Page Ang 786, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਹੁਕਮੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਬਹੁ ਭਿਤਿ ਸੰਸਾਰਾ ॥

हुकमी स्रिसटि साजीअनु बहु भिति संसारा ॥

Hukamee srisati saajeeânu bahu bhiŧi sanssaaraa ||

ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਇਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ।

ईश्वर ने अपने हुक्म से ही सृष्टि-रचना की है और अनेक प्रकार का संसार बनाया है।

By His Command, He created the creation, the world with its many species of beings.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪੀ ਕੇਤੜਾ ਸਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥

तेरा हुकमु न जापी केतड़ा सचे अलख अपारा ॥

Ŧeraa hukamu na jaapee keŧaɍaa sache âlakh âpaaraa ||

ਹੇ ਸੱਚੇ! ਹੇ ਅਲੱਖ! ਤੇ ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ਕਿ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮ ਕੇਡਾ ਕੁ (ਬਲਵਾਨ) ਹੈ ।

हे सत्यस्वरूप, अलक्ष्य एवं अपार ! तेरा हुक्म जाना नहीं जा सकता कि कितना बड़ा है।

I do not know how great Your Command is, O Unseen and Infinite True Lord.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥

इकना नो तू मेलि लैहि गुर सबदि बीचारा ॥

Īkanaa no ŧoo meli laihi gur sabađi beechaaraa ||

ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ,

तू कुछ जीवों को गुरु शब्द के चिंतन द्वारा अपने साथ मिला लेता है।

You join some with Yourself; they reflect on the Word of the Guru's Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਹਉਮੈ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰਾ ॥

सचि रते से निरमले हउमै तजि विकारा ॥

Sachi raŧe se niramale haūmai ŧaji vikaaraa ||

ਉਹ ਹਉਮੈ-ਰੂਪ ਵਿਕਾਰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

जो अपने अहंत्व एवं काम, क्रोध, मोह, लोभ रूपी विकारों को त्याग देते हैं, वे सत्य में ही लीन रहते हैं और वास्तव में वही निर्मल हैं।

Those who are imbued with the True Lord are immaculate and pure; they conquer egotism and corruption.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਤੁਧੁ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਸਚਿਆਰਾ ॥੨॥

जिसु तू मेलहि सो तुधु मिलै सोई सचिआरा ॥२॥

Jisu ŧoo melahi so ŧuđhu milai soëe sachiâaraa ||2||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹੀ ਸੱਚ ਦਾ ਵਪਾਰੀ ਹੈ ॥੨॥

जिसे तू अपने साथ मिला लेता है, वही तेरे साथ मिलता है और वही सत्यवादी है॥ २॥

He alone is united with You, whom You unite with Yourself; he alone is true. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

सलोकु मः ३ ॥

Saloku M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਸੂਹਵੀਏ ਸੂਹਾ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਜਿਨ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥

सूहवीए सूहा सभु संसारु है जिन दुरमति दूजा भाउ ॥

Soohaveeē soohaa sabhu sanssaaru hai jin đuramaŧi đoojaa bhaaū ||

ਹੇ ਕਸੁੰਭੇ-ਰੰਗ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀਏ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਹੈ ਤੇ ਭੈੜੀ ਮਤਿ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਚੁਹਚੁਹਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਮੋਹ ਖਿੱਚ ਪਾਂਦਾ ਹੈ);

हे सुहाग जोड़े वाली जीव-स्त्री ! दुर्मति के कारण जिनका माया से ही लगाव है, उनके लिए समूचा संसार ही लाल है।

O red-robed woman, the whole world is red, engrossed in evil-mindedness and the love of duality.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਖਿਨ ਮਹਿ ਝੂਠੁ ਸਭੁ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਜਿਉ ਟਿਕੈ ਨ ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਉ ॥

खिन महि झूठु सभु बिनसि जाइ जिउ टिकै न बिरख की छाउ ॥

Khin mahi jhoothu sabhu binasi jaaī jiū tikai na birakh kee chhaaū ||

ਪਰ ਇਹ ਕਸੁੰਭਾ-ਰੰਗ ਝੂਠਾ ਹੈ ਪਲ ਵਿਚ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਰੁੱਖ ਦੀ ਛਾਂ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦੀ ।

सारा झूठ क्षण में ऐसे नाश हो जाता है, जैसे पेड़ की छाया स्थिर नहीं रहती।

In an instant, this falsehood totally vanishes; like the shade of a tree, it is gone.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਲੋ ਲਾਲੁ ਹੈ ਜਿਉ ਰੰਗਿ ਮਜੀਠ ਸਚੜਾਉ ॥

गुरमुखि लालो लालु है जिउ रंगि मजीठ सचड़ाउ ॥

Guramukhi laalo laalu hai jiū ranggi majeeth sachaɍaaū ||

ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਸਨੂੰ ਨਿਰੋਲ ਪੱਕਾ ਲਾਲ (ਨਾਮ) ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਮਜੀਠ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ (ਰੰਗੀ ਹੁੰਦੀ) ਹੈ ।

गुरुमुख बहुत ही लाल होता है, जैसे वह मजीठ के रंग में रंगा होता है।

The Gurmukh is the deepest crimson of crimson, dyed in the permanent color of the Lord's Love.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਉਲਟੀ ਸਕਤਿ ਸਿਵੈ ਘਰਿ ਆਈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥

उलटी सकति सिवै घरि आई मनि वसिआ हरि अम्रित नाउ ॥

Ūlatee sakaŧi sivai ghari âaëe mani vasiâa hari âmmmriŧ naaū ||

ਉਹ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਪਰਤ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਟਿਕਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ।

जिसके मन में हरि का अमृत नाम स्थित हो गया है और उसकी अभिलाषा माया से उल्ट कर प्रभु के घर में आ गई है।

She turns away from Maya, and enters the celestial home of the Lord; the Ambrosial Name of the Lord dwells within her mind.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੧॥

नानक बलिहारी गुर आपणे जितु मिलिऐ हरि गुण गाउ ॥१॥

Naanak balihaaree gur âapañe jiŧu miliâi hari guñ gaaū ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹੋਵੀਏ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਵੀਦੇ ਹਨ ॥੧॥

हे नानक ! मैं अपने गुरु पर बलिहारी जाता हूँ जिसे मिलकर परमात्मा का गुणगान किया जाता है॥ १॥

O Nanak, I am a sacrifice to my Guru; meeting Him, I sing the Glorious Praises of the Lord. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਵਿਕਾਰੁ ਹੈ ਕੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥

सूहा रंगु विकारु है कंतु न पाइआ जाइ ॥

Soohaa ranggu vikaaru hai kanŧŧu na paaīâa jaaī ||

(ਜਿਵੇਂ) ਚੁਹਚੁਹਾ ਰੰਗ (ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ) ਵਿਕਾਰ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ) ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਖਿੱਚ ਵਿਚ ਫਸਿਆਂ) ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ,

सुहाग का लाल रंग भी विकार ही है, जिससे परमात्मा नहीं पाया जा सकता।

The red color is vain and useless; it cannot help you obtain your Husband Lord.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਇਸੁ ਲਹਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਹੋਵਈ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥

इसु लहदे बिलम न होवई रंड बैठी दूजै भाइ ॥

Īsu lahađe bilam na hovaëe randd baithee đoojai bhaaī ||

(ਵਿਕਾਰ ਦੇ) ਇਸ (ਚੁਹਚੁਹੇ ਰੰਗ) ਦੇ ਉਤਰਦਿਆਂ ਢਿੱਲ ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ (ਸੋ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ (ਫਸੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ) ਰੰਡੀ ਹੋਈ ਜਾਣੋ ।

इस रंग को उतरते कोई देरी नहीं होती और द्वैतभाव में फँसकर जीव-स्त्री विधवा हो बैठती है।

