Page Ang 614, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਗੂੜੋ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੋ ਊਚੌ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੩॥

.. गूड़ो गहिर ग्मभीरो ऊचौ अगम अपारे ॥३॥

.. gooɍo gahir gambbheero ǖchau âgam âpaare ||3||

.. ਹੇ ਅਪਹੁੰਚ! ਹੇ ਬੇਅੰਤ । ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸੋਹਣਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਵੱਡੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਗੁਪਤ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੩॥

.. तुम सुन्दर, रहस्यपूर्ण, गहन-गंभीर, सर्वोच्च, अगम्य एवं अपार हो।॥ ३॥

.. You are beautiful, mysterious, profound, unfathomable, lofty, inaccessible and infinite. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਉ ਤੁਮਹਿ ਮਿਲਾਇਓ ਤਉ ਸੁਨੀ ਤੁਮਾਰੀ ਬਾਣੀ ॥

साधसंगि जउ तुमहि मिलाइओ तउ सुनी तुमारी बाणी ॥

Saađhasanggi jaū ŧumahi milaaīõ ŧaū sunee ŧumaaree baañee ||

ਹੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ,

जब तूने मुझे साधुओं की पावन सभा में मिलाया तो ही मैंने तुम्हारी वाणी सुनी है।

When You brought me to the Saadh Sangat, the Company of the Holy, then I heard the Bani of Your Word.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਪੇਖਤ ਹੀ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪੁਰਖ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੪॥੭॥੧੮॥

अनदु भइआ पेखत ही नानक प्रताप पुरख निरबाणी ॥४॥७॥१८॥

Ânađu bhaīâa pekhaŧ hee naanak prŧaap purakh nirabaañee ||4||7||18||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) (ਹੇ ਭਾਈ!) ਵਾਸ਼ਨਾ-ਰਹਿਤ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਵੇਖ ਕੇ ਤਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੭॥੧੮॥

निर्लिप्त परमात्मा का तेज-प्रताप देखकर नानक के मन में आनंद पैदा हो गया ॥४॥७॥१८॥

Nanak is in ecstasy, beholding the Glory of the Primal Lord of Nirvaanaa. ||4||7||18||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सोरठि महला ५ ॥

Sorathi mahalaa 5 ||

सोरठि महला ५ ॥

Sorat'h, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਹਮ ਸੰਤਨ ਕੀ ਰੇਨੁ ਪਿਆਰੇ ਹਮ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸਰਣਾ ॥

हम संतन की रेनु पिआरे हम संतन की सरणा ॥

Ham sanŧŧan kee renu piâare ham sanŧŧan kee sarañaa ||

ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਹਰ ਕਰ) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਬਣਿਆ ਰਹਾਂ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਾਂ ।

हे प्यारे ! हम संतों की चरण-धूलि हैं और हम उनकी शरण में ही रहते हैं।

I am the dust of the feet of the Beloved Saints; I seek the Protection of their Sanctuary.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਓਟ ਸਤਾਣੀ ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਗਹਣਾ ॥੧॥

संत हमारी ओट सताणी संत हमारा गहणा ॥१॥

Sanŧŧ hamaaree õt saŧaañee sanŧŧ hamaaraa gahañaa ||1||

ਸੰਤ ਹੀ ਮੇਰਾ ਤਕੜਾ ਸਹਾਰਾ ਹਨ, ਸੰਤ ਜਨ ਹੀ ਮੇਰੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ॥੧॥

संत हमारा प्रबल सहारा है और वही हमारा सुन्दर आभूषण हैं।॥ १॥

The Saints are my all-powerful Support; the Saints are my ornament and decoration. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਹਮ ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥

हम संतन सिउ बणि आई ॥

Ham sanŧŧan siū bañi âaëe ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਣ ਗਈ ਹੈ ।

संतों से ही हमारी बनती है।

I am hand and glove with the Saints.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈ ॥

