Page Ang 558, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਕਰੇਦੀਏ ਮੁੰਧੇ ਸਹੁ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥

.. करेदीए मुंधे सहु रातो अवराहा ॥

.. kaređeeē munđđhe sahu raaŧo âvaraahaa ||

.. ਹੇ ਇਤਨੇ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਦੀਏ ਨਾਰੇ! ਜੇ ਤੇਰਾ ਪਤੀ (ਫਿਰ ਭੀ) ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ (ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਸਿੰਗਾਰਾਂ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ?)

.. हे मुग्धा नारी ! तेरे इतने हार-श्रृंगार करने के बावजूद भी तेरा पति-प्रभु किसी दूसरे की प्रीति में रंगा हुआ है।

.. In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else.

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਨਾ ਮਨੀਆਰੁ ਨ ਚੂੜੀਆ ਨਾ ਸੇ ਵੰਗੁੜੀਆਹਾ ॥

ना मनीआरु न चूड़ीआ ना से वंगुड़ीआहा ॥

Naa maneeâaru na chooɍeeâa naa se vangguɍeeâahaa ||

ਕਿਉਂਕਿ ਨਾਹ ਇਹਨਾਂ ਬਾਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜਾਣ ਵਾਲਾ ਮਨਿਆਰ ਹੀ ਤੇਰਾ ਕੁਝ ਸਵਾਰ ਸਕਿਆ, ਨਾਹ ਹੀ ਉਸ ਦੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੂੜੀਆਂ ਤੇ ਵੰਗਾਂ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਆਈਆਂ ।

तेरे पास न तो चूड़ियाँ पहनाने वाला मनिहार है, न ही सोने की चूड़ियाँ हैं और न ही कांच की चूड़ियाँ हैं।

You don't have the bracelets of gold, nor the good crystal jewelry; you haven't dealt with the true jeweler.

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਜੋ ਸਹ ਕੰਠਿ ਨ ਲਗੀਆ ਜਲਨੁ ਸਿ ਬਾਹੜੀਆਹਾ ॥

जो सह कंठि न लगीआ जलनु सि बाहड़ीआहा ॥

Jo sah kantthi na lageeâa jalanu si baahaɍeeâahaa ||

ਸੜ ਜਾਣ ਉਹ (ਸਜਾਈਆਂ) ਬਾਹਾਂ ਜੋ ਖਸਮ ਦੇ ਗਲ ਨਾਹ ਲੱਗ ਸਕੀਆਂ ।

जो बांहें पति-प्रभु के गले के साथ नहीं लगती, वे बांहें जलन में जल जाती हैं।

Those arms, which do not embrace the neck of the Husband Lord, burn in anguish.

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਸਭਿ ਸਹੀਆ ਸਹੁ ਰਾਵਣਿ ਗਈਆ ਹਉ ਦਾਧੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਵਾ ॥

सभि सहीआ सहु रावणि गईआ हउ दाधी कै दरि जावा ॥

Sabhi saheeâa sahu raavañi gaëeâa haū đaađhee kai đari jaavaa ||

ਸਾਰੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ (ਤਾਂ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਦੇ ਜਤਨ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਮੈਂ ਸੜੇ ਕਰਮਾਂ ਵਾਲੀ ਕਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਜਾਵਾਂ?

मेरी सभी सखियाँ अपने पति-प्रभु के साथ आनंद करने के लिए गई हैं किन्तु मैं तुच्छ बदनसीब किसके द्वार पर जाऊँ ?

All my companions have gone to enjoy their Husband Lord; which door should I, the wretched one, go to?

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਅੰਮਾਲੀ ਹਉ ਖਰੀ ਸੁਚਜੀ ਤੈ ਸਹ ਏਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥

अमाली हउ खरी सुचजी तै सह एकि न भावा ॥

Âmmmaalee haū kharee suchajee ŧai sah ēki na bhaavaa ||

ਹੇ ਸਖੀ! ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਤਾਂ ਬੜੀ ਚੰਗੀ ਕਰਤੂਤ ਵਾਲੀ ਬਣੀ ਬੈਠੀ ਹਾਂ, ਪਰ, ਪ੍ਰਭੂ ਪਤੀ ਨੂੰ ਮੇਰਾ ਇੱਕ ਭੀ ਗੁਣ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ।

हे मेरी सखी ! अपनी तरफ से तो मैं बहुत ही शुभ आचरण वाली हूँ किन्तु मेरे उस पति-परमेश्वर को मेरा एक भी शुभ कर्म भला नहीं लगता।

O friend, I may look very attractive, but I am not pleasing to my Husband Lord at all.

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਮਾਠਿ ਗੁੰਦਾਈਂ ਪਟੀਆ ਭਰੀਐ ਮਾਗ ਸੰਧੂਰੇ ॥

माठि गुंदाईं पटीआ भरीऐ माग संधूरे ॥

Maathi gunđđaaëen pateeâa bhareeâi maag sanđđhoore ||

ਮੈਂ ਸਵਾਰ ਸਵਾਰ ਕੇ ਪੱਟੀਆਂ ਗੁੰਦਾਂਦੀ ਹਾਂ, ਮੇਰੀਆਂ ਪੱਟੀਆਂ ਦੇ ਚੀਰ ਵਿਚ ਸੰਧੂਰ ਭੀ ਭਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

अपने बालों को संवारकर मैं चोटियाँ करती हूँ और अपनी माँग में सिंदूर भर लेती हूँ।

I have woven my hair into lovely braids, and saturated their partings with vermillion;

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਅਗੈ ਗਈ ਨ ਮੰਨੀਆ ਮਰਉ ਵਿਸੂਰਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥

अगै गई न मंनीआ मरउ विसूरि विसूरे ॥

Âgai gaëe na manneeâa maraū visoori visoore ||

ਪਰ ਤੇਰੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਮੈਂ ਫਿਰ ਭੀ ਪ੍ਰਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਹੀ, (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਝੂਰ ਝੂਰ ਕੇ ਮਰ ਰਹੀ ਹਾਂ ।

परन्तु जब मैं अपने पति-परमेश्वर के समक्ष जाती हूँ तो स्वीकार नहीं होती और अत्यंत शोक में मर जाती हूँ।

But when I go before Him, I am not accepted, and I die, suffering in anguish.

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਮੈ ਰੋਵੰਦੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਰੁਨਾ ਰੁੰਨੜੇ ਵਣਹੁ ਪੰਖੇਰੂ ॥

मै रोवंदी सभु जगु रुना रुंनड़े वणहु पंखेरू ॥

Mai rovanđđee sabhu jagu runaa runnaɍe vañahu pankkheroo ||

ਮੈਂ ਇਤਨੀ ਦੁਖੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹਾਂ (ਕਿ) ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਤਰਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੰਗਲ ਦੇ ਪੰਛੀ ਭੀ ਮੇਰੇ ਤੇ ਤਰਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ।

मैं पीड़ित होकर विलाप करती हूँ तो सारी दुनिया भी रोती है और मेरे साथ वन के पक्षी भी विलाप करते हैं।

I weep; the whole world weeps; even the birds of the forest weep with me.

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਇਕੁ ਨ ਰੁਨਾ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਜਿਨਿ ਹਉ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੋੜੀ ॥

इकु न रुना मेरे तन का बिरहा जिनि हउ पिरहु विछोड़ी ॥

Īku na runaa mere ŧan kaa birahaa jini haū pirahu vichhoɍee ||

ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰਲਾ ਵਿਛੋੜਾ ਹੀ ਹੈ ਜੋ ਤਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਇਸੇ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

परन्तु एक मेरे तन की जुदा हुई आत्मा ही विलाप नहीं करती, जिसने मुझे मेरे प्रियतम से जुदा कर दिया है।

The only thing which doesn't weep is my body's sense of separateness, which has separated me from my Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਸੁਪਨੈ ਆਇਆ ਭੀ ਗਇਆ ਮੈ ਜਲੁ ਭਰਿਆ ਰੋਇ ॥

सुपनै आइआ भी गइआ मै जलु भरिआ रोइ ॥

Supanai âaīâa bhee gaīâa mai jalu bhariâa roī ||

ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਮਿਲਿਆ (ਸੁਪਨਾ ਮੁੱਕਿਆ, ਤੇ ਤੂੰ) ਫਿਰ ਚਲਾ ਗਿਆ, (ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਦੁੱਖ ਵਿਚ) ਮੈਂ ਹੰਝੂ ਭਰ ਕੇ ਰੋਈ ।

वह मेरे स्वप्न में मेरे पास आया भी और फिर चला गया, जिसके विरह के दु:ख में मैं अश्रु भर कर रोई।

In a dream, He came, and went away again; I cried so many tears.

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਆਇ ਨ ਸਕਾ ਤੁਝ ਕਨਿ ਪਿਆਰੇ ਭੇਜਿ ਨ ਸਕਾ ਕੋਇ ॥

आइ न सका तुझ कनि पिआरे भेजि न सका कोइ ॥

Âaī na sakaa ŧujh kani piâare bheji na sakaa koī ||

ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਮੈਂ (ਨਿਮਾਣੀ) ਤੇਰੇ ਪਾਸ ਅੱਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਤੇ ਮੈਂ (ਗ਼ਰੀਬ) ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਪਾਸ ਘੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ (ਜੋ ਮੇਰੀ ਹਾਲਤ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸੇ) ।

हे मेरे प्रियतम ! मैं तेरे पास नहीं आ सकती, न ही मैं किसी को भेज सकती हूँ।

I can't come to You, O my Beloved, and I can't send anyone to You.

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਆਉ ਸਭਾਗੀ ਨੀਦੜੀਏ ਮਤੁ ਸਹੁ ਦੇਖਾ ਸੋਇ ॥

आउ सभागी नीदड़ीए मतु सहु देखा सोइ ॥

Âaū sabhaagee neeđaɍeeē maŧu sahu đekhaa soī ||

ਨੀਂਦ ਅੱਗੇ ਹੀ ਤਰਲੇ ਕਰਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਹੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਸੋਹਣੀ ਨੀਂਦ ਤੂੰ (ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆ) ਸ਼ਾਇਦ (ਤੇਰੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ) ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰ ਸਕਾਂ ।

हे मेरी भाग्यशालिनी निद्रा ! आओ, शायद मैं अपने उस स्वामी को पुनः स्वप्न में देख सकूं।

Come to me, O blessed sleep - perhaps I will see my Husband Lord again.

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਜਿ ਆਖੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥

तै साहिब की बात जि आखै कहु नानक किआ दीजै ॥

Ŧai saahib kee baaŧ ji âakhai kahu naanak kiâa đeejai ||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਸੁਣਾਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਅੱਗੇ ਕੇਹੜੀ ਭੇਟ ਧਰਾਂ!

नानक का कथन है कि जो मुझे मेरे मालिक की बात सुनाएगा, उसे मैं क्या भेट दूँगा ?

One who brings me a message from my Lord and Master - says Nanak, what shall I give to Him?

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਸੀਸੁ ਵਢੇ ਕਰਿ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ਵਿਣੁ ਸਿਰ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥

सीसु वढे करि बैसणु दीजै विणु सिर सेव करीजै ॥

Seesu vadhe kari baisañu đeejai viñu sir sev kareejai ||

ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਵੱਢ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਬੈਠਣ ਲਈ ਆਸਣ ਬਣਾ ਦਿਆਂ (ਭਾਵ,) ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਾਂ ।

अपने सिर को काटकर मैं उसे बैठने हेतु आसन पेश करूँगा तथा सिर के बिना ही उसकी सेवा करूँगा।

Cutting off my head, I give it to Him to sit upon; without my head, I shall still serve Him.

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਜੀਅੜਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾ ਸਹੁ ਭਇਆ ਵਿਡਾਣਾ ॥੧॥੩॥

किउ न मरीजै जीअड़ा न दीजै जा सहु भइआ विडाणा ॥१॥३॥

Kiū na mareejai jeeâɍaa na đeejai jaa sahu bhaīâa vidaañaa ||1||3||

ਜਦੋਂ ਸਾਡਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਸਾਥੋਂ ਓਪਰਾ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਕਿਉਂ ਨਾ ਮਾਰ ਦੇਈਏ ਤੇ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਕਰ ਦੇਈਏ ॥੧॥੩॥

मैं क्यों नही प्राण त्याग देती और अपना जीवन क्यों नहीं देती, जबकि मेरा पति-परमेश्वर किसी दूसरे का हो चुका है॥ १॥ ३॥

Why haven't I died? Why hasn't my life just ended? My Husband Lord has become a stranger to me. ||1||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Vadhans / / Ang 558


ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧

वडहंसु महला ३ घरु १

Vadahanssu mahalaa 3 gharu 1

ਰਾਗ ਵਡਹੰਸ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

वडहंसु महला ३ घरु १

Wadahans, Third Mehl, First House:

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਮਨਿ ਮੈਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ਤਨਿ ਧੋਤੈ ਮਨੁ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇ ॥

मनि मैलै सभु किछु मैला तनि धोतै मनु हछा न होइ ॥

Mani mailai sabhu kichhu mailaa ŧani đhoŧai manu hachhaa na hoī ||

ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ) ਮੈਲਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਮੈਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਾਣ ਨਾਲ ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ।

यदि जीव का मन मैला है तो सबकुछ मलिन है; शरीर को धोकर शुद्ध करने से मन निर्मल नहीं होता।

When the mind is filthy, everything is filthy; by washing the body, the mind is not cleaned.

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਇਹ ਜਗਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥੧॥

इह जगतु भरमि भुलाइआ विरला बूझै कोइ ॥१॥

Īh jagaŧu bharami bhulaaīâa viralaa boojhai koī ||1||

ਪਰ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਤੁਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ (ਇਸ ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੧॥

यह दुनिया भ्रम में भूली हुई है किन्तु कोई विरला ही इस सत्य को बूझता है॥ १॥

This world is deluded by doubt; how rare are those who understand this. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558


ਜਪਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ॥

जपि मन मेरे तू एको नामु ॥

Japi man mere ŧoo ēko naamu ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਇਕ ਨਾਮ ਹੀ ਜਪਿਆ ਕਰ ।

हे मेरे मन ! तू एक परमेश्वर के नाम का जाप कर,

O my mind, chant the One Name.

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਸਤਗੁਰਿ ਦੀਆ ਮੋ ਕਉ ਏਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सतगुरि दीआ मो कउ एहु निधानु ॥१॥ रहाउ ॥

Saŧaguri đeeâa mo kaū ēhu niđhaanu ||1|| rahaaū ||

ਇਹ (ਨਾਮ-) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

चूंकि सतिगुरु ने मुझे यही नाम-भण्डार दिया है॥ १॥ रहाउ॥

The True Guru has given me this treasure. ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558


ਸਿਧਾ ਕੇ ਆਸਣ ਜੇ ਸਿਖੈ ਇੰਦ੍ਰੀ ਵਸਿ ਕਰਿ ਕਮਾਇ ॥

सिधा के आसण जे सिखै इंद्री वसि करि कमाइ ॥

Siđhaa ke âasañ je sikhai īanđđree vasi kari kamaaī ||

ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਕਰਾਮਾਤੀ ਜੋਗੀਆਂ ਵਾਲੇ ਆਸਣ ਕਰਨੇ ਸਿੱਖ ਲਏ ਤੇ ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਕੇ (ਆਸਣਾਂ ਦੇ ਅੱਭਿਆਸ ਦੀ) ਕਮਾਈ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਏ,

यदि प्राणी सिद्ध महापुरुषों के आसन लगाना सीख ले तथा अपनी इन्द्रियों को काबू रखने का अभ्यास करे तो

Even if one learns the Yogic postures of the Siddhas, and holds his sexual energy in check,

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਮਨ ਕੀ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥

मन की मैलु न उतरै हउमै मैलु न जाइ ॥२॥

Man kee mailu na ūŧarai haūmai mailu na jaaī ||2||

ਤਾਂ ਭੀ ਮਨ ਦੀ ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਲਹਿੰਦੀ ਤੇ (ਮਨ ਵਿਚੋਂ) ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ॥੨॥

भी मन की मैल दूर नहीं होती और न ही उसकी अहंकार रूपी मलिनता निवृत्त होती है॥ २॥

Still, the filth of the mind is not removed, and the filth of egotism is not eliminated. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558


ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਹੋਰੁ ਸੰਜਮੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਇ ॥

इसु मन कउ होरु संजमु को नाही विणु सतिगुर की सरणाइ ॥

Īsu man kaū horu sanjjamu ko naahee viñu saŧigur kee sarañaaī ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਜਤਨ ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ।

सच्चे गुरु की शरण के बिना इस मन को किसी अन्य साधन द्वारा पावन नहीं किया जा सकता।

This mind is not controlled by any other discipline, except the Sanctuary of the True Guru.

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਉਲਟੀ ਭਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੩॥

सतगुरि मिलिऐ उलटी भई कहणा किछू न जाइ ॥३॥

Saŧaguri miliâi ūlatee bhaëe kahañaa kichhoo na jaaī ||3||

ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਮਨ ਦੀ ਬ੍ਰਿਤੀ ਸੰਸਾਰ ਵਲੋਂ ਉਲਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਐਸੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ॥੩॥

सतिगुरु से भेंट करने से मन का दृष्टिकोण बदल जाता है और कुछ कथन नहीं किया जा सकता ॥ ३॥

Meeting the True Guru, one is transformed beyond description. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558


ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਮਿਲਦੋ ਮਰੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਫਿਰਿ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥

भणति नानकु सतिगुर कउ मिलदो मरै गुर कै सबदि फिरि जीवै कोइ ॥

Bhañaŧi naanaku saŧigur kaū milađo marai gur kai sabađi phiri jeevai koī ||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ) ਅਛੋਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਫਿਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

नानक का कथन है कि यदि कोई जीव सतिगुरु से भेंट करके सांसारिक विषय-विकारों से तटस्थ होकर मर जाए और गुरु के शब्द द्वारा फिर जीवित हो जाए तो

Prays Nanak, one who dies upon meeting the True Guru, shall be rejuvenated through the Word of the Guru's Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਮਮਤਾ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਹਛਾ ਹੋਇ ॥੪॥੧॥

ममता की मलु उतरै इहु मनु हछा होइ ॥४॥१॥

Mamaŧaa kee malu ūŧarai īhu manu hachhaa hoī ||4||1||

(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਮਮਤਾ ਦੀ ਮੈਲ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥

उसकी सांसारिक मोह-ममता की मैल दूर हो जाती है और उसका यह मन निर्मल हो जाता है ॥४॥१॥

The filth of his attachment and possessiveness shall depart, and his mind shall become pure. ||4||1||

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558


ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥

वडहंसु महला ३ ॥

Vadahanssu mahalaa 3 ||

वडहंसु महला ३ ॥

Wadahans, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਨਦਰੀ ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਨਦਰੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥

नदरी सतगुरु सेवीऐ नदरी सेवा होइ ॥

Nađaree saŧaguru seveeâi nađaree sevaa hoī ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਸਕੀਦਾ ਹੈ, ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ।

भगवान की कृपा-दृष्टि द्वारा ही सतगुरु की सेवा हो सकती है और उसकी करुणा से ही सेवा होती है।

By His Grace, one serves the True Guru; by His Grace, service is performed.

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਨਦਰੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਨਦਰੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੧॥

नदरी इहु मनु वसि आवै नदरी मनु निरमलु होइ ॥१॥

Nađaree īhu manu vasi âavai nađaree manu niramalu hoī ||1||

ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਹੀ ਇਹ ਮਨ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

उसकी करुणा-दृष्टि से यह मन वश में आता है और उसकी कृपा-दृष्टि से ही मन पावन होता है॥ १॥

By His grace, this mind is controlled, and by His Grace, it becomes pure. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558


ਮੇਰੇ ਮਨ ਚੇਤਿ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥

मेरे मन चेति सचा सोइ ॥

Mere man cheŧi sachaa soī ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਿਆ ਕਰ ।

हे मेरे मन ! हमेशा ही सच्चे प्रभु को याद करते रहो।

O my mind, think of the True Lord.

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਏਕੋ ਚੇਤਹਿ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਮੂਲੇ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

एको चेतहि ता सुखु पावहि फिरि दूखु न मूले होइ ॥१॥ रहाउ ॥

Ēko cheŧahi ŧaa sukhu paavahi phiri đookhu na moole hoī ||1|| rahaaū ||

ਜੇ ਤੂੰ ਉਸ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਰਹੇਂਗਾ ਤਾਂ ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕਰੇਂਗਾ, ਤੇ, ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕੇਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

यदि तू एक परमेश्वर का नाम-स्मरण करेगा तो तुझे सुख की उपलब्धि होगी और तुझे फिर कदापि दुःख नहीं होगा ॥ १॥ रहाउ॥

Think of the One Lord, and you shall obtain peace; you shall never suffer in sorrow again. ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558


ਨਦਰੀ ਮਰਿ ਕੈ ਜੀਵੀਐ ਨਦਰੀ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥

नदरी मरि कै जीवीऐ नदरी सबदु वसै मनि आइ ॥

Nađaree mari kai jeeveeâi nađaree sabađu vasai mani âaī ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਹਟ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰੀਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ।

भगवान की कृपा-दृष्टि से ही प्राणी मोहमाया से तटस्थ होकर मर कर पुनः जीवित हो जाता है और उसकी कृपादृष्टि से ही प्रभु-शब्द आकर मन में निवास कर लेता है।

By His Grace, one dies while yet alive, and by His Grace, the Word of the Shabad is enshrined in the mind.

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਨਦਰੀ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨॥

नदरी हुकमु बुझीऐ हुकमे रहै समाइ ॥२॥

Nađaree hukamu bujheeâi hukame rahai samaaī ||2||

ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕੀਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹੀਦਾ ਹੈ ॥੨॥

उसकी कृपा-दृष्टि द्वारा उसका हुक्म समझा जाता है और जीव उसके हुक्म में समाया रहता है।॥२॥

By His Grace, one understands the Hukam of the Lord's Command, and by His Command, one merges into the Lord. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558


ਜਿਨਿ ਜਿਹਵਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਸਾ ਜਿਹਵਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥

जिनि जिहवा हरि रसु न चखिओ सा जिहवा जलि जाउ ॥

Jini jihavaa hari rasu na chakhiõ saa jihavaa jali jaaū ||

ਜਿਸ ਜੀਭ ਨੇ ਕਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਨਹੀਂ ਚੱਖਿਆ ਉਹ ਜੀਭ ਸੜਨ-ਜੋਗੀ ਹੀ ਹੈ,

जिस जिह्म ने हरि-रस को नहीं चखा, वह जल जानी चाहिए।

That tongue, which does not savor the sublime essence of the Lord - may that tongue be burned off!

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਅਨ ਰਸ ਸਾਦੇ ਲਗਿ ਰਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੩॥

अन रस सादे लगि रही दुखु पाइआ दूजै भाइ ॥३॥

Ân ras saađe lagi rahee đukhu paaīâa đoojai bhaaī ||3||

ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਜੀਭ ਹੋਰ ਹੋਰ ਰਸਾਂ ਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਦੁੱਖ (ਹੀ) ਪਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥

यह दूसरे रसों के स्वाद में लगी हुई है और द्वैतभाव में फँसकर दुःख प्राप्त करती है॥ ३॥

It remains attached to other pleasures, and through the love of duality, it suffers in pain. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558


ਸਭਨਾ ਨਦਰਿ ਏਕ ਹੈ ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕਰੇਇ ॥

सभना नदरि एक है आपे फरकु करेइ ॥

Sabhanaa nađari ēk hai âape pharaku kareī ||

ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਫ਼ਰਕ (ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ,

एक ईश्वर की सभी जीवों पर कृपा-दृष्टि एक समान ही है परन्तु कोई नेक बन जाता है और कोई बुरा बन जाता है, यह अन्तर भी प्रभु स्वयं ही बनाता है।

The One Lord grants His Grace to all; He Himself makes distinctions.

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558

ਨਾਨਕ ..

नानक ..

Naanak ..

..

..

..

Guru Amardas ji / Raag Vadhans / / Ang 558


Download SGGS PDF Daily Updates