ANG 656, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥

इक बसतु अगोचर लहीऐ ॥

Ik basatu agochar laheeai ||

(ਤਾਂਕਿ ਅੰਦਰੋਂ) ਉਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਪਦਾਰਥ ਮਿਲ ਪਏ, ਜਿਸ ਤਕ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧਾਰਮਿਕ ਪੁਸਤਕਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਉਹ ਗਿਆਨ ਦਾ ਦੀਵਾ ਮਨ ਵਿਚ ਜਗਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਅੰਦਰ-ਵੱਸਦਾ ਰੱਬ ਲੱਭ ਪਏ) ।

एक अगोचर वस्तु ढूंढने के लिए

To find the incomprehensible thing.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥

बसतु अगोचर पाई ॥

Basatu agochar paaee ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਹ ਅਪਹੁੰਚ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਪਦਾਰਥ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,

मैंने अगोचर वस्तु को पा लिया है चूंकि

I have found this incomprehensible thing;

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥

घटि दीपकु रहिआ समाई ॥२॥

Ghati deepaku rahiaa samaaee ||2||

ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਦੀਵਾ ਫਿਰ ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

मेरे हृदय में ज्ञान का दीपक प्रज्वलित हो रहा है|२॥

My mind is illuminated and enlightened. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥

कहि कबीर अब जानिआ ॥

Kahi kabeer ab jaaniaa ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਉਸ ਅਪਹੁੰਚ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਪਦਾਰਥ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਭੀ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ।

कबीर जी का कथन है कि अब मैंने प्रभु को जान लिया है।

Says Kabeer, now I know Him;

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

जब जानिआ तउ मनु मानिआ ॥

Jab jaaniaa tau manu maaniaa ||

ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਹੋਈ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਉਸੇ ਵਿਚ ਹੀ ਪਰਚ ਗਿਆ ਹੈ ।

जब मैंने उस प्रभु को समझ लिया तो मेरा मन कृतार्थ हो गया,

Since I know Him, my mind is pleased and appeased.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਮਨ ਮਾਨੇ ਲੋਗੁ ਨ ਪਤੀਜੈ ॥

मन माने लोगु न पतीजै ॥

Man maane logu na pateejai ||

(ਪਰ ਜਗਤ ਲੋੜਦਾ ਹੈ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੇ ਰਿਵਾਜੀ ਪਾਠ ਕਰਨੇ ਕਰਾਉਣੇ ਤੇ ਤੀਰਥ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ ਇਸ਼ਨਾਨ; ਸੋ,) ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਮਨ ਜੁੜਨ ਨਾਲ (ਕਰਮ-ਕਾਂਡੀ) ਜਗਤ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ;

परन्तु लोग इस पर विश्वास नहीं करते।

My mind is pleased and appeased, and yet, people do not believe it.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਨ ਪਤੀਜੈ ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੩॥੭॥

न पतीजै तउ किआ कीजै ॥३॥७॥

Na pateejai tau kiaa keejai ||3||7||

(ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ) ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਭੀ ਇਹ ਮੁਥਾਜੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਕਿ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਭੀ ਕਰਾਏ, (ਤਾਹੀਏਂ, ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਅਜੋੜ ਹੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੩॥੭॥

यदि वे विश्वास नहीं करते तो मैं क्या कर सकता हूँ॥३॥७ ॥

They do not believe it, so what can I do? ||3||7||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਪਟੁ ਮੁਖ ਗਿਆਨੀ ॥

ह्रिदै कपटु मुख गिआनी ॥

Hridai kapatu mukh giaanee ||

ਹੇ ਪਖੰਡੀ ਮਨੁੱਖ! ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤਾਂ ਠੱਗੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਮੂੰਹੋਂ (ਬ੍ਰਹਮ) ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ।

तेरे हृदय में तो छल-कपट है और मुँह से ज्ञान की बातें कर रहा है।

In his heart there is deception, and yet in his mouth are words of wisdom.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਝੂਠੇ ਕਹਾ ਬਿਲੋਵਸਿ ਪਾਨੀ ॥੧॥

झूठे कहा बिलोवसि पानी ॥१॥

Jhoothe kahaa bilovasi paanee ||1||

ਹੇ ਝੂਠੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੈਨੂੰ ਇਸ ਪਾਣੀ ਰਿੜਕਣ ਤੋਂ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੧॥

हे झूठे व्यक्ति ! तू क्यों जल का मंथन कर रहा है अर्थात् बेकार ही बोल रहा है॥ १ ॥

You are false - why are you churning water? ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਕਾਂਇਆ ਮਾਂਜਸਿ ਕਉਨ ਗੁਨਾਂ ॥

कांइआ मांजसि कउन गुनां ॥

Kaaniaa maanjasi kaun gunaan ||

(ਹੇ ਝੂਠੇ!) ਤੈਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਕੋਈ ਫ਼ਾਇਦਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਮਾਂਜਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਬਾਹਰੋਂ ਸੁੱਚਾ ਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ)

इस काया को स्वच्छ करने का कोई फायदा नहीं,

Why do you bother to wash your body?

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਜਉ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਮਲਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जउ घट भीतरि है मलनां ॥१॥ रहाउ ॥

Jau ghat bheetari hai malanaan ||1|| rahaau ||

ਜੇ ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਕਪਟ ਦੀ) ਮੈਲ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अगर तेरे हृदय में मैल ही भरी हुई है॥ १ ॥ रहाउ॥

Your heart is still full of filth. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਲਉਕੀ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨੑਾਈ ॥

लउकी अठसठि तीरथ न्हाई ॥

Laukee athasathi teerath nhaaee ||

(ਵੇਖ!) ਜੇ ਤੂੰਬੀ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਉੱਤੇ ਭੀ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਲਏ,

यद्यपि लौकी अड़सठ तीर्थों पर जाकर स्नान कर ले तो भी

The gourd may be washed at the sixty-eight sacred shrines,

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਕਉਰਾਪਨੁ ਤਊ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥

कउरापनु तऊ न जाई ॥२॥

Kauraapanu tau na jaaee ||2||

ਤਾਂ ਭੀ ਉਸ ਦੀ (ਅੰਦਰਲੀ) ਕੁੜਿੱਤਣ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੨॥

इसका कड़वापन दूर नहीं होता।

But even then, its bitterness is not removed. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥

कहि कबीर बीचारी ॥

Kahi kabeer beechaaree ||

(ਇਸ ਅੰਦਰਲੀ ਮੈਲ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ) ਕਬੀਰ ਤਾਂ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਗੇ ਹੀ ਇਉਂ) ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ-

कबीर जी गहन सोच-विचार के पश्चात् यही कथन करते हैं कि

Says Kabeer after deep contemplation,

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥੮॥

भव सागरु तारि मुरारी ॥३॥८॥

Bhav saagaru taari muraaree ||3||8||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ ॥੩॥੮॥

हे मुरारि ! मुझे इस भवसागर से पार कर दीजिए ॥ ३ ॥ ८॥

Please help me cross over the terrifying world-ocean, O Lord, O Destroyer of ego. ||3||8||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਸੋਰਠਿ

सोरठि

Sorathi

ਰਾਗ ਸੋਰਠਿ ।

सोरठि

Sorat'h:

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਬਹੁ ਪਰਪੰਚ ਕਰਿ ਪਰ ਧਨੁ ਲਿਆਵੈ ॥

बहु परपंच करि पर धनु लिआवै ॥

Bahu parapancch kari par dhanu liaavai ||

ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਠੱਗੀਆਂ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ ਪਰਾਇਆ ਮਾਲ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈਂ,

मनुष्य अनेक प्रकार के प्रपंच करके पराया-धन लेकर आता है और

Practicing great hypocrisy, he acquires the wealth of others.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪਹਿ ਆਨਿ ਲੁਟਾਵੈ ॥੧॥

सुत दारा पहि आनि लुटावै ॥१॥

Sut daaraa pahi aani lutaavai ||1||

ਤੇ ਲਿਆ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਤੇ ਵਹੁਟੀ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥

उस धन को लाकर अपने पुत्र एवं पत्नी के पास लुटा देता है।१।

Returning home, he squanders it on his wife and children. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਮਨ ਮੇਰੇ ਭੂਲੇ ਕਪਟੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥

मन मेरे भूले कपटु न कीजै ॥

Man mere bhoole kapatu na keejai ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਮਨ! (ਰੋਜ਼ੀ ਆਦਿਕ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕਿਸੇ ਨਾਲ) ਧੋਖਾ ਫ਼ਰੇਬ ਨਾਹ ਕਰਿਆ ਕਰ ।

