Page Ang 86, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥

.. सेवि सुखु पाइआ सचु नामु गुणतासु ॥

.. sevi sukhu paaīâa sachu naamu guñaŧaasu ||

.. (ਜਿਸ ਨੇ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ) ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਸੱਚਾ ਨਾਮ (ਰੂਪੀ) ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

.. जिसने सतिगुरु की सेवा की है, उसे सुख ही उपलब्ध हुआ है। भगवान का सत्यनाम गुणों का खजाना है।

.. Serving the True Guru, peace is obtained. The True Name is the Treasure of Excellence.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਰਗਾਸੁ ॥

गुरमती आपु पछाणिआ राम नाम परगासु ॥

Guramaŧee âapu pachhaañiâa raam naam paragaasu ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਲੈ ਕੇ (ਉਹ) ਆਪੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਚਾਨਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

जिस व्यक्ति ने गुरु की मति द्वारा अपने स्वरूप को पहचान लिया है, उसके हृदय में प्रभु नाम का प्रकाश हो जाता है।

Follow the Guru's Teachings, and recognize your own self; the Divine Light of the Lord's Name shall shine within.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਾ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਪਾਸਿ ॥

सचो सचु कमावणा वडिआई वडे पासि ॥

Sacho sachu kamaavañaa vadiâaëe vade paasi ||

ਉਹ ਨਿਰੋਲ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਕਰਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ (ਉਸ ਨੂੰ) ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

जो व्यक्ति सत्य-नाम का सिमरन करते हैं, उन्हें भगवान से बड़ी शोभा मिलती है।

The true ones practice Truth; greatness rests in the Great Lord.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥

जीउ पिंडु सभु तिस का सिफति करे अरदासि ॥

Jeeū pinddu sabhu ŧis kaa siphaŧi kare ârađaasi ||

ਜਿੰਦ ਤੇ ਸਰੀਰ ਸਭ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ (ਜਾਣ ਕੇ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਗੇ) ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

मैं उस भगवान की महिमा करता हूँ और प्रार्थना करता हूँ कि हे प्रभु ! मेरे प्राण एवं मेरा शरीर यह सब कुछ तेरा ही दिया हुआ है।

Body, soul and all things belong to the Lord-praise Him, and offer your prayers to Him.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥

सचै सबदि सालाहणा सुखे सुखि निवासु ॥

Sachai sabađi saalaahañaa sukhe sukhi nivaasu ||

ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

यदि सत्य प्रभु की महिमा नाम द्वारा की जाए तो मनुष्य अनंत सुख भोगता है।

Sing the Praises of the True Lord through the Word of His Shabad, and you shall abide in the peace of peace.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਾਸੁ ॥

जपु तपु संजमु मनै माहि बिनु नावै ध्रिगु जीवासु ॥

Japu ŧapu sanjjamu manai maahi binu naavai đhrigu jeevaasu ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਣੀ-ਇਹੀ ਉਸ ਲਈ ਜਪ ਤਪ ਤੇ ਸੰਜਮ ਹੈ ਤੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਜੀਵਨ (ਉਸ ਨੂੰ) ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ (ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ।

मन द्वारा भगवान की महिमा करनी ही जप, तप एवं संयम है। नामविहीन मानुष का जीवन धिक्कार योग्य है।

You may practice chanting, penance and austere self-discipline within your mind, but without the Name, life is useless.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਮਨਮੁਖ ਮੋਹਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥

गुरमती नाउ पाईऐ मनमुख मोहि विणासु ॥

Guramaŧee naaū paaëeâi manamukh mohi viñaasu ||

(ਇਹੀ) ਨਾਮ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਤੇ ਚੱਲਿਆਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ । ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਮੋਹ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ) ਨਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਅਰਥ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ) ।

नाम गुरु की मति द्वारा ही मिलता है। माया के मोह में फँसकर मनमुख व्यक्ति का विनाश हो जाता है।

