Page Ang 785, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਹਉਮੈ ਬਿਨਠੀ ਗਾਠੇ ॥

.. आनंद घनेरे हउमै बिनठी गाठे ॥

.. âananđđ ghanere haūmai binathee gaathe ||

.. (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦੀ ਗੰਢ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

.. मेरे मन में सहज सुख एवं बेशुमार आनंद पैदा हो गया है और मेरी अहंत्व की गांठ नाश हो गई है।

.. I have been blessed with peace, poise and abundant bliss, and the knot of egotism has been untied.

Guru Arjan Dev ji / Raag Suhi / Chhant / Ang 785

ਸਭ ਕੈ ਮਧਿ ਸਭ ਹੂ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਰਾਗ ਦੋਖ ਤੇ ਨਿਆਰੋ ॥

सभ कै मधि सभ हू ते बाहरि राग दोख ते निआरो ॥

Sabh kai mađhi sabh hoo ŧe baahari raag đokh ŧe niâaro ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ, ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਭੀ ਹੈ, (ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਉਹ) ਮੋਹ ਅਤੇ ਈਰਖਾ (ਆਦਿਕ) ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

भगवान सब जीवों में बसता है और सबसे बाहर भी मौजूद रहता है, वह राग-द्वेष से नेिर्लिप्त है।

He is inside all, and outside of all; He is untouched by love or hate.

Guru Arjan Dev ji / Raag Suhi / Chhant / Ang 785

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਗੋਬਿੰਦ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੋ ॥੩॥

नानक दास गोबिंद सरणाई हरि प्रीतमु मनहि सधारो ॥३॥

Naanak đaas gobinđđ sarañaaëe hari preeŧamu manahi sađhaaro ||3||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦੇ ਸੇਵਕ ਸਦਾ ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹਰੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਆਸਰਾ (ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੩॥

दास नानक गोविंद की शरण में है और प्यारा प्रभु ही उसके मन का एकमात्र सहारा है॥ ३॥

Slave Nanak has entered the Sanctuary of the Lord of the Universe; the Beloved Lord is the Support of the mind. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Suhi / Chhant / Ang 785


ਮੈ ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਜੀ ਹਰਿ ਨਿਹਚਲੁ ਸੁ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥

मै खोजत खोजत जी हरि निहचलु सु घरु पाइआ ॥

Mai khojaŧ khojaŧ jee hari nihachalu su gharu paaīâa ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਮੈਂ ਹਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਉਹ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਦੇ ਭੀ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ ।

खोजते-खोजते मैंने हरि का निश्चल घर पा लिया है।

I searched and searched, and found the immovable, unchanging home of the Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Suhi / Chhant / Ang 785

ਸਭਿ ਅਧ੍ਰੁਵ ਡਿਠੇ ਜੀਉ ਤਾ ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥

सभि अध्रुव डिठे जीउ ता चरन कमल चितु लाइआ ॥

Sabhi âđhruv dithe jeeū ŧaa charan kamal chiŧu laaīâa ||

ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ (ਜਗਤ ਦੇ) ਸਾਰੇ (ਪਦਾਰਥ) ਨਾਸਵੰਤ ਹਨ, ਤਦੋਂ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ (ਆਪਣਾ) ਮਨ ਜੋੜ ਲਿਆ ।

दुनिया में मुझे जब सब नाशवान दिखाई दिए तो मैंने प्रभु के चरण-कमल से ही चित्त लगाया।

I have seen that everything is transitory and perishable, and so I have linked my consciousness to the Lotus Feet of the Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Suhi / Chhant / Ang 785

ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਉ ਤਿਸ ਕੀ ਦਾਸੀ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥

प्रभु अबिनासी हउ तिस की दासी मरै न आवै जाए ॥

Prbhu âbinaasee haū ŧis kee đaasee marai na âavai jaaē ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਦੇ ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ (ਤਾਂ) ਉਸ ਦੀ ਦਾਸੀ ਬਣ ਗਈ ਹਾਂ, ਉਹ ਕਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ।

मैं अविनाशी प्रभु की दासी हूँ, जो जन्म-मरण से मुक्त है।

God is eternal and unchanging, and I am just His hand-maiden; He does not die, or come and go in reincarnation.

Guru Arjan Dev ji / Raag Suhi / Chhant / Ang 785

ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਸਭਿ ਪੂਰਨ ਮਨਿ ਚਿੰਦੀ ਇਛ ਪੁਜਾਏ ॥

धरम अरथ काम सभि पूरन मनि चिंदी इछ पुजाए ॥

Đharam âraŧh kaam sabhi pooran mani chinđđee īchh pujaaē ||

(ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਪਦਾਰਥ) ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ (ਆਦਿਕ) ਸਾਰੇ ਹੀ (ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ) ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ (ਜੀਵ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਚਿਤਵੀ ਹੋਈ ਹਰੇਕ ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

धर्म, अर्थ एवं काम ये सारे पदार्थ उसमें भरपूर हैं और वह मनोकामनाएँ पूरी कर देता है।

He is overflowing with Dharmic faith, wealth and success; He fulfills the desires of the mind.

Guru Arjan Dev ji / Raag Suhi / Chhant / Ang 785

ਸ੍ਰੁਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਕਰਤੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮੁਨਿ ਜਨ ਧਿਆਇਆ ॥

स्रुति सिम्रिति गुन गावहि करते सिध साधिक मुनि जन धिआइआ ॥

Sruŧi simriŧi gun gaavahi karaŧe siđh saađhik muni jan đhiâaīâa ||

ਹੇ ਭਾਈ! (ਢੇਰ ਪੁਰਾਤਨ ਸਮਿਆਂ ਤੋਂ ਹੀ ਪੁਰਾਣੇ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ) ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਵੇਦ (ਆਦਿਕ) ਉਸ ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ । ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ, ਜੋਗ-ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜੋਗੀ, ਸਾਰੇ ਰਿਸ਼ੀ ਮੁਨੀ (ਉਸੇ ਦਾ ਨਾਮ) ਸਿਮਰਦੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ ।

वेद एवं स्मृतियाँ उस कर्तार का ही गुणगान करती हैं तथा सिद्ध, साधक एवं मुनिजनों ने उसका ही मनन किया है।

The Vedas and the Simritees sing the Praises of the Creator, while the Siddhas, seekers and silent sages meditate on Him.

Guru Arjan Dev ji / Raag Suhi / Chhant / Ang 785

ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਸੁਆਮੀ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ॥੪॥੧॥੧੧॥

नानक सरनि क्रिपा निधि सुआमी वडभागी हरि हरि गाइआ ॥४॥१॥११॥

Naanak sarani kripaa niđhi suâamee vadabhaagee hari hari gaaīâa ||4||1||11||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ਮਨੁੱਖ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੧੧॥

हे नानक ! मैं कृपानिधि स्वामी की ही शरण में हूँ और बड़ा भाग्यशाली हूँ जो पंरमात्मा का यशगान किया है॥ ४॥ १॥ ११॥

Nanak has entered the Sanctuary of his Lord and Master, the treasure of mercy; by great good fortune, he sings the Praises of the Lord, Har, Har. ||4||1||11||

Guru Arjan Dev ji / Raag Suhi / Chhant / Ang 785


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਵਾਰ ਸੂਹੀ ਕੀ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥

वार सूही की सलोका नालि महला ३ ॥

Vaar soohee kee salokaa naali mahalaa 3 ||

ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ 'ਵਾਰ', ਸਲੋਕਾਂ ਸਮੇਤ ।

वार सूही की सलोका नालि महला ३ ॥

Vaar Of Soohee, With Shaloks Of The Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

सलोकु मः ३ ॥

Saloku M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਰ ਪਿਰੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥

सूहै वेसि दोहागणी पर पिरु रावण जाइ ॥

Soohai vesi đohaagañee par piru raavañ jaaī ||

ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਪਦਾਰਥ-ਰੂਪ ਕਸੁੰਭੇ ਦੇ ਚੁਹਚੁਹੇ ਰੰਗ ਵਾਲੇ ਵੇਸ ਵਿਚ (ਮਸਤ) ਹੈ ਉਹ ਮੰਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਨੋ) ਪਰਾਏ ਖਸਮ ਨੂੰ ਭੋਗਣ ਤੁਰ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ।

जो पराए पति के संग रमण करने जाती है, ऐसी स्त्री तो सुहाग के वेष में भी विधवा ही है।

In her red robes the discarded bride goes out seeking enjoyment with another's husband.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਪਿਰੁ ਛੋਡਿਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਮੋਹੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥

पिरु छोडिआ घरि आपणै मोही दूजै भाइ ॥

Piru chhodiâa ghari âapañai mohee đoojai bhaaī ||

ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਉਹ ਲੁੱਟੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ।

वह अपना घर व पति-प्रभु को छोड़ कर द्वैतभाव में लीन बनी हुई है।

She leaves the husband of her own home, enticed by her love of duality.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਬਹੁ ਸਾਦਹੁ ਵਧਿਆ ਰੋਗੁ ॥

मिठा करि कै खाइआ बहु सादहु वधिआ रोगु ॥

Mithaa kari kai khaaīâa bahu saađahu vađhiâa rogu ||

(ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ) ਸੁਆਦਲੇ ਜਾਣ ਕੇ ਭੋਗਿਆ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਇਹਨਾਂ ਬਹੁਤੇ ਚਸਕਿਆਂ ਤੋਂ ਰੋਗ ਵਧਦਾ ਹੈ ।

जिस पदार्थ को उसने मीठा मान कर खाया है, उसके अधिक स्वाद से उसके शरीर में रोग और भी बढ़ गया है।

She finds it sweet, and eats it up; her excessive sensuality only makes her disease worse.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਸੁਧੁ ਭਤਾਰੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿਆ ਫਿਰਿ ਲਗਾ ਜਾਇ ਵਿਜੋਗੁ ॥

सुधु भतारु हरि छोडिआ फिरि लगा जाइ विजोगु ॥

Suđhu bhaŧaaru hari chhodiâa phiri lagaa jaaī vijogu ||

(ਭਾਵ), ਉਹ ਨਿਰੋਲ ਆਪਣੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਬਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਇਸ ਦਾ ਵਿਛੋੜਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

उसने अपने शुद्ध पति हरि को छोड़ दिया है और उसका फिर वियोग हो गया है।

She forsakes the Lord, her sublime Husband, and then later, she suffers the pain of separation from Him.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਪਲਟਿਆ ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਸਾਜਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥

गुरमुखि होवै सु पलटिआ हरि राती साजि सीगारि ॥

Guramukhi hovai su palatiâa hari raaŧee saaji seegaari ||

ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਭੋਗਾਂ ਵਲੋਂ) ਪਰਤਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਰੂਪ ਗਹਣੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸਜਾ ਬਣਾ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਪਿਆਰ) ਵਿਚ ਰੱਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।

जो जीव-स्त्री गुरुमुख बन गई है, वह द्वैतभाव से पलट गई है और अपना हार-शृंगार बनाकर हरि के रंग में लीन रहती है।

But she who becomes Gurmukh, turns away from corruption and adorns herself, attuned to the Love of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਸਹਜਿ ਸਚੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥

सहजि सचु पिरु राविआ हरि नामा उर धारि ॥

Sahaji sachu piru raaviâa hari naamaa ūr đhaari ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਧਾਰ ਕੇ ਸਹਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਖਸਮ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ ।

उसने हरि-नाम को अपने हृदय में बसाकर सहज ही सच्चे प्रभु से रमण किया है।

She enjoys her celestial Husband Lord,and enshrines the Lord's Name within her heart.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਦਾ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਆਪਿ ਮੇਲੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥

आगिआकारी सदा सोहागणि आपि मेली करतारि ॥

Âagiâakaaree sađaa saohaagañi âapi melee karaŧaari ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਕਰਤਾਰ (ਖਸਮ) ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੈ ।

प्रभु की आज्ञाकारिणी जीव-स्त्री सदा सुहागिन है और उसे परमात्मा ने स्वयं अपने साथ मिला लिया है।

She is humble and obedient; she is His virtuous bride forever; the Creator unites her with Himself.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸਦਾ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੧॥

नानक पिरु पाइआ हरि साचा सदा सोहागणि नारि ॥१॥

Naanak piru paaīâa hari saachaa sađaa saohaagañi naari ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਖਸਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਉਹ (ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! उसने अपना सच्चा पति हरि पा लिया है और वह सदा सुहागिन नारी बनी रहती हैं।॥ १॥

O Nanak, she who has obtained the True Lord as her husband, is a happy soul-bride forever. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਸੂਹਵੀਏ ਨਿਮਾਣੀਏ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥

सूहवीए निमाणीए सो सहु सदा सम्हालि ॥

Soohaveeē nimaañeeē so sahu sađaa samʱaali ||

ਹੇ ਚੁਹਚੁਹੇ ਕਸੁੰਭੇ-ਰੰਗ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀਏ ਵਿਚਾਰੀਏ! ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਚੇਤੇ ਰੱਖ ।

हे सुहाग की वेशभूषा वाली जीव रूपी नारी ! अपने मालिक को सदैव याद रख।

O meek, red-robed bride, keep your Husband Lord always in your thoughts.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਨਾਨਕ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਕੁਲੁ ਭੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥

नानक जनमु सवारहि आपणा कुलु भी छुटी नालि ॥२॥

Naanak janamu savaarahi âapañaa kulu bhee chhutee naali ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ ਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਸਵਾਰ ਲਏਂਗੀ, ਤੇਰੀ ਕੁਲ ਭੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਇਗੀ ॥੨॥

हे नानक ! इस तरह वह अपना जन्म संवार लेती है और साथ ही उसका वंश भी छूट जाता है॥ २॥

O Nanak, your life shall be embellished, and your generations shall be saved along with you. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਆਪੇ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਆਕਾਸ ਪਤਾਲਾ ॥

आपे तखतु रचाइओनु आकास पताला ॥

Âape ŧakhaŧu rachaaīõnu âakaas paŧaalaa ||

ਆਕਾਸ਼ ਤੇ ਪਾਤਾਲ ਦੇ ਵਿਚਲਾ ਸਾਰਾ ਜਗਤ-ਰੂਪ ਤਖ਼ਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ।

ईश्वर ने स्वयं ही आकाश एवं पाताल रूपी अपने सिंहासन की रचना की है।

He Himself established His throne, in the Akaashic ethers and the nether worlds.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਹੁਕਮੇ ਧਰਤੀ ਸਾਜੀਅਨੁ ਸਚੀ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ॥

हुकमे धरती साजीअनु सची धरम साला ॥

Hukame đharaŧee saajeeânu sachee đharam saalaa ||

ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਧਰਤੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਧਰਮ ਕਮਾਣ ਲਈ ਥਾਂ ਬਣਾਈ ਹੈ ।

उसके हुक्म से ही धरती का निर्माण हुआ है, जो जीवों के लिए धर्म कमाने की सच्ची धर्मशाला है।

By the Hukam of His Command, He created the earth, the true home of Dharma.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਦਾ ਸਚੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥

आपि उपाइ खपाइदा सचे दीन दइआला ॥

Âapi ūpaaī khapaaīđaa sache đeen đaīâalaa ||

ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ।

हे सच्चे दीनदयाल ! तू स्वयं ही दुनिया को बनाकर नष्ट कर देता है।

He Himself created and destroys; He is the True Lord, merciful to the meek.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਸਭਨਾ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿਦਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨਿਰਾਲਾ ॥

सभना रिजकु स्मबाहिदा तेरा हुकमु निराला ॥

Sabhanaa rijaku sambbaahiđaa ŧeraa hukamu niraalaa ||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰਾ ਹੁਕਮ ਅਨੋਖਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਮੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਰਿਜ਼ਕ ਅਪੜਾਂਦਾ ਹੈਂ ।

तू सब जीवों को भोजन देता है और तेरा हुक्म बड़ा निराला है।

You give sustenance to all; how wonderful and unique is the Hukam of Your Command!

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥

आपे आपि वरतदा आपे प्रतिपाला ॥१॥

Âape âapi varaŧađaa âape prŧipaalaa ||1||

ਹਰ ਥਾਂ ਤੂੰ ਖ਼ੁਦ ਆਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ ਤੇ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥

वह सब जीवों में क्रियान्वित है और स्वयं ही उनका पोषण करता है।॥ १॥

You Yourself are permeating and pervading; You Yourself are the Cherisher. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

सलोकु मः ३ ॥

Saloku M: 3 ||

श्लोक महला ३॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਸੂਹਬ ਤਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾ ਮੰਨਿ ਲੈਹਿ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥

सूहब ता सोहागणी जा मंनि लैहि सचु नाउ ॥

Soohab ŧaa sohaagañee jaa manni laihi sachu naaū ||

ਹੇ ਸੂਹੇ ਵੇਸ ਵਾਲੀਏ! ਜੇ ਤੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਨਾਮ ਮੰਨ ਲਏਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਏਂ ।

हे सुहाग के परिधान वाली जीव-स्त्री ! तू सुहागिन तो ही बन सकती है, यदि तू सत्य-नाम को मन में बसा ले।

The red-robed woman becomes a happy soul-bride, only when she accepts the True Name.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਮਨਾਇ ਲੈ ਰੂਪੁ ਚੜੀ ਤਾ ਅਗਲਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥

सतिगुरु अपणा मनाइ लै रूपु चड़ी ता अगला दूजा नाही थाउ ॥

Saŧiguru âpañaa manaaī lai roopu chaɍee ŧaa âgalaa đoojaa naahee ŧhaaū ||

ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰ ਲੈ, ਬੜੀ (ਨਾਮ-) ਰੰਗਣ ਚੜ੍ਹ ਆਵੇਗੀ (ਪਰ ਇਸ ਰੰਗਣ ਲਈ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

यदि तू अपने सतिगुरु को प्रसन्न कर ले तो तेरा रूप हजार गुणा बढ़ जाएगा। नाम प्राप्त करने के लिए गुरु के सिवा अन्य कोई स्थान नहीं।

Become pleasing to your True Guru, and you shall be totally beautified; otherwise, there is no place of rest.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਐਸਾ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ਤੂ ਮੈਲਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵਈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥

ऐसा सीगारु बणाइ तू मैला कदे न होवई अहिनिसि लागै भाउ ॥

Âisaa seegaaru bañaaī ŧoo mailaa kađe na hovaëe âhinisi laagai bhaaū ||

(ਸੋ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਅਜੇਹਾ (ਸੋਹਣਾ ਸਿੰਗਾਰ ਬਣਾ ਜੋ ਕਦੇ ਮੈਲਾ ਨਾਹ ਹੋਵੇ ਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਤੇਰਾ ਪਿਆਰ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ) ਬਣਿਆ ਰਹੇ ।

तू अपना ऐसा श्रृंगार बना, जो कभी भी मैला न हो और रात-दिन तेरा प्रेम प्रभु से बना रहे

So decorate yourself with the decorations that will never stain, and love the Lord day and night.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕਾ ਕਿਆ ਚਿਹਨੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮੁਖੁ ਉਜਲਾ ਖਸਮੈ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥

नानक सोहागणि का किआ चिहनु है अंदरि सचु मुखु उजला खसमै माहि समाइ ॥१॥

Naanak sohaagañi kaa kiâa chihanu hai ânđđari sachu mukhu ūjalaa khasamai maahi samaaī ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਹੋਰ ਕੀਹ ਲੱਛਣ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਹੋਵੇ, ਮੂੰਹ (ਉਤੇ ਨਾਮ ਦੀ) ਲਾਲੀ ਹੋਵੇ ਤੇ ਉਹ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਰਹੇ ॥੧॥

हे नानक ! सुहागिन की वास्तव में यही निशानी है कि उसके मन में सत्य स्थित हो, उसका मुख उज्ज्वल हो और यह प्रभु में ही विलीन रहे॥ १॥

O Nanak, what is the character of the happy soul-bride? Within her, is Truth; her face is bright and radiant, and she is absorbed in her Lord and Master. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਲੋਕਾ ਵੇ ਹਉ ਸੂਹਵੀ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਕਰੀ ॥

लोका वे हउ सूहवी सूहा वेसु करी ॥

Lokaa ve haū soohavee soohaa vesu karee ||

ਹੇ ਲੋਕੋ! ਮੈਂ (ਨਿਰੀ) ਸੂਹੇ ਵੇਸੁ ਵਾਲੀ (ਹੀ) ਹਾਂ, ਮੈਂ (ਨਿਰੇ) ਸੂਹੇ ਕੱਪੜੇ (ਹੀ) ਪਾਂਦੀ ਹਾਂ;

हे लोगो! मैं सुहाग के लाल वस्त्रों में हूँ और मैंने नववधु जैसा वेष किया हुआ है।

O people: I am in red, dressed in a red robe.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਵੇਸੀ ਸਹੁ ਨ ਪਾਈਐ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਸ ਰਹੀ ॥

वेसी सहु न पाईऐ करि करि वेस रही ॥

Vesee sahu na paaëeâi kari kari ves rahee ||

ਪਰ (ਨਿਰੇ) ਵੇਸਾਂ ਨਾਲ ਖਸਮ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਮੈਂ ਵੇਸ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕ ਗਈ ਹਾਂ ।

लेकिन सुहाग का वेष धारण करने से मालिक-प्रभु प्राप्त नहीं हुआ और मैं तो वेष बना बनाकर थक गई हूँ ।

But my Husband Lord is not obtained by any robes; I have tried and tried, and given up wearing robes.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਨਾਨਕ ਤਿਨੀ ਸਹੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣੀ ॥

नानक तिनी सहु पाइआ जिनी गुर की सिख सुणी ॥

Naanak ŧinee sahu paaīâa jinee gur kee sikh suñee ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਖਸਮ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਹੀ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣੀ ਹੈ ।

हे नानक ! प्रभु उन्हें ही प्राप्त हुआ है, जिन्होंने गुरु की शिक्षा सुनी है।

O Nanak,they alone obtain their Husband Lord,who listen to the Guru's Teachings.

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਇਨ ਬਿਧਿ ਕੰਤ ਮਿਲੀ ॥੨॥

जो तिसु भावै सो थीऐ इन बिधि कंत मिली ॥२॥

Jo ŧisu bhaavai so ŧheeâi īn biđhi kanŧŧ milee ||2||

(ਜਦੋਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਤੇ ਅੱਪੜ ਜਾਏ ਕਿ) ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥

इस विधि द्वारा ही पति-प्रभु मिलता है जो वेष उसे उपयुक्त लगता है, जीव-स्त्री उसी वेष वाली बन जाए॥ २॥

Whatever pleases Him, happens. In this way, the Husband Lord is met. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Suhi / Vaar Suhi ki (M: 3) / Ang 785



Download SGGS PDF Daily Updates