This color does not take long to fade; she who loves duality, ends up a widow.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਦੁੰਮਣੀ ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਲੋੁਭਾਇ ॥

मुंध इआणी दुमणी सूहै वेसि लोभाइ ॥

Munđđh īâañee đummmañee soohai vesi laobhaaī ||

ਜੋ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਚੁਹਚੁਹੇ ਵੇਸ ਵਿਚ ਲੁਭਿਤ ਹੈ ਉਹ (ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀ ਅੰਞਾਣੀ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸਦਾ ਡੋਲਦਾ ਹੈ ।

द्वैतभाव में फँसी हुई मूर्ख एवं नादान जीव-स्त्री लाल वेष में लोभायमान रहती है।

She who loves to wear her red dress is foolish and double-minded.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਕਰਿ ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ॥

सबदि सचै रंगु लालु करि भै भाइ सीगारु बणाइ ॥

Sabađi sachai ranggu laalu kari bhai bhaaī seegaaru bañaaī ||

(ਜੋ ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਸੱਚੇ ਸਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਦਾ ਪੱਕਾ) ਲਾਲ ਰੰਗ ਬਣਾ ਕੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਡਰ ਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਦਾ) ਸੋਹਜ ਬਣਾਂਦੀ ਹੈ,

यदि सच्चे शब्द द्वारा लाल रंग बना कर प्रभु भय एवं प्रेम को अपना श्रृंगार बना ले तो

So make the True Word of the Shabad your red dress, and let the Fear of God, and the Love of God, be your ornaments and decorations.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿ ਚਲਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੨॥

नानक सदा सोहागणी जि चलनि सतिगुर भाइ ॥२॥

Naanak sađaa sohaagañee ji chalani saŧigur bhaaī ||2||

ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਇਸ ਜੀਵਨ-ਪੰਧ ਤੇ) ਤੁਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ॥੨॥

हे नानक ! वह सदा सुहागिन बनी रहती है, जो सतगुरु की रज़ा में चलती है॥ २॥

O Nanak, she is a happy soul-bride forever, who walks in harmony with the Will of the True Guru. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਆਪੇ ਆਪਿ ਉਪਾਇਅਨੁ ਆਪਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥

आपे आपि उपाइअनु आपि कीमति पाई ॥

Âape âapi ūpaaīânu âapi keemaŧi paaëe ||

ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ (ਸਾਰੇ ਜੀਵ) ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ ਉਹ ਆਪ ਹੀ (ਇਹਨਾਂ ਦੀ) ਕਦਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ;

स्वयंभू ईश्वर ने अपने गुणों का मूल्य स्वयं ही पाया है।

He Himself created Himself, and He Himself evaluates Himself.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਤਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਪਈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥

तिस दा अंतु न जापई गुर सबदि बुझाई ॥

Ŧis đaa ânŧŧu na jaapaëe gur sabađi bujhaaëe ||

ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ (ਭਾਵ, ਉਸ ਦੀ ਇਸ ਖੇਡ ਦੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦੀ), ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਮਝ (ਆਪ ਹੀ) ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ।

उसका रहस्य जाना नहीं जा सकता परन्तु गुरु-शब्द द्वारा ही उसकी सूझ होती है।

His limits cannot be known; through the Word of the Guru's Shabad, He is understood.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਾਈ ॥

माइआ मोहु गुबारु है दूजै भरमाई ॥

Maaīâa mohu gubaaru hai đoojai bharamaaëe ||

ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ (ਮਾਨੋ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਹੈ (ਇਸ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਤੁਰ ਕੇ ਜੀਵ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਅਸਲ ਰਾਹ ਭੁੱਲ ਕੇ) ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਭਟਕਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।

माया का मोह घोर अन्धकार है, जो द्वैतभाव में भटकाता रहता है।

In the darkness of attachment to Maya, the world wanders in duality.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਮਨਮੁਖ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇਨੑੀ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥

मनमुख ठउर न पाइन्ही फिरि आवै जाई ॥

Manamukh thaūr na paaīnʱee phiri âavai jaaëe ||

ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਸਫ਼ਰ ਦੀ) ਅਸਲ ਮੰਜ਼ਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੀ, ਮਨਮੁਖ ਮਨੁੱਖ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

स्वेच्छाचारी को कहीं भी ठिकाना नहीं मिलता और वह बार-बार जन्मता-मरता रहता है।

The self-willed manmukhs find no place of rest; they continue coming and going.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਸਭ ਚਲੈ ਰਜਾਈ ॥੩॥

जो तिसु भावै सो थीऐ सभ चलै रजाई ॥३॥

Jo ŧisu bhaavai so ŧheeâi sabh chalai rajaaëe ||3||

(ਪਰ ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ) ਜੋ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰ ਰਹੀ ਹੈ ॥੩॥

जो परमात्मा को उपयुक्त लगता है, वही होता है। सब जीव उसकी इच्छानुसार ही चलते हैं।॥ ३॥

Whatever pleases Him, that alone happens. All walk according to His Will. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

सलोकु मः ३ ॥

Saloku M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਕਾਮਣਿ ਕੁਲਖਣੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਪਰ ਪੁਰਖ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥

सूहै वेसि कामणि कुलखणी जो प्रभ छोडि पर पुरख धरे पिआरु ॥

Soohai vesi kaamañi kulakhañee jo prbh chhodi par purakh đhare piâaru ||

(ਮਾਇਆ ਦੇ) ਚੁਹਚੁਹੇ ਵੇਸ ਵਿਚ (ਮਸਤ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ, ਮਾਨੋ,) ਬਦਕਾਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ (ਖਸਮ) ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਪਰਾਏ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦੀ ਹੈ;

लाल वेष वाली जीव रूपी कामिनी कुलक्ष्णी है, जो प्रभु को छोड़कर पराए पुरुष से प्रेम करती है।

The red-robed bride is vicious; she forsakes God, and cultivates love for another man.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਓਸੁ ਸੀਲੁ ਨ ਸੰਜਮੁ ਸਦਾ ਝੂਠੁ ਬੋਲੈ ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਮ ਖੁਆਰੁ ॥

ओसु सीलु न संजमु सदा झूठु बोलै मनमुखि करम खुआरु ॥

Õsu seelu na sanjjamu sađaa jhoothu bolai manamukhi karam khuâaru ||

ਉਸ ਦਾ ਨਾਹ ਚੰਗਾ ਆਚਰਨ ਹੈ, ਨਾਹ ਜੁਗਤਿ ਵਾਲਾ ਜੀਵਨ ਹੈ, ਸਦਾ ਝੂਠ ਬੋਲਦੀ ਹੈ, ਆਪ-ਹੁਦਰੇ ਕੰਮਾਂ ਕਰਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

उसे कोई शर्म एवं संयम नहीं, वह तो सदा झूठ बोलती रहती है। वह कर्म करके ख्वार होती रहती है।

She has neither modesty or self-discipline; the self-willed manmukh constantly tells lies, and is ruined by the bad karma of evil deeds.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਜਿਸੁ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਭਤਾਰੁ ॥

जिसु पूरबि होवै लिखिआ तिसु सतिगुरु मिलै भतारु ॥

Jisu poorabi hovai likhiâa ŧisu saŧiguru milai bhaŧaaru ||

ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹੋਂ ਭਾਗ ਹੋਣ, ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਰਾਖਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,

जिसकें भाग्य में पूर्व ही शुभ लेख लिखा हुआ है, उसे पति-परमेश्वर मिल जाता है।

She who has such pre-ordained destiny, obtains the True Guru has her Husband.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਸਭੁ ਉਤਾਰਿ ਧਰੇ ਗਲਿ ਪਹਿਰੈ ਖਿਮਾ ਸੀਗਾਰੁ ॥

सूहा वेसु सभु उतारि धरे गलि पहिरै खिमा सीगारु ॥

Soohaa vesu sabhu ūŧaari đhare gali pahirai khimaa seegaaru ||

ਫਿਰ ਉਹ ਚੁਹਚੁਹਾ ਵੇਸ ਸਾਰਾ ਲਾਹ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਸਹਿਣ-ਸ਼ੀਲਤਾ ਦਾ ਗਹਣਾ ਗਲ ਵਿਚ ਪਾਂਦੀ ਹੈ ।

वह अपना लाल वेष उतार कर गले में क्षमा रूपी श्रृंगार पहन लेती है।

She discards all her red dresses, and wears the ornaments of mercy and forgiveness around her neck.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਬਹੁ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ਤਿਸੁ ਪੂਜ ਕਰੇ ਸਭੁ ਸੈਸਾਰੁ ॥

पेईऐ साहुरै बहु सोभा पाए तिसु पूज करे सभु सैसारु ॥

Peëeâi saahurai bahu sobhaa paaē ŧisu pooj kare sabhu saisaaru ||

ਇਸ ਲੋਕ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਬੜੀ ਇੱਜ਼ਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

फिर वह लोक-परलोक में बहुत शोभा प्राप्त करती है और सारा संसार उसकी पूजा करता है।

In this world and the next, she receives great honor, and the whole world worships her.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਓਹ ਰਲਾਈ ਕਿਸੈ ਦੀ ਨਾ ਰਲੈ ਜਿਸੁ ਰਾਵੇ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥

ओह रलाई किसै दी ना रलै जिसु रावे सिरजनहारु ॥

Õh ralaaëe kisai đee naa ralai jisu raave sirajanahaaru ||

ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਜਗ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਖਸਮ ਮਿਲ ਜਾਏ, ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਨਿਰਾਲਾ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ;

जिस जीव-स्त्री से सृजनहार प्रभु रमण करता है, वह किसी के साथ मिलाने पर भी उससे नहीं मिलती।

She who is enjoyed by her Creator Lord stands out, and does not blend in with the crowd.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜਿਸੁ ਅਵਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਭਰਤਾਰੁ ॥੧॥

नानक गुरमुखि सदा सुहागणी जिसु अविनासी पुरखु भरतारु ॥१॥

Naanak guramukhi sađaa suhaagañee jisu âvinaasee purakhu bharaŧaaru ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਕਦੇ ਨਾਹ ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਖਸਮ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਸਦਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰੇ ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! वह गुरुमुख जीव-स्त्री सदा सुहागिन है, जिसका पति अनश्वर प्रभु है॥ १॥

O Nanak, the Gurmukh is the happy soul-bride forever; she has the Imperishable Lord God as her Husband. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

महला १ ॥

First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਸੁਪਨੈ ਨਿਸੀ ਬਿਨੁ ਤਾਗੇ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥

सूहा रंगु सुपनै निसी बिनु तागे गलि हारु ॥

Soohaa ranggu supanai nisee binu ŧaage gali haaru ||

(ਮਾਇਆ ਦਾ) ਚੁਹਚੁਹਾ ਰੰਗ (ਮਾਨੋ) ਰਾਤ ਦਾ ਸੁਫ਼ਨਾ ਹੈ, (ਮਾਨੋ) ਧਾਗੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹਾਰ ਗਲ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ;

माया का लाल रंग रात के सपने की तरह है और डोर के बिना गले में पहने हार के बराबर है।

The red color is like a dream in the night; it is like a necklace without a string.

Guru Nanak Dev ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਸਚਾ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥

सचा रंगु मजीठ का गुरमुखि ब्रहम बीचारु ॥

Sachaa ranggu majeeth kaa guramukhi brham beechaaru ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ, (ਮਾਨੋ) ਮਜੀਠ ਦਾ ਪੱਕਾ ਰੰਗ ਹੈ ।

जबकि गुरु से प्राप्त किया ब्रह्म-चिंतन वैसे है जैसे मजीठ का सच्चा रंग होता है।

The Gurmukhs take on the permanent color, contemplating the Lord God.

Guru Nanak Dev ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮਹਾ ਰਸੀ ਸਭਿ ਬੁਰਿਆਈਆ ਛਾਰੁ ॥੨॥

नानक प्रेम महा रसी सभि बुरिआईआ छारु ॥२॥

Naanak prem mahaa rasee sabhi buriâaëeâa chhaaru ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਪਿਆਰ ਦੇ ਮਹਾ ਰਸ ਵਿਚ ਭਿੱਜੀ ਹੋਈ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭੈੜ (ਸੜ ਕੇ) ਸੁਆਹ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

हे नानक ! जो जीव-स्त्री परमात्मा के प्रेम रूपी महारस में भीगी रहती है, उसकी सब बुराईयों जल कर राख हो जाती हैं॥ २ ॥

O Nanak, with the supreme sublime essence of the Lord's Love, all sins and evil deeds are turned to ashes. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਇਹੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਨੁ ॥

इहु जगु आपि उपाइओनु करि चोज विडानु ॥

Īhu jagu âapi ūpaaīõnu kari choj vidaanu ||

ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕੌਤਕ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਇਹ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ,

अद्भुत लीला करके परमेश्वर ने स्वयं यह जगत् उत्पन्न किया है।

He Himself created this world, and staged this wondrous play.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਵਿਚਿ ਪਾਈਅਨੁ ਮੋਹੁ ਝੂਠੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥

पंच धातु विचि पाईअनु मोहु झूठु गुमानु ॥

Pancch đhaaŧu vichi paaëeânu mohu jhoothu gumaanu ||

ਇਸ ਵਿਚ ਪੰਜ ਤੱਤ ਪਾ ਦਿੱਤੇ ਜੋ ਮੋਹ ਝੂਠ ਤੇ ਗੁਮਾਨ (ਆਦਿਕ ਦਾ ਮੂਲ) ਹਨ ।

उसने इसमें पाँच तत्व-हवा, आकाश, अग्नि, जल एवं पृथ्वी डाले हैं और मोह, झूठ एवं घमण्ड भी डाले हैं।

Into the body of the five elements, He infused attachment, falsehood and self-conceit.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਵਾਈਐ ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥

आवै जाइ भवाईऐ मनमुखु अगिआनु ॥

Âavai jaaī bhavaaëeâi manamukhu âgiâanu ||

ਗਿਆਨ-ਹੀਨ ਆਪ-ਹੁਦਰਾ ਮਨੁੱਖ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ) ਭਟਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਹੈ ।

ज्ञानहीन मनमुख जीव जन्म-मरण के चक्र में ही भटकता रहता है।

The ignorant, self-willed manmukh comes and goes, wandering in reincarnation.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਇਕਨਾ ਆਪਿ ਬੁਝਾਇਓਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗਿਆਨੁ ॥

इकना आपि बुझाइओनु गुरमुखि हरि गिआनु ॥

Īkanaa âapi bujhaaīõnu guramukhi hari giâanu ||

ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣਾ ਗਿਆਨ ਆਪ ਸਮਝਾਇਆ ਹੈ,

कुछ जीवों को भगवान् स्वयं ही गुरु के माध्यम से ब्रह्म-ज्ञान प्रदान करता है।

He Himself teaches some to become Gurmukh, through the spiritual wisdom of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਓਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥੪॥

भगति खजाना बखसिओनु हरि नामु निधानु ॥४॥

Bhagaŧi khajaanaa bakhasiõnu hari naamu niđhaanu ||4||

ਤੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਭਗਤੀ ਤੇ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ ॥੪॥

जिसने हरि-नाम रूपी धन पा लिया है, उन्हें ही उसने भक्ति का खजाना प्रदान किया है।॥ ४॥

He blesses them with the treasure of devotional worship, and the wealth of the Lord's Name. ||4||

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

सलोकु मः ३ ॥

Saloku M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786

ਸੂਹਵੀਏ ..

सूहवीए ..

Soohaveeē ..

..

..

..

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 786


Download SGGS PDF Daily Updates