Page Ang 792, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਇਕੁ ਤੂ ॥

.. इकु तू ॥

.. īku ŧoo ||

..

..

..

Guru Angad Dev ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 792

ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥

किउ न मरीजै रोइ जा लगु चिति न आवही ॥१॥

Kiū na mareejai roī jaa lagu chiŧi na âavahee ||1||

ਜਦ ਤਕ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਨਾਹ ਵਸੇਂ, ਕਿਉਂ ਨ ਰੋ ਕੇ ਮਰਾਂ? (ਤੈਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਖਪੀਦਾ ਹੈ) ॥੧॥

जब तक तू मेरे चित्त में आकर नहीं बसता, तब तक क्यों न में रो रो कर मृत्यु को प्राप्त हो जाऊँ।१॥

I might as well just die crying, if You will not come into my mind. ||1||

Guru Angad Dev ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 792


ਮਃ ੨ ॥

मः २ ॥

M:h 2 ||

महला २॥

Second Mehl:

Guru Angad Dev ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 792

ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਓਇ ॥

जां सुखु ता सहु राविओ दुखि भी सम्हालिओइ ॥

Jaan sukhu ŧaa sahu raaviõ đukhi bhee sammʱaaliõī ||

ਜੇ ਸੁਖ ਹੈ ਤਾਂ ਭੀ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੀਏ, ਦੁੱਖ ਵਿਚ ਭੀ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖੀਏ,

अगर सुख हो तो भी पति-प्रभु को स्मरण करो और दुख में भी उसकी स्मृति में लीन रहो।

When there is peace and pleasure, that is the time to remember your Husband Lord. In times of suffering and pain, remember Him then as well.

Guru Angad Dev ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 792

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥

नानकु कहै सिआणीए इउ कंत मिलावा होइ ॥२॥

Naanaku kahai siâañeeē īū kanŧŧ milaavaa hoī ||2||

ਤਾਂ, ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਸਿਆਣੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਏ! ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਸਮ ਨਾਲ ਮੇਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

नानक कहते हैं कि हे बुद्धिमान स्त्री ! इस प्रकार पति-प्रभु से सच्चा मिलन होता है॥ २॥

Says Nanak, O wise bride, this is the way to meet your Husband Lord. ||2||

Guru Angad Dev ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 792


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी।

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 792

ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥

हउ किआ सालाही किरम जंतु वडी तेरी वडिआई ॥

Haū kiâa saalaahee kiram janŧŧu vadee ŧeree vadiâaëe ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਇਕ ਕੀੜਾ ਜਿਹਾ ਹਾਂ, ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਵੱਡੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੀਹ ਕੀਹ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਕਰਾਂ?

हे ईश्वर ! तेरी महिमा बहुत बड़ी है, फिर मैं कीड़े जैसा छोटा-सा जीव तेरी क्या स्तुति करूं ?

I am a worm - how can I praise You, O Lord; Your glorious greatness is so great!

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 792

ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥

तू अगम दइआलु अगमु है आपि लैहि मिलाई ॥

Ŧoo âgam đaīâalu âgammu hai âapi laihi milaaëe ||

ਤੂੰ ਬੜਾ ਹੀ ਦਿਆਲ ਹੈਂ, ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈਂ ।

तू अगम्य, दयालु एवं अपरंपार है और स्वयं ही अपने साथ मिला लेता है।

You are inaccessible, merciful and unapproachable; You Yourself unite us with Yourself.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 792

ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥

मै तुझ बिनु बेली को नही तू अंति सखाई ॥

Mai ŧujh binu belee ko nahee ŧoo ânŧŧi sakhaaëe ||

ਮੈਨੂੰ ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਬੇਲੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਆਖ਼ਰ ਤੂੰ ਹੀ ਸਾਥੀ ਹੋ ਕੇ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈਂ ।

तेरे सिवा मेरा कोई साथी नहीं है और अन्तिम समय तू ही सहायक होता है।

I have no other friend except You; in the end, You alone will be my Companion and Support.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 792

ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥

जो तेरी सरणागती तिन लैहि छडाई ॥

Jo ŧeree sarañaagaŧee ŧin laihi chhadaaëe ||

ਜੋ ਜੋ ਜੀਵ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਹਉਮੈ ਦੇ ਗੇੜ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ ।

जो तेरी शरण में आता है, तू उसे यम से छुड़ा लेता है।

You save those who enter Your Sanctuary.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 792

ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥

नानक वेपरवाहु है तिसु तिलु न तमाई ॥२०॥१॥

Naanak veparavaahu hai ŧisu ŧilu na ŧamaaëe ||20||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਬੇ-ਮੁਥਾਜ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਰਤਾ ਭੀ ਕੋਈ ਲਾਲਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੨੦॥੧॥

हे नानक ! परमात्मा बेपरवाह है और उसे तिल मात्र भी किसी प्रकार का लालच नहीं ॥ २०॥ १॥

O Nanak, He is care-free; He has no greed at all. ||20||1||

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 792


ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ ਕਬੀਰ ਕੇ

रागु सूही बाणी स्री कबीर जीउ तथा सभना भगता की ॥ कबीर के

Raagu soohee baañee sree kabeer jeeū ŧaŧhaa sabhanaa bhagaŧaa kee || kabeer ke

ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਤੇ ਸਾਰੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ । ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

रागु सूही बाणी स्री कबीर जीउ तथा सभना भगता की ॥ कबीर के

Raag Soohee, The Word Of Kabeer Jee, And Other Devotees. Of Kabeer

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥

अवतरि आइ कहा तुम कीना ॥

Âvaŧari âaī kahaa ŧum keenaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਗਤ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ ਤੂੰ ਕੀਹ ਕੀਤਾ? (ਭਾਵ, ਤੂੰ ਕੁਝ ਭੀ ਨਾਹ ਖੱਟਿਆ)

हे भाई ! दुर्लभ मानव-जन्म लेकर तूने क्या किया है?

Since your birth, what have you done?

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥

राम को नामु न कबहू लीना ॥१॥

Raam ko naamu na kabahoo leenaa ||1||

ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਤਾਂ) ਕਦੇ ਸਿਮਰਿਆ ਨਹੀਂ ॥੧॥

राम का नाम तो कभी मुख से लिया ही नहीं ॥ १॥

You have never even chanted the Name of the Lord. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥

राम न जपहु कवन मति लागे ॥

Raam na japahu kavan maŧi laage ||

ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ, ਕਿਹੜੀ (ਕੋਝੀ) ਮੱਤੇ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈਂ?

राम का नाम न जपकर तू कौन-सी मति में लग गया है।

You have not meditated on the Lord; what thoughts are you attached to?

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मरि जइबे कउ किआ करहु अभागे ॥१॥ रहाउ ॥

Mari jaībe kaū kiâa karahu âbhaage ||1|| rahaaū ||

ਹੇ ਭਾਗ-ਹੀਣ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਮਰਨ ਦੇ ਵੇਲੇ ਲਈ ਕੀਹ ਤਿਆਰੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हे अभागे ! तू मृत्यु के समय भी क्या कर रहा है।१॥ रहाउ॥

What preparations are you making for your death, O unfortunate one? ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥

दुख सुख करि कै कुट्मबु जीवाइआ ॥

Đukh sukh kari kai kutambbu jeevaaīâa ||

ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਔਖਿਆਈਆਂ ਸਹਾਰ ਕੇ ਤੂੰ (ਸਾਰੀ ਉਮਰ) ਕੁਟੰਬ ਹੀ ਪਾਲਦਾ ਰਿਹਾ,

तूने दुखों को भी सुख मानकर अपने परिवार का पोषण किया और

Through pain and pleasure, you have taken care of your family.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥

मरती बार इकसर दुखु पाइआ ॥२॥

Maraŧee baar īkasar đukhu paaīâa ||2||

ਪਰ ਮਰਨ ਵੇਲੇ ਤੈਨੂੰ ਇਕੱਲਿਆਂ ਹੀ (ਆਪਣੀਆਂ ਗ਼ਲਤੀਆਂ ਬਦਲੇ) ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਨਾ ਪਿਆ (ਭਾਵ, ਪਏਗਾ) ॥੨॥

अब मृत्यु के समय भी दुख ही दुख भोग रहा है॥ २॥

But at the time of death, you shall have to endure the agony all alone. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥

कंठ गहन तब करन पुकारा ॥

Kantth gahan ŧab karan pukaaraa ||

(ਜਦੋਂ ਜਮਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ) ਗਲੋਂ ਆ ਫੜਿਆ (ਭਾਵ, ਜਦੋਂ ਮੌਤ ਸਿਰ ਤੇ ਆ ਗਈ), ਤਦੋਂ ਰੋਣ ਪੁਕਾਰਨ (ਤੋਂ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ);

अब जब यमदूतों ने तुझे गले से पकड़ लिया है तो तू ज़ोर-जोर से चिल्ला रहा है।

When you are seized by the neck, then you shall cry out.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥੩॥੧॥

कहि कबीर आगे ते न सम्हारा ॥३॥१॥

Kahi kabeer âage ŧe na sammʱaaraa ||3||1||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਉਹ ਵੇਲਾ ਆਉਣ ਤੋਂ) ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ? ॥੩॥੧॥

कबीर जी कहते हैं कि हे भाई ! तूने पहले ही ईश्वर का स्मरण कयों नहीं किया ॥ ३॥ १ ॥

Says Kabeer, why didn't you remember the Lord before this? ||3||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

सूही कबीर जी ॥

Soohee kabeer jee ||

सूही कबीर जी ॥

Soohee, Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥

थरहर क्मपै बाला जीउ ॥

Ŧharahar kamppai baalaa jeeū ||

(ਇਤਨੀ ਉਮਰ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਲੰਘ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਹੁਣ) ਮੇਰੀ ਅੰਞਾਣ ਜਿੰਦ ਬਹੁਤ ਸਹਿਮੀ ਹੋਈ ਹੈ,

जीव-रूपी कन्या मिलन के समय थर-थर कॉपती है और

My innocent soul trembles and shakes.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥

ना जानउ किआ करसी पीउ ॥१॥

Naa jaanaū kiâa karasee peeū ||1||

ਕਿ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਮੇਰੇ ਨਾਲ) ਕੀਹ ਸਲੂਕ ਕਰੇਗਾ ॥੧॥

यह नहीं जानती कि उसका प्रियतम उससे क्या करेगा ॥ १॥

I do not know how my Husband Lord will deal with me. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥

रैनि गई मत दिनु भी जाइ ॥

Raini gaëe maŧ đinu bhee jaaī ||

(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਮੇਰੀ) ਜੁਆਨੀ ਦੀ ਉਮਰ ਲੰਘ ਗਈ ਹੈ । (ਮੈਨੂੰ ਹੁਣ ਇਹ ਡਰ ਹੈ ਕਿ) ਕਿਤੇ (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਬੁਢੇਪਾ ਭੀ ਨਾਹ ਲੰਘ ਜਾਏ ।

उसकी जवानी रूपी रात्रि नाम-सिमरन के बिना ही बीत गई है और उसे डर है कि उसका बुढापा रूपी दिन भी यूं ही न गुजर जाए।

The night of my youth has passed away; will the day of old age also pass away?

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भवर गए बग बैठे आइ ॥१॥ रहाउ ॥

Bhavar gaē bag baithe âaī ||1|| rahaaū ||

(ਮੇਰੇ) ਕਾਲੇ ਕੇਸ ਚਲੇ ਗਏ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਥਾਂ) ਧੌਲੇ ਆ ਗਏ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

उसके काले केश रूपी भेंवरे उड़ चुके हैं और सफेद केश रूपी बगुले आकर बैठ गए हैं।॥ १॥ रहाउ ॥

My dark hairs, like bumble bees, have gone away, and grey hairs, like cranes, have settled upon my head. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥

काचै करवै रहै न पानी ॥

Kaachai karavai rahai na paanee ||

(ਹੁਣ ਤਕ ਬੇ-ਪਰਵਾਹੀ ਵਿਚ ਖ਼ਿਆਲ ਹੀ ਨਾਹ ਕੀਤਾ ਕਿ ਇਹ ਸਰੀਰ ਤਾਂ ਕੱਚੇ ਭਾਂਡੇ ਵਾਂਗ ਹੈ) ਕੱਚੇ ਕੁੱਜੇ ਵਿਚ ਪਾਣੀ ਟਿਕਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ।

कच्चे घड़े में पानी कभी नहीं रहता, वैसे ही यह शरीर है।

Water does not remain in the unbaked clay pot;

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥

हंसु चलिआ काइआ कुमलानी ॥२॥

Hanssu chaliâa kaaīâa kumalaanee ||2||

(ਸੁਆਸ ਬੀਤਦੇ ਗਏ, ਹੁਣ) ਸਰੀਰ ਕੁਮਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ (ਜੀਵ-) ਭੌਰ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੈ (ਪਰ ਆਪਣਾ ਕੁੱਝ ਭੀ ਨਾਹ ਸਵਾਰਿਆ) ॥੨॥

जब आत्मा रूपी हंस उड़ जाता है तो शरीर मुरझा जाता है॥ २॥

When the soul-swan departs, the body withers away. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥

कुआर कंनिआ जैसे करत सीगारा ॥

Kuâar kanniâa jaise karaŧ seegaaraa ||

ਜਿਵੇਂ ਕੁਆਰੀ ਲੜਕੀ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰਦੀ ਰਹੇ,

जैसे कुमारी कन्या अपना श्रृंगार करती है लेकिन

I decorate myself like a young virgin;

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥

किउ रलीआ मानै बाझु भतारा ॥३॥

Kiū raleeâa maanai baajhu bhaŧaaraa ||3||

ਪਤੀ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਿੰਗਾਰਾਂ ਦਾ) ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ, (ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਭੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਨਿਰੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ ਆਹਰ-ਪਾਹਰ ਕੀਤੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਨ ਕਰਕੇ ਕੋਈ ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਨਾਹ ਮਿਲਿਆ) ॥੩॥

अपने पति के बिना वह रंगरलियां नहीं मना सकती ॥ ३॥

But how can I enjoy pleasures, without my Husband Lord? ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥

काग उडावत भुजा पिरानी ॥

Kaag ūdaavaŧ bhujaa piraanee ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-(ਹੇ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ! ਹੁਣ ਤਾਂ ਆ ਮਿਲ, ਤੇਰੀ ਉਡੀਕ ਵਿਚ) ਕਾਂ ਉਡਾਂਦਿਆਂ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਭੀ ਥੱਕ ਗਈ ਹੈ,

पति-प्रभु की प्रतीक्षा में कौआ उड़ाते हुए मेरी बाँहें थक चुकी हैं, पर पति-परमेश्वर नहीं आया।

My arm is tired, driving away the crows.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥

कहि कबीर इह कथा सिरानी ॥४॥२॥

Kahi kabeer īh kaŧhaa siraanee ||4||2||

(ਤੇ ਉਧਰੋਂ ਮੇਰੀ ਉਮਰ ਦੀ) ਕਹਾਣੀ ਹੀ ਮੁੱਕਣ ਤੇ ਆ ਗਈ ਹੈ ॥੪॥੨॥

कबीर जी कहते हैं कि मेरी यह जीवन-कथा अब समाप्त हो गई है॥ ४ ॥ २ ॥

Says Kabeer, this is the way the story of my life ends. ||4||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥

सूही कबीर जीउ ॥

Soohee kabeer jeeū ||

सूही कबीर जीउ ॥

Soohee, Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥

अमलु सिरानो लेखा देना ॥

Âmalu siraano lekhaa đenaa ||

(ਹੇ ਜੀਵ! ਜਗਤ ਵਿਚ) ਮੁਲਾਜ਼ਮਤ ਦਾ ਸਮਾ (ਭਾਵ, ਉਮਰ ਦਾ ਨਿਯਤ ਸਮਾ) ਲੰਘ ਗਿਆ ਹੈ, (ਇੱਥੇ ਜੇ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ) ਉਸ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਦੇਣਾ ਪਏਗਾ;

अब तेरा अब इस शरीर पर अख्तियार समाप्त हो गया है और तुझे अपने कर्मों का लेखा देना पड़ेगा

Your time of service is at its end, and you will have to give your account.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥

आए कठिन दूत जम लेना ॥

Âaē kathin đooŧ jam lenaa ||

ਕਰੜੇ ਜਮ-ਦੂਤ ਲੈਣ ਆ ਗਏ ਹਨ ।

कठोर स्वभाव वाले यमदूत जीव को लेने के लिए आ गए हैं और

The hard-hearted Messenger of Death has come to take you away.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥

किआ तै खटिआ कहा गवाइआ ॥

Kiâa ŧai khatiâa kahaa gavaaīâa ||

(ਉਹ ਆਖਣਗੇ-) ਇੱਥੇ ਰਹਿ ਕੇ ਤੂੰ ਕੀਹ ਖੱਟੀ ਖੱਟੀ ਹੈ, ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਗਵਾਇਆ ਹੈ?

वे उससे कहते हैं कि इस जगत् में आकर तूने क्या अर्जित किया है और क्या गंवाया है ?

What have you earned, and what have you lost?

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥

चलहु सिताब दीबानि बुलाइआ ॥१॥

Chalahu siŧaab đeebaani bulaaīâa ||1||

ਛੇਤੀ ਚੱਲ, ਧਰਮਰਾਜ ਨੇ ਸੱਦਿਆ ਹੈ ॥੧॥

शीघ्र चलो, तुझे यमराज ने बुलाया है॥ १॥

Come immediately! You are summoned to His Court! ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥

चलु दरहालु दीवानि बुलाइआ ॥

Chalu đarahaalu đeevaani bulaaīâa ||

ਛੇਤੀ ਚੱਲ, ਧਰਮ-ਰਾਜ ਨੇ ਸੱਦਿਆ ਹੈ;

इसी हालत में चलो, यमराज ने अपनी कचहरी में बुलाया है।

Get going! Come just as you are! You have been summoned to His Court.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि फुरमानु दरगह का आइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Hari phuramaanu đaragah kaa âaīâa ||1|| rahaaū ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਦਾ ਹੁਕਮ ਆਇਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

परमात्मा के दरबार का हुक्म आया है॥ १॥ रहाउ॥

The Order has come from the Court of the Lord. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥

करउ अरदासि गाव किछु बाकी ॥

Karaū ârađaasi gaav kichhu baakee ||

ਮੈਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੁਝ ਪਿੰਡ ਦਾ ਹਿਸਾਬ-ਕਿਤਾਬ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ,

जीव कहता है कि हे यमदूतो ! मैं आप से प्रार्थना करता हूँ कि मेरी कुछ रकम गाँव में से लेनी शेष रहती है।

I pray to the Messenger of Death: please, I still have some outstanding debts to collect in the village.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥

लेउ निबेरि आजु की राती ॥

Leū niberi âaju kee raaŧee ||

(ਜੇ ਆਗਿਆ ਦੇਵੋ) ਤਾਂ ਮੈਂ ਅੱਜ ਰਾਤ ਹੀ ਉਹ ਹਿਸਾਬ ਮੁਕਾ ਲਵਾਂਗਾ,

में आज रात को ही वह लेन देन समाप्त कर लूंगा।

I will collect them tonight;

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥

किछु भी खरचु तुम्हारा सारउ ॥

Kichhu bhee kharachu ŧumʱaaraa saaraū ||

ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਭੀ ਖ਼ਰਚ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰ ਲਵਾਂਗਾ,

कुछ तुम्हारे खर्च का भी प्रबंध कर लूंगा।

I will also pay you something for your expenses,

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥

सुबह निवाज सराइ गुजारउ ॥२॥

Subah nivaaj saraaī gujaaraū ||2||

ਤੇ ਸਵੇਰ ਦੀ ਨਿਮਾਜ਼ ਰਾਹ ਵਿਚ ਪੜ੍ਹ ਲਵਾਂਗਾ (ਭਾਵ, ਬਹੁਤ ਸਵਖਤੇ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਤੁਰ ਪਵਾਂਗਾ) ॥੨॥

सुबह की नमाज सराय में ही पढ़ लूंगा ॥ २ ॥

And I will recite my morning prayers on the way. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥

साधसंगि जा कउ हरि रंगु लागा ॥

Saađhasanggi jaa kaū hari ranggu laagaa ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

साधु संगती में मिलकर जिसे हरी का रंग लग गया है

One who is imbued with the Lord's Love, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy,

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥

धनु धनु सो जनु पुरखु सभागा ॥

Đhanu đhanu so janu purakhu sabhaagaa ||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਧੰਨ ਹੈ, ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ।

वह धन्य है , वही भाग्यशाली पुरुष है।

blessed, blessed is that most fortunate servant of the Lord.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥

ईत ऊत जन सदा सुहेले ॥

Ëeŧ ǖŧ jan sađaa suhele ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਸੌਖੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,

ऐसा व्यक्ति लोक-परलोक दोनों में सुखी रहता है।

Here and there, the humble servants of the Lord are always happy.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥

जनमु पदारथु जीति अमोले ॥३॥

Janamu pađaaraŧhu jeeŧi âmole ||3||

ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਸ ਅਮੋਲਕ ਜਨਮ-ਰੂਪ ਕੀਮਤੀ ਸ਼ੈ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥

उसने अमूल्य जन्म पदार्थ जीत लिया है॥ ३॥

They win the priceless treasure of this human life. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥

जागतु सोइआ जनमु गवाइआ ॥

Jaagaŧu soīâa janamu gavaaīâa ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜਾਗਦਾ ਹੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚ) ਸੁੱਤਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਅਜਾਈਂ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ;

जो व्यक्ति सचेत रहता हुआ भी अज्ञान की नींद में सोया रहा है, उसने अपना अमूल्य जन्म व्यर्थ गंवा लिया है।

When he is awake, he is sleeping, and so he loses this life.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥

मालु धनु जोरिआ भइआ पराइआ ॥

Maalu đhanu joriâa bhaīâa paraaīâa ||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਮਾਲ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ (ਤਾਂ ਆਖ਼ਰ) ਬਿਗਾਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

उसने जो धन संपति अर्जित की थी, उसके मरणोपरांत सब पराया हो गया है।

The property and wealth he has accumulated passes on to someone else.

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥

कहु कबीर तेई नर भूले ॥

Kahu kabeer ŧeëe nar bhoole ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਖੁੰਝ ਗਏ ਹਨ,

कबीर जी कहते हैं कि वही व्यक्ति भूले हुए हैं,

Says Kabeer, those people are deluded,

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792

ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ..

खसमु बिसारि माटी ..

Khasamu bisaari maatee ..

ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਹੀ ਰੁਲ ਗਏ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥੪॥੩॥

जो परमात्मा को भुलाकर मिट्टी में मिल गए हैं।॥ ४॥ ३॥

Who forget their Lord and Master, and roll in the dust. ||4||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Suhi / / Ang 792


Download SGGS PDF Daily Updates