Through the Guru's Teachings, the Name is obtained, while the self-willed manmukh wastes away in emotional attachment.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਤੂੰ ਨਾਨਕੁ ਤੇਰਾ ਦਾਸੁ ॥੨॥

जिउ भावै तिउ राखु तूं नानकु तेरा दासु ॥२॥

Jiū bhaavai ŧiū raakhu ŧoonn naanaku ŧeraa đaasu ||2||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ, ਤਿਵੇਂ ਸਹੈਤਾ ਕਰ (ਤੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਹ) ਨਾਨਕ ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਹੈ ॥੨॥

हे जगत् के स्वामी ! जिस तरह तुझे अच्छा लगता है, वैसे ही मेरी रक्षा करो, नानक तेरा सेवक है ॥ २ ॥

Please protect me, by the Pleasure of Your Will. Nanak is Your slave. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਸਭਸੁ ਦਾ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਰਾਸਿ ॥

सभु को तेरा तूं सभसु दा तूं सभना रासि ॥

Sabhu ko ŧeraa ŧoonn sabhasu đaa ŧoonn sabhanaa raasi ||

(ਹੇ ਹਰੀ!) ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਤੇਰਾ (ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ) ਤੂੰ ਸਭ ਦਾ (ਮਾਲਕ ਹੈਂ ਅਤੇ) ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਰਾਜ਼ਕ ਹੈਂ । )

हे प्रभु ! सारे प्राणी तेरी संतान हैं और तुम सबके पिता हो। तुम हरेक प्राणी की पूँजी हो।

All are Yours, and You belong to all. You are the wealth of all.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਸਭਿ ਤੁਧੈ ਪਾਸਹੁ ਮੰਗਦੇ ਨਿਤ ਕਰਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥

सभि तुधै पासहु मंगदे नित करि अरदासि ॥

Sabhi ŧuđhai paasahu manggađe niŧ kari ârađaasi ||

ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਸਦਾ ਜੋਦੜੀਆਂ ਕਰਕੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਦਾਨ ਮੰਗਦੇ ਹਨ ।

सभी जीव प्रार्थना करके हमेशा तुझसे माँगते रहते हैं।

Everyone begs from You, and all offer prayers to You each day.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮਿਲੈ ਇਕਨਾ ਦੂਰਿ ਹੈ ਪਾਸਿ ॥

जिसु तूं देहि तिसु सभु किछु मिलै इकना दूरि है पासि ॥

Jisu ŧoonn đehi ŧisu sabhu kichhu milai īkanaa đoori hai paasi ||

ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਦਾਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) । (ਪਰ ਜੋ ਹੋਰ ਦਰ ਢੂੰਡਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਤੂੰ ਨਿਕਟ-ਵਰਤੀ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਦੂਰਿ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ।

हे प्रभु ! जिस किसी को भी तुम देते हो, वह सब कुछ पा लेता है। कई जीवों को तू कहीं दूर ही निवास करता लगता है और कई तुझे अपने पास ही निवास करते समझते हैं।

Those, unto whom You give, receive everything. You are far away from some, and You are close to others.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਤੁਧੁ ਬਾਝਹੁ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਜਿਸੁ ਪਾਸਹੁ ਮੰਗੀਐ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥

तुधु बाझहु थाउ को नाही जिसु पासहु मंगीऐ मनि वेखहु को निरजासि ॥

Ŧuđhu baajhahu ŧhaaū ko naahee jisu paasahu manggeeâi mani vekhahu ko nirajaasi ||

ਕੋਈ ਧਿਰ ਭੀ ਮਨ ਵਿਚ ਨਿਰਨਾ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਏ (ਹੇ ਹਰੀ!) ਤੇਥੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਥੋਂ ਕੁਝ ਮੰਗ ਸਕੀਏ ।

तेरे अलावा कोई स्थान नहीं जिससे माँगा जाए। अपने मन में इसका निर्णय करके देख ले।

Without You, there is not even a place to stand begging. See this yourself and verify it in your mind.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਸਭਿ ਤੁਧੈ ਨੋ ਸਾਲਾਹਦੇ ਦਰਿ ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਪਰਗਾਸਿ ॥੯॥

सभि तुधै नो सालाहदे दरि गुरमुखा नो परगासि ॥९॥

Sabhi ŧuđhai no saalaahađe đari guramukhaa no paragaasi ||9||

(ਉਂਞ ਤਾਂ) ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰੀ ਹੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, (ਪਰ) (ਜੋ ਜੀਵ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) (ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਆਦਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈਂ) ॥੯॥

हे प्रभु! सभी तेरी उपमा करते हैं, गुरमुखों को तेरे दरबार पर तेरे प्रकाश के दर्शन होते हैं ॥९॥

All praise You, O Lord; at Your Door, the Gurmukhs are enlightened. ||9||

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ ਪੜਿ ਉਚਾ ਕੂਕਦਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥

पंडितु पड़ि पड़ि उचा कूकदा माइआ मोहि पिआरु ॥

Panddiŧu paɍi paɍi ūchaa kookađaa maaīâa mohi piâaru ||

ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਪੰਡਿਤ (ਜੀਭ ਨਾਲ ਵੇਦ ਆਦਿਕ ਦਾ) ਉੱਚੀ ਸੁਰ ਨਾਲ ਉਚਾਰਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਪਰ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਪਿਆਰ (ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਆਪ ਰਿਹਾ ਹੈ) ।

पण्डित ग्रंथ पढ़-पढ़कर उच्च स्वर में लोगों को सुनाता है। उसे तो माया-मोह से ही प्रेम है।

The Pandits, the religious scholars, read and read, and shout out loud, but they are attached to the love of Maya.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨਈ ਮਨਿ ਮੂਰਖੁ ਗਾਵਾਰੁ ॥

अंतरि ब्रहमु न चीनई मनि मूरखु गावारु ॥

Ânŧŧari brhamu na cheenaëe mani moorakhu gaavaaru ||

(ਉਹ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਰੱਬ ਦੀ ਭਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, (ਇਸ ਕਰਕੇ) ਮਨੋਂ ਮੂਰਖ ਤੇ ਅਨਪੜ੍ਹ (ਹੀ ਹੈ । )

वह मूर्ख एवं गंवार है जो अपने हृदय में विद्यमान परमात्मा को नहीं पहचानता।

They do not recognize God within themselves-they are so foolish and ignorant!

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਜਗਤੁ ਪਰਬੋਧਦਾ ਨਾ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥

दूजै भाइ जगतु परबोधदा ना बूझै बीचारु ॥

Đoojai bhaaī jagaŧu parabođhađaa naa boojhai beechaaru ||

ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਉਸ ਨੂੰ ਆਪ ਨੂੰ ਤਾਂ) ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, (ਤੇ) ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਮੱਤਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

वह माया-मोह में मुग्ध हुआ जगत् के लोगों को उपदेश देता है और ज्ञान को नहीं समझता।

In the love of duality, they try to teach the world, but they do not understand meditative contemplation.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੧॥

बिरथा जनमु गवाइआ मरि जमै वारो वार ॥१॥

Biraŧhaa janamu gavaaīâa mari jammai vaaro vaar ||1||

(ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਪੰਡਿਤ) ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਅਰਥ ਗਵਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

उसने अपना जन्म व्यर्थ गंवा दिया है और वह बार-बार जन्मता एवं मरता रहता है ॥१॥

They lose their lives uselessly; they die, only to be re-born, over and over again. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਬੂਝਹੁ ਕਰਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥

जिनी सतिगुरु सेविआ तिनी नाउ पाइआ बूझहु करि बीचारु ॥

Jinee saŧiguru seviâa ŧinee naaū paaīâa boojhahu kari beechaaru ||

ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਸਮਝ ਲਵੋ (ਭਾਵ, ਵੇਖ ਲਵੋ), ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਕਾਰ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ।

विचार करके यह बात समझ लो कि जिन्होंने सतिगुरु की सेवा की है, उन्होंने ईश्वर के नाम को प्राप्त किया है।

Those who serve the True Guru obtain the Name. Reflect on this and understand.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਸਦਾ ਸਾਂਤਿ ਸੁਖੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਚੂਕੈ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ॥

सदा सांति सुखु मनि वसै चूकै कूक पुकार ॥

Sađaa saanŧi sukhu mani vasai chookai kook pukaar ||

ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੀ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਸ਼ਾਂਤੀ ਤੇ ਸੁਖ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕਲਪਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

उनके चित्त में सदैव सुख-शांति का निवास होता है और उनके दुःख, विलाप-शिकायत नष्ट हो जाते हैं।

Eternal peace and joy abide in their minds; they abandon their cries and complaints.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਆਪੈ ਨੋ ਆਪੁ ਖਾਇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥

आपै नो आपु खाइ मनु निरमलु होवै गुर सबदी वीचारु ॥

Âapai no âapu khaaī manu niramalu hovai gur sabađee veechaaru ||

'ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਏ (ਭਾਵ, ਆਪਾ-ਭਾਵ ਨਿਵਾਰੇ) ਤਾਂ ਮਨ ਸਾਫ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ'-ਇਹ ਵਿਚਾਰ (ਭੀ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਉਪਜਦੀ ਹੈ) ।

जब मन गुरु के शब्द को विचार कर अपने अहंत्व को स्वयं ही नष्ट कर देता है तो वह निर्मल हो जाता है।

Their identity consumes their identical identity, and their minds become pure by contemplating the Word of the Guru's Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥

नानक सबदि रते से मुकतु है हरि जीउ हेति पिआरु ॥२॥

Naanak sabađi raŧe se mukaŧu hai hari jeeū heŧi piâaru ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਮੁਕਤ ਹਨ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਬਿਰਤੀ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥

हे नानक ! जो प्राणी हरिनाम में लीन रहते हैं, वे मोक्ष प्राप्त करते हैं और भगवान से उनका प्रेम हो जाता है ॥२॥

O Nanak, attuned to the Shabad, they are liberated. They love their Beloved Lord. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਥਾਇ ॥

हरि की सेवा सफल है गुरमुखि पावै थाइ ॥

Hari kee sevaa saphal hai guramukhi paavai ŧhaaī ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ (ਉਂਞ ਤਾਂ ਹਰ ਇਕ ਲਈ ਹੀ) ਸਫਲ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਨੂੰ ਸਫਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ) ਕਬੂਲ ਉਸ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪੂਰਨ ਸਫਲਤਾ ਉਸ ਨੂੰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ) ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

हरि की सेवा तभी सफल होती है, जब वह गुरु द्वारा इसे स्वीकृत करता है।

Service to the Lord is fruitful; through it, the Gurmukh is honored and approved.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥

जिसु हरि भावै तिसु गुरु मिलै सो हरि नामु धिआइ ॥

Jisu hari bhaavai ŧisu guru milai so hari naamu đhiâaī ||

ਉਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ (ਹੀ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤਰੁੱਠਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹੋ ਹੀ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

जिस पर प्रभु प्रसन्न होता है, उसको गुरु जी मिल जाते हैं, केवल वही हरिनाम का ध्यान करता है।

That person, with whom the Lord is pleased, meets with the Guru, and meditates on the Name of the Lord.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪਾਰਿ ਲਘਾਇ ॥

गुर सबदी हरि पाईऐ हरि पारि लघाइ ॥

Gur sabađee hari paaëeâi hari paari laghaaī ||

(ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਿਲਦਾ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਹੈ ।

गुरु की वाणी द्वारा वह प्रभु को पा लेता है। फिर भगवान उसे भवसागर से पार कर देता है।

Through the Word of the Guru's Shabad, the Lord is found. The Lord carries us across.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਮਨਹਠਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਪੁਛਹੁ ਵੇਦਾ ਜਾਇ ॥

मनहठि किनै न पाइओ पुछहु वेदा जाइ ॥

Manahathi kinai na paaīõ puchhahu veđaa jaaī ||

ਵੇਦ (ਆਦਿਕ ਧਾਰਮਕ ਪੁਸਤਕਾਂ) ਨੂੰ ਭੀ ਜਾ ਕੇ ਪੁੱਛ ਵੇਖੋ (ਭਾਵ, ਪੁਰਾਤਨ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ ਭੀ ਇਹੀ ਗੱਲ ਦੱਸਦੇ ਹਨ) ਕਿ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਹਠ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਨੇ ਰੱਬ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ) ।

मन के हठ से किसी को भी ईश्वर प्राप्त नहीं हुआ। चाहे वेदों-शास्त्रों का मनन करके देख लो।

Through stubborn-mindedness, none have found Him; go and consult the Vedas on this.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਲਏ ਹਰਿ ਲਾਇ ॥੧੦॥

नानक हरि की सेवा सो करे जिसु लए हरि लाइ ॥१०॥

Naanak hari kee sevaa so kare jisu laē hari laaī ||10||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹਰੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਉਹੀ ਜੀਵ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਕੇ) ਹਰੀ ਆਪਿ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਲਾਏ ॥੧੦॥

हे नानक ! वही प्राणी ईश्वर की भक्ति करता है, जिसको भगवान अपने साथ मिला लेता है ॥१०॥

O Nanak, he alone serves the Lord, whom the Lord attaches to Himself. ||10||

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੂਰਾ ਵਰੀਆਮੁ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਦੁਸਟੁ ਅਹੰਕਰਣੁ ਮਾਰਿਆ ॥

नानक सो सूरा वरीआमु जिनि विचहु दुसटु अहंकरणु मारिआ ॥

Naanak so sooraa vareeâamu jini vichahu đusatu âhankkarañu maariâa ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਬਹਾਦੁਰ ਸੂਰਮਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ (ਮਨ) ਵਿਚੋਂ ਦੁਸ਼ਟ ਅਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਹੈ

हे नानक ! वही व्यक्ति शूरवीर एवं महान योद्धा है, जिसने अपने अन्तर्मन से दुष्ट अहंकार का नाश कर लिया है।

O Nanak, he is a brave warrior, who conquers and subdues his vicious inner ego.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥

गुरमुखि नामु सालाहि जनमु सवारिआ ॥

Guramukhi naamu saalaahi janamu savaariâa ||

ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਨਾਮ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ ਜਨਮ ਸਫਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ।

उसने गुरु के माध्यम से नाम की महिमा करके अपना जन्म संवार लिया है।

Praising the Naam, the Name of the Lord, the Gurmukhs redeem their lives.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਆਪਿ ਹੋਆ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਸਭੁ ਕੁਲੁ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥

आपि होआ सदा मुकतु सभु कुलु निसतारिआ ॥

Âapi hoâa sađaa mukaŧu sabhu kulu nisaŧaariâa ||

ਉਹ (ਸੂਰਮਾ) ਆਪ ਸਦਾ ਲਈ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਛੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ (ਨਾਲ) ਸਾਰੀ ਕੁਲ ਨੂੰ ਤਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

वह स्वयं सदैव के लिए मुक्त हो जाता है तथा अपने समूचे वंश को भी भवसागर से बचा लेता है।

They themselves are liberated forever, and they save all their ancestors.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਸੋਹਨਿ ਸਚਿ ਦੁਆਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਿਆ ॥

सोहनि सचि दुआरि नामु पिआरिआ ॥

Sohani sachi đuâari naamu piâariâa ||

'ਨਾਮ' ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਸੱਚੇ ਹਰੀ ਦੇ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਸੋਭਾ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ।

वह सत्य प्रभु के दरबार पर बड़ी शोभा प्राप्त करता है और उसे प्रभु का नाम ही प्रिय लगता है।

Those who love the Naam look beauteous at the Gate of Truth.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਰਣੁ ਵਿਗਾੜਿਆ ॥

मनमुख मरहि अहंकारि मरणु विगाड़िआ ॥

Manamukh marahi âhankkaari marañu vigaaɍiâa ||

ਪਰ, ਮਨਮੁਖ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਸੜਦੇ ਹਨ ਤੇ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ ਮਰਦੇ ਹਨ ।

मनमुख प्राणी अहंकार में मरते हैं और अपनी मृत्यु को भी दुःखदायक बना लेते हैं।

The self-willed manmukhs die in egotism-even their death is painfully ugly.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਹੁਕਮੁ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਵਿਚਾਰਿਆ ॥

सभो वरतै हुकमु किआ करहि विचारिआ ॥

Sabho varaŧai hukamu kiâa karahi vichaariâa ||

ਇਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਿਆਂ ਦੇ ਵੱਸ ਭੀ ਕੀਹ ਹੈ? ਸਭ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਭਾਣਾ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

सब ओर ईश्वर का आदेश चलता है। बेचारे प्राणी क्या कर सकते हैं?

Everything happens according to the Lord's Will; what can the poor people do?

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਆਪਹੁ ਦੂਜੈ ਲਗਿ ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥

आपहु दूजै लगि खसमु विसारिआ ॥

Âapahu đoojai lagi khasamu visaariâa ||

(ਮਨਮੁਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਖੋਜ ਛੱਡ ਕੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਦੇ ਹਨ ।

उन्होंने स्वयं ही माया के प्रेम में लगकर प्रभु को विस्मृत कर दिया है।

Attached to self-conceit and duality, they have forgotten their Lord and Master.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥

नानक बिनु नावै सभु दुखु सुखु विसारिआ ॥१॥

Naanak binu naavai sabhu đukhu sukhu visaariâa ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਤੋਂ ਹੀਣ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਦੁੱਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਸੁਖ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸਰ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸੁਖ ਦਾ ਕਦੀ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ) ॥੧॥

हे नानक ! नाम से विहीन होने के कारण उन्हें दुःख आकर लग जाते हैं तथा सुख तो उन्हें भूल ही जाता है। ॥१॥

O Nanak, without the Name, everything is painful, and happiness is forgotten. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਇਆ ਤਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥

गुरि पूरै हरि नामु दिड़ाइआ तिनि विचहु भरमु चुकाइआ ॥

Guri poorai hari naamu điɍaaīâa ŧini vichahu bharamu chukaaīâa ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅੰਦਰੋਂ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਲਈ ਹੈ ।

जिन्हें पूर्ण गुरु ने भगवान का नाम दृढ़ करवा दिया है; उन्होंने अपने अन्तर्मन में से भ्रम को दूर कर लिया है।

The Perfect Guru has implanted the Name of the Lord within me. It has dispelled my doubts from within.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਗਾਈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਮਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥

राम नामु हरि कीरति गाई करि चानणु मगु दिखाइआ ॥

Raam naamu hari keeraŧi gaaëe kari chaanañu magu đikhaaīâa ||

ਉਹ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਦੀ ਉਪਮਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ (ਇਸ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨੂੰ) ਚਾਨਣ ਬਣਾ ਕੇ (ਸਿੱਧਾ) ਰਸਤਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।

वह राम नाम द्वारा भगवान की महिमा-स्तुति करते है; भगवान ने उनके अन्तर्मन में अपनी ज्योति का प्रकाश करके उन्हें भक्ति-मार्ग दिखा दिया है।

I sing the Lord's Name and the Kirtan of the Lord's Praises; the Divine Light shines, and now I see the Way.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ..

हउमै मारि एक लिव लागी अंतरि ..

Haūmai maari ēk liv laagee ânŧŧari ..

ਉਹ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਿਹੁੰ ਲਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਾਮ ਵਸਾਂਦੇ ਹਨ ।

उन्होंने अपने अहंकार को नष्ट करके एक प्रभु में सुरति लगाई है; जिससे उनके अन्तरमन में भगवान के नाम निवास हो गया है।

Conquering my ego, I am lovingly focused on the One Lord; the Naam has come to dwell within me.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 86


Download SGGS PDF Daily Updates