हे मेरे मन ! भूल कर भी छल-कपट मत कीजिए,

O my mind, do not practice deception, even inadvertently.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਪਹਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अंति निबेरा तेरे जीअ पहि लीजै ॥१॥ रहाउ ॥

Antti niberaa tere jeea pahi leejai ||1|| rahaau ||

ਆਖ਼ਰ ਨੂੰ (ਇਹਨਾਂ ਮੰਦ ਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਲੇਖਾ ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਤੋਂ ਹੀ ਲਿਆ ਜਾਣਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

चूंकि जीवन के अंत में तेरी आत्मा को भी कर्मों का लेखा-जोखा देना पड़ेगा॥ १ ॥ रहाउ ॥

In the end, your own soul shall have to answer for its account. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਜਰਾ ਜਨਾਵੈ ॥

छिनु छिनु तनु छीजै जरा जनावै ॥

Chhinu chhinu tanu chheejai jaraa janaavai ||

(ਵੇਖ, ਇਹਨਾਂ ਠੱਗੀਆਂ ਵਿਚ ਹੀ) ਸਹਿਜੇ ਸਹਿਜੇ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੁੰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਬੁਢੇਪੇ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਆ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ।

क्षण-क्षण यह तन क्षीण होता जा रहा है और बुढ़ापा बढ़ता जा रहा है।

Moment by moment, the body is wearing away, and old age is asserting itself.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਤਬ ਤੇਰੀ ਓਕ ਕੋਈ ਪਾਨੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥

तब तेरी ओक कोई पानीओ न पावै ॥२॥

Tab teree ok koee paaneeo na paavai ||2||

(ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਤੇ ਹਿੱਲਣ-ਜੋਗਾ ਨਾਹ ਰਿਹਾ) ਤਦੋਂ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਠੱਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ) ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੇਰੇ ਬੁੱਕ ਵਿਚ ਪਾਣੀ ਵੀ ਨਹੀਂ ਪਾਣਾ ॥੨॥

तब तेरी हाथों की ओक में किसी ने भी जल नही डालना॥२ ॥

And then, when you are old, no one shall pour water into your cup. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕੋਈ ਨਹੀ ਤੇਰਾ ॥

कहतु कबीरु कोई नही तेरा ॥

Kahatu kabeeru koee nahee teraa ||

(ਤੈਨੂੰ) ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-(ਹੇ ਜਿੰਦੇ!) ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਤੇਰਾ (ਸਾਥੀ) ਨਹੀਂ ਬਣਨਾ ।

कबीर जी कहते हैं कि तेरा कोई भी नहीं है,

Says Kabeer, no one belongs to you.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥੩॥੯॥

हिरदै रामु की न जपहि सवेरा ॥३॥९॥

Hiradai raamu kee na japahi saveraa ||3||9||

(ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਅਸਲ ਸਾਥੀ ਹੈ) ਤੂੰ ਵੇਲੇ ਸਿਰ (ਹੁਣੇ ਹੁਣੇ) ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦੀ? ॥੩॥੯॥

फिर तू उचित समय ब्रह्ममुहूर्त क्यों नहीं राम के नाम का जाप करता॥३॥६॥

Why not chant the Lord's Name in your heart, when you are still young? ||3||9||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਸੰਤਹੁ ਮਨ ਪਵਨੈ ਸੁਖੁ ਬਨਿਆ ॥

संतहु मन पवनै सुखु बनिआ ॥

Santtahu man pavanai sukhu baniaa ||

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! (ਮੇਰੇ) ਪਉਣ (ਵਰਗੇ ਚੰਚਲ) ਮਨ ਨੂੰ (ਹੁਣ) ਸੁਖ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ,

हे संतो ! पवन जैसे मन को सुख प्राप्त हो गया है और

O Saints, my windy mind has now become peaceful and still.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਕਿਛੁ ਜੋਗੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥

किछु जोगु परापति गनिआ ॥ रहाउ ॥

Kichhu jogu paraapati ganiaa || rahaau ||

(ਹੁਣ ਇਹ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ) ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਜੋਗਾ ਥੋੜਾ ਬਹੁਤ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਰਹਾਉ ॥

इस तरह लगता है कि मुझे किसी सीमा तक योग की प्राप्ति हो गई है॥रहाउ ।

It seems that I have learned something of the science of Yoga. || Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਈ ਮੋਰੀ ॥

गुरि दिखलाई मोरी ॥

Guri dikhalaaee moree ||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਉਹ) ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ,

गुरु ने मुझे वह मोरी (कमजोरी) दिखा दी है,

The Guru has shown me the hole,

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਜਿਤੁ ਮਿਰਗ ਪੜਤ ਹੈ ਚੋਰੀ ॥

जितु मिरग पड़त है चोरी ॥

Jitu mirag pa(rr)at hai choree ||

ਜਿਸ ਕਰਕੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪਸ਼ੂ ਅਡੋਲ ਹੀ (ਮੈਨੂੰ) ਆ ਦਬਾਉਂਦੇ ਸਨ ।

जिसके कारण विकार रूपी मृग चोरी से भीतर घुसते हैं।

Through which the deer carefully enters.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਮੂੰਦਿ ਲੀਏ ਦਰਵਾਜੇ ॥

मूंदि लीए दरवाजे ॥

Moonddi leee daravaaje ||

(ਸੋ, ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਸਰੀਰ ਦੇ) ਦਰਵਾਜ਼ੇ (ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ: ਪਰ ਨਿੰਦਾ, ਪਰ ਤਨ, ਪਰ ਧਨ ਆਦਿਕ ਵਲੋਂ) ਬੰਦ ਕਰ ਲਏ ਹਨ,

मैंने दरवाजे बन्द कर लिए हैं और

I have now closed off the doors,

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਬਾਜੀਅਲੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ॥੧॥

बाजीअले अनहद बाजे ॥१॥

Baajeeale anahad baaje ||1||

ਤੇ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ) ਵਾਜੇ ਇੱਕ-ਰਸ ਵੱਜਣ ਲੱਗ ਪਏ ਹਨ ॥੧॥

मेरे भीतर अनहद नाद बज रहा है।१।

And the unstruck celestial sound current resounds. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਕੁੰਭ ਕਮਲੁ ਜਲਿ ਭਰਿਆ ॥

कु्मभ कमलु जलि भरिआ ॥

Kumbbh kamalu jali bhariaa ||

(ਮੇਰਾ) ਹਿਰਦਾ-ਕਮਲ ਰੂਪ ਘੜਾ (ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ,

मेरे हृदय-कमल का घड़ा पाप के जल से भरा हुआ है।

The pitcher of my heart-lotus is filled with water;

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਜਲੁ ਮੇਟਿਆ ਊਭਾ ਕਰਿਆ ॥

जलु मेटिआ ऊभा करिआ ॥

Jalu metiaa ubhaa kariaa ||

(ਹੁਣ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਂ ਉਹ) ਪਾਣੀ ਡੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੇ (ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ) ਉੱਚਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।

मैंने विकारों से भरे जल को निकाल दिया है और घड़े को सीधा कर दिया है।

I have spilled out the water, and set it upright.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਜਾਨਿਆ ॥

कहु कबीर जन जानिआ ॥

Kahu kabeer jan jaaniaa ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੁਣ) ਮੈਂ ਦਾਸ ਨੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ) ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਕਰ ਲਈ ਹੈ,

कबीर जी का कथन है कि इस सेवक ने इसे समझ लिया है,

Says Kabeer, the Lord's humble servant, this I know.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਜਉ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੧੦॥

जउ जानिआ तउ मनु मानिआ ॥२॥१०॥

Jau jaaniaa tau manu maaniaa ||2||10||

ਤੇ ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਇਹ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ (ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਹੀ) ਗਿੱਝ ਗਿਆ ਹੈ ॥੨॥੧੦॥

अब जब समझ लिया है तो मेरा मन संतुष्ट हो गया है॥२॥१o ॥

Now that I know this, my mind is pleased and appeased. ||2||10||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ॥

रागु सोरठि ॥

Raagu sorathi ||

रागु सोरठि ॥

Raag Sorat'h:

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਭੂਖੇ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥

भूखे भगति न कीजै ॥

Bhookhe bhagati na keejai ||

ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਰੋਟੀ ਵਲੋਂ ਹੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਫਿਰ ਉਹ ਭਗਤੀ ਵਿਖਾਵੇ ਦੀ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

हे ईश्वर! भूखे रहकर मुझसे तेरी भक्ति नहीं हो सकती,

I am so hungry, I cannot perform devotional worship service.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਯਹ ਮਾਲਾ ਅਪਨੀ ਲੀਜੈ ॥

यह माला अपनी लीजै ॥

Yah maalaa apanee leejai ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਆਪਣੀ ਮਾਲਾ ਮੈਥੋਂ ਲੈ ਲਉ । (ਪ੍ਰਭੂ! ਇੱਕ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਰੋਟੀ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰ ਕਰ, ਦੂਜੇ)

इसलिए अपनी यह माला वापिस ले लो।

Here, Lord, take back Your mala.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਹਉ ਮਾਂਗਉ ਸੰਤਨ ਰੇਨਾ ॥

हउ मांगउ संतन रेना ॥

Hau maangau santtan renaa ||

ਮੈਂ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ,

मैं तो केवल संतजनों की चरण धूलि ही माँगता हूँ और

I beg for the dust of the feet of the Saints.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕਾ ਦੇਨਾ ॥੧॥

मै नाही किसी का देना ॥१॥

Mai naahee kisee kaa denaa ||1||

ਤਾਕਿ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਮੁਥਾਜ ਨਾਹ ਹੋਵਾਂ ॥੧॥

मैंने किसी का कुछ नहीं देना ॥ १ ॥

I do not owe anyone anything. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਮਾਧੋ ਕੈਸੀ ਬਨੈ ਤੁਮ ਸੰਗੇ ॥

माधो कैसी बनै तुम संगे ॥

Maadho kaisee banai tum sangge ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਥੋਂ ਸ਼ਰਮ ਕੀਤਿਆਂ ਨਹੀਂ ਨਿਭ ਸਕਣੀ;

हे माधव ! मेरा तेरे साथ कैसे प्रेम बना रह सकता है?

O Lord, how can I be with You?

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਆਪਿ ਨ ਦੇਹੁ ਤ ਲੇਵਉ ਮੰਗੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

आपि न देहु त लेवउ मंगे ॥ रहाउ ॥

Aapi na dehu ta levau mangge || rahaau ||

ਸੋ, ਜੇ ਤੂੰ ਆਪ ਨਾਹ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਹੀ ਮੰਗ ਕੇ ਲੈ ਲਵਾਂਗਾ ਰਹਾਉ ॥

यदि तू स्वयं मुझे नहीं देता तो तुझसे विनती करके प्राप्त कर लूँगा॥ रहाउ ॥

If You do not give me Yourself, then I shall beg until I get You. || Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਦੁਇ ਸੇਰ ਮਾਂਗਉ ਚੂਨਾ ॥

दुइ सेर मांगउ चूना ॥

Dui ser maangau choonaa ||

ਮੈਨੂੰ ਦੋ ਸੇਰ ਆਟੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ,

मैं दो सेर आटा,

I ask for two kilos of flour,

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਪਾਉ ਘੀਉ ਸੰਗਿ ਲੂਨਾ ॥

पाउ घीउ संगि लूना ॥

Paau gheeu sanggi loonaa ||

ਇਕ ਪਾਉ ਘਿਉ ਤੇ ਕੁਝ ਲੂਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,

और एक पाव घी, के साथ नमक माँगता हूँ।

And half a pound of ghee, and salt.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਅਧ ਸੇਰੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਲੇ ॥

अध सेरु मांगउ दाले ॥

Adh seru maangau daale ||

ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਅੱਧ ਸੇਰ ਦਾਲ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ-

मैं आधा सेर दाल भी माँगता हूँ और

I ask for a pound of beans,

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਮੋ ਕਉ ਦੋਨਉ ਵਖਤ ਜਿਵਾਲੇ ॥੨॥

मो कउ दोनउ वखत जिवाले ॥२॥

Mo kau donau vakhat jivaale ||2||

ਇਹ ਚੀਜ਼ਾ ਮੇਰੇ ਦੋਹਾਂ ਵੇਲਿਆਂ ਦੀ ਗੁਜ਼ਰਾਨ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹਨ ॥੨॥

यह सारी साम्रगी दोनों समय जीवन निर्वाह के लिए मदद करेगी ॥ २॥

Which I shall eat twice a day. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਖਾਟ ਮਾਂਗਉ ਚਉਪਾਈ ॥

खाट मांगउ चउपाई ॥

Khaat maangau chaupaaee ||

ਸਾਬਤ ਮੰਜੀ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ,

में चार पावों वाली खाट माँगता हूँ और

I ask for a cot, with four legs,

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਸਿਰਹਾਨਾ ਅਵਰ ਤੁਲਾਈ ॥

सिरहाना अवर तुलाई ॥

Sirahaanaa avar tulaaee ||

ਸਿਰਾਣਾ ਤੇ ਤੁਲਾਈ ਭੀ ।

साथ एक तकिया और एक तोशक माँगता हूँ।

And a pillow and mattress.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਊਪਰ ਕਉ ਮਾਂਗਉ ਖੀਂਧਾ ॥

ऊपर कउ मांगउ खींधा ॥

Upar kau maangau kheendhaa ||

ਉਪਰ ਲੈਣ ਲਈ ਰਜ਼ਾਈ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ-

तन के ऊपर लेने के लिए एक रजाई भी माँगता हूँ।

I ask for a quit to cover myself.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੈ ਜਨੁ ਥੀਂਧਾ ॥੩॥

तेरी भगति करै जनु थींधा ॥३॥

Teree bhagati karai janu theendhaa ||3||

ਬੱਸ! ਫਿਰ ਤੇਰਾ ਭਗਤ (ਸਰੀਰਕ ਲੋੜਾਂ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰ ਹੋ ਕੇ) ਤੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਭਿੱਜ ਕੇ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕਰੇਗਾ ॥੩॥

तभी तेरा यह सेवक तेरी भक्ति प्रेमपूर्वक कर सकेगा।३ ॥

Your humble servant shall perform Your devotional worship service with love. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਮੈ ਨਾਹੀ ਕੀਤਾ ਲਬੋ ॥

मै नाही कीता लबो ॥

Mai naahee keetaa labo ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ (ਮੰਗਣ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਲਾਲਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ,

हे प्रभु! ये चीजें माँगने में मैंने कोई लालच नहीं किया और

I have no greed;

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਇਕੁ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਮੈ ਫਬੋ ॥

इकु नाउ तेरा मै फबो ॥

Iku naau teraa mai phabo ||

ਕਿਉਂਕਿ (ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤਾਂ ਸਰੀਰਕ ਨਿਰਬਾਹ-ਮਾਤ੍ਰ ਹਨ) ਅਸਲ ਵਿਚ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਪਿਆਰਾ ਹੈ ।

एक तेरा नाम ही मुझे भला लगता है।

Your Name is the only ornament I wish for.

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

कहि कबीर मनु मानिआ ॥

Kahi kabeer manu maaniaa ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੇਰਾ ਮਨ (ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ) ਪਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,

कबीर जी का कथन है कि मेरा मन प्रसन्न हो गया है।

Says Kabeer, my mind is pleased and appeased;

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਹਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥੪॥੧੧॥

मनु मानिआ तउ हरि जानिआ ॥४॥११॥

Manu maaniaa tau hari jaaniaa ||4||11||

ਤੇ ਜਦੋਂ ਦਾ ਪਰਚਿਆ ਹੈ ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮੇਰੀ (ਡੂੰਘੀ) ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ॥੪॥੧੧॥

जब मेरा मन इस तरह प्रसन्न हो गया है तो मैंने प्रभु को जान लिया है।४ ॥ ११॥

Now that my mind is pleased and appeased, I have come to know the Lord. ||4||11||

Bhagat Kabir ji / Raag Sorath / / Ang 656


ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੨

रागु सोरठि बाणी भगत नामदे जी की घरु २

Raagu sorathi baa(nn)ee bhagat naamade jee kee gharu 2

ਰਾਗ ਸੋਰਠਿ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

रागु सोरठि बाणी भगत नामदे जी की घरु २

Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Naam Dayv Jee, Second House:

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 656

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਜਬ ਦੇਖਾ ਤਬ ਗਾਵਾ ॥

जब देखा तब गावा ॥

Jab dekhaa tab gaavaa ||

(ਹੁਣ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਦਾ ਸਦਕਾ) ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ (ਹਰ ਥਾਂ) ਦੀਦਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਮੈਂ (ਆਪ-ਮੁਹਾਰਾ) ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,

जब ईश्वर के दर्शन करता हूँ, तब ही उसका गुणगान करता हूँ,

When I see Him, I sing His Praises.

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 656

ਤਉ ਜਨ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥੧॥

तउ जन धीरजु पावा ॥१॥

Tau jan dheeraju paavaa ||1||

ਤੇ ਹੇ ਭਾਈ! ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਠੰਢ ਪੈਂਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥

तो ही मुझ सेवक को धीरज प्राप्त होता है॥१॥

Then I, his humble servant, become patient. ||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Sorath / / Ang 656



Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE