भी हृदय रूपी बर्तन में स्वयं ही डालता है।

He Himself appraises His own value.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

गुरमुखि परगटु होआ हरि राइ ॥

Guramukhi paragatu hoâa hari raaī ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਜੀਵ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर गुरुमुख के हृदय-घर में प्रगट हुआ है,

The Sovereign Lord King becomes manifest to the Gurmukh.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਨਾ ਕੋ ਆਵੈ ਨਾ ਕੋ ਜਾਇ ॥੩॥

ना को आवै ना को जाइ ॥३॥

Naa ko âavai naa ko jaaī ||3||

(ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵ-ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਫਿਰ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਨਾਹ ਕੋਈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਹ ਕੋਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

फिर उसका जन्म-मरण का चक्र समाप्त हो जाता है।३॥

He does not come, and He does not go. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਲੋਕੁ ਧਿਕਾਰੁ ਕਹੈ ਮੰਗਤ ਜਨ ਮਾਗਤ ਮਾਨੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

लोकु धिकारु कहै मंगत जन मागत मानु न पाइआ ॥

Loku đhikaaru kahai manggaŧ jan maagaŧ maanu na paaīâa ||

(ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਮੰਗਦਾ ਕਿਸੇ ਪਾਸੋਂ ਕੁਝ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ) ਮੰਗਤੇ ਨੂੰ ਜਗਤ ਫਿਟਕਾਰ ਹੀ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਮੰਗਦਿਆਂ ਇੱਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਕਰਦੀ ।

भिखारी को लोग तिरस्कृत ही करते हैं और उनका कहना है कि मांगने से सम्मान प्राप्त नहीं होता।

People curse at the beggar; by begging, he does not receive honor.

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਸਹ ਕੀਆ ਗਲਾ ਦਰ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਤੈ ਤਾ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥੪॥੮॥

सह कीआ गला दर कीआ बाता तै ता कहणु कहाइआ ॥४॥८॥

Sah keeâa galaa đar keeâa baaŧaa ŧai ŧaa kahañu kahaaīâa ||4||8||

ਪਰ ਹੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਉਦਾਰ-ਚਿੱਤ ਹੋਣ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇ ਆਪਣੇ ਦਰ ਦੀ ਮਰਯਾਦਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਿ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ ਕਦੇ ਕੋਈ ਖ਼ਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹੋਂ ਅਖਵਾਈਆਂ ਹਨ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਦੇ ਸਵਾਲੀ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਭੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਤੇ ਮੂੰਹ-ਮੰਗੀ ਚੀਜ਼ ਭੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ) ॥੪॥੮॥

परमात्मा की बातें, उसके दरबार की बातें, उस मालिक ने स्वयं ही मुझसे मुख से कहलवाई हैं।॥ ४॥ ८ ॥

O Lord, You inspire me to speak Your Words, and tell the Story of Your Court. ||4||8||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

रामकली महला १ ॥

Raamakalee mahalaa 1 ||

रामकली महला १ ॥

Raamkalee, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਬੂੰਦ ਬੂੰਦ ਮਹਿ ਸਾਗਰੁ ਕਵਣੁ ਬੁਝੈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥

सागर महि बूंद बूंद महि सागरु कवणु बुझै बिधि जाणै ॥

Saagar mahi boonđđ boonđđ mahi saagaru kavañu bujhai biđhi jaañai ||

(ਜਿਵੇਂ) ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਬੂੰਦਾਂ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ) ਬੂੰਦਾਂ ਵਿਚ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਜੀਊਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਆਪਕ ਹੈ) । ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ ਬੁੱਝਦਾ ਹੈ ਤੇ ਵਿਓਂਤ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ।

सागर में बूंद एवं बूंद में ही सागर समाया हुआ है किन्तु इस भेद को कौन समझता और कौन इस विधि को जानता है ?

The drop is in the ocean, and the ocean is in the drop. Who understands, and knows this?

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878

ਉਤਭੁਜ ਚਲਤ ਆਪਿ ਕਰਿ ਚੀਨੈ ਆਪੇ ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ..

उतभुज चलत आपि करि चीनै आपे ततु पछाणै ..

Ūŧabhuj chalaŧ âapi kari cheenai âape ŧaŧu pachhaañai ..

ਉਤਭੁਜ (ਆਦਿਕ ਚਾਰ ਖਾਣੀਆਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਤਪੱਤੀ) ਦਾ ਤਮਾਸ਼ਾ ਰਚ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੧॥

ईश्वर स्वयं ही उद्भज इत्यादि चारों स्रोतों को पैदा करके उनके तमाशे को जानता है और स्वयं ही रहस्य को पहचानता भी है।१॥

He Himself creates the wondrous play of the world. He Himself contemplates it, and understands its true essence. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Ramkali / / Ang 878


Download SGGS PDF Daily Updates