Page Ang 794, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਮਰਨਾ ॥੧॥

.. मरना ॥१॥

.. maranaa ||1||

..

..

..

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥

किआ तू सोइआ जागु इआना ॥

Kiâa ŧoo soīâa jaagu īâanaa ||

ਹੇ ਅੰਞਾਣ! ਹੋਸ਼ ਕਰ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਸੌਂ ਰਿਹਾ ਹੈਂ?

हे नादान इन्सान ! तू क्यों अज्ञान की नींद में सोया हुआ है जाग जा।

Why are you asleep? Wake up, you ignorant fool!

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तै जीवनु जगि सचु करि जाना ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧai jeevanu jagi sachu kari jaanaa ||1|| rahaaū ||

ਤੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਸ ਜੀਊਣ ਨੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸਮਝ ਬੈਠਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तूने जगत् में जीवन को सत्य समझ लिया है॥ १॥ रहाउ ॥

You believe that your life in the world is true. ||1|| Pause ||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥

जिनि जीउ दीआ सु रिजकु अ्मबरावै ॥

Jini jeeū đeeâa su rijaku âmbbaraavai ||

(ਤੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇ ਹੀ ਫ਼ਿਕਰ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਵੇਖ) ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿੰਦ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਰਿਜ਼ਕ ਭੀ ਅਪੜਾਉਂਦਾ ਹੈ ।

जिस परमात्मा ने जीवन दिया है, वही आहार देकर देखभाल भी करता है।

The One who gave you life shall also provide you with nourishment.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥

सभ घट भीतरि हाटु चलावै ॥

Sabh ghat bheeŧari haatu chalaavai ||

ਸਾਰੇ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਉਹ ਆਪ ਰਿਜ਼ਕ ਦਾ ਆਹਰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

सभी शरीरों में वह अपनी दुकान चला रहा है।

In each and every heart, He runs His shop.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥

करि बंदिगी छाडि मै मेरा ॥

Kari banđđigee chhaadi mai meraa ||

ਮੈਂ (ਇਤਨਾ ਵੱਡਾ ਹਾਂ) ਮੇਰੀ (ਇਤਨੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੈ)-ਛੱਡ ਇਹ ਗੱਲਾਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰ ।

हे इन्सान ! अपने अहंत्व एवं ममत्व को छोड़कर भगवान् की भक्ति करो।

Meditate on the Lord, and renounce your egotism and self-conceit.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥

हिरदै नामु सम्हारि सवेरा ॥२॥

Hirađai naamu samʱaari saveraa ||2||

ਹੁਣ ਵੇਲੇ-ਸਿਰ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭ ॥੨॥

अभी यह तेरे जीवन का सुबह का समय है, अपने हृदय में नाम-सिमरन करो ॥ २॥

Within your heart, contemplate the Naam, the Name of the Lord, sometime. ||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥

जनमु सिरानो पंथु न सवारा ॥

Janamu siraano panŧŧhu na savaaraa ||

ਉਮਰ ਮੁੱਕਣ ਤੇ ਆ ਰਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਸੁਚੱਜਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ।

तेरा सारा जन्म बीत गया है, पर अभी तक तूने परलोक का मार्ग नहीं संवारा।

Your life has passed away, but you have not arranged your path.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥

सांझ परी दह दिस अंधिआरा ॥

Saanjh paree đah đis ânđđhiâaraa ||

ਸ਼ਾਮ ਪੈ ਰਹੀ ਹੈ, ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਹਨੇਰਾ ਹੀ ਹਨੇਰਾ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ।

संध्या हो चुकी है अर्थात् बुढ़ापे का प्रवेश हो चुका है और दसों दिशाओं में अज्ञान रूपी अंधेरा हो गया है।

Evening has set in, and soon there will be darkness on all sides.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥

कहि रविदास निदानि दिवाने ॥

Kahi raviđaas niđaani đivaane ||

ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਕਮਲੇ ਮਨੁੱਖ!

रविदास जी कहते हैं कि हे नादान एवं दीवाने !

Says Ravi Daas, O ignorant mad-man,

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥

चेतसि नाही दुनीआ फन खाने ॥३॥२॥

Cheŧasi naahee đuneeâa phan khaane ||3||2||

ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਦੁਨੀਆ (ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਮਨ ਜੋੜੀ ਬੈਠਾ ਹੈਂ) ਅੰਤ ਨੂੰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ॥੩॥੨॥

अब भी परमात्मा को याद क्यों नहीं कर रहा ? यह दुनिया जीवों का नाशवान घर है॥ ३॥ २॥

Don't you realize, that this world is the house of death?! ||3||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਸੂਹੀ ॥

सूही ॥

Soohee ||

सूही ॥

Soohee:

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥

ऊचे मंदर साल रसोई ॥

Ǖche manđđar saal rasoëe ||

(ਜੇ) ਉੱਚੇ ਉੱਚੇ ਪੱਕੇ ਘਰ ਤੇ ਰਸੋਈ-ਖ਼ਾਨੇ ਹੋਣ (ਤਾਂ ਭੀ ਕੀਹ ਹੋਇਆ?)

जिस व्यक्ति के पास ऊँचे महल एवं सुन्दर रसोई घर थे,

You may have lofty mansions, halls and kitchens.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥

एक घरी फुनि रहनु न होई ॥१॥

Ēk gharee phuni rahanu na hoëe ||1||

ਮੌਤ ਆਇਆਂ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ) ਇਕ ਘੜੀ ਭੀ (ਵਧੀਕ) ਖਲੋਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੧॥

मरणोपरांत उसे एक घड़ी भी इनमें रहने के लिए नहीं मिला।॥ १॥

But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥

इहु तनु ऐसा जैसे घास की टाटी ॥

Īhu ŧanu âisaa jaise ghaas kee taatee ||

(ਪੱਕੇ ਘਰ ਆਦਿਕ ਤਾਂ ਕਿਤੇ ਰਹੇ) ਇਹ ਸਰੀਰ (ਭੀ) ਘਾਹ ਦੇ ਛੱਪਰ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ ।

यह शरीर ऐसे है, जैसे घास की छपरी होती है।

This body is like a house of straw.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जलि गइओ घासु रलि गइओ माटी ॥१॥ रहाउ ॥

Jali gaīõ ghaasu rali gaīõ maatee ||1|| rahaaū ||

ਘਾਹ ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਰਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਹੀ ਹਾਲ ਸਰੀਰ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सारा घास जलकर मिट्टी में मिल जाता है। १॥ रहाउ॥

When it is burnt, it mixes with dust. ||1|| Pause ||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥

भाई बंध कुट्मब सहेरा ॥

Bhaaëe banđđh kutambb saheraa ||

(ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ) ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ, ਪਰਵਾਰ, ਸੱਜਣ ਸਾਥੀ-

जब व्यक्ति की जीवनलीला समाप्त हो जाती है तो उसके भाई, रिश्तेदार, परिवार वाले एवं मित्र सभी कहने लग जाते हैं कि

Even relatives, family and friends,

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥

ओइ भी लागे काढु सवेरा ॥२॥

Õī bhee laage kaadhu saveraa ||2||

ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਆਖਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਛੇਤੀ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ ॥੨॥

इस पार्थिव शरीर को शीघ्र ही घर से निकाल दो ॥ २॥

begin to say, "Take his body out, immediately!"||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥

घर की नारि उरहि तन लागी ॥

Ghar kee naari ūrahi ŧan laagee ||

ਆਪਣੀ ਵਹੁਟੀ (ਭੀ) ਜੋ ਸਦਾ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇ ਨਾਲ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ,

उसकी धर्मपत्नी जो उसके हृदय से लगी रहती थी,

And the wife of his house, who was so attached to his body and heart,

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥

उह तउ भूतु भूतु करि भागी ॥३॥

Ūh ŧaū bhooŧu bhooŧu kari bhaagee ||3||

ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਪਰੇ ਹਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਇਹ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ, ਮਰ ਗਿਆ ॥੩॥

वह भी ‘भूत-भूत' कहती हुई भाग गई है॥ ३॥

Runs away, crying out, ""Ghost! Ghost!"" ||3||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥

कहि रविदास सभै जगु लूटिआ ॥

Kahi raviđaas sabhai jagu lootiâa ||

ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ (ਸਰੀਰ ਨੂੰ, ਜਾਇਦਾਦ ਨੂੰ, ਸੰਬੰਧੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਮਝ ਕੇ) ਠੱਗਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,

