ANG 659, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥

साची प्रीति हम तुम सिउ जोरी ॥

Saachee preeti ham tum siu joree ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪੱਕਾ ਪਿਆਰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ ।

मैंने तो तुझ से सच्ची प्रीति जोड़ ली है और

I am joined in true love with You, Lord.

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥

तुम सिउ जोरि अवर संगि तोरी ॥३॥

Tum siu jori avar sanggi toree ||3||

ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਗੰਢ ਕੇ ਮੈਂ ਹੋਰ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਤੋੜ ਲਿਆ ਹੈ ॥੩॥

तुम से प्रीति जोड़कर दूसरों के साथ नाता तोड़ लिया है।३ ।

I am joined with You, and I have broken with all others. ||3||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥

जह जह जाउ तहा तेरी सेवा ॥

Jah jah jaau tahaa teree sevaa ||

ਹੇ ਮਾਧੋ! ਮੈਂ ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ (ਮੈਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਹਰ ਥਾਂ) ਤੇਰੀ ਹੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ।

जहाँ-जहाँ भी मैं जाता हूँ. वहाँ ही मैं तेरी आराधना करता हूँ।

Wherever I go, there I serve You.

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥

तुम सो ठाकुरु अउरु न देवा ॥४॥

Tum so thaakuru auru na devaa ||4||

ਹੇ ਦੇਵ! ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮਾਲਕ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਿਆ ॥੪॥

हे प्रभु जी ! तुझ जैसा ठाकुर एवं पूज्य देव दूसरा कोई नहीं।४ ।

There is no other Lord Master than You, O Divine Lord. ||4||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥

तुमरे भजन कटहि जम फांसा ॥

Tumare bhajan katahi jam phaansaa ||

ਤੇਰੀ ਬੰਦਗੀ ਕੀਤਿਆਂ ਜਮਾਂ ਦੇ ਬੰਧਨ ਕੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

तुम्हारा भजन करने से मृत्यु की फाँसी कट जाती है।

Meditating, vibrating upon You, the noose of death is cut away.

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥

भगति हेत गावै रविदासा ॥५॥५॥

Bhagati het gaavai ravidaasaa ||5||5||

(ਤਾਹੀਏਂ) ਰਵਿਦਾਸ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਦਾ ਚਾਉ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥੫॥

तेरी भक्ति प्राप्त करने के लिए रविदास तेरा ही गुणगान करता है॥ ५॥ ५॥

To attain devotional worship, Ravi Daas sings to You, Lord. ||5||5||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥

जल की भीति पवन का थ्मभा रकत बुंद का गारा ॥

Jal kee bheeti pavan kaa thambbhaa rakat bundd kaa gaaraa ||

(ਜੀਵ-ਪੰਛੀ ਜਿਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ) ਉਸ ਦੀ ਕੰਧ (ਮਾਨੋ) ਪਾਣੀ ਦੀ ਹੈ, ਥੰਮ੍ਹੀ ਹਵਾ (ਸੁਆਸਾਂ) ਦੀ ਹੈ; ਮਾਂ ਦੀ ਰੱਤ ਤੇ ਪਿਉ ਦੇ ਵੀਰਜ ਦਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਗਾਰਾ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ,

इस मानव शरीर की दीवारें जल की बनी हुई हैं, जिसके नीचे पवन का स्तंभ स्थापित किया हुआ है और इसे माँ के रक्त एवं पिता के वीर्य का गारा लगा हुआ है।

The body is a wall of water, supported by the pillars of air; the egg and sperm are the mortar.

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀਂ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥

हाड मास नाड़ीं को पिंजरु पंखी बसै बिचारा ॥१॥

Haad maas naa(rr)een ko pinjjaru pankkhee basai bichaaraa ||1||

ਤੇ ਹੱਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀਆਂ ਦਾ ਪਿੰਜਰ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ । ਜੀਵ-ਪੰਛੀ ਵਿਚਾਰਾ ਉਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥

यह शरीर मॉस एवं नाड़ियों का बना हुआ एक ढाँचा है, जिसमें बेचारा जीव रूपी पक्षी निवास करता है।१।

The framework is made up of bones, flesh and veins; the poor soul-bird dwells within it. ||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥

प्रानी किआ मेरा किआ तेरा ॥

Praanee kiaa meraa kiaa teraa ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਫਿਰ, ਇਹਨਾਂ ਵਿਤਕਰਿਆਂ ਤੇ ਵੰਡਾਂ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ?

हे नश्वर प्राणी ! इस दुनिया में क्या मेरा है और क्या तेरा है?

O mortal, what is mine, and what is yours?

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसे तरवर पंखि बसेरा ॥१॥ रहाउ ॥

Jaise taravar pankkhi baseraa ||1|| rahaau ||

ਜਿਵੇਂ ਰੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਦਾ (ਸਿਰਫ਼ ਰਾਤ ਲਈ) ਡੇਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਵੱਸੋਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

यह बात यूं है जैसे वृक्ष पर पक्षी का बसेरा होता है॥१॥ रहाउ ॥

The soul is like a bird perched upon a tree. ||1|| Pause ||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥

राखहु कंध उसारहु नीवां ॥

Raakhahu kanddh usaarahu neevaan ||

ਹੇ ਭਾਈ! (ਡੂੰਘੀਆਂ) ਨੀਹਾਂ ਪੁਟਾ ਪੁਟਾ ਕੇ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਧਾਂ ਉਸਰਾਉਂਦਾ ਹੈਂ,

तू गहरी बुनियाद खोद कर उन पर महल बनाने के लिए दीवारें खड़ी कर रहा है

You lay the foundation and build the walls.

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥

साढे तीनि हाथ तेरी सीवां ॥२॥

Saadhe teeni haath teree seevaan ||2||

ਪਰ ਤੈਨੂੰ ਆਪ ਨੂੰ (ਹਰ ਰੋਜ਼ ਤਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਾਢੇ ਤਿੰਨ ਹੱਥ ਥਾਂ ਹੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਸੌਣ ਵੇਲੇ ਇਤਨੀ ਕੁ ਥਾਂ ਹੀ ਮੱਲਦਾ ਹੈਂ) ॥੨॥

परन्तु तेरे शरीर की सीमा अधिक से अधिक साढ़े तीन हाथों की है ॥२ ॥

But in the end, three and a half cubits will be your measured space. ||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥

बंके बाल पाग सिरि डेरी ॥

Bankke baal paag siri deree ||

ਤੂੰ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਬਾਂਕੇ ਬਾਲ (ਸੰਵਾਰ ਸੰਵਾਰ ਕੇ) ਵਿੰਗੀ ਪੱਗ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈਂ,

तेरे सिर पर सुन्दर केश हैं और तू सिर पर तिरछी पगड़ी सुशोभित करता है

You make your hair beautiful, and wear a stylish turban on your head.

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥

इहु तनु होइगो भसम की ढेरी ॥३॥

Ihu tanu hoigo bhasam kee dheree ||3||

(ਪਰ ਸ਼ਾਇਦ ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਇਹ ਚੇਤਾ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਕਿ) ਇਹ ਸਰੀਰ (ਹੀ ਕਿਸੇ ਦਿਨ) ਸੁਆਹ ਦੀ ਢੇਰੀ ਹੋ ਜਾਇਗਾ ॥੩॥

किन्तु तेरा यह शरीर एक न एक दिन भस्म की ढेरी बन जाएगा।३।

But in the end, this body shall be reduced to a pile of ashes. ||3||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥

ऊचे मंदर सुंदर नारी ॥

Uche manddar sunddar naaree ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਤੂੰ ਉੱਚੇ ਉੱਚੇ ਮਹਲ ਮਾੜੀਆਂ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਇਸਤ੍ਰੀ (ਦਾ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈਂ),

लेकिन ऊँचे महलों एवं सुन्दर पत्नी के प्रेम में पड़कर

Your palaces are lofty, and your brides are beautiful.

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥

राम नाम बिनु बाजी हारी ॥४॥

Raam naam binu baajee haaree ||4||

ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਤੂੰ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਖੇਡ ਹਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੪॥

राम नाम के बिना तूने अपनी जीवन-बाजी हार दी है।४।

But without the Lord's Name, you shall lose the game entirely. ||4||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

मेरी जाति कमीनी पांति कमीनी ओछा जनमु हमारा ॥

Meree jaati kameenee paanti kameenee ochhaa janamu hamaaraa ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਜਨ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ! ਮੇਰੀ ਤਾਂ ਜਾਤਿ, ਕੁਲ ਤੇ ਜਨਮ ਸਭ ਕੁਝ ਨੀਵਾਂ ਹੀ ਨੀਵਾਂ ਸੀ,

मेरी जाति नीच है और मेरा गोत्र नीच है तथा मेरा जन्म भी औछा ही है।

My social status is low, my ancestry is low, and my life is wretched.

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥

तुम सरनागति राजा राम चंद कहि रविदास चमारा ॥५॥६॥

Tum saranaagati raajaa raam chandd kahi ravidaas chamaaraa ||5||6||

ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-(ਇੱਥੇ ਉੱਚੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਵਾਲੇ ਡੁਬਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਮੇਰਾ ਕੀਹ ਬਣਨਾ ਸੀ? ਪਰ) ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ ॥੫॥੬॥

रविदास चमार का कथन है हे राजा राम ! फिर भी मैंने तेरी ही शरण ली है| ५ ॥ ६ ॥

I have come to Your Sanctuary, O Luminous Lord, my King; so says Ravi Daas, the shoemaker. ||5||6||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥

चमरटा गांठि न जनई ॥

Chamarataa gaanthi na janaee ||

ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬ ਚਮਿਆਰ (ਸਰੀਰ-ਜੁੱਤੀ ਨੂੰ) ਗੰਢਣਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ,

मैं चमार गाँठना नहीं जानता परन्तु

I am a shoemaker, but I do not know how to mend shoes.

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लोगु गठावै पनही ॥१॥ रहाउ ॥

Logu gathaavai panahee ||1|| rahaau ||

ਪਰ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵ ਆਪੋ ਆਪਣੀ (ਸਰੀਰ-ਰੂਪ) ਜੁੱਤੀ ਗੰਢਾ ਰਹੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਲੋਕ ਦਿਨ ਰਾਤ ਨਿਰੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਦੇ ਆਹਰ ਵਿਚ ਲੱਗ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लोग मुझसे अपने जूते बनवाते हैं॥ १ ॥ रहाउ ॥

People come to me to mend their shoes. ||1|| Pause ||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥

आर नही जिह तोपउ ॥

Aar nahee jih topau ||

ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਆਰ ਨਹੀਂ ਕਿ ਮੈਂ (ਜੁੱਤੀ ਨੂੰ) ਤ੍ਰੋਪੇ ਲਾਵਾਂ (ਭਾਵ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਮੋਹ ਦੀ ਖਿੱਚ ਨਹੀਂ ਕਿ ਮੇਰੀ ਸੁਰਤ ਸਦਾ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਹੀ ਟਿਕੀ ਰਹੇ) ।

मेरे पास आर नहीं हैं, जिससे मैं जूतों को गाँठु और

I have no awl to stitch them;

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥

नही रांबी ठाउ रोपउ ॥१॥

Nahee raambee thaau ropau ||1||

ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਰੰਬੀ ਨਹੀਂ ਕਿ (ਜੁੱਤੀ ਨੂੰ) ਟਾਕੀਆਂ ਲਾਵਾਂ (ਭਾਵ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਲੋਭ ਨਹੀਂ ਕਿ ਚੰਗੇ ਚੰਗੇ ਖਾਣੇ ਲਿਆ ਕੇ ਨਿੱਤ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਪਾਲਦਾ ਰਹਾਂ) ॥੧॥

