Page Ang 657, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਜਨ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥੧॥

.. जन धीरजु पावा ॥१॥

.. jan đheeraju paavaa ||1||

.. ਤੇ ਹੇ ਭਾਈ! ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਠੰਢ ਪੈਂਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥

.. तो ही मुझ सेवक को धीरज प्राप्त होता है॥१॥

.. Then I, his humble servant, become patient. ||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਨਾਦਿ ਸਮਾਇਲੋ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਲੇ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नादि समाइलो रे सतिगुरु भेटिले देवा ॥१॥ रहाउ ॥

Naađi samaaīlo re saŧiguru bhetile đevaa ||1|| rahaaū ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਦੇਵ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ, ਮੇਰਾ ਮਨ) ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सतगुरु से भेंट होने पर अनहद शब्द में समा गया हूँ।॥ १ ॥ रहाउ ॥

Meeting the Divine True Guru, I merge into the sound current of the Naad. ||1|| Pause ||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਜਹ ਝਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਰੁ ਦਿਸੰਤਾ ॥

जह झिलि मिलि कारु दिसंता ॥

Jah jhili mili kaaru đisanŧŧaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਮਨ ਵਿਚ ਪਹਿਲਾਂ ਚੰਚਲਤਾ ਦਿੱਸ ਰਹੀ ਸੀ,

जहाँ झिलमिल उजाले का प्रकाश दिखाई देता है,

Where the dazzling white light is seen,

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਤਹ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਬਜੰਤਾ ॥

तह अनहद सबद बजंता ॥

Ŧah ânahađ sabađ bajanŧŧaa ||

ਉੱਥੇ ਹੁਣ ਇੱਕ-ਰਸ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

वहाँ अनहद शब्द बजता रहता है।

There the unstruck sound current of the Shabad resounds.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥

जोती जोति समानी ॥

Joŧee joŧi samaanee ||

ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਮਿਲ ਗਈ ਹੈ,

मेरी ज्योति परम ज्योति में विलीन हो गई है।

One's light merges in the Light;

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਮੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨੀ ॥੨॥

मै गुर परसादी जानी ॥२॥

Mai gur parasaađee jaanee ||2||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਉਸ ਜੋਤਿ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥

गुरु की कृपा से मैंने इस तथ्य को समझ लिया है।२।

By Guru's Grace, I know this. ||2||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਰਤਨ ਕਮਲ ਕੋਠਰੀ ॥

रतन कमल कोठरी ॥

Raŧan kamal kotharee ||

ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ-ਕਮਲ ਦੀ ਕੋਠੜੀ ਵਿਚ ਰਤਨ ਸਨ (ਪਰ ਲੁਕੇ ਹੋਏ ਸਨ);

हृदय-कमल की कोठरी में गुणों के रत्न विद्यमान हैं और

The jewels are in the treasure chamber of the heart-lotus.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਚਮਕਾਰ ਬੀਜੁਲ ਤਹੀ ॥

चमकार बीजुल तही ॥

Chamakaar beejul ŧahee ||

ਹੁਣ ਉੱਥੇ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਸਦਕਾ, ਮਾਨੋ) ਬਿਜਲੀ ਦੀ ਲਿਸ਼ਕ (ਵਰਗਾ ਚਾਨਣ) ਹੈ (ਤੇ ਉਹ ਰਤਨ ਦਿੱਸ ਪਏ ਹਨ) ।

वहाँ वे दामिनी की तरह चमकते हैं।

They sparkle and glitter like lightning.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਨੇਰੈ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥

नेरै नाही दूरि ॥

Nerai naahee đoori ||

ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ, ਨੇੜੇ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ,

वह प्रभु कहीं दूर नहीं अपितु पास ही है।

The Lord is near at hand, not far away.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਨਿਜ ਆਤਮੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥

निज आतमै रहिआ भरपूरि ॥३॥

Nij âaŧamai rahiâa bharapoori ||3||

ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਭਰਪੂਰ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੩॥

वह तो मेरी आत्मा में ही निवास कर रहा है।३ ।

He is totally permeating and pervading in my soul. ||3||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਜਹ ਅਨਹਤ ਸੂਰ ਉਜੵਾਰਾ ॥

जह अनहत सूर उज्यारा ॥

Jah ânahaŧ soor ūjʸaaraa ||

ਜਿਸ ਮਨ ਵਿਚ ਹੁਣ ਇੱਕ-ਰਸ ਸੂਰਜ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਰਗਾ ਚਾਨਣ ਹੈ,

जहाँ अनश्वर सूर्य का उजाला है,

Where the light of the undying sun shines,

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਤਹ ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਛੰਛਾਰਾ ॥

तह दीपक जलै छंछारा ॥

Ŧah đeepak jalai chhancchhaaraa ||

ਇੱਥੇ ਪਹਿਲਾਂ (ਮਾਨੋ) ਮੱਧਮ ਜਿਹਾ ਦੀਵਾ ਬਲ ਰਿਹਾ ਸੀ ।

वहाँ जलते हुए सूर्य एवं चन्द्रमा के दीपक तुच्छ प्रतीत होते हैं।

The light of burning lamps seems insignificant.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨਿਆ ॥

गुर परसादी जानिआ ॥

Gur parasaađee jaaniâa ||

ਹੁਣ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,

गुरु की अपार कृपा से मैंने यह समझ लिया है और

By Guru's Grace, I know this.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਜਨੁ ਨਾਮਾ ਸਹਜ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥

जनु नामा सहज समानिआ ॥४॥१॥

Janu naamaa sahaj samaaniâa ||4||1||

ਤੇ ਮੈਂ ਦਾਸ ਨਾਮਦੇਵ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਗਿਆ ਹਾਂ ॥੪॥੧॥

दास नामदेव सहज ही प्रभु में समा गया है॥४॥१॥

Servant Naam Dayv is absorbed in the Celestial Lord. ||4||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਘਰੁ ੪ ਸੋਰਠਿ ॥

घरु ४ सोरठि ॥

Gharu 4 sorathi ||

घरु ४ सोरठि ॥

Fourth House, Sorat'h:

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਪਾੜ ਪੜੋਸਣਿ ਪੂਛਿ ਲੇ ਨਾਮਾ ਕਾ ਪਹਿ ਛਾਨਿ ਛਵਾਈ ਹੋ ॥

पाड़ पड़ोसणि पूछि ले नामा का पहि छानि छवाई हो ॥

Paaɍ paɍosañi poochhi le naamaa kaa pahi chhaani chhavaaëe ho ||

ਨਾਲ ਦੀ ਗੁਆਂਢਣ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ-ਹੇ ਨਾਮੇ! ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਛੰਨ ਕਿਸ ਪਾਸੋਂ ਬਣਵਾਈ ਹੈ?

निकटवर्ती पड़ोसिन पूछती है कि हे नामदेव ! ‘तूने अपनी यह कुटिया किससे बनवाई है?”

The woman next door asked Naam Dayv, ""Who built your house?

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਤੋ ਪਹਿ ਦੁਗਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੈਹਉ ਮੋ ਕਉ ਬੇਢੀ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ਹੋ ॥੧॥

तो पहि दुगणी मजूरी दैहउ मो कउ बेढी देहु बताई हो ॥१॥

Ŧo pahi đugañee majooree đaihaū mo kaū bedhee đehu baŧaaëe ho ||1||

ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਤਰਖਾਣ ਦੀ ਦੱਸ ਪਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਦੂਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੇ ਦਿਆਂਗੀ ॥੧॥

तुम मुझे उस बढ़ई के बारे में बता दो, मैं उसे तुझ से भी दुगुनी मजदूरी दूँगी।॥१॥

I shall pay him double wages. Tell me, who is your carpenter?"" ||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਰੀ ਬਾਈ ਬੇਢੀ ਦੇਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥

री बाई बेढी देनु न जाई ॥

Ree baaëe bedhee đenu na jaaëe ||

ਹੇ ਭੈਣ! ਉਸ ਤਰਖਾਣ ਦੀ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ;

अरी बहन ! उस बढ़ई के बारे में तुझे बताया अथवा उसका पता दिया नहीं जा सकता।

O sister, I cannot give this carpenter to you.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਦੇਖੁ ਬੇਢੀ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥

देखु बेढी रहिओ समाई ॥

Đekhu bedhee rahiõ samaaëe ||

ਵੇਖ, ਉਹ ਤਰਖਾਣ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ,

देख ! मेरा बढ़ई तो सबमें समां रहा है।

Behold, my carpenter is pervading everywhere.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਹਮਾਰੈ ਬੇਢੀ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हमारै बेढी प्रान अधारा ॥१॥ रहाउ ॥

Hamaarai bedhee praan âđhaaraa ||1|| rahaaū ||

ਤੇ ਉਹ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

वह बढ़ई हमारे प्राणो का आधार है। १॥रहाउ ॥

My carpenter is the Support of the breath of life. ||1|| Pause ||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਬੇਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਜੂਰੀ ਮਾਂਗੈ ਜਉ ਕੋਊ ਛਾਨਿ ਛਵਾਵੈ ਹੋ ॥

बेढी प्रीति मजूरी मांगै जउ कोऊ छानि छवावै हो ॥

Bedhee preeŧi majooree maangai jaū koǖ chhaani chhavaavai ho ||

(ਹੇ ਭੈਣ!) ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਉਸ ਤਰਖਾਣ ਪਾਸੋਂ) ਛੰਨ ਬਣਵਾਏ ਤਾਂ ਉਹ ਤਰਖਾਣ ਪ੍ਰੀਤ (ਦੀ) ਮਜੂਰੀ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ।

यदि कोई उससे कुटिया बनवाना चाहे तो बढ़ई प्रीति की ही मजदूरी माँगता है।

This carpenter demands the wages of love, if someone wants Him to build their house.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਲੋਗ ਕੁਟੰਬ ਸਭਹੁ ਤੇ ਤੋਰੈ ਤਉ ਆਪਨ ਬੇਢੀ ਆਵੈ ਹੋ ॥੨॥

लोग कुट्मब सभहु ते तोरै तउ आपन बेढी आवै हो ॥२॥

Log kutambb sabhahu ŧe ŧorai ŧaū âapan bedhee âavai ho ||2||

(ਪ੍ਰੀਤ ਭੀ ਅਜਿਹੀ ਹੋਵੇ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲੋਂ, ਪਰਵਾਰ ਨਾਲੋਂ, ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ, ਮੋਹ ਤੋੜ ਲਏ; ਤਾਂ ਉਹ ਤਰਖਾਣ ਆਪਣੇ ਆਪ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੨॥

जब मनुष्य लोगो एवं कुटुंब से रिश्ता तोड़ लेता है तो बढ़ई ही हृदय में आ जाता है।॥२॥

When one breaks his ties with all the people and relatives, then the carpenter comes of His own accord. ||2||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਐਸੋ ਬੇਢੀ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਸਭ ਅੰਤਰ ਸਭ ਠਾਂਈ ਹੋ ॥

ऐसो बेढी बरनि न साकउ सभ अंतर सभ ठांई हो ॥

Âiso bedhee barani na saakaū sabh ânŧŧar sabh thaanëe ho ||

(ਹੇ ਭੈਣ!) ਮੈਂ (ਉਸ) ਐਸੇ ਤਰਖਾਣ ਦਾ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ । (ਉਂਞ) ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਥਾਈਂ ਹੈ ।

मैं ऐसे बढ़ई के बारे में वर्णन नहीं कर सकता, चूँकि वह तो सबके भीतर में स्थित है एवं सर्वव्यापी है।

I cannot describe such a carpenter, who is contained in everything, everywhere.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਗੂੰਗੈ ਮਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਪੂਛੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਹੋ ॥੩॥

गूंगै महा अम्रित रसु चाखिआ पूछे कहनु न जाई हो ॥३॥

Goonggai mahaa âmmmriŧ rasu chaakhiâa poochhe kahanu na jaaëe ho ||3||

(ਜਿਵੇਂ) ਜੇ ਕੋਈ ਗੁੰਗਾ ਬੜਾ ਸੁਆਦਲਾ ਪਦਾਰਥ ਖਾਏ ਤਾਂ ਪੁੱਛਿਆਂ (ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਉਸ ਦਾ ਸੁਆਦ) ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੩॥

जैसे कोई गूंगा महा अमृत रस को चखता हैं, परन्तु यदि उससे पूछा जाए तो वह इसे कथन नहीं कर सकता । ३ ।

The mute tastes the most sublime ambrosial nectar, but if you ask him to describe it, he cannot. ||3||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਬੇਢੀ ਕੇ ਗੁਣ ਸੁਨਿ ਰੀ ਬਾਈ ਜਲਧਿ ਬਾਂਧਿ ਧ੍ਰੂ ਥਾਪਿਓ ਹੋ ॥

बेढी के गुण सुनि री बाई जलधि बांधि ध्रू थापिओ हो ॥

Bedhee ke guñ suni ree baaëe jalađhi baanđhi đhroo ŧhaapiõ ho ||

ਹੇ ਭੈਣ! ਉਸ ਤਰਖਾਣ ਦੇ (ਕੁਝ ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ) ਗੁਣ ਸੁਣ ਲੈ-ਉਸ ਨੇ ਧ੍ਰੂ ਨੂੰ ਅਟੱਲ ਪਦਵੀ ਦਿੱਤੀ, ਉਸ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ (ਤੇ ਪੁਲ) ਬੱਧਾ,

अरी बहन ! तू उस बढ़ई की महिमा सुन: उसने ही समुद्र पर सेतु बनाया था और भक्त ध्रुव को भी उसने ही उच्च पदवी पर स्थापित किया था।

Listen to the virtues of this carpenter, O sister; He stopped the oceans, and established Dhroo as the pole star.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਸੀਅ ਬਹੋਰੀ ਲੰਕ ਭਭੀਖਣ ਆਪਿਓ ਹੋ ॥੪॥੨॥

नामे के सुआमी सीअ बहोरी लंक भभीखण आपिओ हो ॥४॥२॥

Naame ke suâamee seeâ bahoree lankk bhabheekhañ âapiõ ho ||4||2||

ਨਾਮਦੇਵ ਦੇ (ਉਸ ਤਰਖਾਣ) ਨੇ (ਲੰਕਾਂ ਤੋਂ) ਸੀਤਾ ਮੋੜ ਕੇ ਲਿਆਂਦੀ ਤੇ ਭਭੀਖਣ ਨੂੰ ਲੰਕਾ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ॥੪॥੨॥

नामदेव के स्वामी राम ही लंका पर विजय पाकर सीता जी को ले आए थे और लंका का शाशन विभीषण को सौंप दिया था। ॥४॥२॥

Naam Dayv's Lord Master brought Sita back, and gave Sri Lanka to Bhabheekhan. ||4||2||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਸੋਰਠਿ ਘਰੁ ੩ ॥

सोरठि घरु ३ ॥

Sorathi gharu 3 ||

सोरठि घरु ३ ॥

Sorat'h, Third House:

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਅਣਮੜਿਆ ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ॥

अणमड़िआ मंदलु बाजै ॥

Âñamaɍiâa manđđalu baajai ||

(ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਢੋਲ ਵੱਜਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਉਹ ਢੋਲ ਖੱਲ ਨਾਲ) ਮੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,

खाल के बिना मढ़ा हुआ ढोलक बजता है।

The skinless drum plays.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਬਿਨੁ ਸਾਵਣ ਘਨਹਰੁ ਗਾਜੈ ॥

बिनु सावण घनहरु गाजै ॥

Binu saavañ ghanaharu gaajai ||

(ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਬੱਦਲ ਗੱਜਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਬੱਦਲ ਸਾਵਣ ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ (ਭਾਵ, ਹਰ ਵੇਲੇ ਗੱਜਦਾ ਹੈ),

सावन के बिना ही बादल गर्जता है।

Without the rainy season, the clouds shake with thunder.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਬਾਦਲ ਬਿਨੁ ਬਰਖਾ ਹੋਈ ॥

बादल बिनु बरखा होई ॥

Baađal binu barakhaa hoëe ||

ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬੱਦਲਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਮੀਂਹ ਪੈਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਬੱਦਲ ਤਾਂ ਕਦੇ ਆਏ ਤੇ ਕਦੇ ਚਲੇ ਗਏ, ਉੱਥੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਹੀ ਨਾਮ ਦੀ ਵਰਖਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ)

बादल के बिना ही वर्षा होती है,

Without clouds, the rain falls,

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਜਉ ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥੧॥

जउ ततु बिचारै कोई ॥१॥

Jaū ŧaŧu bichaarai koëe ||1||

ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਦੇ ਭੀ ਅੰਦਰ ਇਹ ਮੇਲ-ਅਵਸਥਾ ਵਾਪਰਦੀ ਹੈ ॥੧॥

यदि कोई परम-तत्व का विचार करता है तो ही ऐसा प्रतीत होता है॥१ ॥

If one contemplates the essence of reality. ||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਮੋ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥

मो कउ मिलिओ रामु सनेही ॥

Mo kaū miliõ raamu sanehee ||

ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਰਾਮ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ,

मुझे अपना स्नेही राम मिल गया है,

I have met my Beloved Lord.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਜਿਹ ਮਿਲਿਐ ਦੇਹ ਸੁਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिह मिलिऐ देह सुदेही ॥१॥ रहाउ ॥

Jih miliâi đeh suđehee ||1|| rahaaū ||

ਜਿਸ ਦੇ ਮਿਲਣ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਭੀ ਚਮਕ ਪਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिसको मिलने से मेरी यह देह निर्मल बन गई है॥ १ ॥ रहाउ ।

Meeting with Him, my body is made beauteous and sublime. ||1|| Pause ||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ॥

मिलि पारस कंचनु होइआ ॥

Mili paaras kancchanu hoīâa ||

ਜਿਵੇਂ ਪਾਰਸ ਨਾਲ ਛੋਹ ਕੇ (ਲੋਹਾ) ਸੋਨਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

पारस रूपी गुरु से मिलकर मैं सोना अर्थात् पावन बन गया हूँ।

Touching the philosopher's stone, I have been transformed into gold.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਮੁਖ ਮਨਸਾ ਰਤਨੁ ਪਰੋਇਆ ॥

मुख मनसा रतनु परोइआ ॥

Mukh manasaa raŧanu paroīâa ||

ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਬਚਨਾਂ ਵਿਚ ਤੇ ਖ਼ਿਆਲਾਂ ਵਿਚ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਹੀ ਪਰੋਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ।

अपने मुँह एवं मन में उस प्रभु-नाम के रत्नों को पिरोया हुआ है।

I have threaded the jewels into my mouth and mind.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਨਿਜ ਭਾਉ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥

निज भाउ भइआ भ्रमु भागा ॥

Nij bhaaū bhaīâa bhrmu bhaagaa ||

(ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਹੁਣ) ਮੇਰਾ ਆਪਣਿਆਂ ਵਾਲਾ ਪਿਆਰ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈ, (ਇਹ) ਭੁਲੇਖਾ ਰਹਿ ਹੀ ਨਹੀਂ ਗਿਆ (ਕਿ ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਓਪਰਾ ਭੀ ਹੈ)

उस प्रभु को मैं अपना समझ कर प्यार करता हूँ और मेरा भ्रम निवृत हो गया है।

I love Him as my own, and my doubt has been dispelled.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਗਾ ॥੨॥

गुर पूछे मनु पतीआगा ॥२॥

Gur poochhe manu paŧeeâagaa ||2||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਪਤੀਜ ਗਿਆ ਹੈ (ਤੇ ਸੁਅੱਛ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ) ॥੨॥

गुरु से उपदेश प्राप्त करके मेरा मन तृप्त हो गया है॥२॥

Seeking the Guru's guidance, my mind is content. ||2||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਕੁੰਭ ਸਮਾਨਿਆ ॥

जल भीतरि कु्मभ समानिआ ॥

Jal bheeŧari kumbbh samaaniâa ||

(ਜਿਵੇਂ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ) ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਘੜੇ ਦਾ ਪਾਣੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਆਪਣੀ ਵੱਖਰੀ ਹਸਤੀ ਮਿਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ),

जैसे जल घड़े के भीतर ही समाया हुआ है

The water is contained within the pitcher;

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਸਭ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

सभ रामु एकु करि जानिआ ॥

Sabh raamu ēku kari jaaniâa ||

ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਹੁਣ ਹਰ ਥਾਂ ਰਾਮ ਹੀ ਰਾਮ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ (ਮੇਰੀ ਆਪਣੀ ਅਪਣੱਤ ਰਹੀ ਹੀ ਨਹੀਂ) ।

वैसे ही मैं जानता हूँ कि एक राम ही सब जीवों में समाया हुआ है।

I know that the One Lord is contained in all.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

गुर चेले है मनु मानिआ ॥

Gur chele hai manu maaniâa ||

ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਨ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ,

चेले का मन गुरु पर ही भरोसा करता है।

The mind of the disciple has faith in the Guru.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਜਨ ਨਾਮੈ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੩॥੩॥

जन नामै ततु पछानिआ ॥३॥३॥

Jan naamai ŧaŧu pachhaaniâa ||3||3||

ਤੇ ਮੈਂ ਦਾਸ ਨਾਮੇ ਨੇ (ਜਗਤ ਦੇ) ਅਸਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ (ਪੱਕੀ) ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ ॥੩॥੩॥

सेवक नामदेव ने इस तथ्य को पहचान लिया है॥३॥३॥

Servant Naam Dayv understands the essence of reality. ||3||3||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ

रागु सोरठि बाणी भगत रविदास जी की

Raagu sorathi baañee bhagaŧ raviđaas jee kee

ਰਾਗ ਸੋਰਠਿ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

रागु सोरठि बाणी भगत रविदास जी की

Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Ravi Daas Jee:

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Ang 657

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੂਹੀ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥

जब हम होते तब तू नाही अब तूही मै नाही ॥

Jab ham hoŧe ŧab ŧoo naahee âb ŧoohee mai naahee ||

(ਹੇ ਮਾਧੋ!) ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਉਮੈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਤਨਾ ਚਿਰ ਤੂੰ (ਅਸਾਡੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਗਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਤਦੋਂ ਅਸਾਡੀ 'ਮੈਂ' ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

हे ईश्वर ! जब मुझ में आत्माभिमान था, तब तू मुझ में नहीं था, अब जब तू मेरे भीतर है तो मेरा आत्माभिमान दूर हो गया है।

When I am in my ego, then You are not with me. Now that You are with me, there is no egotism within me.

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥

अनल अगम जैसे लहरि मइ ओदधि जल केवल जल मांही ॥१॥

Ânal âgam jaise lahari maī õđađhi jal keval jal maanhee ||1||

(ਇਸ 'ਮੈਂ' ਦੇ ਹਟਣ ਨਾਲ ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਜਿਵੇਂ ਬੜਾ ਤੂਫ਼ਾਨ ਆਇਆਂ ਸਮੁੰਦਰ ਲਹਿਰਾਂ ਨਾਲ ਨਕਾ-ਨਕ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹ (ਲਹਿਰਾਂ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ) ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਪਾਣੀ ਹੀ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਆ ਜੰਤ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਹੀ ਵਿਕਾਸ ਹੈ) ॥੧॥

जैसे-जैसे अग्नि की अनंत चिंगारियाँ होती हैं, पर वे अग्नि का ही रूप होती हैं। पवन के साथ बड़े समुद्र में भारी लहरें उठती हैं परन्तु वे लहरें केवल समुद्र के जल में जल ही होती हैं वैसे ही यह जगत परमात्मा में से पैदा होने के कारण उसका रूप है ।१।

The wind may raise up huge waves in the vast ocean, but they are just water in water. ||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਮਾਧਵੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ ॥

माधवे किआ कहीऐ भ्रमु ऐसा ॥

Maađhave kiâa kaheeâi bhrmu âisaa ||

ਹੇ ਮਾਧੋ! ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਭੁਲੇਖਾ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ।

हे माधव ! हम प्राणियों का तो भ्रम ही ऐसा है, हम इसके बारे में क्या कह सकते हैं ?

O Lord, what can I say about such an illusion?

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसा मानीऐ होइ न तैसा ॥१॥ रहाउ ॥

Jaisaa maaneeâi hoī na ŧaisaa ||1|| rahaaū ||

ਅਸੀਂ ਜੋ ਮੰਨੀ ਬੈਠੇ ਹਾਂ (ਕਿ ਜਗਤ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰੀ ਹਸਤੀ ਹੈ), ਉਹ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसा हम किसी वस्तु को मानते हैं, वह वैसी नहीं होती॥ १ ॥ रहाउ॥

Things are not as they seem. ||1|| Pause ||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Ang 657


ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ ॥

नरपति एकु सिंघासनि सोइआ सुपने भइआ भिखारी ॥

Narapaŧi ēku singghaasani soīâa supane bhaīâa bhikhaaree ||

(ਜਿਵੇਂ) ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਆਪਣੇ ਤਖ਼ਤ ਉਤੇ ਸੌਂ ਜਾਏ, ਤੇ, ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਿਚ ਮੰਗਤਾ ਬਣ ਜਾਏ,

जैसे एक राजा अपने सिंहासन पर निद्रा-मग्न हो जाता है और स्वप्न में वह भिखारी बन जाता है।

It is like the king, who falls asleep upon his throne, and dreams that he is a beggar.

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Ang 657

ਅਛਤ ਰਾਜ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਗਤਿ ..

अछत राज बिछुरत दुखु पाइआ सो गति ..

Âchhaŧ raaj bichhuraŧ đukhu paaīâa so gaŧi ..

ਰਾਜ ਹੁੰਦਿਆਂ ਸੁੰਦਿਆਂ ਉਹ (ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਰਾਜ ਤੋਂ) ਵਿਛੜ ਕੇ ਦੁੱਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ (ਹੇ ਮਾਧੋ! ਤੈਥੋਂ ਵਿਛੁੜ ਕੇ) ਅਸਾਡਾ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਹਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥

उसका राज्य अच्छा है परन्तु इससे विछुड़ कर वह बहुत दुखी होता है।ऐसी ही हालत हमारी हुई है॥२॥

His kingdom is intact, but separated from it, he suffers in sorrow. Such is my own condition. ||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Sorath / / Ang 657


Download SGGS PDF Daily Updates