Page Ang 872, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਗੋਂਡ ॥

गोंड ॥

Gond ||

गोंड ॥

Gond:

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥

ग्रिहि सोभा जा कै रे नाहि ॥

Grihi sobhaa jaa kai re naahi ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ (ਘਰ ਦੀ ਸੁਹੱਪਣ) ਮਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ,

जिस मनुष्य के घर में धन की शोभा नहीं है,

When someone's household has no glory

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥

आवत पहीआ खूधे जाहि ॥

Âavaŧ paheeâa khoođhe jaahi ||

ਉਸ ਘਰ ਆਏ ਪਾਂਧੀ ਭੁੱਖੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

उस घर में आए गए अतिथि भूखे ही चले जाते हैं।

The guests who come there depart still hungry.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥

वा कै अंतरि नही संतोखु ॥

Vaa kai ânŧŧari nahee sanŧŧokhu ||

ਉਸ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਭੀ ਧਰਵਾਸ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ ।

घर के मुखिया के मन में संतोष नहीं होता और

Deep within, there is no contentment.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥

बिनु सोहागनि लागै दोखु ॥१॥

Binu sohaagani laagai đokhu ||1||

ਸੋ, ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਉੱਤੇ ਗਿਲਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

(माया रूपी) सुहागिन के बिना उस पर दोष लग जाता है ॥ १॥

Without his bride, the wealth of Maya, he suffers in pain. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥

धनु सोहागनि महा पवीत ॥

Đhanu sohaagani mahaa paveeŧ ||

ਸਦਾ ਖਸਮ-ਵਤੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਧੰਨ ਹੈ, (ਇਹ ਮਾੜੀ ਨਹੀਂ) ਬੜੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ।

यह सुहागिन महापवित्र एवं धन्य है,

So praise this bride the chaste of all,

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तपे तपीसर डोलै चीत ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧape ŧapeesar dolai cheeŧ ||1|| rahaaū ||

(ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਤਪੀਆਂ ਦੇ ਮਨ (ਭੀ) ਡੋਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਿਰਬਾਹ ਲਈ ਮਾਇਆ ਨਾਹ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਤਪੀ ਭੀ ਘਾਬਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिसके कारण बड़े-बड़े तपस्वियों के भी मन डगमगा जाते हैं॥ १॥ रहाउ ॥

who can shake the consciousness of even the most dedicated ascetics and sages. ||1||Pause||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥

सोहागनि किरपन की पूती ॥

Sohaagani kirapan kee pooŧee ||

ਪਰ ਇਹ ਮਾਇਆ ਸ਼ੂਮਾਂ ਦੀ ਧੀ ਬਣ ਕੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਸ਼ੂਮ ਇਕੱਠੀ ਹੀ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਵਰਤਦਾ ਨਹੀਂ) ।

यह माया रूपी सुहागिन कंजूसों की पुत्री है।

This bride is the daughter of a wretched miser.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥

सेवक तजि जगत सिउ सूती ॥

Sevak ŧaji jagaŧ siū sooŧee ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਸਭ ਨੂੰ ਇਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

यह भगवान के सेवकों को छोड़कर जगत के साथ लीन रहती है।

Abandoning the Lord's servant, she sleeps with the world.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥

साधू कै ठाढी दरबारि ॥

Saađhoo kai thaadhee đarabaari ||

ਭਗਤ-ਜਨ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਖਲੋਤੀ (ਪੁਕਾਰਦੀ ਹੈ ਕਿ),

यह साधु के दरबार में खड़ी होकर उनसे विनती करती है कि

Standing at the door of the holy man,

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥

सरनि तेरी मो कउ निसतारि ॥२॥

Sarani ŧeree mo kaū nisaŧaari ||2||

ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਆਈ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ ॥੨॥

मैं आपकी शरण में आई हैं, मेरा उद्धार कर दो॥ २।

She says, ""I have come to your sanctuary; now save me!"" ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥

सोहागनि है अति सुंदरी ॥

Sohaagani hai âŧi sunđđaree ||

ਮਾਇਆ ਬੜੀ ਸੁਹਣੀ ਹੈ ।

यह सुहागिन अति सुन्दर है और

This bride is so beautiful.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥

पग नेवर छनक छनहरी ॥

Pag nevar chhanak chhanaharee ||

ਇਸ ਦੇ ਪੈਰੀਂ, ਮਾਨੋ, ਝਾਂਜਰਾਂ ਛਣ-ਛਣ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ।

इसके पैरों की पायल छन-छन करती है।

The bells on her ankles make soft music.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥

जउ लगु प्रान तऊ लगु संगे ॥

Jaū lagu praan ŧaǖ lagu sangge ||

(ਉਂਞ) ਜਦ ਤਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਿੰਦ ਹੈ ਤਦ ਤਕ ਹੀ ਇਹ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,

जब तक इन्सान में प्राण है, तब तक यह उसके साथ रहती है,

As long as there is the breath of life in the man, she remains attached to him.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥

नाहि त चली बेगि उठि नंगे ॥३॥

Naahi ŧa chalee begi ūthi nangge ||3||

ਨਹੀਂ ਤਾਂ (ਭਾਵ, ਜਿੰਦ ਨਿਕਲਦਿਆਂ ਹੀ) ਇਹ ਭੀ ਨੰਗੀ ਪੈਰੀਂ ਉੱਠ ਭੱਜਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਸਾਥ ਛੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ॥੩॥

अन्यथा उसके प्राण पखेरु हो जाने पर तत्काल नंगे पांव ही भाग जाती है॥ ३॥

But when it is no more, she quickly gets up and departs, bare-footed. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥

सोहागनि भवन त्रै लीआ ॥

Sohaagani bhavan ŧrai leeâa ||

ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ,

इस माया रूपी सुहागिन ने तीनों लोकों को वशीभूत कर लिया है।

This bride has conquered the three worlds.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥

दस अठ पुराण तीरथ रस कीआ ॥

Đas âth puraañ ŧeeraŧh ras keeâa ||

ਅਠਾਰਾਂ ਪੁਰਾਨ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ ਤੇ ਤੀਰਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਮੋਹ ਲਿਆ ਹੈ,

अठारह पुराण पढ़ने वाले एवं अड़सठ तीर्थ पर स्नान करने वालों ने भी इसका स्वाद लिया है।

The eighteen Puraanas and the sacred shrines of pilgrimage love her as well.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥

ब्रहमा बिसनु महेसर बेधे ॥

Brhamaa bisanu mahesar beđhe ||

ਬ੍ਰਹਮਾ, ਵਿਸ਼ਨੂ ਤੇ ਸ਼ਿਵ (ਵਰਗੇ ਦੇਵਤੇ) ਇਸ ਨੇ ਵਿੰਨ੍ਹ ਰੱਖੇ ਹਨ,

इसने ब्रह्मा, विष्णु एवं शिवशंकर के मन को भी भेद लिया है।

She pierced the hearts of Brahma, Shiva and Vishnu.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥

बडे भूपति राजे है छेधे ॥४॥

Bade bhoopaŧi raaje hai chheđhe ||4||

ਸਭ ਰਾਜੇ ਰਾਣੇ ਭੀ ਇਸ ਨੇ ਨਕੇਲੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੪॥

बड़े-बड़े राजा महाराजा भी इसने आयार्षित किए हुए है॥ ४॥

She destroyed the great emperors and kings of the world. ||4||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥

सोहागनि उरवारि न पारि ॥

Sohaagani ūravaari na paari ||

ਇਹ ਮਾਇਆ ਵੱਡੇ ਪਸਾਰੇ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ;

इस माया रूपी सुहागिन का कोई आर-पार नहीं है,

This bride has no restraint or limits.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥

पांच नारद कै संगि बिधवारि ॥

Paanch naarađ kai sanggi biđhavaari ||

ਪੰਜਾਂ ਹੀ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨਾਲ ਰਲੀ-ਮਿਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।

यह पाँच ज्ञानेन्द्रियों के साथ भी मिली हुई हैं,

She is in collusion with the five thieving passions.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥

पांच नारद के मिटवे फूटे ॥

Paanch naarađ ke mitave phoote ||

ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਪੰਜੇ ਹੀ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਭੱਜ ਗਏ ਹਨ (ਭਾਵ, ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਇਸ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ),

जब पाँचों ज्ञानेन्द्रियों के भेद खुल जाते हैं तो

When the clay pot of these five passions bursts,

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥

कहु कबीर गुर किरपा छूटे ॥५॥५॥८॥

Kahu kabeer gur kirapaa chhoote ||5||5||8||

(ਇਸ ਕਰਕੇ) ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਇਸ (ਦੀ ਮਾਰ) ਤੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਹਾਂ ॥੫॥੫॥੮॥

हे कबीर ! गुरु की कृपा से मनुष्य का छुटकारा हो जाता है॥ ५ ॥ ५ ॥८॥

Then, says Kabeer, by Guru's Mercy, one is released. ||5||5||8||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਗੋਂਡ ॥

गोंड ॥

Gond ||

गोंड ॥

Gond:

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥

जैसे मंदर महि बलहर ना ठाहरै ॥

Jaise manđđar mahi balahar naa thaaharai ||

ਜਿਵੇਂ ਘਰ ਵਿਚ ਸ਼ਤੀਰ ਹੈ (ਸ਼ਤੀਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਘਰ ਦਾ ਛੱਤ) ਨਹੀਂ ਠਹਿਰ ਸਕਦਾ,

जैसे शहतीर के बिना मकान ठहर नहीं सकता,

As the house will not stand when the supporting beams are removed from within it,

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥

नाम बिना कैसे पारि उतरै ॥

Naam binaa kaise paari ūŧarai ||

ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਘੁੰਮਣ-ਘੇਰਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦਾ ।

वैसे ही परमात्मा के नाम बिना जीव संसार-सागर में से कैसे पार हो सकता है?

Just so, without the Naam, the Name of the Lord, how can anyone be carried across?

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥

कु्मभ बिना जलु ना टीकावै ॥

Kumbbh binaa jalu naa teekaavai ||

ਜਿਵੇਂ ਘੜੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਟਿਕ ਸਕਦਾ,

जैसे धड़े के बिना जल इकट्ठा नहीं हो सकता,

Without the pitcher, the water is not contained;

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥

साधू बिनु ऐसे अबगतु जावै ॥१॥

Saađhoo binu âise âbagaŧu jaavai ||1||

ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦਾ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ) ਭੈੜੇ ਹਾਲ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

वैसे ही साधु के बिना जीव की गति नहीं होती ॥ १॥

Just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥

जारउ तिसै जु रामु न चेतै ॥

Jaaraū ŧisai ju raamu na cheŧai ||

ਮੈਂ ਉਸ (ਮਨ) ਨੂੰ ਸਾੜ ਦਿਆਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ,

जो राम का स्मरण नहीं करता, एसों को तो जला ही देना चाहिए,

One who does not remember the Lord - let him burn;

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तन मन रमत रहै महि खेतै ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧan man ramaŧ rahai mahi kheŧai ||1|| rahaaū ||

ਤੇ ਸਦਾ ਸਰੀਰਕ ਭੋਗਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਖਚਿਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

क्योंकि उसका तन-मन अपने शरीर रुप खेत में मग्न रहता है ॥ १॥ रहाउ॥

His body and mind have remained absorbed in this field of the world. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥

जैसे हलहर बिना जिमी नही बोईऐ ॥

Jaise halahar binaa jimee nahee boëeâi ||

ਜਿਵੇਂ ਕਿਸਾਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜ਼ਮੀਨ ਨਹੀਂ ਬੀਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ,

जैसे कृषक के बिना जमीन नहीं बोई जा सकती,

Without a farmer, the land is not planted;

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥

सूत बिना कैसे मणी परोईऐ ॥

Sooŧ binaa kaise mañee paroëeâi ||

ਸੂਤਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਣਕੇ ਪਰੋਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ।

वैसे ही सूत्र के बिना माला के मोती कैसे पिरोए जा सकते हैं।

Without a thread, how can the beads be strung?

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥

घुंडी बिनु किआ गंठि चड़्हाईऐ ॥

Ghunddee binu kiâa gantthi chaɍhaaëeâi ||

ਘੁੰਡੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਗੰਢ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ;

जैसे धुंडी के बिना गांठ नहीं दी जा सकती है,

Without a loop, how can the knot be tied?

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥

साधू बिनु तैसे अबगतु जाईऐ ॥२॥

Saađhoo binu ŧaise âbagaŧu jaaëeâi ||2||

ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਭੈੜੇ ਹਾਲ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

वैसे ही साधु-महात्मा के बिना जीव की गति नहीं हो सकती॥ २॥

Just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥

जैसे मात पिता बिनु बालु न होई ॥

Jaise maaŧ piŧaa binu baalu na hoëe ||

ਜਿਵੇਂ ਮਾਂ ਪਿਉ (ਦੇ ਮੇਲ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਬਾਲ ਨਹੀਂ ਜੰਮਦਾ,

जैसे माता-पिता के बिना औलाद उत्पन्न नहीं होती,

Without a mother or father there is no child;

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥

बि्मब बिना कैसे कपरे धोई ॥

Bimbb binaa kaise kapare đhoëe ||

ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੱਪੜੇ ਨਹੀਂ ਧੁਪਦੇ,

वैसे ही पानी के बिना कपड़े कैसे धोये जा सकते हैं ?

Just so, without water, how can the clothes be washed?

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥

घोर बिना कैसे असवार ॥

Ghor binaa kaise âsavaar ||

ਘੋੜੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਅਸਵਾਰ ਨਹੀਂ ਅਖਵਾ ਸਕਦਾ,

जसे घोड़े के बिना कोई कैसे घुड़सवारी कर सकता है,

Without a horse, how can there be a rider?

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥

साधू बिनु नाही दरवार ॥३॥

Saađhoo binu naahee đaravaar ||3||

ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੩॥

वैसे ही साधु के बिना ईश्वर का द्वार नहीं मिल सकता ॥ ३॥

Without the Holy Saint, one cannot reach the Court of the Lord. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥

जैसे बाजे बिनु नही लीजै फेरी ॥

Jaise baaje binu nahee leejai pheree ||

ਸਾਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਵੇਂ ਨਾਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ,

जैसे संगीत के बिना नृत्य का आनंद नहीं मिल सकता,

Just as without music, there is no dancing,

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥

खसमि दुहागनि तजि अउहेरी ॥

Khasami đuhaagani ŧaji âūheree ||

(ਤਿਵੇਂ ਖਸਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੁਹਾਗਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ) ਦੁਹਾਗਣ (ਭੈੜੇ ਸੁਭਾਉ ਵਾਲੀ ਇਸਤ੍ਰੀ) ਨੂੰ ਖਸਮ ਨੇ ਤਿਆਗ ਕੇ ਸਦਾ ਦੁਰਕਾਰ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

वैसे ही दुहागिन अपने पति को छोड़कर बर्बाद होती है।

The bride rejected by her husband is dishonored.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥

कहै कबीरु एकै करि करना ॥

Kahai kabeeru ēkai kari karanaa ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਇੱਕੋ ਹੀ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਕੰਮ ਕਰ,

कबीर जी कहते हैं कि एक ही करने योग्य कार्य है, सो यही कार्य करो,

Says Kabeer, do this one thing:

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥

गुरमुखि होइ बहुरि नही मरना ॥४॥६॥९॥

Guramukhi hoī bahuri nahee maranaa ||4||6||9||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ (ਤੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰ) ਫਿਰ ਫਿਰ ਜੰਮਣਾ-ਮਰਨਾ ਨਹੀਂ ਪਏਗਾ ॥੪॥੬॥੯॥

जो गुरुमुख बन जाता है, उसे दोबारा मरना नहीं पड़ता ॥ ४ ॥ ६ ॥९ ॥

Become Gurmukh, and you shall never die again. ||4||6||9||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਗੋਂਡ ॥

गोंड ॥

Gond ||

गोंड ॥

Gond:

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥

कूटनु सोइ जु मन कउ कूटै ॥

Kootanu soī ju man kaū kootai ||

(ਤੁਸੀ 'ਕੂਟਨ' ਠੱਗ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਪਰ) ਕੂਟਨ ਉਹ ਭੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ,

वास्तव में वही दलाल है, जो मन को जोड़ता है।

He alone is a pimp, who pounds down his mind.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥

मन कूटै तउ जम ते छूटै ॥

Man kootai ŧaū jam ŧe chhootai ||

ਤੇ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜਮਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

यदि मन को जोड़ा जाए तो यम से छुटकारा हो जाता है।

Pounding down his mind, he escapes from the Messenger of Death.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥

कुटि कुटि मनु कसवटी लावै ॥

Kuti kuti manu kasavatee laavai ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਮੁੜ ਮੁੜ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ (ਫਿਰ ਉਸ ਦੀ) ਜਾਂਚ-ਪੜਤਾਲ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ;

जो मन को बार-बार जोड़कर कसौटी पर लगाता है,

Pounding and beating his mind, he puts it to the test;

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥

सो कूटनु मुकति बहु पावै ॥१॥

So kootanu mukaŧi bahu paavai ||1||

ਉਹ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕੁੱਟਣ ਵਾਲਾ) 'ਕੂਟਨ' ਮੁਕਤੀ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

ऐसा व्यक्ति मुक्ति प्राप्त कर लेता है। १॥

Such a pimp attains total liberation. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥

कूटनु किसै कहहु संसार ॥

Kootanu kisai kahahu sanssaar ||

ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਲੋਕੋ! ਤੁਸੀ 'ਕੂਟਨ' ਕਿਸ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹੋ?

हे संसार के लोगो ! कुटन (दलाल) किसे कहते हो ?

Who is called a pimp in this world?

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सगल बोलन के माहि बीचार ॥१॥ रहाउ ॥

Sagal bolan ke maahi beechaar ||1|| rahaaū ||

ਸਭ ਲਫ਼ਜ਼ਾਂ ਦੇ ਵਖੋ-ਵਖ ਭਾਵ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बोली गई सब बातों में ही अन्तर होता है। १॥ रहाउ॥

In all speech, one must carefully consider. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥

नाचनु सोइ जु मन सिउ नाचै ॥

Naachanu soī ju man siū naachai ||

(ਤੁਸੀ 'ਨਾਚਨ' ਕੰਜਰ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸਾਡੇ ਖ਼ਿਆਲ ਅਨੁਸਾਰ) 'ਨਾਚਨ' ਉਹ ਹੈ ਜੋ (ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ) ਮਨ ਨਾਲ ਨੱਚਦਾ ਹੈ,

नाचने वाला वही है, जो मन को नचाता है।

He alone is a dancer, who dances with his mind.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥

झूठि न पतीऐ परचै साचै ॥

Jhoothi na paŧeeâi parachai saachai ||

ਝੂਠ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਰਚਦਾ, ਸੱਚ ਨਾਲ ਪਤੀਜਦਾ ਹੈ,

वह झूठ से खुश नहीं होता अपितु सत्य में ही लीन रहता है।

The Lord is not satisfied with falsehood; He is pleased only with Truth.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥

इसु मन आगे पूरै ताल ॥

Īsu man âage poorai ŧaal ||

ਮਨ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਉਮਾਹ ਵਿਚ ਲਿਆਉਣ ਦੇ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ;

वह अपने इस मन के समक्ष नृत्य करता रहता है और

So play the beat of the drum in the mind.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥

इसु नाचन के मन रखवाल ॥२॥

Īsu naachan ke man rakhavaal ||2||

ਅਜਿਹੇ 'ਨਾਚਨ' ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਰਾਖਾ (ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਬਣਦਾ ਹੈ) ॥੨॥

इस नाचने वाले के मन का रखवाला स्वयं भगवान ही है॥ २॥

The Lord is the Protector of the dancer with such a mind. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥

बजारी सो जु बजारहि सोधै ॥

Bajaaree so ju bajaarahi sođhai ||

(ਤੁਸੀ 'ਬਜਾਰੀ' ਮਸ਼ਕਰੇ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਪਰ) 'ਬਜਾਰੀ' ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ-ਰੂਪ ਬਜ਼ਾਰ ਨੂੰ ਪੜਤਾਲਦਾ ਹੈ,

असली बाजारी वही है, जो अपने शरीर रूप बाजार का सुधार करता है।

She alone is a street-dancer, who cleanses her body-street,

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥

पांच पलीतह कउ परबोधै ॥

Paanch paleeŧah kaū parabođhai ||

ਪੰਜਾਂ ਹੀ ਵਿਗੜੇ ਹੋਏ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਗਾਉਂਦਾ ਹੈ,

वह विकारों से मलिन हुई पाँचों ज्ञानेन्द्रियों को ज्ञान का उपदेश देता और

And educates the five passions.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥

नउ नाइक की भगति पछानै ॥

Naū naaīk kee bhagaŧi pachhaanai ||

ਨੌ ਖੰਡ ਧਰਤੀ ਦੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਚ ਸਿੱਖਦਾ ਹੈ;

नवखण्डों के मालिक परमेश्वर की भक्ति को पहचान लेता है।

She who embraces devotional worship for the Lord

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥

सो बाजारी हम गुर माने ॥३॥

So baajaaree ham gur maane ||3||

ਅਸੀਂ ਅਜਿਹੇ 'ਬਜਾਰੀ' ਨੂੰ ਵੱਡਾ (ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ) ਮਨੁੱਖ ਮੰਨਦੇ ਹਾਂ ॥੩॥

हम तो ऐसे बाजारी को ही अपना गुरु मानते है।

- I accept such a street-dancer as my Guru. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥

तसकरु सोइ जि ताति न करै ॥

Ŧasakaru soī ji ŧaaŧi na karai ||

(ਤੁਸੀ 'ਤਸਕਰ' ਚੋਰ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਪਰ) 'ਤਸਕਰ' ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਤਾਤਿ (ਈਰਖਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਚੁਰਾ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,

असली चोर वही है जो किसी से ईर्ष्या द्वेष नहीं करता और

He alone is a thief, who is above envy,

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥

इंद्री कै जतनि नामु उचरै ॥

Īanđđree kai jaŧani naamu ūcharai ||

ਜੋ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ।

अपनी ज्ञानेंद्रियों की सहायता से भगवान का नाम उच्चरित करता रहता है।

And who uses his sense organs to chant the Lord's Name.

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥

कहु कबीर हम ऐसे लखन ॥

Kahu kabeer ham âise lakhan ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਮੈਂ ਇਹ ਲੱਛਣ (ਗੁਣ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਹਨ,

कबीर जी कहते हैं कि जिसकी कृपा से हमें ऐसे गुण हासिल हुए हैं,

Says Kabeer, these are the qualities of the one

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872

ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ..

धंनु गुरदेव अति ..

Đhannu gurađev âŧi ..

..

..

..

Bhagat Kabir ji / Raag Gond / / Ang 872


Download SGGS PDF Daily Updates