न ही मेरे पास खुरपी है, जिससे मैं जोड़ लगा सकूं।१।

I have no knife to patch them. ||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥

लोगु गंठि गंठि खरा बिगूचा ॥

Logu gantthi gantthi kharaa bigoochaa ||

ਜਗਤ ਗੰਢ ਗੰਢ ਕੇ ਬਹੁਤ ਖ਼ੁਆਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਦਿਨ ਰਾਤ ਪਾਲਣ ਪੋਸਣ ਦੇ ਆਹਰੇ ਲੱਗ ਕੇ ਦੁਖੀ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ);

अपने आपको जगत से जोड़-जोड़ कर लोग बिल्कुल नष्ट हो गए हैं।

Mending, mending, people waste their lives and ruin themselves.

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥

हउ बिनु गांठे जाइ पहूचा ॥२॥

Hau binu gaanthe jaai pahoochaa ||2||

ਮੈਂ ਗੰਢਣ ਦਾ ਕੰਮ ਛੱਡ ਕੇ (ਭਾਵ, ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਿੱਤ ਆਹਰੇ ਲੱਗੇ ਰਹਿਣ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਅੱਪੜਿਆ ਹਾਂ ॥੨॥

लेकिन बिना गांठे ही मैं प्रभु के पास पहुँच गया हूँ।।२।

Without wasting my time mending, I have found the Lord. ||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥

रविदासु जपै राम नामा ॥

Ravidaasu japai raam naamaa ||

ਰਵਿਦਾਸ ਹੁਣ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, (ਤੇ, ਸਰੀਰ ਦਾ ਮੋਹ ਛੱਡ ਬੈਠਾ ਹੈ)

रविदास तो राम के नाम का ही भजन करता रहता है और

Ravi Daas chants the Lord's Name;

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥

मोहि जम सिउ नाही कामा ॥३॥७॥

Mohi jam siu naahee kaamaa ||3||7||

(ਇਸੇ ਵਾਸਤੇ) ਮੈਨੂੰ ਰਵਿਦਾਸ ਨੂੰ ਜਮਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵਾਸਤਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਗਿਆ ॥੩॥੭॥

अब उसका यम से कोई काम नहीं रहा ॥३॥७॥

He is not concerned with the Messenger of Death. ||3||7||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ

रागु सोरठि बाणी भगत भीखन की

Raagu sorathi baa(nn)ee bhagat bheekhan kee

ਰਾਗ ਸੋਰਠਿ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

रागु सोरठि बाणी भगत भीखन की

Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Bheekhan Jee:

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥

नैनहु नीरु बहै तनु खीना भए केस दुध वानी ॥

Nainahu neeru bahai tanu kheenaa bhae kes dudh vaanee ||

ਹੇ ਜੀਵ! (ਬਿਰਧ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋਣ ਕਰਕੇ) ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਣੀ ਵਗ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਸਰੀਰ ਲਿੱਸਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਕੇਸ ਦੁੱਧ ਵਰਗੇ ਚਿੱਟੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ।

अब बुढ़ापे में मेरी यह अवस्था हो गई है कि नयनों में से जल बहता रहता है और तन भी क्षीण हो गया है तथा ये बाल दूध जैसे सफेद हो गए हैं।

Tears well up in my eyes, my body has become weak, and my hair has become milky-white.

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥

रूधा कंठु सबदु नही उचरै अब किआ करहि परानी ॥१॥

Roodhaa kantthu sabadu nahee ucharai ab kiaa karahi paraanee ||1||

ਤੇਰਾ ਗਲਾ (ਕਫ ਨਾਲ) ਰੁਕਣ ਕਰਕੇ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ; ਅਜੇ (ਭੀ) ਤੂੰ ਕੀਹ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? (ਭਾਵ, ਹੁਣ ਭੀ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ? ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਸਰੀਰ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਪਿਆ ਹੈਂ? ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਦੇਹ-ਅੱਧਿਆਸ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ?) ॥੧॥

मेरा गला बंद हो गया है, जिस कारण में एक शब्द भी नहीं बोल सकता। मेरे जैसा नश्वर जीव अब क्या कर सकता है? । ॥ १ |

My throat is tight, and I cannot utter even one word; what can I do now? I am a mere mortal. ||1||

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥

राम राइ होहि बैद बनवारी ॥

Raam raai hohi baid banavaaree ||

ਹੇ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇ ਤੂੰ ਹਕੀਮ ਬਣੇਂ,

हे बनवारी ! हे राम ! तुम स्वयं ही वैद्य बनकर

O Lord, my King, Gardener of the world-garden, be my Physician,

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अपने संतह लेहु उबारी ॥१॥ रहाउ ॥

Apane santtah lehu ubaaree ||1|| rahaau ||

ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ (ਦੇਹ-ਅੱਧਿਆਸ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹਕੀਮ ਬਣ ਕੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਦੇਹ-ਅੱਧਿਆਸ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अपने संतों को बचा लो ॥१॥ रहाउ ॥

And save me, Your Saint. ||1|| Pause ||

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥

माथे पीर सरीरि जलनि है करक करेजे माही ॥

Maathe peer sareeri jalani hai karak kareje maahee ||

ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! (ਬਿਰਧ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਪੀੜ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਸੜਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਕਲੇਜੇ ਵਿਚ ਦਰਦ ਉਠਦੀ ਹੈ ।

मेरे माथे में पीड़ा, शरीर में जलन एवं हृदय में दर्द है।

My head aches, my body is burning, and my heart is filled with anguish.

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥

ऐसी बेदन उपजि खरी भई वा का अउखधु नाही ॥२॥

Aisee bedan upaji kharee bhaee vaa kaa aukhadhu naahee ||2||

(ਕਿਸ ਕਿਸ ਅੰਗ ਦਾ ਫ਼ਿਕਰ ਕਰੀਏ? ਸਾਰੇ ਹੀ ਜਿਸਮ ਵਿਚ ਬੁਢੇਪੇ ਦਾ) ਇੱਕ ਐਸਾ ਵੱਡਾ ਰੋਗ ਉੱਠ ਖਲੋਤਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਇਲਾਜ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਫਿਰ ਭੀ ਇਸ ਸਰੀਰ ਨਾਲੋਂ ਤੇਰਾ ਮੋਹ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦਾ) ॥੨॥

मेरे भीतर ऐसी भयानक वेदना उत्पन्न हो गई है कि जिसकी कोई औषधि नहीं।२।

Such is the disease that has struck me; there is no medicine to cure it. ||2||

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥

हरि का नामु अम्रित जलु निरमलु इहु अउखधु जगि सारा ॥

Hari kaa naamu ammmrit jalu niramalu ihu aukhadhu jagi saaraa ||

(ਇਸ ਸਰੀਰਕ ਮੋਹ ਨੂੰ ਮਿਟਾਣ ਦਾ) ਇੱਕੋ ਹੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਇਲਾਜ ਜਗਤ ਵਿਚ ਹੈ, ਉਹ ਹੈ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ।

हरि का नाम अमृतमयी निर्मल जल है और यह औषधि इस जगत में समस्त रोगों का निदान है।

The Name of the Lord, the ambrosial, immaculate water, is the best medicine in the world.

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥

गुर परसादि कहै जनु भीखनु पावउ मोख दुआरा ॥३॥१॥

Gur parasaadi kahai janu bheekhanu paavau mokh duaaraa ||3||1||

ਦਾਸ ਭੀਖਣ ਆਖਦਾ ਹੈ-(ਆਪਣੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਇਹ ਨਾਮ ਜਪਣ ਦਾ ਰਸਤਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਸਰੀਰਕ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾ ਲਈ ਹੈ ॥੩॥੧॥

भीखन का कथन है कि गुरु की कृपा से मैंने मोक्ष का द्वार प्राप्त कर लिया है॥३॥१॥

By Guru's Grace, says servant Bheekhan, I have found the Door of Salvation. ||3||1||

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥

ऐसा नामु रतनु निरमोलकु पुंनि पदारथु पाइआ ॥

Aisaa naamu ratanu niramolaku punni padaarathu paaiaa ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਇਕ ਐਸਾ ਅਮੋਲਕ ਪਦਾਰਥ ਹੈ ਜੋ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

हे भाई! परमात्मा का नाम ऐसा रत्न है जो बड़ा अमूल्य है।मैंने यह नाम-पदार्थ अपने पूर्व किए शुभ कर्मों के कारण प्राप्त किया है।

Such is the Naam, the Name of the Lord, the invaluable jewel, the most sublime wealth, which I have found through good deeds.

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥

अनिक जतन करि हिरदै राखिआ रतनु न छपै छपाइआ ॥१॥

Anik jatan kari hiradai raakhiaa ratanu na chhapai chhapaaiaa ||1||

ਇਸ ਰਤਨ ਨੂੰ ਜੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਭੀ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਗੁਪਤ) ਰੱਖਏ, ਤਾਂ ਭੀ ਲੁਕਾਇਆਂ ਇਹ ਲੁਕਦਾ ਨਹੀਂ ॥੧॥

अनेकों यत्न करके मैंने इसे अपने हृदय में छिपा कर रखा परन्तु यह रत्न छिपाए छिपता नहीं।।१।

By various efforts, I have enshrined it within my heart; this jewel cannot be hidden by hiding it. ||1||

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥

हरि गुन कहते कहनु न जाई ॥

Hari gun kahate kahanu na jaaee ||

(ਉਂਞ ਉਹ ਸੁਆਦ) ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਜੋ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦਿਆਂ (ਆਉਂਦਾ ਹੈ),

मुझ से वैसे ही भगवान की महिमा बताने से बताई नहीं जा सकती

The Glorious Praises of the Lord cannot be spoken by speaking.

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसे गूंगे की मिठिआई ॥१॥ रहाउ ॥

Jaise goongge kee mithiaaee ||1|| rahaau ||

ਜਿਵੇਂ ਗੁੰਗੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਖਾਧੀ ਮਠਿਆਈ (ਦਾ ਸੁਆਦ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ, ਗੁੰਗਾ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसे कोई गूँगा आदमी मिठाई खा कर उसका स्वाद नहीं बता सकता ॥१॥ रहाउ ।

They are like the sweet candies given to a mute. ||1|| Pause ||

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659


ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥

रसना रमत सुनत सुखु स्रवना चित चेते सुखु होई ॥

Rasanaa ramat sunat sukhu srvanaa chit chete sukhu hoee ||

(ਇਹ ਰਤਨ-ਨਾਮ) ਜਪਦਿਆਂ ਜੀਭ ਨੂੰ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਸੁਣਦਿਆਂ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਚੇਤਦਿਆਂ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर का नाम जिह्म से जप कर, कानों से सुनकर एवं चित से स्मरण करके मुझे सुख की अनुभूति हुई है।

The tongue speaks, the ears listen, and the mind contemplates the Lord; they find peace and comfort.

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659

ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥

कहु भीखन दुइ नैन संतोखे जह देखां तह सोई ॥२॥२॥

Kahu bheekhan dui nain santtokhe jah dekhaan tah soee ||2||2||

ਹੇ ਭੀਖਨ! (ਤੂੰ ਭੀ) ਆਖ-(ਇਹ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ) ਮੇਰੀਆਂ ਦੋਹਾਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ (ਐਸੀ) ਠੰਢ ਪਈ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਜਿੱਧਰ ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥੨॥

भीखन का कथन है कि मेरे यह दोनों नयन संतुष्ट हो गए हैं। अब मैं जिधर भी देखता हूँ, उधर ही भगवान दिखाई देता है॥२॥२॥

Says Bheekhan, my eyes are content; wherever I look, there I see the Lord. ||2||2||

Bhagat Bhikhan ji / Raag Sorath / / Guru Granth Sahib ji - Ang 659



Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE