ANG 486, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਓ ਰੇ ਦਗਰਾ ॥੩॥੪॥

राम रसाइन पीओ रे दगरा ॥३॥४॥

Raam rasaain peeo re dagaraa ||3||4||

ਹੇ ਕਠੋਰ-ਚਿੱਤ ਮਨੁੱਖ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀ (ਅਤੇ ਪਖੰਡ ਛੱਡ) ॥੩॥੪॥

हे दगावाज ! राम-नाम रूपी अमृत का पान कर॥ ३॥ ४॥

Drink in the sublime elixir of the Lord, O deceitful one. ||3||4||

Bhagat Namdev ji / Raag Asa / / Ang 486


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Namdev ji / Raag Asa / / Ang 486

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿ ਚੀਨੑਸੀ ਆਸਾ ਤੇ ਨ ਭਾਵਸੀ ॥

पारब्रहमु जि चीन्हसी आसा ते न भावसी ॥

Paarabrhamu ji cheenhsee aasaa te na bhaavasee ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਸਾਂ ਚੰਗੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ।

जो आदमी परब्रह को पहचान लेता है, उसे अन्य आशाएँ अच्छी नहीं लगती।

One who recognizes the Supreme Lord God, dislikes other desires.

Bhagat Namdev ji / Raag Asa / / Ang 486

ਰਾਮਾ ਭਗਤਹ ਚੇਤੀਅਲੇ ਅਚਿੰਤ ਮਨੁ ਰਾਖਸੀ ॥੧॥

रामा भगतह चेतीअले अचिंत मनु राखसी ॥१॥

Raamaa bhagatah cheteeale achintt manu raakhasee ||1||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਚਿੰਤਾ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥

जो भक्त राम की भक्ति को मन में याद करता है, राम उसे चिंता से बचाकर रखता है॥ १॥

He focuses his consciousness on the Lord's devotional worship, and keeps his mind free of anxiety. ||1||

Bhagat Namdev ji / Raag Asa / / Ang 486


ਕੈਸੇ ਮਨ ਤਰਹਿਗਾ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਨਾ ॥

कैसे मन तरहिगा रे संसारु सागरु बिखै को बना ॥

Kaise man tarahigaa re sanssaaru saagaru bikhai ko banaa ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਪਾਰ ਲੰਘੇਂਗਾ? ਇਸ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ) ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਪਾਣੀ (ਭਰਿਆ ਪਿਆ) ਹੈ ।

हे मेरे मन ! तुम विषय-विकारों के जल से भरे हुए संसार-सागर को कैसे पार करोगे ?

O my mind, how will you cross over the world-ocean, if you are filled with the water of corruption?

Bhagat Namdev ji / Raag Asa / / Ang 486

ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

झूठी माइआ देखि कै भूला रे मना ॥१॥ रहाउ ॥

Jhoothee maaiaa dekhi kai bhoolaa re manaa ||1|| rahaau ||

ਹੇ ਮਨ! ਇਹ ਨਾਸਵੰਤ ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਲੋਂ) ਖੁੰਝ ਗਿਆ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हे मेरे मन ! मिथ्या सांसारिक पदार्थों को देख कर तुम कुमार्गगामी हो गए हो।॥ १॥ रहाउ॥

Gazing upon the falseness of Maya, you have gone astray, O my mind. ||1|| Pause ||

Bhagat Namdev ji / Raag Asa / / Ang 486


ਛੀਪੇ ਕੇ ਘਰਿ ਜਨਮੁ ਦੈਲਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਭੈਲਾ ॥

छीपे के घरि जनमु दैला गुर उपदेसु भैला ॥

Chheepe ke ghari janamu dailaa gur upadesu bhailaa ||

ਮੈਨੂੰ ਨਾਮੇ ਨੂੰ (ਭਾਵੇਂ ਜੀਕਰ) ਛੀਂਬੇ ਦੇ ਘਰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ (ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਮੈਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਮਿਲ ਗਿਆ;

हे प्रभु ! तूने चाहे मुझे छीपी के घर में जन्म प्रदान किया है परन्तु गुरु का उपदेश मुझे मिल गया है।

You have given me birth in the house of a calico-printer, but I have found the Teachings of the Guru.

Bhagat Namdev ji / Raag Asa / / Ang 486

ਸੰਤਹ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਭੇਟੁਲਾ ॥੨॥੫॥

संतह कै परसादि नामा हरि भेटुला ॥२॥५॥

Santtah kai parasaadi naamaa hari bhetulaa ||2||5||

ਹੁਣ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ (ਨਾਮੇ) ਨੂੰ ਰੱਬ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ॥੨॥੫॥

संतजनों की कृपा से नामदेव को हरि मिल गया है॥ २ ॥ ५ ॥

By the Grace of the Saint, Naam Dayv has met the Lord. ||2||5||

Bhagat Namdev ji / Raag Asa / / Ang 486


ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ

आसा बाणी स्री रविदास जीउ की

Aasaa baa(nn)ee sree ravidaas jeeu kee

ਰਾਗ ਆਸਾ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

आसा बाणी श्री रविदास जीउ की

Aasaa, The Word Of The Reverend Ravi Daas Jee:

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥

म्रिग मीन भ्रिंग पतंग कुंचर एक दोख बिनास ॥

Mrig meen bhringg patangg kuncchar ek dokh binaas ||

ਹਰਨ, ਮੱਛੀ, ਭੌਰਾ, ਭੰਬਟ, ਹਾਥੀ-ਇਕ ਇਕ ਐਬ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਹਰਨ ਨੂੰ ਘੰਡੇਹੇੜੇ ਦਾ ਨਾਦ ਸੁਣਨ ਦਾ ਰਸ; ਮੀਨ ਨੂੰ ਜੀਭ ਦਾ ਚਸਕਾ; ਭੌਰੇ ਨੂੰ ਫੁੱਲ ਸੁੰਘਣ ਦੀ ਬਾਣ; ਭੰਬਟ ਦਾ ਦੀਵੇ ਉੱਤੇ ਸੜ ਮਰਨਾ, ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਦਾ ਚਸਕਾ; ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਕਾਮ ਵਾਸ਼ਨਾ)

मृग , मछली, भँवरा, पतंगा एवं हाथी सभी का एक दोष के फलस्वरुप विनाश हो जाता है।

The deer, the fish, the bumble bee, the moth and the elephant are destroyed, each for a single defect.

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥

पंच दोख असाध जा महि ता की केतक आस ॥१॥

Pancch dokh asaadh jaa mahi taa kee ketak aas ||1||

ਪਰ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਵਿਚ ਇਹ ਪੰਜੇ ਅਸਾਧ ਰੋਗ ਹਨ, ਇਸ ਦੇ ਬਚਣ ਦੀ ਕਦ ਤਕ ਆਸ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ? ॥੧॥

जिस व्यक्ति के भीतर पाँच असाध्य दोष विद्यमान हैं, उसकी क्या आशा की जा सकती है? ॥ १॥

So the one who is filled with the five incurable vices - what hope is there for him? ||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਮਾਧੋ ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥

माधो अबिदिआ हित कीन ॥

Maadho abidiaa hit keen ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੀਵ ਅਗਿਆਨਤਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ;

हे माधो ! मनुष्य का प्रेम अविद्या से है।

O Lord, he is in love with ignorance.

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिबेक दीप मलीन ॥१॥ रहाउ ॥

Bibek deep maleen ||1|| rahaau ||

ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਬਿਬੇਕ ਦਾ ਦੀਵਾ ਧੁੰਧਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪਰਖ-ਹੀਣ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ, ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

उसके विवेक का दीपक मैला हो गया है॥ १॥ रहाउ॥

His lamp of clear wisdom has grown dim. ||1|| Pause ||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥

त्रिगद जोनि अचेत स्मभव पुंन पाप असोच ॥

Trigad joni achet sambbhav punn paap asoch ||

ਪਸ਼ੂ ਆਦਿਕ ਟੇਢੀਆਂ ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਜੀਵ ਵਿਚਾਰ-ਹੀਨ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਰਹਿਣਾ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ;

तिर्यग्योनि तो अचेत (विचारहीन) है तथा पुण्य एवं पाप के बारे में सोचना उनके लिए संभव नहीं।

The creeping creatures live thoughtless lives, and cannot discriminate between good and evil.

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥

मानुखा अवतार दुलभ तिही संगति पोच ॥२॥

Maanukhaa avataar dulabh tihee sanggati poch ||2||

ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇਹ ਜਨਮ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਭੀ ਨੀਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਤਾਂ ਸੋਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ) ॥੨॥

मानव जन्म बहुत दुर्लभ है परन्तु इसकी संगति भी नीच है अर्थात् वह कामादिक विकारों से संलग्न रहता है॥ २॥

It is so difficult to obtain this human incarnation, and yet, they keep company with the low. ||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥

जीअ जंत जहा जहा लगु करम के बसि जाइ ॥

Jeea jantt jahaa jahaa lagu karam ke basi jaai ||

ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ ਜੀਵ ਜਿਥੇ ਜਿਥੇ ਭੀ ਹਨ,

जीव-जन्तु जहाँ कहीं भी हैं, वे अपने पूर्व जन्म के कर्मो अनुसार जन्म लेते हैं।

Wherever the beings and creatures are, they are born according to the karma of their past actions.

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥

काल फास अबध लागे कछु न चलै उपाइ ॥३॥

Kaal phaas abadh laage kachhu na chalai upaai ||3||

ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤਾਂ ਨੂੰ ਕਾਲ ਦੀ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੀ) ਐਸੀ ਫਾਹੀ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ ਜੋ ਕੱਟੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਕੁਝ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ॥੩॥

काल की फाँसी अचूक है, उससे बचने का कोई उपाय नहीं ॥ ३॥

The noose of death is unforgiving, and it shall catch them; it cannot be warded off. ||3||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥

रविदास दास उदास तजु भ्रमु तपन तपु गुर गिआन ॥

Ravidaas daas udaas taju bhrmu tapan tapu gur giaan ||

ਹੇ ਰਵਿਦਾਸ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਾਸ ਰਵਿਦਾਸ! ਤੂੰ ਤਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ; ਇਹ ਭਟਕਣਾ ਛੱਡ ਦੇਹ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਗਿਆਨ ਕਮਾ, ਇਹੀ ਤਪਾਂ ਦਾ ਤਪ ਹੈ ।

हे दास रविदास ! तू विरक्त होकर अपना भ्रम त्याग दे और गुरु के ज्ञान की तपस्या कर।

O servant Ravi Daas, dispel your sorrow and doubt, and know that Guru-given spiritual wisdom is the penance of penances.

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥

भगत जन भै हरन परमानंद करहु निदान ॥४॥१॥

Bhagat jan bhai haran paramaanandd karahu nidaan ||4||1||

ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਭੈ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਖ਼ਰ ਮੈਨੂੰ ਰਵਿਦਾਸ ਨੂੰ ਭੀ (ਆਪਣੇ ਪਿਆਰ ਦਾ) ਪਰਮ ਅਨੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ੋ (ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ) ॥੪॥੧॥

हे भक्तजनों के भय नाश करने वाले परमानंद प्रभु ! आप ही कुछ निदान कीजिए॥ ४॥ १॥

O Lord, Destroyer of the fears of Your humble devotees, make me supremely blissful in the end. ||4||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥

संत तुझी तनु संगति प्रान ॥

Santt tujhee tanu sanggati praan ||

ਹੇ ਦੇਵਾਂ ਦੇ ਦੇਵ ਪ੍ਰਭੂ! ਸੰਤ ਤੇਰਾ ਹੀ ਰੂਪ ਹਨ, ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਤੇਰੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਹੈ ।

हे देवाधिदेव ! संतजन तेरा तन है और उनकी संगति प्राण है।

Your Saints are Your body, and their company is Your breath of life.

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥

सतिगुर गिआन जानै संत देवा देव ॥१॥

Satigur giaan jaanai santt devaa dev ||1||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਸੰਤਾਂ (ਦੀ ਵਡਿਆਈ) ਨੂੰ (ਮਨੁੱਖ) ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

सतिगुरु के ज्ञान द्वारा मैंने उन संतजनों को जान लिया है॥ १॥

By the True Guru-given spiritual wisdom, I know the Saints as the gods of gods. ||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥

संत ची संगति संत कथा रसु ॥

Santt chee sanggati santt kathaa rasu ||

ਹੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਦੇਵਤੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਬਖ਼ਸ਼, ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮੈਂ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਕਥਾ ਦਾ ਰਸ ਲੈ ਸਕਾਂ;

संतजनों की संगति, संतजनों की कथा का रस एवं

Grant me the Society of the Saints, the sublime essence of the Saints' conversation,

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

संत प्रेम माझै दीजै देवा देव ॥१॥ रहाउ ॥

Santt prem maajhai deejai devaa dev ||1|| rahaau ||

ਮੈਨੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦਾ (ਭਾਵ, ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ) ਪ੍ਰੇਮ (ਕਰਨ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਦੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

संतजनों का प्रेम प्रदान कीजिए, हे देयों के देव ! ॥ १॥ रहाउ॥

and the Love of the Saints, O Lord, God of gods. ||1||Pause||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਸੰਤ ਆਚਰਣ ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥

संत आचरण संत चो मारगु संत च ओल्हग ओल्हगणी ॥२॥

Santt aachara(nn) santt cho maaragu santt ch olhg olhga(nn)ee ||2||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਸੰਤਾਂ ਵਾਲੀ ਕਰਣੀ, ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਰਸਤਾ, ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੨॥

हे देवाधिदेव ! संतजनों का आचरण, संतजनों का मार्ग एवं संतजनों के सेवकों की सेवा मुझे प्रदान कीजिए॥ २॥

The Character of the Saints, the lifestyle of the Saints, and the service of the servant of the Saints. ||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥

अउर इक मागउ भगति चिंतामणि ॥

Aur ik maagau bhagati chinttaama(nn)i ||

ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਇਕ ਹੋਰ (ਦਾਤਿ ਭੀ) ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਗਤੀ ਦੇਹ, ਜੋ ਮਨ-ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਮਣੀ ਹੈ;

हे प्रभु ! मैं तुझसे एक अन्य दान मॉगता हूँ। दया करके मुझे भक्ति की चिंतामणि प्रदान करें।

I ask for these, and for one thing more - devotional worship, which shall fulfill my desires.

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥

जणी लखावहु असंत पापी सणि ॥३॥

Ja(nn)ee lakhaavahu asantt paapee sa(nn)i ||3||

ਮੈਨੂੰ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਤੇ ਪਾਪੀਆਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਨਾਹ ਕਰਾਈਂ ॥੩॥

मुझे दुष्ट एवं पापी लोगों के दर्शन मत करवाना॥ ३॥

Do not show me the wicked sinners. ||3||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥

रविदासु भणै जो जाणै सो जाणु ॥

Ravidaasu bha(nn)ai jo jaa(nn)ai so jaa(nn)u ||

ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਅਸਲ ਸਿਆਣਾ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ,

रविदास कहता है कि वास्तव में बुद्धिमान-ज्ञानी वही है जो जानता है कि

Says Ravi Daas, he alone is wise, who knows this:

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥

संत अनंतहि अंतरु नाही ॥४॥२॥

Santt ananttahi anttaru naahee ||4||2||

ਕਿ ਸੰਤਾਂ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਵਿੱਥ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੪॥੨॥

संत एवं भगवान में कोई अन्तर नहीं ॥ ४॥ २॥

There is no difference between the Saints and the Infinite Lord. ||4||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਤੁਮ ਚੰਦਨ ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥

तुम चंदन हम इरंड बापुरे संगि तुमारे बासा ॥

Tum chanddan ham irandd baapure sanggi tumaare baasaa ||

ਹੇ ਮਾਧੋ! ਤੂੰ ਚੰਦਨ ਦਾ ਬੂਟਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਨਿਮਾਣਾ ਹਰਿੰਡ ਹਾਂ (ਪਰ ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ (ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਲਈ ਥਾਂ ਮਿਲ ਗਈ ਹੈ ।

हे परमात्मा ! तुम चंदन हो और हम बेचारे एरंड का पेड़ हैं परन्तु तुम्हारी संगति में रहते हैं,

You are sandalwood, and I am the poor castor oil plant, dwelling close to you.

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥

नीच रूख ते ऊच भए है गंध सुगंध निवासा ॥१॥

Neech rookh te uch bhae hai ganddh suganddh nivaasaa ||1||

ਤੇਰੀ ਸੋਹਣੀ ਮਿੱਠੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸ ਪਈ ਹੈ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਨੀਵੇਂ ਰੁੱਖ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹਾਂ ॥੧॥

जिससे एक नीच पेड़ से ऊँचे (श्रेष्ठ) हो गए हैं। तेरी मीठी सुगन्ध हमारे भीतर निवास करती है॥ १॥

From a lowly tree, I have become exalted; Your fragrance, Your exquisite fragrance now permeates me. ||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਮਾਧਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥

माधउ सतसंगति सरनि तुम्हारी ॥

Maadhau satasanggati sarani tumhaaree ||

ਹੇ ਮਾਧੋ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਓਟ ਫੜੀ ਹੈ (ਮੈਨੂੰ ਇਥੋਂ ਵਿਛੁੜਨ ਨਾਹ ਦੇਈਂ),

हे माधव ! हमने तेरी सत्संगति की शरण ली है।

O Lord, I seek the Sanctuary of the company of Your Saints;

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਹਮ ਅਉਗਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हम अउगन तुम्ह उपकारी ॥१॥ रहाउ ॥

Ham augan tumh upakaaree ||1|| rahaau ||

ਮੈਂ ਮੰਦ-ਕਰਮੀ ਹਾਂ (ਤੇਰਾ ਸਤ-ਸੰਗ ਛੱਡ ਕੇ ਮੁੜ ਮੰਦੇ ਪਾਸੇ ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ) ਤੂੰ ਮਿਹਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ (ਤੂੰ ਫਿਰ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हम अवगुणी हैं और तुम उपकारी हो॥ १॥ रहाउ॥

I am worthless, and You are so benevolent. ||1|| Pause ||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥

तुम मखतूल सुपेद सपीअल हम बपुरे जस कीरा ॥

Tum makhatool suped sapeeal ham bapure jas keeraa ||

ਹੇ ਮਾਧੋ! ਤੂੰ ਚਿੱਟਾ ਪੀਲਾ (ਸੋਹਣਾ) ਰੇਸ਼ਮ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਨਿਮਾਣਾ (ਉਸ) ਕੀੜੇ ਵਾਂਗ ਹਾਂ (ਜੋ ਰੇਸ਼ਮ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ । )

तुम सफेद एवं पीले रेशम का धागा हो और हम बेचारे कीड़े की भाँति हैं।

You are the white and yellow threads of silk, and I am like a poor worm.

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥

सतसंगति मिलि रहीऐ माधउ जैसे मधुप मखीरा ॥२॥

Satasanggati mili raheeai maadhau jaise madhup makheeraa ||2||

ਮਾਧੋ! (ਮਿਹਰ ਕਰ) ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਹਿਦ ਦੀਆਂ ਮੱਖੀਆਂ ਸ਼ਹਿਦ ਦੇ ਛੱਤੇ ਵਿਚ (ਟਿਕੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ) ॥੨॥

हे माधव ! हम सत्संगति में ऐसे मिले रहें जैसे मधुमक्खियाँ शहद के छते से मिली रहती हैं।॥ २॥

O Lord, I seek to live in the Company of the Saints, like the bee with its honey. ||2||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

जाती ओछा पाती ओछा ओछा जनमु हमारा ॥

Jaatee ochhaa paatee ochhaa ochhaa janamu hamaaraa ||

ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਿਆਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-(ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ) ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਨੀਵੀਂ, ਮੇਰੀ ਕੁਲ ਨੀਵੀਂ, ਮੇਰਾ ਜਨਮ ਨੀਵਾਂ;

हमारी जाति-पाति ओछी (नीच) है और जन्म भी ओछा (नीच) है।

My social status is low, my ancestry is low, and my birth is low as well.

