Page Ang 846, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ॥੨॥

.. मेरा प्रभु अगम अथाहा ॥२॥

.. meraa prbhu âgam âŧhaahaa ||2||

.. ਹੇ ਅਪਹੁੰਚ ਤੇ ਆਥਾਹ ਪ੍ਰਭੂ! ਨਾਨਕ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ) ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖ਼ਸ਼) ॥੨॥

.. नानक विनती करता है कि हे अगम्य-अथाह प्रभु ! मैं तेरा दास हूँ॥ २॥

.. Prays Nanak, I am Your slave. My God is inaccessible and unfathomable. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846


ਸਾਹਾ ਅਟਲੁ ਗਣਿਆ ਪੂਰਨ ਸੰਜੋਗੋ ਰਾਮ ॥

साहा अटलु गणिआ पूरन संजोगो राम ॥

Saahaa âtalu gañiâa pooran sanjjogo raam ||

(ਕੁੜੀ ਮੁੰਡੇ ਦੇ ਵਿਆਹ ਦਾ ਮੁਹੂਰਤ ਮਿਥਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ । ਲਾੜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਂਞੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਲੜਕੀ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਘਰ ਢੁਕਦੇ ਹਨ, ਲੜਕੀ ਦੇ ਸਨ-ਬੰਧੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਸ ਵੇਲੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ । ਜਾਂਞੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਕਈ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਖੁਆਂਦੇ ਹਨ । ਪਾਂਧਾ ਲਾਵਾਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਲੜਕੇ ਲੜਕੀ ਦਾ ਮੇਲ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ) । (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ) ਕਦੇ ਨਾਹ ਖੁੰਝਣ ਵਾਲਾ ਮੁਹੂਰਤ ਸੋਧਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

हे सखी ! प्रभु से विवाह का मुहूर्त अटल है और सारे संयोग पूरे मिलते हैं।

The date for my wedding is set, and cannot be changed; my union with the Lord is perfect.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਸੁਖਹ ਸਮੂਹ ਭਇਆ ਗਇਆ ਵਿਜੋਗੋ ਰਾਮ ॥

सुखह समूह भइआ गइआ विजोगो राम ॥

Sukhah samooh bhaīâa gaīâa vijogo raam ||

(ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ) ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ (ਵਿਆਹ) ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਆ ਵੱਸਦੇ ਹਨ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲੋਂ ਉਸਦਾ) ਵਿਛੋੜਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

मुझे सर्व सुख प्राप्त हो गए हैं और मेरा वियोग दूर हो गया है।

I am totally at peace, and my separation from Him has ended.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਧਿਆਏ ਬਣੇ ਅਚਰਜ ਜਾਞੀਆਂ ॥

मिलि संत आए प्रभ धिआए बणे अचरज जाञीआं ॥

Mili sanŧŧ âaē prbh đhiâaē bañe âcharaj jaaņeeâan ||

ਸੰਤ ਜਨ ਮਿਲ ਕੇ (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ) ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲ ਮਿਲਾਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਸਤਸੰਗੀ) ਅਸਚਰਜ ਜਾਂਞੀ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

संत मिलकर आए हैं, जो प्रभु का ध्यान कर रहे हैं। इस तरह वे अद्भुत बाराती बने हुए हैं।

The Saints meet and come together, and meditate on God; they form a wondrous wedding party.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਮਿਲਿ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਏ ਸਹਜਿ ਢੋਏ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜੀ ਮਾਞੀਆ ॥

मिलि इकत्र होए सहजि ढोए मनि प्रीति उपजी माञीआ ॥

Mili īkaŧr hoē sahaji dhoē mani preeŧi ūpajee maaņeeâa ||

(ਸੰਤ ਜਨ) ਮਿਲ ਕੇ (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ) ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਟਿਕਦੇ ਹਨ, ਮਾਨੋ, ਲੜਕੀ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਘਰ) ਢੁਕਾਉ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਜਿਵੇਂ,) ਲੜਕੀ ਦੇ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਾਉ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ, ਜਿੰਦ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ, ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਤਸ਼ਾਹ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ।

वे सभी इकट्टे होकर बारात में मिलकर शान्ति से मेरे घर आ पहुँचे हैं। मेरे संबंधियों के मन में उनके लिए प्रेम उत्पन्न हो गया है।

Gathering together, they arrive with poise and grace, and love fills the minds of the bride's family.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਓਤਿ ਪੋਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗੋ ॥

मिलि जोति जोती ओति पोती हरि नामु सभि रस भोगो ॥

Mili joŧi joŧee õŧi poŧee hari naamu sabhi ras bhogo ||

(ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਨਾਲ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀ) ਜਿੰਦ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਤਾਣੇ-ਪੇਟੇ ਵਾਂਗ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਜਾਂਞੀਆਂ ਮਾਂਞੀਆਂ ਨੂੰ) ਸਾਰੇ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਛਕਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਤਿਵੇਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਭੋਜਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

मेरी ज्योतेि परमज्योति में मिलकर ताने-बाने की तरह एक हो गई है। सभी मिलकर हरि-नाम रूपी रस भोग रहे हैं।

Her light blends with His Light, through and through, and everyone enjoys the Nectar of the Lord's Name.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਭ ਸੰਤਿ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਜੋਗੋ ॥੩॥

बिनवंति नानक सभ संति मेली प्रभु करण कारण जोगो ॥३॥

Binavanŧŧi naanak sabh sanŧŧi melee prbhu karañ kaarañ jogo ||3||

ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-(ਇਹ ਸਾਰੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਹੀ ਮਿਹਰ ਹੈ) ਗੁਰੂ-ਸੰਤ ਨੇ (ਸਰਨ ਪਈ) ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਸਭਨਾਂ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ ॥੩॥

नानक विनती करता है कि संतों ने जीव-स्त्री का उस प्रभु से मिलन करवा दिया है, जो सब करने-कराने में समर्थ है॥ ३॥

Prays Nanak, the Saints have totally united me with God, the All-powerful Cause of causes. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846


ਭਵਨੁ ਸੁਹਾਵੜਾ ਧਰਤਿ ਸਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥

भवनु सुहावड़ा धरति सभागी राम ॥

Bhavanu suhaavaɍaa đharaŧi sabhaagee raam ||

ਉਸ ਦਾ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦਾ ਸਰੀਰ-) ਭਵਨ ਸੋਹਣਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ (ਹਿਰਦਾ-) ਧਰਤੀ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

मेरा घर बड़ा सुन्दर बन गया है, धरती भी भाग्यशाली हो गई है।

Beautiful is my home, and beauteous is the earth.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਪ੍ਰਭੁ ਘਰਿ ਆਇਅੜਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੀ ਰਾਮ ॥

प्रभु घरि आइअड़ा गुर चरणी लागी राम ॥

Prbhu ghari âaīâɍaa gur charañee laagee raam ||

(ਜਿਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ (ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਆ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ।

मेरा प्रभु घर में आया है। मैं गुरु के चरणों में लग गई हूँ

God has entered the home of my heart; I touch the Guru's feet.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗੀ ਸਹਜਿ ਜਾਗੀ ਸਗਲ ਇਛਾ ਪੁੰਨੀਆ ॥

गुर चरण लागी सहजि जागी सगल इछा पुंनीआ ॥

Gur charañ laagee sahaji jaagee sagal īchhaa punneeâa ||

(ਜਿਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵਲੋਂ) ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇੱਛਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ।

गुरु के चरणों में लगने से अब मैं सहज ही अज्ञान की निद्रा से जाग गई हूँ, मेरी सब कामनाएँ पूरी हो गई हैं।

Grasping the Guru's feet, I awake in peace and poise. All my desires are fulfilled.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਸੰਤ ਧੂਰੀ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਕੰਤ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥

मेरी आस पूरी संत धूरी हरि मिले कंत विछुंनिआ ॥

Meree âas pooree sanŧŧ đhooree hari mile kanŧŧ vichhunniâa ||

ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਨਾਲ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਮਤਾ ਵਧਾਣ ਵਾਲੀ ਆਸ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਚਿਰਾਂ ਦੇ ਵਿਛੁੜੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਭੂ-ਕੰਤ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ।

संतों की चरण-धूलि लेने से मेरी आशा पूरी हो गई है, मेरा बिछुड़ा हुआ पति-प्रभु मुझे मिल गया है।

My hopes are fulfilled, through the dust of the feet of the Saints. After such a long separation, I have met my Husband Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ ਅਹੰ ਮਤਿ ਮਨ ਕੀ ਤਿਆਗੀ ॥

आनंद अनदिनु वजहि वाजे अहं मति मन की तिआगी ॥

Âananđđ ânađinu vajahi vaaje âhann maŧi man kee ŧiâagee ||

(ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੇ ਵਾਜੇ ਵੱਜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਜਿਸ ਦਾ ਸਦਕਾ ਉਹ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਦੀ ਹਉਮੈ ਵਾਲੀ ਮਤਿ ਤਿਆਗ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ।

मेरा हर दिन आनंद में व्यतीत होता है, मन में अनहद शब्द बजता रहता है और मैंने अपने मन की अहंबुद्धि त्याग दी है।

Night and day, the sounds of ecstasy resound and resonate; I have forsaken my stubborn-minded intellect.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੧॥

बिनवंति नानक सरणि सुआमी संतसंगि लिव लागी ॥४॥१॥

Binavanŧŧi naanak sarañi suâamee sanŧŧasanggi liv laagee ||4||1||

ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ- ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੪॥੧॥

नानक की विनती है कि हे स्वामी ! मैं तेरी शरण में आया हूँ और संतों के संग तुझसे ही लगन लगी रहती है।४॥ १॥

Prays Nanak, I seek the Sanctuary of my Lord and Master; in the Society of the Saints, I am lovingly attuned to Him. ||4||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846


ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥

बिलावलु महला ५ ॥

Bilaavalu mahalaa 5 ||

बिलावलु महला ५ ॥

Bilaaval, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਭਾਗ ਸੁਲਖਣਾ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਹਮਾਰਾ ਰਾਮ ॥

भाग सुलखणा हरि कंतु हमारा राम ॥

Bhaag sulakhañaa hari kanŧŧu hamaaraa raam ||

ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਸਾਡਾ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਸੋਹਣੇ ਲੱਛਣਾਂ ਵਾਲੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ,

मेरा भाग्य उत्तम है, चूंकि ईश्वर ही हमारा पतेि है।

By blessed destiny, I have found my Husband Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਅਨਹਦ ਬਾਜਿਤ੍ਰਾ ਤਿਸੁ ਧੁਨਿ ਦਰਬਾਰਾ ਰਾਮ ॥

अनहद बाजित्रा तिसु धुनि दरबारा राम ॥

Ânahađ baajiŧraa ŧisu đhuni đarabaaraa raam ||

ਉਸ (ਕੰਤ) ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਇਕ-ਰਸ (ਵੱਸ ਰਹੇ) ਵਾਜਿਆਂ ਦੀ ਧੁਨ ਉਠ ਰਹੀ ਹੈ ।

उसके दरबार में अनहद ध्वनि वाले वाद्य बजते रहते हैं।

The unstruck sound current vibrates and resounds in the Court of the Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਉਮਾਹਾ ॥

आनंद अनदिनु वजहि वाजे दिनसु रैणि उमाहा ॥

Âananđđ ânađinu vajahi vaaje đinasu raiñi ūmaahaa ||

ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਉਸ ਕੰਤ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਸਦਾ) ਆਨੰਦ ਦੇ ਵਾਜੇ ਵੱਜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਦਿਨ ਰਾਤ (ਉਥੇ) ਚਾਉ (ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ।

वहाँ हर समय आनंद ही आनंद बना रहता है, खुशियों के बाजे बजते रहते हैं और दिन-रात उल्लास बना रहता है।

Night and day, the sounds of ecstasy resound and resonate; day and night, I am enraptured.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਤਹ ਰੋਗ ਸੋਗ ਨ ਦੂਖੁ ਬਿਆਪੈ ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਨ ਤਾਹਾ ॥

तह रोग सोग न दूखु बिआपै जनम मरणु न ताहा ॥

Ŧah rog sog na đookhu biâapai janam marañu na ŧaahaa ||

ਉਥੇ ਰੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਉਥੇ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਉਥੇ (ਕੋਈ) ਦੁੱਖ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ, ਉਸ (ਕੰਤ) ਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

वहाँ रोग-शोक एवं कोई दुख नहीं और न ही जन्म-मरण का बंधन है।

Disease, sorrow and suffering do not afflict anyone there; there is no birth or death there.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥

रिधि सिधि सुधा रसु अम्रितु भगति भरे भंडारा ॥

Riđhi siđhi suđhaa rasu âmmmriŧu bhagaŧi bhare bhanddaaraa ||

ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਉਸ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ) ਰਿੱਧੀਆਂ ਹਨ ਸਿੱਧੀਆਂ ਹਨ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਰਸ ਹੈ, ਭਗਤੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰੇ ਪਏ ਹਨ ।

वहाँ ऋद्धियाँ-सिद्धियाँ, सुधा-रस मौजूद है और भक्ति के भण्डार भरे हुए हैं।

There are treasures overflowing there - wealth, miraculous powers, ambrosial nectar and devotional worship.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਿ ਵੰਞਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥

बिनवंति नानक बलिहारि वंञा पारब्रहम प्रान अधारा ॥१॥

Binavanŧŧi naanak balihaari vanņņaa paarabrham praan âđhaaraa ||1||

ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-(ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੀ) ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਆਸਰੇ ਉਸ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥

नानक विनती करते हैं कि मैं अपने प्राणाधार परब्रह्म पर बलिहारी जाता हूँ॥ १ ॥

Prays Nanak, I am a sacrifice, devoted to the Supreme Lord God, the Support of the breath of life. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846


ਸੁਣਿ ਸਖੀਅ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹ ਰਾਮ ॥

सुणि सखीअ सहेलड़ीहो मिलि मंगलु गावह राम ॥

Suñi sakheeâ sahelaɍeeho mili manggalu gaavah raam ||

ਹੇ ਸਖੀਓ! ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਸੁਣੋ, ਆਓ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਵੀਏ ।

हे सखियों -सहेलियो ! सुनोः आओ हम मिलकर प्रभु का मंगलगान करें।

Listen, O my companions, and sister soul-brides, let's join together and sing the songs of joy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਰਾਵਹ ਰਾਮ ॥

मनि तनि प्रेमु करे तिसु प्रभ कउ रावह राम ॥

Mani ŧani premu kare ŧisu prbh kaū raavah raam ||

ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਮਨ ਵਿਚ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰੀਏ ।

अपने तन-मन में प्रेम पैदा करके उसे याद करें।

Loving our God with mind and body, let's ravish and enjoy Him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਕਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਰਾਵਹ ਤਿਸੈ ਭਾਵਹ ਇਕ ਨਿਮਖ ਪਲਕ ਨ ਤਿਆਗੀਐ ॥

करि प्रेमु रावह तिसै भावह इक निमख पलक न तिआगीऐ ॥

Kari premu raavah ŧisai bhaavah īk nimakh palak na ŧiâageeâi ||

(ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪ੍ਰੇਮ ਕਰ ਕੇ (ਉਸ ਨੂੰ) ਸਿਮਰੀਏ, ਤੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀਆਂ ਲੱਗੀਏ । ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! (ਉਸ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ) ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਵਿਸਾਰਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ।

जब प्रेमपूर्वक हम उसे स्मरण करती हैं तो हम उसे बहुत अच्छी लगती हैं। इसलिए हमें पलक झपकने जितने समय के लिए उसके सिमरन का त्याग नहीं करना चाहिए।

Lovingly enjoying Him, we become pleasing to Him; let's not reject Him, for a moment, even for an instant.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਈਐ ਨਹ ਲਜਾਈਐ ਚਰਨ ਰਜ ਮਨੁ ਪਾਗੀਐ ॥

गहि कंठि लाईऐ नह लजाईऐ चरन रज मनु पागीऐ ॥

Gahi kantthi laaëeâi nah lajaaëeâi charan raj manu paageeâi ||

ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਗਲੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕੰਮ ਤੋਂ) ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ, (ਉਸ ਦੇ) ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਨਾਲ (ਆਪਣਾ ਇਹ) ਮਨ ਰੰਗ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।

हमें पकड़कर उसे गले से लगा लेना चाहिए और इस काम में कोई शर्म नहीं करनी चाहिए। हमें उसकी चरण-धूलि मन में लगा लेनी चाहिए।

Let's hug Him close in our embrace, and not feel shy; let's bathe our minds in the dust of His feet.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਭਗਤਿ ਠਗਉਰੀ ਪਾਇ ਮੋਹਹ ਅਨਤ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵਹ ॥

भगति ठगउरी पाइ मोहह अनत कतहू न धावह ॥

Bhagaŧi thagaūree paaī mohah ânaŧ kaŧahoo na đhaavah ||

ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਭਗਤੀ ਦੀ ਠਗਬੂਟੀ ਵਰਤ ਕੇ, ਆਓ ਉਸ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਈਏ, ਤੇ, ਹੋਰ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਾਹ ਭਟਕਦੀਆਂ ਫਿਰੀਏ ।

आओ, भक्ति रूपी ठगउरी खिला कर प्रभु को मुग्ध कर लें और कहीं आोर मत भटकें ।

With the intoxicating drug of devotional worship, let's entice Him, and not wander anywhere else.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮਿਲਿ ਸੰਗਿ ਸਾਜਨ ਅਮਰ ਪਦਵੀ ਪਾਵਹ ॥੨॥

बिनवंति नानक मिलि संगि साजन अमर पदवी पावह ॥२॥

Binavanŧŧi naanak mili sanggi saajan âmar pađavee paavah ||2||

ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਉਸ ਸੱਜਣ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈਏ, ਜਿੱਥੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਕਦੇ ਭੀ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ॥੨॥

नानक विनती करते हैं कि हम अपने साजन से मिलकर अमर पदवी प्राप्त कर लें ॥ २॥

Prays Nanak, meeting with our True Friend, we attain the immortal status. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846


ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮ ਭਈ ਪੇਖਿ ਗੁਣ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥

बिसमन बिसम भई पेखि गुण अबिनासी राम ॥

Bisaman bisam bhaëe pekhi guñ âbinaasee raam ||

ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਅਬਿਨਾਸੀ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ (ਉਪਕਾਰ) ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਤਾਂ ਹੈਰਾਨ ਹੀ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ ।

मैं अनश्वर प्रभु के गुणों को देखकर आश्चर्यचकित हो गई हूँ।

I am wonder-struck and amazed, gazing upon the Glories of my Imperishable Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਕਰੁ ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਗਹੀ ਕਟਿ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਰਾਮ ॥

करु गहि भुजा गही कटि जम की फासी राम ॥

Karu gahi bhujaa gahee kati jam kee phaasee raam ||

(ਉਸ ਨੇ ਮੇਰਾ) ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ, (ਮੇਰੀ) ਜਮਾਂ ਵਾਲੀ ਫਾਹੀ ਕੱਟ ਕੇ, ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਫੜ ਲਈ ਹੈ ।

उसने मेरा हाथ एवं बाँह पकड़कर मेरी यम की फाँसी काट दी है।

He took my hand, and held my arm, and cut away the noose of Death.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੀਨੑੀ ਦਾਸਿ ਕੀਨੑੀ ਅੰਕੁਰਿ ਉਦੋਤੁ ਜਣਾਇਆ ॥

गहि भुजा लीन्ही दासि कीन्ही अंकुरि उदोतु जणाइआ ॥

Gahi bhujaa leenʱee đaasi keenʱee ânkkuri ūđoŧu jañaaīâa ||

ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਘੁੱਟ ਕੇ ਫੜ ਲਈ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੀ) ਦਾਸੀ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ, (ਮੇਰੇ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਫੁੱਟ-ਰਹੇ) ਅੰਗੂਰ ਦੇ ਕਾਰਨ, (ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਪਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।

उसने बाँह पकड़कर मुझे अपनी दासी बना लिया और मेरे भाग्य का अंकुर उदय कर दिया है।

Holding me by the arm, He made me His slave; the branch has sprouted in abundance.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਮਲਨ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ਨਾਠੇ ਦਿਵਸ ਨਿਰਮਲ ਆਇਆ ॥

मलन मोह बिकार नाठे दिवस निरमल आइआ ॥

Malan moh bikaar naathe đivas niramal âaīâa ||

ਮੋਹ ਆਦਿਕ ਭੈੜੈ ਵਿਕਾਰ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਨੱਸ ਗਏ ਹਨ, (ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ) ਪਵਿੱਤਰ ਦਿਨ ਆ ਗਏ ਹਨ ।

मेरे मन में से मलिनता, मोह एवं विकार भाग गए हैं और जीवन का निर्मल दिवस उदय हो गया है।

Pollution, attachment and corruption have run away; the immaculate day has dawned.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰੀ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ਮਹਾ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਸੀ ॥

द्रिसटि धारी मनि पिआरी महा दुरमति नासी ॥

Đrisati đhaaree mani piâaree mahaa đuramaŧi naasee ||

(ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਉਸ ਕੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਪਿਆਰ ਭਰੀ) ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ (ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗੀ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਬਹੁਤ ਹੀ ਖੋਟੀ ਮਤਿ ਨਾਸ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ।

उसकी कृपा-दृष्टि मेरे मन को बड़ी प्यारी लगी है और मन में से महादुर्मति नाश हो गई है।

Casting His Glance of Grace, the Lord loves me with His Mind; my immense evil-mindedness is dispelled.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਭਈ ਨਿਰਮਲ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੩॥

बिनवंति नानक भई निरमल प्रभ मिले अबिनासी ॥३॥

Binavanŧŧi naanak bhaëe niramal prbh mile âbinaasee ||3||

ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ- ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਏ ਹਨ, ਮੈਂ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੀ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ ॥੩॥

नानक विनती करते हैं कि अविनाशी प्रभु को मिलने से मेरी बुद्धि निर्मल हो गई है॥ ३॥

Prays Nanak, I have become immaculate and pure; I have met the Imperishable Lord God. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846


ਸੂਰਜ ਕਿਰਣਿ ਮਿਲੇ ਜਲ ਕਾ ਜਲੁ ਹੂਆ ਰਾਮ ॥

सूरज किरणि मिले जल का जलु हूआ राम ॥

Sooraj kirañi mile jal kaa jalu hooâa raam ||

ਹੇ ਭਾਈ! (ਜਿਵੇਂ) ਸੂਰਜ ਦੀ ਕਿਰਣ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ (ਬਰਫ਼ ਤੋਂ) ਪਾਣੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਸੂਰਜ ਦੇ ਨਿੱਘ ਨਾਲ ਬਰਫ਼-ਬਣੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਕਠੋਰਤਾ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ),

जैसे सूर्य की किरण सूर्य में मिल जाती है और जल का जल में मेल हो जाता है,

The rays of light merge with the sun, and water merges with water.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਰਲੀ ਸੰਪੂਰਨੁ ਥੀਆ ਰਾਮ ॥

जोती जोति रली स्मपूरनु थीआ राम ॥

Joŧee joŧi ralee samppooranu ŧheeâa raam ||

(ਤਿਵੇਂ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਰੁੱਖਾ-ਪਨ ਮੁੱਕ ਕੇ ਜੀਵ ਦੀ) ਜਿੰਦ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਨਾਲ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੀਵ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

वैसे ही आत्मज्योति परमज्योति में मिल गई है और जीव रुपी अंश सम्पूर्ण हो गया है।

One's light blends with the Light, and one becomes totally perfect.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਬ੍ਰਹਮੁ ਦੀਸੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਣੀਐ ਏਕੁ ਏਕੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥

ब्रहमु दीसै ब्रहमु सुणीऐ एकु एकु वखाणीऐ ॥

Brhamu đeesai brhamu suñeeâi ēku ēku vakhaañeeâi ||

(ਤਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ (ਵੱਸਦਾ) ਨਜ਼ਰੀਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, (ਹਰੇਕ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ (ਬੋਲਦਾ ਉਸ ਨੂੰ) ਸੁਣੀਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਇਉਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਥਾਂ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

जो कुछ दिखाई एवं सुनाई दे रहा है, वह ब्रह्म ही है और ब्रह्म का ही बखान हो रहा है।

I see God, hear God, and speak of the One and only God.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਆਤਮ ਪਸਾਰਾ ਕਰਣਹਾਰਾ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਜਾਣੀਐ ॥

आतम पसारा करणहारा प्रभ बिना नही जाणीऐ ॥

Âaŧam pasaaraa karañahaaraa prbh binaa nahee jaañeeâi ||

(ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ) ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੀ ਆਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਖਿਲਾਰਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ ।

रचयिता ने स्वयं ही परमज्योति का प्रसार किया हुआ है और प्रभु के बिना कुछ भी नहीं जाना जाता।

The soul is the Creator of the expanse of creation. Without God, I know no other at all.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਆਪਿ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਭੁਗਤਾ ਆਪਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥

आपि करता आपि भुगता आपि कारणु कीआ ॥

Âapi karaŧaa âapi bhugaŧaa âapi kaarañu keeâa ||

(ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ (ਹੀ ਸਭ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, (ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਆਪ (ਹੀ ਸਾਰੇ ਰੰਗ) ਮਾਣ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਹਰੇਕ ਕੰਮ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

वह स्वयं ही कर्ता है, स्वयं ही भोक्ता है और उसने स्वयं ही यह संसार बनाया है।

He Himself is the Creator, and He Himself is the Enjoyer. He created the Creation.

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਜਾਣਹਿ ਜਿਨੑੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਆ ॥੪॥੨॥

बिनवंति नानक सेई जाणहि जिन्ही हरि रसु पीआ ॥४॥२॥

Binavanŧŧi naanak seëe jaañahi jinʱee hari rasu peeâa ||4||2||

(ਪਰ) ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ) ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖਿਆ ਹੈ ॥੪॥੨॥

नानक विनती करते हैं कि इस तथ्य को वही जानता है, जिसने हरि-रस का पान किया ॥४॥२॥

Prays Nanak, they alone know this, who drink in the subtle essence of the Lord. ||4||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Bilaval / Chhant / Ang 846



Download SGGS PDF Daily Updates