रविदास जी कहते हैं कि विकार रूपी चोरों ने समूचा जगत् लूट लिया है,

Says Ravi Daas, the whole world has been plundered,

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥

हम तउ एक रामु कहि छूटिआ ॥४॥३॥

Ham ŧaū ēk raamu kahi chhootiâa ||4||3||

ਪਰ ਮੈਂ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ (ਇਸ ਠੱਗੀ ਤੋਂ) ਬਚਿਆ ਹਾਂ ॥੪॥੩॥

परन्तु हम एक राम का नाम-सिमरन करके इनसे मुक्त हो गए हैं।॥ ४॥ ३॥

But I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 794


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥

रागु सूही बाणी सेख फरीद जी की ॥

Raagu soohee baañee sekh phareeđ jee kee ||

ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

रागु सूही बाणी सेख फरीद जी की ॥

Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥

तपि तपि लुहि लुहि हाथ मरोरउ ॥

Ŧapi ŧapi luhi luhi haaŧh maroraū ||

ਬੜੀ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ, ਬੜੀ ਤੜਫ ਕੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਹੱਥ ਮਲ ਰਹੀ ਹਾਂ,

विरह की आग में जलती मैं हाथ मरोड़ती हूँ और

Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥

बावलि होई सो सहु लोरउ ॥

Baavali hoëe so sahu loraū ||

ਤੇ ਝੱਲੀ ਹੋ ਕੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਸ ਖਸਮ ਨੂੰ ਲੱਭਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ ।

बावली हुई प्रभु-मिलन की अभिलाषा करती हूँ।

I have gone insane, seeking my Husband Lord.

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥

तै सहि मन महि कीआ रोसु ॥

Ŧai sahi man mahi keeâa rosu ||

ਹੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤਾਹੀਏਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ।

हे प्रभु ! तूने अपने मन में मेरे साथ गुस्सा किया है।

O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥

मुझु अवगन सह नाही दोसु ॥१॥

Mujhu âvagan sah naahee đosu ||1||

ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਦੋਸ (ਮੇਰੀ ਇਸ ਭੈੜੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ) ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਹੀ ਔਗੁਣ ਸਨ ॥੧॥

तेरा कोई दोष नहीं है, अपितु मुझ में ही अनेक अवगुण हैं।॥ १॥

The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1||

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥

तै साहिब की मै सार न जानी ॥

Ŧai saahib kee mai saar na jaanee ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਿਕ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਕਦਰ ਨਾ ਜਾਤੀ ।

तू मेरा मालिक है, मगर मैंने तेरा महत्व नहीं जाना।

O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जोबनु खोइ पाछै पछुतानी ॥१॥ रहाउ ॥

Jobanu khoī paachhai pachhuŧaanee ||1|| rahaaū ||

ਜੁਆਨੀ ਦਾ ਵੇਲਾ ਗਵਾ ਕੇ ਹੁਣ ਪਿਛੋਂ ਮੈਂ ਝੁਰ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मैं अपना यौवन गंवा कर अब पछता रही हूँ॥ १॥ रहाउ॥

Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1|| Pause ||

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥

काली कोइल तू कित गुन काली ॥

Kaalee koīl ŧoo kiŧ gun kaalee ||

(ਹੁਣ ਮੈਂ ਕੋਇਲ ਨੂੰ ਪੁੱਛਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ-) ਹੇ ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ! ਭਲਾ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਮਾਰੀ ਦੁਖੀ ਹਾਂ ਹੀ) ਤੂੰ ਭੀ ਕਿਉਂ ਕਾਲੀ (ਹੋ ਗਈ) ਹੈਂ?

हे काली कोयल ! तू केिस कारण काली हो गई है ?

O black bird, what qualities have made you black?

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥

अपने प्रीतम के हउ बिरहै जाली ॥

Âpane preeŧam ke haū birahai jaalee ||

(ਕੋਇਲ ਭੀ ਇਹੀ ਉੱਤਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ) ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਨੇ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।

कोयल कहती है कि मुझे मेरे प्रियतम के विरह ने जला दिया है।

"I have been burnt by separation from my Beloved."

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥

पिरहि बिहून कतहि सुखु पाए ॥

Pirahi bihoon kaŧahi sukhu paaē ||

(ਠੀਕ ਹੈ) ਖਸਮ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜ ਕੇ ਕਿਥੇ ਕੋਈ ਸੁਖ ਪਾ ਸਕਦੀ ਹੈ?

अपने प्रियतम से विहीन होकर वह कैसे सुख पा सकती है।

Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥

जा होइ क्रिपालु ता प्रभू मिलाए ॥२॥

Jaa hoī kripaalu ŧaa prbhoo milaaē ||2||

(ਪਰ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ) ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪ ਹੀ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

जब प्रभु कृपालु होता है तो वह जीव-स्त्री को स्वयं ही अपने साथ मिला लेता है॥ २॥

When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2||

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥

विधण खूही मुंध इकेली ॥

Viđhañ khoohee munđđh īkelee ||

(ਇਸ ਜਗਤ-ਰੂਪ) ਡਰਾਉਣੀ ਖੂਹੀ ਵਿਚ ਮੈਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕੱਲੀ (ਡਿੱਗੀ ਪਈ ਸਾਂ, ਇਥੇ)

मैं जीव-स्त्री अकेली ही इस भयानक संसार रूपी कुएं में गिर गई हूँ।

The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥

ना को साथी ना को बेली ॥

Naa ko saaŧhee naa ko belee ||

ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ (ਮੇਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਮਦਦਗਾਰ ਨਹੀਂ ।

यहाँ मेरा न कोई साथी है और न कोई बेली है!

She has no companions, and no friends.

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥

करि किरपा प्रभि साधसंगि मेली ॥

Kari kirapaa prbhi saađhasanggi melee ||

ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ,

प्रभु ने कृपा करके मुझे साधु-संगत में मिला दिया है।

In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥

जा फिरि देखा ता मेरा अलहु बेली ॥३॥

Jaa phiri đekhaa ŧaa meraa âlahu belee ||3||

(ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਆ ਕੇ) ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਵੇਖਦੀ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਬੇਲੀ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥

जब फेिर मैंने देखा तो वेली बनकर अल्लाह मेरे साथ खड़ा था ॥ ३॥

And when I look again, then I find God as my Helper. ||3||

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥

वाट हमारी खरी उडीणी ॥

Vaat hamaaree kharee ūdeeñee ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਅਸਾਡਾ ਇਹ ਜੀਵਨ-ਪੰਧ ਬੜਾ ਭਿਆਨਕ ਹੈ,

हमारा (भक्ति) मार्ग वड़ा ही उदास करने वाला अर्थात् कठिन है।

The path upon which I must walk is very depressing.

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥

खंनिअहु तिखी बहुतु पिईणी ॥

Khanniâhu ŧikhee bahuŧu piëeñee ||

ਖੰਡੇ ਨਾਲੋਂ ਤਿੱਖਾ ਹੈ, ਬੜੀ ਤੇਜ਼ ਧਾਰ ਵਾਲਾ ਹੈ ।

यह कृपाण की धार से तीक्ष्ण एवं बड़ा नुकीला है।

It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥

उसु ऊपरि है मारगु मेरा ॥

Ūsu ǖpari hai maaragu meraa ||

ਇਸ ਦੇ ਉਤੋਂ ਦੀ ਅਸਾਂ ਲੰਘਣਾ ਹੈ ।

उसके ऊपर मेरा मार्ग है।

That is where my path lies.

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794

ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥

सेख फरीदा पंथु सम्हारि सवेरा ॥४॥१॥

Sekh phareeđaa panŧŧhu samʱaari saveraa ||4||1||

ਇਸ ਵਾਸਤੇ, ਹੇ ਫਰੀਦ! ਸਵੇਰੇ ਸਵੇਰੇ ਰਸਤਾ ਸੰਭਾਲ ॥੪॥੧॥

हे शेख फरीद ! अपने जीवन की सुबह ही अपना पथ संवार ले ॥ ४॥ १॥

O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1||

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi / / Ang 794


ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥

सूही ललित ॥

Soohee laliŧ ||

सूही ललित ॥

Soohee, Lalit:

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 794

ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥

बेड़ा बंधि न सकिओ बंधन की वेला ॥

Beɍaa banđđhi na sakiõ banđđhan kee velaa ||

(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਹੀ ਮਨ ਲਾਈ ਰੱਖਿਆ) ਉਹ (ਬੇੜਾ) ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਉਮਰੇ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਬੇੜਾ ਤਿਆਰ ਨਾਹ ਕਰ ਸਕਿਆ,

जब जीवन रूपी बेड़ा बांधने का वक्त था, तब तू बेड़ा बांध नहीं सका। अर्थात जब प्रभु-सिमरन का वक्त अर्थात् जवानी थी, तो तूने सिमरन नहीं किया।

You were not able to make yourself a raft when you should have.

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 794

ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥

भरि सरवरु जब ऊछलै तब तरणु दुहेला ॥१॥

Bhari saravaru jab ǖchhalai ŧab ŧarañu đuhelaa ||1||

ਤੇ, ਜਦੋਂ ਸਰੋਵਰ (ਨਕਾ ਨਕ) ਭਰ ਕੇ (ਬਾਹਰ) ਉਛਲਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਇਸ ਵਿਚ ਤਰਨਾ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ; ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਤ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਚਸਕੇ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣਾ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥

अब जब समुद्र उछल कर लहरें मार रहा है तो उस में से पार होना मुश्किल हो गया है। अर्थात अब बुढ़ापे में जब विकार समुद्र में भर गए हैं और अपना जोर दिखा रहे हैं तो इन पर काबू पाना मुश्किल हो गया है॥ १॥

When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1||

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 794


ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हथु न लाइ कसु्मभड़ै जलि जासी ढोला ॥१॥ रहाउ ॥

Haŧhu na laaī kasumbbhaɍai jali jaasee dholaa ||1|| rahaaū ||

ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਕਸੁੰਭੇ-ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾ ਲਾ, ਇਹ ਕਸੁੰਭਾ ਸੜ ਜਾਇਗਾ, ਭਾਵ, ਇਹ ਮਾਇਆ ਦਾ ਸਾਥ ਛੇਤੀ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हे प्रियवर ! कुसुंभ फूल के रंग जैसी माया रूपी आग को अपना हाथ मत लगाना, तेरा हाथ जल जाएगा ॥ १ ॥ रहाउ ॥

Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1|| Pause ||

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 794


ਇਕ ਆਪੀਨੑੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥

इक आपीन्है पतली सह केरे बोला ॥

Īk âapeenʱai paŧalee sah kere bolaa ||

ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ (ਮਾਇਆ ਨਾਲੋਂ ਮੋਹ ਪਾਣ ਕਰਕੇ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਕਮਜ਼ੋਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ-) ਪਤੀ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਅਨਾਦਰੀ ਦੇ ਬੋਲ ਨਸੀਬ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।

हे जीव-स्त्री ! माया के मुकाबले में तू अपने आप में बहुत निर्बल हो बैठी है। तुझे मालिक की डांट पड़ेगी।

First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 794

ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥

दुधा थणी न आवई फिरि होइ न मेला ॥२॥

Đuđhaa ŧhañee na âavaëe phiri hoī na melaa ||2||

ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਤੀ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਤੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਸਮਾ ਖੁੰਝਣ ਤੇ (ਜਦੋਂ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਬੇੜਾ ਤਿਆਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੨॥

थन से निकला दूध जैसे थन में वापिस नहीं जाता वैसे ही तेग यौवन फिर नहीं आएगा और दोबारा उस पति-प्रभु से तेरा मिलाप नहीं होगा ॥ २॥

Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2||

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 794


ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥

कहै फरीदु सहेलीहो सहु अलाएसी ॥

Kahai phareeđu saheleeho sahu âlaaēsee ||

ਫ਼ਰੀਦ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਜਦੋਂ ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੱਦਾ (ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚੋਂ ਤੁਰਨ ਲਈ) ਆਵੇਗਾ,

फरीद जी कहते हैं कि हे सहेलियो ! जब मालिक-प्रभु बुलाएगा तो यह शरीर मिट्टी का ढेर हो जाएगा और

Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 794

ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥

हंसु चलसी डुमणा अहि तनु ढेरी थीसी ॥३॥२॥

Hanssu chalasee dummmañaa âhi ŧanu dheree ŧheesee ||3||2||

ਤਾਂ (ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਗ੍ਰਸੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ) ਆਤਮਾ-ਹੰਸ ਜੱਕੋ-ਤੱਕੇ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ (ਇਥੋਂ) ਤੁਰੇਗਾ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜਨ ਨੂੰ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ), ਤੇ ਇਹ ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਢੇਰੀ ਹੋ ਜਾਇਗਾ ॥੩॥੨॥

जीवात्मा रूपी हँस उदास होकर यहाँ से चला जाएगा।॥ ३॥ २ ॥

The soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2||

Baba Sheikh Farid ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 794



Download SGGS PDF Daily Updates