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥

राजा राम की सेव न कीनी कहि रविदास चमारा ॥३॥३॥

Raajaa raam kee sev na keenee kahi ravidaas chamaaraa ||3||3||

(ਪਰ, ਹੇ ਮਾਧੋ! ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ, ਕੁਲ ਤੇ ਜਨਮ ਸੱਚ-ਮੁਚ ਨੀਵੇਂ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ) ਜੇ ਮੈਂ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਨਾਹ ਕੀਤੀ ॥੩॥੩॥

रविदास चमार कहता है कि सब कुछ ओछा (नीच) होने के साथ ही हमने राजा राम की सेवा-भक्ति भी नहीं की॥ ३॥ ३॥

I have not performed the service of the Lord, the Lord, says Ravi Daas the cobbler. ||3||3||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥

कहा भइओ जउ तनु भइओ छिनु छिनु ॥

Kahaa bhaio jau tanu bhaio chhinu chhinu ||

(ਇਹ ਨਾਮ-ਧਨ ਲੱਭ ਕੇ ਹੁਣ) ਜੇ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਨਾਸ ਭੀ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ।

हे प्रभु ! तो क्या हुआ ? यदि मेरे तन के टुकड़े-टुकड़े भी हो जाएँ, मुझे कोई भय नहीं।

What would it matter, if my body were cut into pieces?

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥

प्रेमु जाइ तउ डरपै तेरो जनु ॥१॥

Premu jaai tau darapai tero janu ||1||

ਹੇ ਰਾਮ! ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਤਦੋਂ ਹੀ ਘਬਰਾਏਗਾ ਜੇ (ਇਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ) ਪਿਆਰ ਦੂਰ ਹੋਵੇਗਾ ॥੧॥

तेरे सेवक को तो यही भय है कि कहीं तेरा प्रेम दूर न हो जाए॥ १॥

If I were to lose Your Love, Lord, then Your humble servant would be afraid. ||1||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ ਭਵਨ ਮਨੁ ॥

तुझहि चरन अरबिंद भवन मनु ॥

Tujhahi charan arabindd bhavan manu ||

(ਹੇ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ!) ਮੇਰਾ ਮਨ ਕਉਲ ਫੁੱਲ ਵਰਗੇ ਤੇਰੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਹਿਣ ਦੀ ਥਾਂ ਬਣਾ ਚੁਕਿਆ ਹੈ;

तेरे चरण-कमल ही मेरे मन का भवन है।

Your lotus feet are the home of my mind.

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486

ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पान करत पाइओ पाइओ रामईआ धनु ॥१॥ रहाउ ॥

Paan karat paaio paaio raamaeeaa dhanu ||1|| rahaau ||

(ਤੇਰੇ ਚਰਨ-ਕਮਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਾਮ-ਰਸ) ਪੀਂਦਿਆਂ ਪੀਂਦਿਆਂ ਮੈਂ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ਤੇਰਾ ਨਾਮ-ਧਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तेरे नामामृत का पान करने से मुझे राम-धन प्राप्त हो गया है॥ १॥ रहाउ॥

Drinking in Your Nectar, I have obtained the wealth of the Lord. ||1|| Pause ||

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥

स्मपति बिपति पटल माइआ धनु ॥

Samppati bipati patal maaiaa dhanu ||

ਸੌਖ, ਬਿਪਤਾ, ਧਨ-ਇਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਰਦੇ ਹਨ (ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਮੱਤ ਉਤੇ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ);

संपति, विपत्ति, माया एवं धन इत्यादि सभी छल-कपट ही हैं।

Prosperity, adversity, property and wealth are just Maya.

Bhagat Ravidas ji / Raag Asa / / Ang 486


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE