Page Ang 549, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਕਾ ਹਰਿ ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕਰੇ ਕਾਰਜੁ ਸੁਹਾਵਾ ਹੋਇ ॥

.. का हरि अंगीकारु करे कारजु सुहावा होइ ॥

.. kaa hari ânggeekaaru kare kaaraju suhaavaa hoī ||

.. ਤੇ (ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਸਚਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਸਾਥ ਨਿਭਾਉਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹਰੇਕ) ਕੰਮ ਰਾਸ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

.. भगवान अपने भक्तों का अंगीकार है अर्थात् उनका पक्ष निभाता रहता है तथा उनका हरेक कार्य सुहावना हो जाता है।

.. The Lord makes His devotee His own, and his affairs are adjusted.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਮਨਮੁਖ ਮੂਲਹੁ ਭੁਲਾਇਅਨੁ ਵਿਚਿ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥

मनमुख मूलहु भुलाइअनु विचि लबु लोभु अहंकारु ॥

Manamukh moolahu bhulaaīânu vichi labu lobhu âhankkaaru ||

ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੱਬ ਲੋਭ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਹੈ ।

स्वेच्छाचारी जीव आदि काल से ही कुमार्गगामी हुआ है, चूंकि उसके अंदर लालच, लोभ एवं अहंकार भरा हुआ है।

The self-willed manmukhs have been led astray from the very beginning; within them lurks greed, avarice and ego.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਝਗੜਾ ਕਰਦਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਦਰੈ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥

झगड़ा करदिआ अनदिनु गुदरै सबदि न करै वीचारु ॥

Jhagaɍaa karađiâa ânađinu guđarai sabađi na karai veechaaru ||

ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹਰੇਕ ਦਿਨ (ਲੱਬ ਲੋਭ ਆਦਿਕ ਸੰਬੰਧੀ) ਝਗੜਾ ਕਰਦਿਆਂ ਗੁਜ਼ਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ।

झगड़ा करते हुए ही उसके रात-दिन गुजर जाते हैं और वह शब्द का चिंतन नहीं करता।

Their nights and days pass in argument, and they do not reflect upon the Word of the Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਸੁਧਿ ਮਤਿ ਕਰਤੈ ਹਿਰਿ ਲਈ ਬੋਲਨਿ ਸਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥

सुधि मति करतै हिरि लई बोलनि सभु विकारु ॥

Suđhi maŧi karaŧai hiri laëe bolani sabhu vikaaru ||

ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਮਨਮੁਖਾਂ ਦੀ ਹੋਸ਼ ਤੇ ਅਕਲ ਖੋਹ ਲਈ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਹੀ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ।

रचयिता प्रभु ने उसकी शुद्ध बुद्धि छीन ली है, सो उसके सभी वचन विकारों से भरे हुए होते हैं।

The Creator has taken away their subtle intellect, and all their speech is corrupt.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਦਿਤੈ ਕਿਤੈ ਨ ਸੰਤੋਖੀਅਨਿ ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਅਗੵਾਨੁ ਅੰਧਾਰੁ ॥

दितै कितै न संतोखीअनि अंतरि त्रिसना बहुतु अग्यानु अंधारु ॥

Điŧai kiŧai na sanŧŧokheeâni ânŧŧari ŧrisanaa bahuŧu âgʸaanu ânđđhaaru ||

ਉਹ ਕਿਸੇ ਭੀ ਦਾਤ ਦੇ ਮਿਲਣ ਤੇ ਰੱਜਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਬੜੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਅਗਿਆਨ ਤੇ ਹਨੇਰਾ ਹੈ ।

ऐसे लोगों को चाहे जितना भी दे दिया जाए, वे संतोषवान नहीं होते, क्योंकि उनके अन्तर्मन में तृष्णा तथा अत्याधिक अज्ञान का अंधकार होता है।

No matter what they are given, they are not satisfied; within them is desire, and the great darkness of ignorance.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਾ ਨਾਲਹੁ ਤੁਟੀਆ ਭਲੀ ਜਿਨਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥

नानक मनमुखा नालहु तुटीआ भली जिना माइआ मोहि पिआरु ॥१॥

Naanak manamukhaa naalahu ŧuteeâa bhalee jinaa maaīâa mohi piâaru ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਜੇਹੇ) ਮਨਮੁਖਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸੰਬੰਧ ਟੁੱਟਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਤਾਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! इन स्वेच्छाचारी जीवों से तो संबंधविच्छेद ही भला है, जिन्हें माया-मोह से भरपूर प्रेम है ॥१॥

O Nanak, it is right to break with the self-willed manmukhs; to them, the love of Maya is sweet. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३।

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਤਿਨੑ ਭਉ ਸੰਸਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਰਿ ਕਰਤਾਰੁ ॥

तिन्ह भउ संसा किआ करे जिन सतिगुरु सिरि करतारु ॥

Ŧinʱ bhaū sanssaa kiâa kare jin saŧiguru siri karaŧaaru ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇ ਗੁਰੂ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਰਾਖਾ ਸਮਝਦੇ ਹਨ), ਡਰ ਤੇ ਚਿੰਤਾ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੀਹ ਵਿਗਾੜ ਸਕਦੇ ਹਨ?

जिन सेवकों का सतगुरु करतार रखवाला है, उन्हें भय एवं संशय क्या प्रभावित कर सकते हैं?

What can fear and doubt do to those, who have given their heads to the Creator, and to the True Guru?

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਧੁਰਿ ਤਿਨ ਕੀ ਪੈਜ ਰਖਦਾ ਆਪੇ ਰਖਣਹਾਰੁ ॥

धुरि तिन की पैज रखदा आपे रखणहारु ॥

Đhuri ŧin kee paij rakhađaa âape rakhañahaaru ||

ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਲਾਜ ਸਦਾ ਤੋਂ ਰੱਖਦਾ ਆਇਆ ਹੈ ।

आदिकाल से आप ही रक्षक परमात्मा उनकी लाज बचाता रहा है।

He who has preserved honor from the beginning of time, He shall preserve their honor as well.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥

मिलि प्रीतम सुखु पाइआ सचै सबदि वीचारि ॥

Mili preeŧam sukhu paaīâa sachai sabađi veechaari ||

ਤੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਵੀਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਤੇ ਹਰੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਸੁਖ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ।

वे सच्चे शब्द का चिंतन करते है और अपने प्रियतम से मिलकर सुख की अनुभूति करते है।

Meeting their Beloved, they find peace; they reflect upon the True Word of the Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਨਾਨਕ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੇਵਿਆ ਆਪੇ ਪਰਖਣਹਾਰੁ ॥੨॥

नानक सुखदाता सेविआ आपे परखणहारु ॥२॥

Naanak sukhađaaŧaa seviâa âape parakhañahaaru ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਸਭ ਦੀ) ਪਰਖ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਉਹ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨॥

है नानक ! हमने उस सुखदाता परमात्मा की उपासना की है, जो आप ही परख करने वाला (पारखी) है।॥ २॥

O Nanak, I serve the Giver of Peace; He Himself is the Assessor. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी।

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੇਰਿਆ ਤੂ ਸਭਨਾ ਰਾਸਿ ॥

जीअ जंत सभि तेरिआ तू सभना रासि ॥

Jeeâ janŧŧ sabhi ŧeriâa ŧoo sabhanaa raasi ||

ਹੇ ਹਰੀ! ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੇਰੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈਂ ।

हे ईश्वर ! यह सभी जीव-जन्तु तेरे ही हैं और तू इन सबकी पूंजी है।

All beings are Yours; You are the wealth of all.

Guru Ramdas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਜਿਸ ਨੋ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮਿਲੈ ਕੋਈ ਹੋਰੁ ਸਰੀਕੁ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਪਾਸਿ ॥

जिस नो तू देहि तिसु सभु किछु मिलै कोई होरु सरीकु नाही तुधु पासि ॥

Jis no ŧoo đehi ŧisu sabhu kichhu milai koëe horu sareeku naahee ŧuđhu paasi ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੂੰ (ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ) ਦਾਤ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਨੂੰ (ਮਾਨੋ) ਹਰੇਕ ਸ਼ੈ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; ਤੇਰੇ ਬਰਿਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

जिसे भी तू अपनी देन देता है, उसे सब कुछ मिल जाता है और तेरे बराबर का कोई प्रतिद्वन्दी नहीं।

One unto whom You give, obtains everything; there is no one else to rival You.

Guru Ramdas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਤੂ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ਸਭਸ ਦਾ ਹਰਿ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥

तू इको दाता सभस दा हरि पहि अरदासि ॥

Ŧoo īko đaaŧaa sabhas đaa hari pahi ârađaasi ||

ਤੂੰ ਇਕੱਲਾ ਆਪ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਦਾਤਾ ਹੈਂ (ਇਸ ਕਰ ਕੇ) ਹੇ ਹਰੀ! (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੀ) ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹੀ ਬੇਨਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

हे हरि ! इमारी तुझसे ही प्रार्थना है, तू ही सब जीवों का एक दाता है।

You alone are the Great Giver of all; I offer my prayer unto You, Lord.

Guru Ramdas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਦੀ ਤੂ ਮੰਨਿ ਲੈਹਿ ਸੋ ਜਨੁ ਸਾਬਾਸਿ ॥

जिस दी तुधु भावै तिस दी तू मंनि लैहि सो जनु साबासि ॥

Jis đee ŧuđhu bhaavai ŧis đee ŧoo manni laihi so janu saabaasi ||

ਜਿਸਦੀ ਬੇਨਤੀ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲਗੇ, ਉਸਦੀ ਤੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ ਤੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ।

जिसकी प्रार्थना तुझे अच्छी लगती है, तुम उसकी प्रार्थना मंजूर कर लेते हो और ऐसा भक्त बड़ा भाग्यशाली है।

One with whom You are pleased, is accepted by You; how blessed is such a person!

Guru Ramdas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਚੋਜੁ ਵਰਤਦਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੁਧੁ ਪਾਸਿ ॥੨॥

सभु तेरा चोजु वरतदा दुखु सुखु तुधु पासि ॥२॥

Sabhu ŧeraa choju varaŧađaa đukhu sukhu ŧuđhu paasi ||2||

ਇਹ ਸਾਰਾ ਤੇਰਾ ਹੀ ਕੌਤਕ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਸਭਨਾਂ ਦਾ) ਦੁੱਖ ਤੇ ਸੁਖ (ਦਾ ਤਰਲਾ) ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

हे स्वामी ! हर जगह तेरा ही कौतुक हो रहा है, हम जीवों का दु:ख सुख तेरे ही सम्मुख है॥ २ ॥

Your wondrous play is pervading everywhere. I place my pain and pleasure before You. ||2||

Guru Ramdas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३ ॥

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੈ ਭਾਵਦੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥

गुरमुखि सचै भावदे दरि सचै सचिआर ॥

Guramukhi sachai bhaavađe đari sachai sachiâar ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸੱਚੇ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਉਹ ਸੱਚ ਦੇ ਵਾਪਾਰੀ (ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ।

गुरुमुख मनुष्य सच्चे परमात्मा को बहुत अच्छे लगते हैं एवं सत्य के दरबार में उन्हें सत्यवादी माना जाता है।

The Gurmukhs are pleasing to the True Lord; they are judged to be true in the True Court.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਸਾਜਨ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਹੈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥

साजन मनि आनंदु है गुर का सबदु वीचार ॥

Saajan mani âananđđu hai gur kaa sabađu veechaar ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਨ ਵਾਲੇ ਉਹਨਾਂ ਸੱਜਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਸਦਾ) ਖਿੜਾਉ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

ऐसे सज्जन के मन में आनंद बना रहता है वे हमेशा गुरु के शब्द पर विचार करते रहते हैं।

The minds of such friends are filled with bliss, as they reflect upon the Word of the Guru's Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਵਸਾਇਆ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਚਾਨਣੁ ਕੀਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥

अंतरि सबदु वसाइआ दुखु कटिआ चानणु कीआ करतारि ॥

Ânŧŧari sabađu vasaaīâa đukhu katiâa chaanañu keeâa karaŧaari ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਇਸ ਲਈ) ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦੁੱਖ ਕੱਟਿਆ ਹੈ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਚਾਨਣ ਕੀਤਾ ਹੈ ।

वे अपने अन्तर्मन में शब्द को बसाते हैं, जिससे उनका दु:ख दूर हो जाता है और करतार उनके भीतर ज्ञान का प्रकाश कर देता है।

They enshrine the Shabad within their hearts; their pain is dispelled, and the Creator blesses them with the Divine Light.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਨਾਨਕ ਰਖਣਹਾਰਾ ਰਖਸੀ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੧॥

नानक रखणहारा रखसी आपणी किरपा धारि ॥१॥

Naanak rakhañahaaraa rakhasee âapañee kirapaa đhaari ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਦਾ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

हे नानक ! सारी दुनिया का रखवाला परमात्मा अपनी कृपा धारण करके उनकी रक्षा करता है॥ १॥

O Nanak, the Savior Lord shall save them, and shower them with His Mercy. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३ ॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਭੈ ਰਚਿ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥

गुर की सेवा चाकरी भै रचि कार कमाइ ॥

Gur kee sevaa chaakaree bhai rachi kaar kamaaī ||

ਜੇ ਮਨੁਖ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਡਰ ਵਿਚ ਰਚ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਕਾਰ ਕਰੇ,

गुरु की सेवा-चाकरी उसके भय में रहकर ही करनी चाहिए।

Serve the Guru, and wait upon Him; as you work, maintain the Fear of God.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਜੇਹਾ ਸੇਵੈ ਤੇਹੋ ਹੋਵੈ ਜੇ ਚਲੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥

जेहा सेवै तेहो होवै जे चलै तिसै रजाइ ॥

Jehaa sevai ŧeho hovai je chalai ŧisai rajaaī ||

ਤੇ ਉਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ।

जो अपने गुरु की रज़ा में चलता है, वह वैसा ही हो जाता है, जैसी वह सेवा करता है।

As you serve Him, you will become like Him, as you walk according to His Will.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪਿ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੨॥

नानक सभु किछु आपि है अवरु न दूजी जाइ ॥२॥

Naanak sabhu kichhu âapi hai âvaru na đoojee jaaī ||2||

ਫਿਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਐਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਸਭਨੀ ਥਾਈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਤੇ ਨਾਹ ਕੋਈ ਹੋਰ (ਆਸਰੇ ਦੀ) ਥਾਂ ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ ॥੨॥

है नानक ! परमात्मा आप ही सब कुछ है और उसके अलावा दूसरा कोई आश्रय-स्थल जाने के लिए नहीं है॥ २ ॥

O Nanak, He Himself is everything; there is no other place to go. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी।

Pauree:

Guru Ramdas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਤੂਹੈ ਜਾਣਦਾ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥

तेरी वडिआई तूहै जाणदा तुधु जेवडु अवरु न कोई ॥

Ŧeree vadiâaëe ŧoohai jaañađaa ŧuđhu jevadu âvaru na koëe ||

ਕਿ ਤੂੰ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈਂ, ਇਹ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ,

हे ईश्वर! अपनी बड़ाई को तू खुद ही जानता है और तुझ जैसा बड़ा दूसरा कोई नहीं।

You alone know Your greatness - no one else is as great as You.

Guru Ramdas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਹੋਰੁ ਸਰੀਕੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਆਖੀਐ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਤੂਹੈ ਹੋਈ ॥

तुधु जेवडु होरु सरीकु होवै ता आखीऐ तुधु जेवडु तूहै होई ॥

Ŧuđhu jevadu horu sareeku hovai ŧaa âakheeâi ŧuđhu jevadu ŧoohai hoëe ||

ਜੇ ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸ਼ਰੀਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਦੱਸ ਸਕੀਏ (ਕਿ ਤੂੰ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈਂ) (ਪਰ) ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹੈਂ ।

तुझ जैसा अन्य बराबर का कोई हो तो हम कहें लेकिन तुझ जैसा बड़ा तू आप ही है।

If there were some other rival as great as You, then I would speak of him. You alone are as great as You are.

Guru Ramdas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਜਿਨਿ ਤੂ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰੁ ਤਿਸ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰੇ ਕਿਆ ਕੋਈ ॥

जिनि तू सेविआ तिनि सुखु पाइआ होरु तिस दी रीस करे किआ कोई ॥

Jini ŧoo seviâa ŧini sukhu paaīâa horu ŧis đee rees kare kiâa koëe ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੀ ਕੀਹ ਰੀਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?

हे प्रभु! जिन्होंने भी तेरी उपासना की है, उन्हें सुख ही उपलब्ध हुआ है, अन्य कौन उसकी क्या बराबरी कर सकता है ?

One who serves You obtains peace; who else can compare to You?

Guru Ramdas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਤੂ ਭੰਨਣ ਘੜਣ ਸਮਰਥੁ ਦਾਤਾਰੁ ਹਹਿ ਤੁਧੁ ਅਗੈ ਮੰਗਣ ਨੋ ਹਥ ਜੋੜਿ ਖਲੀ ਸਭ ਹੋਈ ॥

तू भंनण घड़ण समरथु दातारु हहि तुधु अगै मंगण नो हथ जोड़ि खली सभ होई ॥

Ŧoo bhannañ ghaɍañ samaraŧhu đaaŧaaru hahi ŧuđhu âgai manggañ no haŧh joɍi khalee sabh hoëe ||

ਤੂੰ ਸਰੀਰਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾ ਤੇ ਨਾਸ ਆਪ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈਂ, ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਭੀ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰੇ ਅਗੇ ਦਾਤਾਂ ਮੰਗਣ ਲਈ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਖਲੋਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ।

हे दाता, तू निर्माण एवं विनाश करने में सर्वशक्तिमान है और तेरे समक्ष सारी दुनिया हाथ जोड़कर माँगने हेतु खड़ी हुई है।

You are all-powerful to destroy and create, O Great Giver; with palms pressed together, all stand begging before You.

Guru Ramdas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾਰੁ ਮੈ ਕੋਈ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਈ ਤੁਧੁ ਸਭਸੈ ਨੋ ਦਾਨੁ ਦਿਤਾ ਖੰਡੀ ਵਰਭੰਡੀ ਪਾਤਾਲੀ ਪੁਰਈ ਸਭ ਲੋਈ ॥੩॥

तुधु जेवडु दातारु मै कोई नदरि न आवई तुधु सभसै नो दानु दिता खंडी वरभंडी पाताली पुरई सभ लोई ॥३॥

Ŧuđhu jevadu đaaŧaaru mai koëe nađari na âavaëe ŧuđhu sabhasai no đaanu điŧaa khanddee varabhanddee paaŧaalee puraëe sabh loëe ||3||

ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਾਨੀ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਖੰਡਾਂ, ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ, ਪਾਤਾਲਾਂ, ਪੁਰੀਆਂ, ਸਾਰੇ (ਚੌਦਾਂ ਹੀ) ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਤੂੰ ਹੀ ਸਭ ਜੀਆਂ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੩॥

तुझ जैसा दानवीर मुझे कोई नजर नहीं आता, तूने ही खण्डों, ग्रहाण्डों, पातालों, पुरियों, सभी लोकों तथा समस्त जीवों को दान प्रदान किया हुआ है॥३॥

I see none as great as You, O Great Giver; You give in charity to the beings of all the continents, worlds, solar systems, nether regions and universes. ||3||

Guru Ramdas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

सलोक मः ३ ॥

Salok M: 3 ||

श्लोक महला ३।

Shalok, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਮਨਿ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਆਈਆ ਸਹਜਿ ਨ ਲਗੋ ਭਾਉ ॥

मनि परतीति न आईआ सहजि न लगो भाउ ॥

Mani paraŧeeŧi na âaëeâa sahaji na lago bhaaū ||

ਜੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਹਰੀ ਦੀ ਹੋਂਦ) ਪ੍ਰਤੀਤ ਨਾ ਆਈ, ਤੇ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਨਾ ਲੱਗਾ,

हे जीव ! यदि तेरे मन में प्रभु के प्रति आस्था नहीं तो सहजावस्था में तुम उससे स्नेह नहीं करते।

O mind, you have no faith, and you have not embraced love for the Celestial Lord;

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਸਬਦੈ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮਨਹਠਿ ਕਿਆ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥

सबदै सादु न पाइओ मनहठि किआ गुण गाइ ॥

Sabađai saađu na paaīõ manahathi kiâa guñ gaaī ||

ਜੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਰਸ ਨਾ ਲੱਭਾ, ਤਾਂ ਮਨ ਦੇ ਹਠ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ?

तूने शब्द के स्वाद को प्राप्त नहीं किया, फिर मन के हठ से प्रभु का क्या यशोगान करोगे?

You do not enjoy the sublime taste of the Word of the Shabad - what Praises of the Lord will you stubborn-mindedly sing?

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਨਾਨਕ ਆਇਆ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥

नानक आइआ सो परवाणु है जि गुरमुखि सचि समाइ ॥१॥

Naanak âaīâa so paravaañu hai ji guramukhi sachi samaaī ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਜੰਮਿਆ ਉਹ ਜੀਵ ਮੁਬਾਰਿਕ ਹੈ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਸੱਚ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਏ ॥੧॥

हे नानक ! इस दुनिया में उस जीव का आगमन सफल है जो गुरुमुख बनकर सत्य में समा जाता है॥ १ ॥

O Nanak, his coming alone is approved, who, as Gurmukh, merges into the True Lord. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549


ਮਃ ੩ ॥

मः ३ ॥

M:h 3 ||

महला ३ ॥

Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ਮੂੜਾ ਅਵਰਾ ਆਖਿ ਦੁਖਾਏ ॥

आपणा आपु न पछाणै मूड़ा अवरा आखि दुखाए ॥

Âapañaa âapu na pachhaañai mooɍaa âvaraa âakhi đukhaaē ||

ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖ ਕੇ ਦੁਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ।

विमूढ जीव अपने आप (अहं) की पहचान नहीं करता किन्तु अन्य लोगों को मंदे वचनों द्वारा दुखी करता रहता है।

The fool does not understand his own self; he annoys others with his speech.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਮੁੰਢੈ ਦੀ ਖਸਲਤਿ ਨ ਗਈਆ ਅੰਧੇ ਵਿਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਏ ॥

मुंढै दी खसलति न गईआ अंधे विछुड़ि चोटा खाए ॥

Munddhai đee khasalaŧi na gaëeâa ânđđhe vichhuɍi chotaa khaaē ||

(ਆਤਮਿਕਤਾ ਤੋਂ) ਅੰਨ੍ਹੇ ਦੀ ਮੁੱਢ ਦੀ (ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁਖਾਉਣ ਦੀ) ਵਾਦੀ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਤੇ (ਹਰੀ ਤੋਂ) ਵਿਛੁੱੜ ਕੇ ਦੁਖ ਸਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

विमूढ़ जीव का मूल स्वभाव नहीं बदला और परमात्मा से जुदा होकर वह दण्ड भोगता रहता है।

His underlying nature does not leave him; separated from the Lord, he suffers cruel blows.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਭੰਨਿ ਨ ਘੜਿਓ ਰਹੈ ..

सतिगुर कै भै भंनि न घड़िओ रहै ..

Saŧigur kai bhai bhanni na ghaɍiõ rahai ..

(ਮਨੁੱਖ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਡਰ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਮਨ (ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਮੰਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ) ਨੂੰ ਭੰਨ ਕੇ (ਨਵੇਂ ਸਿਰੇ ਸਿਮਰਨ ਵਾਲੇ ਸੰਸਕਾਰ) ਨਹੀਂ ਘੜਦਾ ਤਾਂ ਜੋ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਗੋਦੀ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਰਹੇ ।

सच्चे गुरु के भय द्वारा उसने अपने स्वभाव को बदलकर सुधार नहीं किया जिससे वह प्रभु की गोद में लीन हुआ रहे।

Through the fear of the True Guru, he has not changed and reformed himself, so that he might merge in the lap of God.

Guru Amardas ji / Raag Bihagra / Bihagre ki vaar (M: 4) / Ang 549


Download SGGS PDF Daily Updates