पूरबि लिखिआ पाई ॥

Poorabi likhiâa paaëe ||

ਪਿਛਲੇ ਲਿਖੇ ਲੇਖ ਅਨੁਸਾਰ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ।

जो कुछ पूर्व-जन्म के कर्मो अनुसार तकदीर में लिखा था, वह मुझे मिल गया है।

I have realized my pre-ordained destiny.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੇਰਾ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

इहु मनु तेरा भाई ॥ रहाउ ॥

Īhu manu ŧeraa bhaaëe || rahaaū ||

ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਇਹ ਮਨ ਤੇਰਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ਰਹਾਉ ॥

हे संतजनो ! मेरा यह मन आपका ही है॥ रहाउ॥

This mind is yours, O Siblings of Destiny. || Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਮੇਰੀ ਲੇਵਾ ਦੇਵੀ ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥

संतन सिउ मेरी लेवा देवी संतन सिउ बिउहारा ॥

Sanŧŧan siū meree levaa đevee sanŧŧan siū biūhaaraa ||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਮੇਰਾ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਤੇ ਵਰਤਣ-ਵਿਹਾਰ ਹੈ ।

संतों से ही मेरा लेन-देन है और उनसे ही मेरा व्यवहार है।

My dealings are with the Saints, and my business is with the Saints.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਹਮ ਲਾਹਾ ਖਾਟਿਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥੨॥

संतन सिउ हम लाहा खाटिआ हरि भगति भरे भंडारा ॥२॥

Sanŧŧan siū ham laahaa khaatiâa hari bhagaŧi bhare bhanddaaraa ||2||

ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨਾਲ ਰਹਿ ਕੇ ਮੈਂ ਇਹ ਲਾਭ ਖੱਟਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਭਗਤੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰ ਗਏ ਹਨ ॥੨॥

संतों की संगति में हमने लाभ अर्जित किया है; हरि की भक्ति के भण्डार हमारे हृदय में भरे हुए हैं।॥ २॥

I have earned the profit with the Saints, and the treasure filled to over-flowing with devotion to the Lord. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਸੰਤਨ ਮੋ ਕਉ ਪੂੰਜੀ ਸਉਪੀ ਤਉ ਉਤਰਿਆ ਮਨ ਕਾ ਧੋਖਾ ॥

संतन मो कउ पूंजी सउपी तउ उतरिआ मन का धोखा ॥

Sanŧŧan mo kaū poonjjee saūpee ŧaū ūŧariâa man kaa đhokhaa ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦਾ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਲਹਿ ਗਿਆ ਹੈ ।

जब संतों ने मुझे हरि-नाम की पूँजी सौंपी तो मेरे मन का धोखा उतर गया।

The Saints entrusted to me the capital, and my mind's delusion was dispelled.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਧਰਮ ਰਾਇ ਅਬ ਕਹਾ ਕਰੈਗੋ ਜਉ ਫਾਟਿਓ ਸਗਲੋ ਲੇਖਾ ॥੩॥

धरम राइ अब कहा करैगो जउ फाटिओ सगलो लेखा ॥३॥

Đharam raaī âb kahaa karaigo jaū phaatiõ sagalo lekhaa ||3||

(ਮੇਰੇ ਜਨਮਾਂ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਸਾਰਾ ਹੀ ਹਿਸਾਬ ਦਾ ਕਾਗਜ਼ ਪਾਟ ਚੁਕਾ ਹੈ । ਹੁਣ ਧਰਮਰਾਜ ਮੈਥੋਂ ਕੋਈ ਪੁੱਛ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ॥੩॥

अब यमराज भी क्या कर सकता है? क्योंकि भगवान ने ही मेरे कर्मों का लेखा फाड़ दिया है॥ ३॥

What can the Righteous Judge of Dharma do now? All my accounts have been torn up. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਭਏ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੰਤਨ ਕੈ ਪਰਸਾਦੇ ॥

महा अनंद भए सुखु पाइआ संतन कै परसादे ॥

Mahaa ânanđđ bhaē sukhu paaīâa sanŧŧan kai parasaađe ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਬੜਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ।

संतों के प्रसाद से में महा आनंदित हो गया हूँ और मुझे सुख की प्राप्ति हो गई है।

I have found the greatest bliss, and I am at peace, by the Grace of the Saints.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਬਿਸਮਾਦੇ ॥੪॥੮॥੧੯॥

कहु नानक हरि सिउ मनु मानिआ रंगि रते बिसमादे ॥४॥८॥१९॥

Kahu naanak hari siū manu maaniâa ranggi raŧe bisamaađe ||4||8||19||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੇਰਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਤੀਜ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਸਚਰਜ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਮੈਂ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ ॥੪॥੮॥੧੯॥

नानक का कथन है कि मेरा मन तो ईश्वर के साथ लग कर उसके अदभुत प्रेम-रंग में ही रत हो गया है॥ ४॥ ८॥ १६॥

Says Nanak, my mind is reconciled with the Lord; it is imbued with the wondrous Love of the Lord. ||4||8||19||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੫ ॥

सोरठि मः ५ ॥

Sorathi M: 5 ||

सोरठि मः ५ ॥

Sorat'h, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਜੇਤੀ ਸਮਗ੍ਰੀ ਦੇਖਹੁ ਰੇ ਨਰ ਤੇਤੀ ਹੀ ਛਡਿ ਜਾਨੀ ॥

जेती समग्री देखहु रे नर तेती ही छडि जानी ॥

Jeŧee samagree đekhahu re nar ŧeŧee hee chhadi jaanee ||

ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਇਹ ਜਿਤਨਾ ਹੀ ਸਾਜ-ਸਾਮਾਨ ਤੂੰ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਇਹ ਸਾਰਾ ਹੀ (ਅੰਤ) ਛੱਡ ਕੇ ਚਲੇ ਜਾਣਾ ਹੈ ।

हे मानव ! जितनी भी सामग्री-पदार्थ तुम देख रहे हो उसे तूने यहाँ ही छोड़ जाना है।

All the things that you see, O man, you shall have to leave behind.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਕਰਿ ਬਿਉਹਾਰਾ ਪਾਵਹਿ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੧॥

राम नाम संगि करि बिउहारा पावहि पदु निरबानी ॥१॥

Raam naam sanggi kari biūhaaraa paavahi pađu nirabaanee ||1||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਬਣਾ, ਤੂੰ ਉਹ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਏਂਗਾ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਵਾਸਨਾ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ॥੧॥

अतः राम के नाम के साथ ही व्यापार करो, तभी तुझे मुक्ति पद की लब्धि होगी॥ १॥

Let your dealings be with the Lord's Name, and you shall attain the state of Nirvaanaa. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਮੇਰੋ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥

पिआरे तू मेरो सुखदाता ॥

Piâare ŧoo mero sukhađaaŧaa ||

ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੈਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ) ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਦਾਤਾ ਹੈਂ ।

हे प्यारे ! तू ही मेरा सुखदाता है।

O my Beloved, You are the Giver of peace.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਆ ਉਪਦੇਸਾ ਤੁਮ ਹੀ ਸੰਗਿ ਪਰਾਤਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरि पूरै दीआ उपदेसा तुम ही संगि पराता ॥ रहाउ ॥

Guri poorai đeeâa ūpađesaa ŧum hee sanggi paraaŧaa || rahaaū ||

(ਜਦੋਂ ਤੋਂ) ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਪ੍ਰੋਤਾ ਗਿਆ ਹਾਂ ਰਹਾਉ ॥

पूर्ण गुरु ने जबसे मुझे उपदेश दिया है, तब से मेरी तुझ में ही लगन लग गई है॥ रहाउ॥

The Perfect Guru has given me these Teachings, and I am attuned to You. || Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਭਿਮਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ॥

काम क्रोध लोभ मोह अभिमाना ता महि सुखु नही पाईऐ ॥

Kaam krođh lobh moh âbhimaanaa ŧaa mahi sukhu nahee paaëeâi ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ-ਇਸ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਿਹਾਂ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਕਰਦਾ ।

कामवासना, क्रोध, लोभ, मोह एवं अभिमान में लीन होने से सुख की उपलब्धि नहीं होती।

In sexual desire, anger, greed, emotional attachment and self-conceit, peace is not to be found.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਹੋਹੁ ਰੇਨ ਤੂ ਸਗਲ ਕੀ ਮੇਰੇ ਮਨ ਤਉ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥

होहु रेन तू सगल की मेरे मन तउ अनद मंगल सुखु पाईऐ ॥२॥

Hohu ren ŧoo sagal kee mere man ŧaū ânađ manggal sukhu paaëeâi ||2||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਣਿਆ ਰਹੁ । ਤਦੋਂ ਹੀ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

हे मेरे मन ! तू सबकी चरण-धूलि बन जा, तो ही तुझे आनंद-प्रसन्नता एवं सुख की उपलब्धि होगी॥ २॥

So be the dust of the feet of all, O my mind, and then you shall find bliss, joy and peace. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਘਾਲ ਨ ਭਾਨੈ ਅੰਤਰ ਬਿਧਿ ਜਾਨੈ ਤਾ ਕੀ ਕਰਿ ਮਨ ਸੇਵਾ ॥

घाल न भानै अंतर बिधि जानै ता की करि मन सेवा ॥

Ghaal na bhaanai ânŧŧar biđhi jaanai ŧaa kee kari man sevaa ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਿਆ ਕਰ, ਜੇਹੜਾ ਕਿਸੇ ਦੀ ਕੀਤੀ ਮੇਹਨਤ ਨੂੰ ਅਜਾਈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਦੇਂਦਾ, ਤੇ ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।

हे मन ! तू उसका भजन कर, जो सबके अन्तर की भावना को जानता है और जो तेरी सेवा को निष्फल नहीं होने देता।

He knows the condition of your inner self, and He will not let your work go in vain - serve Him, O mind.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਹੋਮਿ ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥੩॥

करि पूजा होमि इहु मनूआ अकाल मूरति गुरदेवा ॥३॥

Kari poojaa homi īhu manooâa âkaal mooraŧi gurađevaa ||3||

ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਮੌਤ-ਰਹਿਤ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਪੂਜਾ-ਭਗਤੀ ਕਰ, ਤੇ, ਭੇਟਾ ਵਜੋਂ ਆਪਣਾ ਇਹ ਮਨ ਉਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਹ ॥੩॥

तू उस गुरुदेव की पूजा कर और अपना यह मन उसे अर्पण कर दे जो अकालमूर्ति (अमर) है॥ ३॥

Worship Him, and dedicate this mind unto Him, the Image of the Undying Lord, the Divine Guru. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਗੋਬਿਦ ਦਾਮੋਦਰ ਦਇਆਲ ਮਾਧਵੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥

गोबिद दामोदर दइआल माधवे पारब्रहम निरंकारा ॥

Gobiđ đaamođar đaīâal maađhave paarabrham nirankkaaraa ||

ਗੋਬਿੰਦ ਦਾਮੋਦਰ ਦਇਆ-ਦੇ-ਘਰ, ਮਾਇਆ-ਦੇ-ਪਤੀ, ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਿਰੰਕਾਰ ਦੇ-

नानक का कथन है कि हे गोविन्द, हे दामोदर, हे दीनदयाल, हे माधव, हे निरंकार परब्रह्म !

He is the Lord of the Universe, the Compassionate Lord, the Supreme Lord God, the Formless Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਨਾਮੁ ਵਰਤਣਿ ਨਾਮੋ ਵਾਲੇਵਾ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੪॥੯॥੨੦॥

नामु वरतणि नामो वालेवा नामु नानक प्रान अधारा ॥४॥९॥२०॥

Naamu varaŧañi naamo vaalevaa naamu naanak praan âđhaaraa ||4||9||20||

ਨਾਮ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਕੰਮ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਚੀਜ਼ ਬਣਾ, ਨਾਮ ਨੂੰ ਹੀ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਦਾ ਸਾਮਾਨ ਬਣਾ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਹੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ॥੪॥੯॥੨੦॥

तेरा नाम ही मेरी नित्य की उपयोगी वस्तु है, तेरा नाम ही मेरा सामान है और तेरा नाम ही मेरे प्राणों का आधार है॥ ४॥ ६ ॥ २० ॥

The Naam is my merchandise, the Naam is my nourishment; the Naam, O Nanak, is the Support of my breath of life. ||4||9||20||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सोरठि महला ५ ॥

Sorathi mahalaa 5 ||

सोरठि महला ५ ॥

Sorat'h, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਪਾਇਓ ਤਨਿ ਸਾਸਾ ਬਿਛੁਰਤ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥

मिरतक कउ पाइओ तनि सासा बिछुरत आनि मिलाइआ ॥

Miraŧak kaū paaīõ ŧani saasaa bichhuraŧ âani milaaīâa ||

ਹੇ ਭਾਈ! (ਗੁਰੂ ਆਤਮਕ ਤੌਰ ਤੇ) ਮਰੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਨਾਮ-ਜਿੰਦ ਪਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ) ਵਿਛੁੜੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਲਿਆ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ) ਮਿਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

सतगुरु ने मृतक के शरीर में (हरि-नाम) प्राण डाल दिए हैं और परमात्मा से बिछुड़े हुएं जीव को उससे मिला दिया है।

He infuses the breath into the dead bodies, and he reunited the separated ones.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਮੁਗਧ ਭਏ ਸ੍ਰੋਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਮੁਖਿ ਗਾਇਆ ॥੧॥

पसू परेत मुगध भए स्रोते हरि नामा मुखि गाइआ ॥१॥

Pasoo pareŧ mugađh bhaē sroŧe hari naamaa mukhi gaaīâa ||1||

ਪਸ਼ੂ (-ਸੁਭਾਉ ਮਨੁੱਖ) ਪ੍ਰੇਤ (-ਸੁਭਾਉ ਬੰਦੇ) ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਗਾਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥

पशु, प्रेत एवं मूर्ख आदमी भी हरि-नाम के श्रोता बन गए हैं और उन्होंने अपने मुख से हरि-नाम का ही गुणगान किया है॥ १॥

Even beasts, demons and fools become attentive listeners, when He sings the Praises of the Lord's Name. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਦੇਖੁ ਵਡਾਈ ॥

पूरे गुर की देखु वडाई ॥

Poore gur kee đekhu vadaaëe ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਆਤਮਕ ਉੱਚਤਾ ਬੜੀ ਅਸਚਰਜ ਹੈ,

पूर्ण गुरु की बड़ाई देखो,

Behold the glorious greatness of the Perfect Guru.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ता की कीमति कहणु न जाई ॥ रहाउ ॥

Ŧaa kee keemaŧi kahañu na jaaëe || rahaaū ||

ਉਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਰਹਾਉ ॥

उसका मूल्यांकन नहीं किया जा सकता॥ रहाउ॥

His worth cannot be described. || Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਦੂਖ ਸੋਗ ਕਾ ਢਾਹਿਓ ਡੇਰਾ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਬਿਸਰਾਮਾ ॥

दूख सोग का ढाहिओ डेरा अनद मंगल बिसरामा ॥

Đookh sog kaa dhaahiõ deraa ânađ manggal bisaraamaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਮ-ਜਿੰਦ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਗ਼ਮਾਂ ਦਾ ਡੇਰਾ ਹੀ ਢਾਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਨੰਦ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

उसने दुःख एवं शोक का डेरा ध्वस्त कर दिया है और जीव को आनंद-मंगल एवं विश्राम प्रदान कर दिया है।

He has demolished the abode of sorrow and disease, and brought bliss, joy and happiness.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਮਿਲੇ ਅਚਿੰਤਾ ਪੂਰਨ ਹੋਏ ਕਾਮਾ ॥੨॥

मन बांछत फल मिले अचिंता पूरन होए कामा ॥२॥

Man baanchhaŧ phal mile âchinŧŧaa pooran hoē kaamaa ||2||

ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਚਨਚੇਤ ਮਨ-ਇੱਛਤ ਫਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

यह सहज ही अपने मनोवांछित फल प्राप्त कर लेता है और उसके समस्त कार्य सम्पूर्ण हो जाते हैं।॥ २॥

He effortlessly awards the fruits of the mind's desire, and all works are brought to perfection. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਈਹਾ ਸੁਖੁ ਆਗੈ ਮੁਖ ਊਜਲ ਮਿਟਿ ਗਏ ਆਵਣ ਜਾਣੇ ॥

ईहा सुखु आगै मुख ऊजल मिटि गए आवण जाणे ॥

Ëehaa sukhu âagai mukh ǖjal miti gaē âavañ jaañe ||

ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਭਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਭੀ ਉਹ ਸੁਰਖ਼-ਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

वह इहलोक में भी सुख प्राप्त करता है, परलोक में भी उसका मुख उज्ज्वल हो जाता है और उसका जन्म-मरण का चक्र मिट गया है।

He finds peace in this world, and his face is radiant in the world hereafter; his comings and goings are finished.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥੩॥

निरभउ भए हिरदै नामु वसिआ अपुने सतिगुर कै मनि भाणे ॥३॥

Nirabhaū bhaē hirađai naamu vasiâa âpune saŧigur kai mani bhaañe ||3||

ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਕਿਉਂਕਿ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੩॥

जो अपने सतगुरु के मन को अच्छे लगते हैं, वे निर्भीक हो गए हैं और प्रभु का नाम उनके हृदय में बस गया है॥ ३॥

He becomes fearless, and his heart is filled with the Naam, the Name of the Lord; his mind is pleasing to the True Guru. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥

ऊठत बैठत हरि गुण गावै दूखु दरदु भ्रमु भागा ॥

Ǖthaŧ baithaŧ hari guñ gaavai đookhu đarađu bhrmu bhaagaa ||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉੱਠਦਾ ਬੈਠਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਰੇਕ ਦੁੱਖ ਪੀੜ ਭਟਕਣਾ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

जो व्यक्ति उठते-बैठते भगवान का यशगान करता है, उसके दुःख-दर्द एवं सन्देह उससे लुप्त हो जाते हैं।

Standing up and sitting down, he sings the Glorious Praises of the Lord; his pain, sorrow and doubt are dispelled.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੇ ਪੂਰ ਕਰੰਮਾ ਜਾ ਕਾ ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥

कहु नानक ता के पूर करमा जा का गुर चरनी मनु लागा ॥४॥१०॥२१॥

Kahu naanak ŧaa ke poor karammaa jaa kaa gur charanee manu laagaa ||4||10||21||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥

नानक का कथन है कि जिसका मन गुरु के चरणों में लग जाता है, उसके तमाम कार्य पूर्ण हो जाते हैं।॥ ४॥ १०॥ २१॥

Says Nanak, his karma is perfect; his mind is attached to the Guru's feet. ||4||10||21||

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥

सोरठि महला ५ ॥

Sorathi mahalaa 5 ||

सोरठि महला ५ ॥

Sorat'h, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614

ਰਤਨੁ ਛਾਡਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਜਾ ਤੇ ..

रतनु छाडि कउडी संगि लागे जा ते ..

Raŧanu chhaadi kaūdee sanggi laage jaa ŧe ..

(ਹੇ ਭਾਈ! ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇ ਮਨੁੱਖ) ਕੀਮਤੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਛੱਡ ਕੇ ਕਉਡੀ (ਦੇ ਮੁੱਲ ਦੀ ਮਾਇਆ) ਨਾਲ ਚੰਬੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ (ਅੰਤ) ਕੁਝ ਭੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ।

जीव अनमोल नाम रत्न को छोड़कर मोह-माया रूपी कोड़ी में आसक्त है जिसके द्वारा कुछ भी प्राप्त नहीं होता।

Forsaking the jewel, he is attached to the shell; nothing will come of it.

Guru Arjan Dev ji / Raag Sorath / / Ang 614


Download SGGS PDF Daily Updates