Page Ang 85, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਸਭ ਜੋਹੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥

.. सभ जोही जमकालि ॥

.. sabh johee jamakaali ||

..

..

..

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥

नानक गुरमुखि उबरे साचा नामु समालि ॥१॥

Naanak guramukhi ūbare saachaa naamu samaali ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥

हे नानक ! सत्य नाम की आराधना करने से गुरमुख प्राणियों को मोक्ष प्राप्त हुआ है ॥ १ ॥

O Nanak, the Gurmukhs are saved, by contemplating the True Name. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

महला १ ॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਗਲੀਂ ਅਸੀ ਚੰਗੀਆ ਆਚਾਰੀ ਬੁਰੀਆਹ ॥

गलीं असी चंगीआ आचारी बुरीआह ॥

Galeen âsee changgeeâa âachaaree bureeâah ||

ਅਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਸੁਚੱਜੀਆਂ (ਹਾਂ, ਪਰ) ਆਚਰਨ ਦੀਆਂ ਮਾੜੀਆਂ ਹਾਂ ।

बातों में हम उत्तम विचार व्यक्त करते हैं परन्तु आचरण से अपवित्र हैं।

We are good at talking, but our actions are bad.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਮਨਹੁ ਕੁਸੁਧਾ ਕਾਲੀਆ ਬਾਹਰਿ ਚਿਟਵੀਆਹ ॥

मनहु कुसुधा कालीआ बाहरि चिटवीआह ॥

Manahu kusuđhaa kaaleeâa baahari chitaveeâah ||

ਮਨੋਂ ਖੋਟੀਆਂ ਤੇ ਕਾਲੀਆਂ (ਹਾਂ, ਪਰ) ਬਾਹਰੋਂ ਸਾਫ਼ ਸੁਥਰੀਆਂ ।

मन में हम अशुद्ध और मलिन हैं परन्तु बाहरी वेशभूषा से सफेद दिखते हैं।

Mentally, we are impure and black, but outwardly, we appear white.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਰੀਸਾ ਕਰਿਹ ਤਿਨਾੜੀਆ ਜੋ ਸੇਵਹਿ ਦਰੁ ਖੜੀਆਹ ॥

रीसा करिह तिनाड़ीआ जो सेवहि दरु खड़ीआह ॥

Reesaa karih ŧinaaɍeeâa jo sevahi đaru khaɍeeâah ||

(ਫਿਰ ਭੀ) ਅਸੀਂ ਰੀਸਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਾਂ ਜੋ ਸਾਵਧਾਨ ਹੋ ਕੇ ਮਾਲਕ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ।

हम उनकी समानता करते हैं जो प्रभु के द्वार पर उसकी सेवा में मग्न हैं।

We imitate those who stand and serve at the Lord's Door.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਨਾਲਿ ਖਸਮੈ ਰਤੀਆ ਮਾਣਹਿ ਸੁਖਿ ਰਲੀਆਹ ॥

नालि खसमै रतीआ माणहि सुखि रलीआह ॥

Naali khasamai raŧeeâa maañahi sukhi raleeâah ||

ਖਸਮ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਭਿੱਜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਤੇ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਰਲੀਆਂ ਮਾਣਦੀਆਂ ਹਨ ।

किन्तु वे अपने पति-परमेश्वर के रंग में लीन हैं और सुख एवं आनंद भोगती हैं।

They are attuned to the Love of their Husband Lord, and they experience the pleasure of His Love.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਹੋਦੈ ਤਾਣਿ ਨਿਤਾਣੀਆ ਰਹਹਿ ਨਿਮਾਨਣੀਆਹ ॥

होदै ताणि निताणीआ रहहि निमानणीआह ॥

Hođai ŧaañi niŧaañeeâa rahahi nimaanañeeâah ||

ਜੋ ਤਾਣ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਨਿਰਮਾਣ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ।

वे सशक्त होने पर भी विनीत होती हुई सदैव दीन एवं नम्र हैं।

They remain powerless, even while they have power; they remain humble and meek.

Guru Nanak Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਨਾਨਕ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਜੇ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਹ ॥੨॥

नानक जनमु सकारथा जे तिन कै संगि मिलाह ॥२॥

Naanak janamu sakaaraŧhaa je ŧin kai sanggi milaah ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸਾਡਾ) ਜਨਮ ਸਫਲ (ਤਾਂ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ) ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹੀਏ ॥੨॥

हे नानक ! हमारा जीवन तभी सफल हो सकता है, यदि हम उन मुक्तात्माओं के साथ संगति करें ॥२॥

O Nanak, our lives become profitable if we associate with them. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਤੂੰ ਆਪੇ ਜਲੁ ਮੀਨਾ ਹੈ ਆਪੇ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਜਾਲੁ ॥

तूं आपे जलु मीना है आपे आपे ही आपि जालु ॥

Ŧoonn âape jalu meenaa hai âape âape hee âapi jaalu ||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਮੱਛੀ ਦਾ ਜੀਵਨ-ਰੂਪ) ਜਲ ਹੈਂ, ਆਪ ਹੀ (ਜਲ ਵਿਚ) ਮੱਛੀ ਹੈਂ, ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਜਾਲ ਹੈਂ ।

हे जगत् के स्वामी ! तू स्वयं ही जल है और स्वयं ही जल में रहने वाली मछली है। हे प्रभु ! तू स्वयं ही मछली को फँसाने वाला जाल है।

You Yourself are the water, You Yourself are the fish, and You Yourself are the net.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਤੂੰ ਆਪੇ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇਦਾ ਆਪੇ ਵਿਚਿ ਸੇਬਾਲੁ ॥

तूं आपे जालु वताइदा आपे विचि सेबालु ॥

Ŧoonn âape jaalu vaŧaaīđaa âape vichi sebaalu ||

ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਾਲ ਵਿਛਾਂਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਆਪ ਹੀ ਜਲ ਵਿਚ ਜਾਲਾ ਹੈਂ ।

तुम स्वयं ही मछेरा बनकर मछली को पकड़ने हेतु जाल फैंकते हो और स्वयं ही जल में रखा हुआ टुकड़ा हो।

You Yourself cast the net, and You Yourself are the bait.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਤੂੰ ਆਪੇ ਕਮਲੁ ਅਲਿਪਤੁ ਹੈ ਸੈ ਹਥਾ ਵਿਚਿ ਗੁਲਾਲੁ ॥

तूं आपे कमलु अलिपतु है सै हथा विचि गुलालु ॥

Ŧoonn âape kamalu âlipaŧu hai sai haŧhaa vichi gulaalu ||

ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸੈਂਕੜੇ ਹੱਥ ਡੂੰਘੇ ਜਲ ਵਿਚ ਸੁੰਦਰ ਨਿਰਲੇਪ ਕੰਵਲ ਹੈਂ ।

हे ईश्वर ! तुम स्वयं ही सैंकड़ों हाथ गहरे जल में गहरे लाल रंग का निर्लिप्त कमल हो।

You Yourself are the lotus, unaffected and still brightly-colored in hundreds of feet of water.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਇਦਾ ਇਕ ਨਿਮਖ ਘੜੀ ਕਰਿ ਖਿਆਲੁ ॥

तूं आपे मुकति कराइदा इक निमख घड़ी करि खिआलु ॥

Ŧoonn âape mukaŧi karaaīđaa īk nimakh ghaɍee kari khiâalu ||

(ਹੇ ਹਰੀ!) ਜੋ (ਜੀਵ) ਇਕ ਪਲਕ ਮਾਤ੍ਰ (ਤੇਰਾ) ਧਿਆਨ ਧਰੇ, (ਉਸ ਨੂੰ) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਇਸ ਜਾਲ ਵਿਚੋਂ) ਛੁਡਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ।

हे भगवान ! जो प्राणी क्षण भर के लिए भी तुम्हारा चिन्तन करते हैं। उन्हें तुम स्वयं ही जन्म-मरण के चक्र से मुक्त कर देते हो।

You Yourself liberate those who think of You for even an instant.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਹਰਿ ਤੁਧਹੁ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੇਖਿ ਨਿਹਾਲੁ ॥੭॥

हरि तुधहु बाहरि किछु नही गुर सबदी वेखि निहालु ॥७॥

Hari ŧuđhahu baahari kichhu nahee gur sabađee vekhi nihaalu ||7||

ਹੇ ਹਰੀ! ਤੈਥੋਂ ਪਰੇ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਤੈਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ) ਵੇਖ ਕੇ (ਕਉਲ ਫੁੱਲ ਵਾਂਗ) ਚੜ੍ਹਦੀ ਕਲਾ ਵਿਚ ਰਹਿ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ॥੭॥

हे परमेश्वर ! तेरे हुक्म से परे कुछ भी नहीं, गुरु के शब्द द्वारा तेरे दर्शन करके प्राणी कृतार्थ हो जाता है॥ ७॥

O Lord, nothing is beyond You. I am delighted to behold You, through the Word of the Guru's Shabad. ||7||

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣੈ ਬਹੁਤਾ ਰੋਵੈ ॥

हुकमु न जाणै बहुता रोवै ॥

Hukamu na jaañai bahuŧaa rovai ||

(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਭਾਣੇ ਦੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਕਲਪਣਾ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ;

जो जीव-स्त्री परमेश्वर के आवेश को नहीं जानती, वह बहुत विलाप करती है।

One who does not know the Hukam of the Lord's Command cries out in terrible pain.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਅੰਦਰਿ ਧੋਖਾ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵੈ ॥

अंदरि धोखा नीद न सोवै ॥

Ânđđari đhokhaa neeđ na sovai ||

ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਿੰਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, (ਇਸ ਕਰਕੇ ਸੁਖ ਦੀ) ਨੀਂਦ ਨਹੀਂ ਸੌਂ ਸਕਦਾ (ਭਾਵ, ਕਦੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ) ।

उसके मन में छल-कपट विद्यमान होता है, सो वह सुख की गहरी नींद नहीं सोती।

She is filled with deception, and she cannot sleep in peace.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਜੇ ਧਨ ਖਸਮੈ ਚਲੈ ਰਜਾਈ ॥

जे धन खसमै चलै रजाई ॥

Je đhan khasamai chalai rajaaëe ||

ਜੇ (ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀ (ਪ੍ਰਭੂ) ਖਸਮ ਦੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚ ਤੁਰੇ,

यदि जीव-स्त्री अपने पति-प्रभु की इच्छानुसार चले,

But if the soul-bride follows the Will of her Lord and Master,

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਦਰਿ ਘਰਿ ਸੋਭਾ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈ ॥

दरि घरि सोभा महलि बुलाई ॥

Đari ghari sobhaa mahali bulaaëe ||

ਤਾਂ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਤੇ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

तो वह अपने प्रभु के दरबार एवं घर में ही सम्मान पा लेती है और पति-प्रभु उसे अपने आत्म-स्वरूप में बुला लेता है।

She shall be honored in her own home, and called to the Mansion of His Presence.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਨਾਨਕ ਕਰਮੀ ਇਹ ਮਤਿ ਪਾਈ ॥

नानक करमी इह मति पाई ॥

Naanak karamee īh maŧi paaëe ||

(ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ!) ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਕਰੇ ਤਾਂ (ਭਾਣਾ ਮੰਨਣ ਵਾਲੀ ਇਹ) ਸਮਝ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,

हे नानक ! उसे यह ज्ञान भगवान की कृपा द्वारा ही होता है।

O Nanak, by His Mercy, this understanding is obtained.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥੧॥

गुर परसादी सचि समाई ॥१॥

Gur parasaađee sachi samaaëe ||1||

ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਭਾਣੇ ਦੇ ਮਾਲਕ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਸਾਂਈ ਵਿਚ ਜੀਵ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

गुरु की कृपा से वह सत्य में ही समा जाती है।॥१॥

By Guru's Grace, she is absorbed into the True One. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਮਨਮੁਖ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭਾ ਦੇਖਿ ਨ ਭੁਲੁ ॥

मनमुख नाम विहूणिआ रंगु कसु्मभा देखि न भुलु ॥

Manamukh naam vihooñiâa ranggu kasumbbhaa đekhi na bhulu ||

ਹੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਮਨਮੁਖ! ਕਸੁੰਭੇ ਦਾ (ਮਾਇਆ ਦਾ) ਰੰਗ ਵੇਖ ਕੇ ਮੁਹਿਤ ਨਾਹ ਹੋ ਜਾ,

हे नामविहीन मनमुख ! माया का रंग कुसुंभे के फूल जैसा सुन्दर होता है। तू इसे देखकर भूल मत जाना।

O self-willed manmukh, devoid of the Naam, do not be misled upon beholding the color of the safflower.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਇਸ ਕਾ ਰੰਗੁ ਦਿਨ ਥੋੜਿਆ ਛੋਛਾ ਇਸ ਦਾ ਮੁਲੁ ॥

इस का रंगु दिन थोड़िआ छोछा इस दा मुलु ॥

Īs kaa ranggu đin ŧhoɍiâa chhochhaa īs đaa mulu ||

ਇਸ ਦਾ ਰੰਗ (ਆਨੰਦ) ਥੋੜੇ ਦਿਨ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਭੀ ਤੁੱਛ ਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

इसका रंग थोड़े दिन ही रहता है। इसका मूल्य भी बहुत न्यून है।

Its color lasts for only a few days-it is worthless!

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਪਚਿ ਮੁਏ ਮੂਰਖ ਅੰਧ ਗਵਾਰ ॥

दूजै लगे पचि मुए मूरख अंध गवार ॥

Đoojai lage pachi muē moorakh ânđđh gavaar ||

ਮੂਰਖ (ਅਕਲੋਂ) ਅੰਨ੍ਹੇ ਤੇ ਮਤਿ-ਹੀਣ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,

जो व्यक्ति माया से प्रेम करते हैं, वे मूर्ख ज्ञानहीन एवं गंवार हैं।

Attached to duality, the foolish, blind and stupid people waste away and die.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਬਿਸਟਾ ਅੰਦਰਿ ਕੀਟ ਸੇ ਪਇ ਪਚਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥

बिसटा अंदरि कीट से पइ पचहि वारो वार ॥

Bisataa ânđđari keet se paī pachahi vaaro vaar ||

ਜਿਵੇਂ ਬਿਸ਼ਟੇ ਵਿਚ ਪਏ ਹੋਏ ਕੀੜੇ ਵਿਲੂੰ ਵਿਲੂੰ ਕਰਦੇ ਹਨ ।

वे माया के मोह में जल कर मरते हैं। मरणोपरांत वे विष्टा के कीड़े बनते हैं, जो पुनः पुनः जन्म लेकर विष्टा में जलते रहते हैं।

Like worms, they live in manure, and in it, they die over and over again.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਰਤੇ ਸੇ ਰੰਗੁਲੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥

नानक नाम रते से रंगुले गुर कै सहजि सुभाइ ॥

Naanak naam raŧe se ranggule gur kai sahaji subhaaī ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਜੀਵ ਗੁਰੂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਤੇ ਸੁਭਾਉ ਵਿਚ (ਆਪਣੀ ਮਤਿ ਤੇ ਸੁਭਾਉ ਲੀਨ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ), ਉਹ ਨਾਮ ਵਿਚ ਭਿੱਜੇ ਹੋਏ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਹਨ ।

हे नानक ! जो व्यक्ति सहज अवस्था में गुरु के प्रेम द्वारा प्रभु-नाम में मग्न रहते हैं, वे सदैव ही सुख भोगते हैं।

O Nanak, those who are attuned to the Naam are dyed in the color of truth; they take on the intuitive peace and poise of the Guru.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਭਗਤੀ ਰੰਗੁ ਨ ਉਤਰੈ ਸਹਜੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨॥

भगती रंगु न उतरै सहजे रहै समाइ ॥२॥

Bhagaŧee ranggu na ūŧarai sahaje rahai samaaī ||2||

ਸਹਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਭਗਤੀ ਦਾ ਰੰਗ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਉਤਰਦਾ ॥੨॥

उनका भक्ति का प्रेम कभी नाश नहीं होता और वे सहज अक्स्था में समाए रहते हैं ॥२॥

The color of devotional worship does not fade away; they remain intuitively absorbed in the Lord. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਸਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ਸਭ ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿਆ ॥

सिसटि उपाई सभ तुधु आपे रिजकु स्मबाहिआ ॥

Sisati ūpaaëe sabh ŧuđhu âape rijaku sambbaahiâa ||

(ਹੇ ਹਰੀ!) ਤੂੰ ਆਪੇ (ਸਾਰਾ) ਸੰਸਾਰ ਰਚਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ (ਸਭ ਨੂੰ) ਰਿਜ਼ਕ ਅਪੜਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ।

हे ईश्वर ! तुमने समूची सृष्टि की रचना की है और स्वयं ही भोजन देकर सबका पालन करते हो।

You created the entire universe, and You Yourself bring sustenance to it.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਇਕਿ ਵਲੁ ਛਲੁ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਵਦੇ ਮੁਹਹੁ ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਤਿਨੀ ਢਾਹਿਆ ॥

इकि वलु छलु करि कै खावदे मुहहु कूड़ु कुसतु तिनी ढाहिआ ॥

Īki valu chhalu kari kai khaavađe muhahu kooɍu kusaŧu ŧinee dhaahiâa ||

(ਫਿਰ ਭੀ) ਕਈ ਜੀਵ (ਤੈਨੂੰ ਰਾਜ਼ਕ ਨਾਹ ਸਮਝਦੇ ਹੋਏ) ਵਲ-ਛਲ ਕਰ ਕੇ ਢਿੱਡ ਭਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਮੂੰਹੋਂ ਕੂੜ ਕੁਸੱਤ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ।

कई प्राणी छल-कपट करके भोजन खाते हैं और अपने मुख से वह झूठ एवं असत्यता व्यक्त करते हैं।

Some eat and survive by practicing fraud and deceit; from their mouths they drop falsehood and lies.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰਹਿ ਤੁਧੁ ਓਤੈ ਕੰਮਿ ਓਇ ਲਾਇਆ ॥

तुधु आपे भावै सो करहि तुधु ओतै कमि ओइ लाइआ ॥

Ŧuđhu âape bhaavai so karahi ŧuđhu õŧai kammi õī laaīâa ||

(ਹੇ ਹਰੀ!) ਜੋ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਹੈ ਸੋਈ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ (ਵਲ-ਛਲ) ਵਿਚ ਹੀ ਲਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ।

हे प्रभु ! जो तुम्हें भला प्रतीत होता है, तुम वहीं करते हो और प्राणियों को अलग-अलग कार्यों में लगाते हो और वह वही कुछ करते हैं।

As it pleases You, You assign them their tasks.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਇਕਨਾ ਸਚੁ ਬੁਝਾਇਓਨੁ ਤਿਨਾ ਅਤੁਟ ਭੰਡਾਰ ਦੇਵਾਇਆ ॥

इकना सचु बुझाइओनु तिना अतुट भंडार देवाइआ ॥

Īkanaa sachu bujhaaīõnu ŧinaa âŧut bhanddaar đevaaīâa ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਰੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦੀ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਤਨੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ (ਸੰਤੋਖ ਦੇ) ਉਸ ਨੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਕਿ ਤੋਟ ਹੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ।

कई प्राणियों को तुमने सत्य नाम की सूझ प्रदान की है और उनको गुरु द्वारा नाम के अमूल्य भण्डार दिलवाए हैं।

Some understand Truthfulness; they are given the inexhaustible treasure.

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਹਰਿ ਚੇਤਿ ਖਾਹਿ ਤਿਨਾ ਸਫਲੁ ਹੈ ਅਚੇਤਾ ਹਥ ਤਡਾਇਆ ॥੮॥

हरि चेति खाहि तिना सफलु है अचेता हथ तडाइआ ॥८॥

Hari cheŧi khaahi ŧinaa saphalu hai âcheŧaa haŧh ŧadaaīâa ||8||

(ਅਸਲੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਜੋ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ ਕੇ ਮਾਇਆ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫਲਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਤੁਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ) ਤੇ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਸੱਖਣਿਆਂ ਦੇ ਹੱਥ (ਸਦਾ) ਅੱਡੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦੀ) ॥੮॥

जो प्राणी ईश्वर का स्मरण करके खाते हैं उनका खाना फलदायक है। जो प्राणी ईश्वर को स्मरण नहीं करते, वह दूसरे से माँगने के लिए हाथ फैलाते हैं ॥८॥

Those who eat by remembering the Lord are prosperous, while those who do not remember Him stretch out their hands in need. ||8||

Guru Ramdas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३ ॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਬੇਦ ਵਖਾਣਹਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸੁਆਇ ॥

पड़ि पड़ि पंडित बेद वखाणहि माइआ मोह सुआइ ॥

Paɍi paɍi panddiŧ beđ vakhaañahi maaīâa moh suâaī ||

(ਜੀਭ ਨਾਲ) ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ (ਪਰ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਪੰਡਤ ਲੋਕ ਵੇਦਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ।

माया-मोह के स्वाद कारण पण्डित वेदों को पढ़-पढ़कर उनकी कथा करते हैं।

The Pandits, the religious scholars, constantly read and recite the Vedas, for the sake of the love of Maya.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨ ਮੂਰਖ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

दूजै भाइ हरि नामु विसारिआ मन मूरख मिलै सजाइ ॥

Đoojai bhaaī hari naamu visaariâa man moorakh milai sajaaī ||

(ਵੇਦ-ਪਾਠੀ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ) ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਨ ਦੇ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਦੰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,

माया के प्रेम में मूर्ख मन ने भगवान के नाम को विस्मृत कर दिया है। अतः उसे प्रभु के दरबार में अवश्य दण्ड मिलेगा।

In the love of duality, the foolish people have forgotten the Lord's Name; they shall receive their punishment.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦਿਤਾ ਤਿਸੁ ਕਬਹੂੰ ਨ ਚੇਤੈ ਜੋ ਦੇਂਦਾ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥

जिनि जीउ पिंडु दिता तिसु कबहूं न चेतै जो देंदा रिजकु स्मबाहि ॥

Jini jeeū pinddu điŧaa ŧisu kabahoonn na cheŧai jo đenđaa rijaku sambbaahi ||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਜਿਸ ਹਰੀ ਨੇ ਜਿੰਦ ਤੇ ਸਰੀਰ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ) ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਰਿਜ਼ਕ ਪੁਚਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਕਦੇ ਯਾਦ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।

जिस परमेश्वर ने मनुष्य को प्राण और शरीर दिया है, उसे वह कदाचित स्मरण नहीं करता, जो सबका भोजन देकर पालन कर रहा है।

They never think of the One who gave them body and soul, who provides sustenance to all.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਜਮ ਕਾ ਫਾਹਾ ਗਲਹੁ ਨ ਕਟੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

जम का फाहा गलहु न कटीऐ फिरि फिरि आवै जाइ ॥

Jam kaa phaahaa galahu na kateeâi phiri phiri âavai jaaī ||

ਜਮ ਦੀ ਫਾਹੀ ਉਸ ਦੇ ਗਲੋਂ ਕਦੇ ਕੱਟੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ਤੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਉਹ ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਹੈ ।

मनमुख प्राणियों के गले यम-पाश प्रतिदिन बना रहता है और वे सदैव जन्म-मरण के बंधन में कष्ट सहन करते हैं।

The noose of death shall not be cut away from their necks; they shall come and go in reincarnation over and over again.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਮਨਮੁਖਿ ਕਿਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਅੰਧੁਲੇ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਇ ॥

मनमुखि किछू न सूझै अंधुले पूरबि लिखिआ कमाइ ॥

Manamukhi kichhoo na soojhai ânđđhule poorabi likhiâa kamaaī ||

ਅੰਨ੍ਹੇ ਮਨਮੁਖ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਤੇ (ਪਹਿਲੇ ਕੀਤੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਸੰਸਕਾਰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਤੇ) ਲਿਖਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਹੁਣ ਭੀ) ਵੈਸੇ ਕੰਮ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

ज्ञानहीन मनमुख इन्सान कुछ भी नहीं समझता और वही कुछ करता है जो पूर्व-जन्म के कर्मो अनुसार लिखा है।

The blind, self-willed manmukhs do not understand anything. They do what they are pre-ordained to do.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥

पूरै भागि सतिगुरु मिलै सुखदाता नामु वसै मनि आइ ॥

Poorai bhaagi saŧiguru milai sukhađaaŧaa naamu vasai mani âaī ||

(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਪੂਰੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਸੁਖ-ਦਾਤਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ।

सौभाग्यवश जब सुखदाता सतिगुरु जी मिलते हैं तो हरि-नाम मनुष्य के हृदय में निवास करने लगता है।

Through perfect destiny, they meet the True Guru, the Giver of peace, and the Naam comes to abide in the mind.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਸੁਖੁ ਮਾਣਹਿ ਸੁਖੁ ਪੈਨਣਾ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥

सुखु माणहि सुखु पैनणा सुखे सुखि विहाइ ॥

Sukhu maañahi sukhu painañaa sukhe sukhi vihaaī ||

(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ (ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਖਾਣ) ਹੰਢਾਣ (ਉਹਨਾਂ ਵਾਸਤੇ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਹੀ ਹੈ, ਤੇ (ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਉਮਰ) ਨਿਰੋਲ ਸੁਖ ਵਿਚ ਹੀ ਬੀਤਦੀ ਹੈ ।

ऐसा व्यक्ति सुख ही भोगता है। उसके लिए सुख ही वस्त्रों का पहनावा है और उसका समूचा जीवन सुख में ही व्यतीत होता है।

They enjoy peace, they wear peace, and they pass their lives in the peace of peace.

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਨਾਨਕ ਸੋ ਨਾਉ ਮਨਹੁ ਨ ਵਿਸਾਰੀਐ ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥੧॥

नानक सो नाउ मनहु न विसारीऐ जितु दरि सचै सोभा पाइ ॥१॥

Naanak so naaū manahu na visaareeâi jiŧu đari sachai sobhaa paaī ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹੋ ਜਿਹਾ (ਸੁਖਦਾਈ) ਨਾਮ ਮਨੋਂ ਵਿਸਾਰਨਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸੱਚੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਸੋਭਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! अपने हृदय में से उस नाम को विस्मृत मत करो, जिसकी बदौलत सत्य के दरबार में शोभा प्राप्त होती है ॥१॥

O Nanak, they do not forget the Naam from the mind; they are honored in the Court of the Lord. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85

ਸਤਿਗੁਰੁ ..

सतिगुरु ..

Saŧiguru ..

..

..

..

Guru Amardas ji / Raag Sriraag / SriRaag ki vaar (M: 4) / Ang 85


Download SGGS PDF Daily Updates