Page Ang 484, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ॥੨॥੨॥੩੨॥

.. ॥२॥२॥३२॥

.. ||2||2||32||

..

..

..

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥

मेरी बहुरीआ को धनीआ नाउ ॥

Meree bahureeâa ko đhaneeâa naaū ||

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ-ਰੂਪ ਵਹੁਟੀ ਪਹਿਲਾਂ ਧਨ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਅਖਵਾਂਦੀ ਸੀ, (ਭਾਵ, ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਿਆ ਕਰਦੀ ਸੀ) ।

(कबीर की माता कहती है कि) मेरी बहू का नाम धनीआ (धनवन्ती) था

My daughter-in-law was first called Dhannia, the woman of wealth,

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥

ले राखिओ राम जनीआ नाउ ॥१॥

Le raakhiõ raam janeeâa naaū ||1||

(ਮੇਰੇ ਸਤ-ਸੰਗੀਆਂ ਨੇ ਇਸ ਜਿੰਦ ਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਅਸਰ ਹੇਠ ਲਿਆ ਕੇ ਇਸ ਦਾ ਨਾਮ ਰਾਮਦਾਸੀ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ (ਭਾਵ, ਇਸ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਾਸੀ ਅਖਵਾਉਣ-ਜੋਗ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ) ॥੧॥

परन्तु (साधु-संतों के प्रभाव से) अब उसका नाम राम-जनिया (राम की सेविका) रख दिया गया है॥ १॥

But now she is called Raam-jannia, the servant of the Lord. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥

इन्ह मुंडीअन मेरा घरु धुंधरावा ॥

Īnʱ munddeeân meraa gharu đhunđđharaavaa ||

ਇਹਨਾਂ ਸਤ-ਸੰਗੀਆਂ ਨੇ ਮੇਰਾ (ਉਹ) ਘਰ ਉਜਾੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਮੋਹ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਜਿੰਦ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ),

इन साधु-संतों ने मेरा घर बर्बाद कर दिया है।

These shaven-headed saints have ruined my house.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिटवहि राम रमऊआ लावा ॥१॥ रहाउ ॥

Bitavahi raam ramaǖâa laavaa ||1|| rahaaū ||

(ਕਿਉਂਕਿ ਹੁਣ ਇਹਨਾਂ) ਮੇਰੇ ਅੰਞਾਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਚੇਟਕ ਲਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

उन्होंने मेरे बेटे कबीर को राम नाम का भजन करने में लगा दिया है।॥ १॥ रहाउ ॥

They have caused my son to start chanting the Lord's Name. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥

कहतु कबीर सुनहु मेरी माई ॥

Kahaŧu kabeer sunahu meree maaëe ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ! ਸੁਣ,

कबीर जी कहते हैं कि हे मेरी माता ! सुनो, (इनकी आलोचना मत करो)

Says Kabeer, listen, O mother:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥

इन्ह मुंडीअन मेरी जाति गवाई ॥२॥३॥३३॥

Īnʱ munddeeân meree jaaŧi gavaaëe ||2||3||33||

ਇਹਨਾਂ ਸਤ-ਸੰਗੀਆਂ ਨੇ ਮੇਰੀ (ਨੀਵੀਂ) ਜਾਤ (ਭੀ) ਮੁਕਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ (ਹੁਣ ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੂਦਰ ਜਾਣ ਕੇ ਉਹ ਸ਼ੂਦਰਾਂ ਵਾਲਾ ਸਲੂਕ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ) ॥੨॥੩॥੩੩॥

इन साधु-संतों ने तो मेरी नीच जाति खत्म कर दी है॥ २॥ ३॥ ३३॥

These shaven-headed saints have done away with my low social status. ||2||3||33||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥

रहु रहु री बहुरीआ घूंघटु जिनि काढै ॥

Rahu rahu ree bahureeâa ghoongghatu jini kaadhai ||

ਹੇ ਮੇਰੀ ਅੰਞਾਣ ਜਿੰਦੇ! ਹੁਣ ਬੱਸ ਕਰ, ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਵਲੋਂ ਘੁੰਡ ਕੱਢਣਾ ਛੱਡ ਦੇਹ, (ਜੇ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਤੇਰੀ ਵਿੱਥ ਹੀ ਰਹੀ, ਤਾਂ)

हे बहू! अरे ठहर, रुक जा, जो तू घूंघट निकालती है,

Stay, stay, O daughter-in-law - do not cover your face with a veil.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अंत की बार लहैगी न आढै ॥१॥ रहाउ ॥

Ânŧŧ kee baar lahaigee na âadhai ||1|| rahaaū ||

ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਜੀਵਨ ਅਜਾਈਂ ਚਲਿਆ ਜਾਇਗਾ (ਇਸ ਜੀਵਨ ਦਾ ਆਖ਼ਰ ਅੱਧੀ ਦਮੜੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈਣਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अन्तिम समय इसका कौड़ी भर भी मूल्य नहीं अर्थात् कोई लाभ नहीं होगा ॥ १॥ रहाउ ॥

In the end, this shall not bring you even half a shell. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥

घूंघटु काढि गई तेरी आगै ॥

Ghoongghatu kaadhi gaëe ŧeree âagai ||

ਤੈਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ (ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਕਈ ਜਿੰਦ-ਵਹੁਟੀਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਵਲੋਂ) ਘੁੰਡ ਕੱਢ ਕੇ ਤੁਰ ਗਈਆਂ,

तुझसे पहले वाली (पूर्व पत्नी) भी घूंघट निकाला करती थी (जो प्राण त्याग गई है)

The one before you used to veil her face;

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥

उन की गैलि तोहि जिनि लागै ॥१॥

Ūn kee gaili ŧohi jini laagai ||1||

(ਵੇਖੀਂ!) ਕਿਤੇ ਉਹਨਾਂ ਵਾਲੀ ਵਾਦੀ ਤੈਨੂੰ ਨਾਹ ਪੈ ਜਾਏ ॥੧॥

तू उसके पद्चिन्हों पर अनुसरण मत कर ॥ १॥

Do not follow in her footsteps. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥

घूंघट काढे की इहै बडाई ॥

Ghoongghat kaadhe kee īhai badaaëe ||

(ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਵਲੋਂ) ਘੁੰਡ ਕੱਢਿਆਂ (ਤੇ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਜੋੜਿਆਂ, ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਲੋਕਾਂ ਵਲੋਂ)

घूंघट निकालने की केवल यही बड़ाई है केि

The only merit in veiling your face is

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥

दिन दस पांच बहू भले आई ॥२॥

Đin đas paanch bahoo bhale âaëe ||2||

ਪੰਜ ਦਸ ਦਿਨ ਲਈ ਇਤਨੀ ਕੁ ਸ਼ੁਹਰਤ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਜਿੰਦ-ਵਹੁਟੀ ਚੰਗੀ ਆਈ (ਭਾਵ, ਲੋਕ ਇਤਨਾ ਕੁ ਹੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਫਲਾਣਾ ਬੰਦਾ ਚੰਗਾ ਕਮਾਊ ਜੰਮਿਆ; ਬੱਸ! ਮਰ ਗਿਆ ਤੇ ਗੱਲ ਭੁੱਲ ਗਈ) ॥੨॥

पाँच अथवो दस दिन के लिए लोग कहते हैं, ‘‘बड़ी नेक एवं अच्छी बहू आई हैं।॥ २ ॥

That for a few days, people will say, ""What a noble bride has come"". ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥

घूंघटु तेरो तउ परि साचै ॥

Ghoongghatu ŧero ŧaū pari saachai ||

(ਪਰ, ਹੇ ਜਿੰਦੇ! ਇਹ ਤਾਂ ਸੀ ਝੂਠਾ ਘੁੰਡ ਜੋ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਵਲੋਂ ਕੱਢੀ ਰੱਖਿਆ, ਤੇ ਚਾਰ ਦਿਨ ਜਗਤ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਕਮਾਣ ਦੀ ਸ਼ੁਹਰਤ ਖੱਟੀ),

तेरा घूंघट तभी सच्चा होगा,

Your veil shall be true only if

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥

हरि गुन गाइ कूदहि अरु नाचै ॥३॥

Hari gun gaaī koođahi âru naachai ||3||

ਤੇਰਾ ਸੱਚਾ ਘੁੰਡ ਤਦੋਂ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਮੂੰਹ ਲੁਕਾ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਵੇਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਹੁਲਾਰਾ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਉੱਠੇ ॥੩॥

यदि तू हरि का गुणगान करती हुई कूदती और नाचती रहोगी॥ ३॥

You skip, dance and sing the Glorious Praises of the Lord. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥

कहत कबीर बहू तब जीतै ॥

Kahaŧ kabeer bahoo ŧab jeeŧai ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਜਿੰਦ-ਵਹੁਟੀ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖ-