ANG 793, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥

सूही कबीर जीउ ललित ॥

Soohee kabeer jeeu lalit ||

सूही कबीर जीउ ललित ॥

Soohee, Kabeer Jee, Lallit:

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793

ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥

थाके नैन स्रवन सुनि थाके थाकी सुंदरि काइआ ॥

Thaake nain srvan suni thaake thaakee sunddari kaaiaa ||

(ਤੇਰੀਆਂ) ਅੱਖਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਚੁਕੀਆਂ ਹਨ, ਕੰਨ ਭੀ (ਹੁਣ) ਸੁਣਨੋਂ ਰਹਿ ਗਏ ਹਨ, ਸੁਹਣਾ ਸਰੀਰ (ਭੀ) ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ;

हे जीव ! देख-देख कर तेरे नयन थक चुके हैं, सुन-सुनकर तेरे कान भी थक चुके हैं और तेरी सुन्दर काया भी थक चुकी है।

My eyes are exhausted, and my ears are tired of hearing; my beautiful body is exhausted.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793

ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥

जरा हाक दी सभ मति थाकी एक न थाकसि माइआ ॥१॥

Jaraa haak dee sabh mati thaakee ek na thaakasi maaiaa ||1||

ਬੁਢੇਪੇ ਨੇ ਆ ਸੱਦ ਮਾਰੀ ਹੈ ਤੇ (ਤੇਰੀ) ਸਾਰੀ ਅਕਲ ਭੀ (ਠੀਕ) ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, ਪਰ (ਤੇਰੀ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਖਿੱਚ (ਅਜੇ ਤਕ) ਨਹੀਂ ਮੁੱਕੀ ॥੧॥

बुढापा आने से तेरी सारी अक्ल भी थक गई है परन्तु एक माया का ही मोह नहीं थकता ॥ १॥

Driven forward by old age, all my senses are exhausted; only my attachment to Maya is not exhausted. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793


ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

बावरे तै गिआन बीचारु न पाइआ ॥

Baavare tai giaan beechaaru na paaiaa ||

ਹੇ ਕਮਲੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਜਾਣ-ਪਛਾਣ (ਕਰਨ) ਦੀ ਸੂਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ।

हे बावरे ! तूने ज्ञान की सूझ प्राप्त नहीं की और

O mad man, you have not obtained spiritual wisdom and meditation.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिरथा जनमु गवाइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Birathaa janamu gavaaiaa ||1|| rahaau ||

ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਵਿਅਰਥ ਗਵਾ ਲਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अपना जन्म व्यर्थ गंवा दिया है। १॥ रहाउ॥

You have wasted this human life, and lost. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793


ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥

तब लगु प्रानी तिसै सरेवहु जब लगु घट महि सासा ॥

Tab lagu praanee tisai sarevahu jab lagu ghat mahi saasaa ||

ਹੇ ਬੰਦੇ! ਜਦੋਂ ਤਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਾਣ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਤਨਾ ਚਿਰ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹੋ ।

हे प्राणी ! जब तक शरीर में जीवन-सांसे चल रही हैं, तब तक भगवान् का सिमरन करते रहो ।

O mortal, serve the Lord, as long as the breath of life remains in the body.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793

ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥

जे घटु जाइ त भाउ न जासी हरि के चरन निवासा ॥२॥

Je ghatu jaai ta bhaau na jaasee hari ke charan nivaasaa ||2||

(ਉਸ ਨਾਲ ਇਤਨਾ ਪਿਆਰ ਬਣਾਓ ਕਿ) ਜੇ ਸਰੀਰ (ਭੀ) ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਭੀ (ਉਸ ਨਾਲ) ਪਿਆਰ ਨਾਹ ਘਟੇ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਨ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ ॥੨॥

यदि तेरा शरीर नाश भी हो जाए तो भी परमात्मा का प्रेम खत्म नहीं होगा और हरि के चरणों में तेरा निवास हो जाएगा ॥ २ ॥

And even when your body dies, your love for the Lord shall not die; you shall dwell at the Feet of the Lord. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793


ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥

जिस कउ सबदु बसावै अंतरि चूकै तिसहि पिआसा ॥

Jis kau sabadu basaavai anttari chookai tisahi piaasaa ||

(ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਹ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

परमात्मा जिसके ह्रदय में अपना शब्द बसा देता है, उसकी तृष्णा मिट जाती है।

When the Word of the Shabad abides deep within, thirst and desire are quenched.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥

हुकमै बूझै चउपड़ि खेलै मनु जिणि ढाले पासा ॥३॥

Hukamai boojhai chaupa(rr)i khelai manu ji(nn)i dhaale paasaa ||3||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਰਾਜ਼ੀ ਰਹਿਣ ਦਾ) ਚੌਪੜ ਉਹ ਖੇਡਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮਨ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਕੇ ਪਾਸਾ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨ ਨੂੰ ਜਿੱਤਣਾ-ਇਹ ਉਸ ਲਈ ਚੌਪੜ ਦੀ ਖੇਡ ਵਿਚ ਪਾਸਾ ਸੁੱਟਣਾ ਹੈ) ॥੩॥

वह उसके हुक्म को समझकर अपनी जीवन रूपी चोपड़ का खेल खेलता है। वह अपना मन जीतकर पासा फेँकता है॥ ३ ॥

When one understands the Hukam of the Lord's Command, he plays the game of chess with the Lord; throwing the dice, he conquers his own mind. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793


ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥

जो जन जानि भजहि अबिगत कउ तिन का कछू न नासा ॥

Jo jan jaani bhajahi abigat kau tin kaa kachhoo na naasaa ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਬਣਾ ਕੇ ਉਸ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਅਜਾਈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ।

जो व्यक्ति इस विधि को समझकर भगवान् का भजन करते रहते हैं, उनका कुछ भी नाश नहीं होता।

Those humble beings, who know the Imperishable Lord and meditate on Him, are not destroyed at all.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥

कहु कबीर ते जन कबहु न हारहि ढालि जु जानहि पासा ॥४॥४॥

Kahu kabeer te jan kabahu na haarahi dhaali ju jaanahi paasaa ||4||4||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਸਿਮਰਨ-ਰੂਪ) ਪਾਸਾ ਸੁੱਟਣਾ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਕਦੇ ਹਾਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ॥੪॥੪॥

कबीर जी कहते हैं कि वे मनुष्य कदापि अपनी जीवन बाजी नहीं हारते जो यह पासा फॅकना जानते हैं।॥ ४॥ ४॥

Says Kabeer, those humble beings who know how to throw these dice, never lose the game of life. ||4||4||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793


ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥

सूही ललित कबीर जीउ ॥

Soohee lalit kabeer jeeu ||

सूही ललित कबीर जीउ ॥

Soohee, Lalit, Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793

ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥

एकु कोटु पंच सिकदारा पंचे मागहि हाला ॥

Eku kotu pancch sikadaaraa pancche maagahi haalaa ||

(ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਸਰੀਰ, ਮਾਨੋ,) ਇਕ ਕਿਲ੍ਹਾ ਹੈ, (ਇਸ ਵਿਚ) ਪੰਜ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਚੌਧਰੀ (ਵੱਸਦੇ ਹਨ), ਪੰਜੇ ਹੀ (ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਪਾਸੋਂ) ਮਾਮਲਾ ਮੰਗਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਇਹ ਪੰਜੇ ਵਿਕਾਰ ਇਸ ਨੂੰ ਖ਼ੁਆਰ ਕਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ) ।

मानव शरीर एक दुर्ग है। काम, क्रोध, लोभ, मोह, अहंकार-यह पाँचों विकार इस दुर्ग के अधिकारी हैं और यह पॉचों ही मुझसे कर मॉगते हैं।

In the one fortress of the body, there are five rulers, and all five demand payment of taxes.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793

ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥

जिमी नाही मै किसी की बोई ऐसा देनु दुखाला ॥१॥

Jimee naahee mai kisee kee boee aisaa denu dukhaalaa ||1||

(ਪਰ ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੈਂ (ਇਹਨਾਂ ਪੰਜਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕਿਸੇ ਦਾ ਭੀ ਮੁਜ਼ਾਰਿਆ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ (ਭਾਵ, ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਭੀ ਦਬਾ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਇਆ), ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਭਰਨਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਔਖਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਕਾਰ ਮੈਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਿਆ) ॥੧॥

मैंने इन में से किसी की जमीन तो बोई नहीं, वे मुझे ऐसा दुख दे रहे हैं, जैसे मैंने उनकी जमीन बोई हुई है॥ १॥

I have not farmed anyone's land, so such payment is difficult for me to pay. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793


ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥

हरि के लोगा मो कउ नीति डसै पटवारी ॥

Hari ke logaa mo kau neeti dasai patavaaree ||

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਮੈਨੂੰ ਮਾਮਲੇ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਹਿਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮੈਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਡਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਕਿਤੇ ਜ਼ੋਰ ਪੈ ਕੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਭੀ ਕੁਕਰਮਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਨਾਹ ਬਣਨ ਲੱਗ ਪਏ) ।

हे भगवान् के भक्तो ! मृत्यु रूपी पटवारी का डर डंसता रहता है, अर्थात् दुखी करता है।

O people of the Lord, the tax-collector is constantly torturing me!

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793

ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ऊपरि भुजा करि मै गुर पहि पुकारिआ तिनि हउ लीआ उबारी ॥१॥ रहाउ ॥

Upari bhujaa kari mai gur pahi pukaariaa tini hau leeaa ubaaree ||1|| rahaau ||

ਸੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਉੱਚੀ ਕਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ) ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਪੁਕਾਰ ਕੀਤੀ ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब मैंने बांहें ऊँची कर गुरु से पुकार की तो उसने मुझे इन से बचा लिया।॥ १॥ रहाउ॥

Raising my arms up, I complained to my Guru, and He has saved me. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793


ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥

नउ डाडी दस मुंसफ धावहि रईअति बसन न देही ॥

Nau daadee das munssaph dhaavahi raeeati basan na dehee ||

(ਮਨੁੱਖਾ-ਸਰੀਰ ਦੇ) ਨੌ (ਸੋਤਰ-) ਜਰੀਬ ਕਸ਼ ਤੇ ਦਸ (ਇੰਦ੍ਰੇ) ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਜੀਵਨ ਉੱਤੇ ਇਤਨੇ) ਹੱਲਾ ਕਰ ਕੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਕਿ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਭਲੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ) ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਵੱਸਣ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦੇ ।

शरीर के नौ द्वार रूपी एवं दस न्यायाधीश-पाँच ज्ञानेन्द्रियाँ व पॉच कर्मेन्द्रियाँ दोड़ते रहते हैं और वे सत्य, संतोष, दया, धर्म इत्यादि प्रजा को बसने नहीं देते।

The nine tax-assessors and the ten magistrates go out; they do not allow their subjects to live in peace.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793

ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥

डोरी पूरी मापहि नाही बहु बिसटाला लेही ॥२॥

Doree pooree maapahi naahee bahu bisataalaa lehee ||2||

(ਇਹ ਜਰੀਬ-ਕਸ਼) ਜਰੀਬ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਮਾਪਦੇ, ਵਧੀਕ ਵੱਢੀ ਲੈਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਵਿਤੋਂ ਵਧੀਕ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿਚ ਫਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਾਇਜ਼ ਹੱਦ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਕਾਮ ਆਦਿਕ ਵਿਚ ਫਸਾ ਦੇਂਦੇ ਹਨ) ॥੨॥

वे परिमापक पूरा माप भी नहीं करते तथा रिश्वत लेते हैं।॥ २॥

They do not measure with a full tape, and they take huge amounts in bribes. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793


ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥

बहतरि घर इकु पुरखु समाइआ उनि दीआ नामु लिखाई ॥

Bahatari ghar iku purakhu samaaiaa uni deeaa naamu likhaaee ||

(ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਪੁਕਾਰ ਕੀਤੀ ਤਾਂ) ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਰਾਹਦਾਰੀ ਵਜੋਂ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ, ਜੋ ਬਹੱਤਰ-ਘਰੀ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ।

मेरे शरीर रूपी घर की बहतर नाड़ियों में जो पुरुष समाया हुआ है, उसने मेरे लेखे में परमात्मा का नाम लिख दिया है।

The One Lord is contained in the seventy-two chambers of the body, and He has written off my account.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793

ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥

धरम राइ का दफतरु सोधिआ बाकी रिजम न काई ॥३॥

Dharam raai kaa daphataru sodhiaa baakee rijam na kaaee ||3||

(ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਇਸ ਮਿਹਰ ਦਾ ਸਦਕਾ ਜਦੋਂ) ਧਰਮਰਾਜ ਦੇ ਦਫ਼ਤਰ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਰਤਾ ਭੀ ਦੇਣਾ ਨਾਹ ਨਿਕਲਿਆ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਕੁਕਰਮਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਉੱਕਾ ਹੀ ਮੁੱਕ ਗਿਆ) ॥੩॥

जब यमराज के दफ्तर में मेरे कर्मो के लेखे की जाँच पड़ताल हुई तो मेरी तरफ से थोड़ा-सा ऋण नहीं निकला।॥ ३॥

The records of the Righteous Judge of Dharma have been searched, and I owe absolutely nothing. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793


ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥

संता कउ मति कोई निंदहु संत रामु है एको ॥

Santtaa kau mati koee ninddahu santt raamu hai ekao ||

(ਸੋ, ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹ ਬਰਕਤਿ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਹੈ) ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਧਿਰ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਕਦੇ ਨਿੰਦਿਆ ਨਾਹ ਕਰਿਓ, ਸੰਤ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇੱਕ-ਰੂਪ ਹਨ ।

कोई भी संतों की निन्दा मत करे, क्योंकि संत एवं राम एक ही रूप हैं।

Let no one slander the Saints, because the Saints and the Lord are as one.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥

कहु कबीर मै सो गुरु पाइआ जा का नाउ बिबेको ॥४॥५॥

Kahu kabeer mai so guru paaiaa jaa kaa naau bibekao ||4||5||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਉਹੀ ਗੁਰੂ-ਸੰਤ ਹੀ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਜੋ ਪੂਰਨ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੈ ॥੪॥੫॥

कबीर जी कहते हैं कि मैंने वह गुरु पा लिया है, जिसका नाम विवेक है॥ ४॥ ५॥

Says Kabeer, I have found that Guru, whose Name is Clear Understanding. ||4||5||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi Lalit / / Ang 793


ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ

रागु सूही बाणी स्री रविदास जीउ की

Raagu soohee baa(nn)ee sree ravidaas jeeu kee

ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

रागु सूही बाणी स्री रविदास जीउ की

Raag Soohee, The Word Of Sree Ravi Daas Jee:

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥

सह की सार सुहागनि जानै ॥

Sah kee saar suhaagani jaanai ||

ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਦੀ ਕਦਰ ਖਸਮ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੀ ਜਾਣਦੀ ਹੈ ।

सुहागिन ही अपने मालिक-प्रभु का महत्व जानती है।

The happy soul-bride knows the worth of her Husband Lord.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥

तजि अभिमानु सुख रलीआ मानै ॥

Taji abhimaanu sukh raleeaa maanai ||

ਉਹ ਅਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਉਸ ਮਿਲਾਪ ਦਾ) ਸੁਖ-ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਹੈ ।

वह अपने अभिमान को तजकर सुख एवं रंगरलियां मनाती है।

Renouncing pride, she enjoys peace and pleasure.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥

तनु मनु देइ न अंतरु राखै ॥

Tanu manu dei na anttaru raakhai ||

ਆਪਣਾ ਤਨ ਮਨ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲੋਂ (ਕੋਈ) ਵਿੱਥ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ ।

वह तन-मन अपने परमेश्वर को अर्पण कर देती है और उससे कोई अंतर नहीं रखती।

She surrenders her body and mind to Him, and does not remain separate from Him.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥

अवरा देखि न सुनै अभाखै ॥१॥

Avaraa dekhi na sunai abhaakhai ||1||

ਨਾਂਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਆਸਰਾ ਤੱਕਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੰਦ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਸੁਣਦੀ ਹੈ ॥੧॥

वह दूसरों की ओर देखती नहीं, न उनकी बात सुनती है और न ही अशुभ वचन बोलती है। १॥

She does not see or hear, or speak to another. ||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793


ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥

सो कत जानै पीर पराई ॥

So kat jaanai peer paraaee ||

ਉਹ ਹੋਰਨਾਂ (ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਹਾਗਣਾਂ) ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ (ਇਹ) ਪੀੜ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝ ਸਕਦੀ ਹੈ?

वह पराया दर्द कैसे समझ सकती है,

How can anyone know the pain of another,

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा कै अंतरि दरदु न पाई ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa kai anttari daradu na paaee ||1|| rahaau ||

ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਸੱਲ ਨਹੀਂ ਉੱਠਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिसके अन्तर्मन में प्रेम की पीड़ा कभी आई ही न हो ॥ १॥ रहाउ॥

If there is no compassion and sympathy within? ||1|| Pause ||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793


ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥

दुखी दुहागनि दुइ पख हीनी ॥

Dukhee duhaagani dui pakh heenee ||

ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਛੁੱਟੜ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਸਹੁਰੇ ਪੇਕੇ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ) ਦੋਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਤੋਂ ਵਾਂਜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,

वह दुहागेिन दुखी ही रहती है और लोक-परलोक से भी वंचित हो जाती है,

The discarded bride is miserable, and loses both worlds;

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥

जिनि नाह निरंतरि भगति न कीनी ॥

Jini naah niranttari bhagati na keenee ||

ਜਿਸ ਨੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਇੱਕ-ਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ।

जिसने अपने परमात्मा की निरंतर भक्ति नहीं की।

She does not worship her Husband Lord.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥

पुर सलात का पंथु दुहेला ॥

Pur salaat kaa pantthu duhelaa ||

ਜੀਵਨ ਦਾ ਇਹ ਰਸਤਾ (ਜੋ) ਪੁਰਸਲਾਤ (ਸਮਾਨ ਹੈ, ਉਸ ਲਈ) ਬੜਾ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

मृत्यु का मार्ग बड़ा दुखदायक है,

The bridge over the fire of hell is difficult and treacherous.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥

संगि न साथी गवनु इकेला ॥२॥

Sanggi na saathee gavanu ikelaa ||2||

(ਇਥੇ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਸੰਗੀ ਕੋਈ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਦਾ) ਸਾਰਾ ਪੈਂਡਾ ਇਕੱਲਿਆਂ ਹੀ (ਲੰਘਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ) ॥੨॥

जीव के साथ उसका कोई संगी एवं साथी नहीं होता और उसे अकेले ही जाना पड़ता है॥ २॥

No one will accompany you there; you will have to go all alone. ||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793


ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥

दुखीआ दरदवंदु दरि आइआ ॥

Dukheeaa daradavanddu dari aaiaa ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਦੁਖੀ ਮੈਂ ਦਰਦਵੰਦਾ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ ।

हे परमात्मा ! मैं दुखिया एवं दर्दमंद तेरे द्वार पर आया हूँ।

Suffering in pain, I have come to Your Door, O Compassionate Lord.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

बहुतु पिआस जबाबु न पाइआ ॥

Bahutu piaas jabaabu na paaiaa ||

ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਬੜੀ ਤਾਂਘ ਹੈ (ਪਰ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ।

मुझे तेरे दर्शनों की तीव्र लालसा है, किंन्तु तेरी ओर से मुझे कोई जवाब नहीं मिला।

I am so thirsty for You, but You do not answer me.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥

कहि रविदास सरनि प्रभ तेरी ॥

Kahi ravidaas sarani prbh teree ||

ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ,

रविदास जी प्रार्थना करते हैं कि हे प्रभु! मैं तेरी शरण में आया हूँ,

Says Ravi Daas, I seek Your Sanctuary, God;

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥

जिउ जानहु तिउ करु गति मेरी ॥३॥१॥

Jiu jaanahu tiu karu gati meree ||3||1||

ਜਿਵੇਂ ਭੀ ਹੋ ਸਕੇ, ਤਿਵੇਂ ਮੇਰੀ ਹਾਲਤ ਸਵਾਰ ਦੇਹ ॥੩॥੧॥

जैसे तू उपयुक्त समझता है, वैसे ही मेरी गति कर॥ ३॥ १॥

As You know me, so will You save me. ||3||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793


ਸੂਹੀ ॥

सूही ॥

Soohee ||

सूही ॥

Soohee:

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥

जो दिन आवहि सो दिन जाही ॥

Jo din aavahi so din jaahee ||

(ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ) ਜੇਹੜੇ ਜੇਹੜੇ ਦਿਨ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦਿਨ (ਅਸਲ ਵਿਚ ਨਾਲੋ ਨਾਲ) ਲੰਘਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਉਮਰ ਵਿਚੋਂ ਘਟਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ।

जीवन का जो दिन आता है, वह बीत जाता है।

That day which comes, that day shall go.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥

करना कूचु रहनु थिरु नाही ॥

Karanaa koochu rahanu thiru naahee ||

(ਇਥੋਂ ਹਰੇਕ ਨੇ) ਕੂਚ ਕਰ ਜਾਣਾ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਦੀ ਭੀ ਇਥੇ) ਸਦਾ ਦੀ ਰਿਹੈਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

प्रत्येक व्यक्ति ने एक न एक दिन यहाँ से चले जाना है और केिसी ने भी यहॉ स्थिर नहीं रहना है।

You must march on; nothing remains stable.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥

संगु चलत है हम भी चलना ॥

Sanggu chalat hai ham bhee chalanaa ||

ਅਸਾਡਾ ਸਾਥ ਤੁਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਸਾਂ ਭੀ (ਇਥੋਂ) ਤੁਰ ਜਾਣਾ ਹੈ ।

हमारे साथी इस जग से चले जा रहे हैं और हमने भी यहाँ से चले जाना है।

Our companions are leaving, and we must leave as well.

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793

ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥

दूरि गवनु सिर ऊपरि मरना ॥१॥

Doori gavanu sir upari maranaa ||1||

ਇਹ ਦੂਰ ਦੀ ਮੁਸਾਫ਼ਰੀ ਹੈ ਤੇ ਮੌਤ ਸਿਰ ਉਤੇ ਖਲੋਤੀ ਹੈ (ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕੇਹੜੇ ਵੇਲੇ ਆ ਜਾਏ) ॥੧॥

मृत्यु हमारे सिर पर खड़ी है और बहुत दूर गमन करना है॥ १॥

We must go far away. Death is hovering over our heads. ||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Suhi / / Ang 793



Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE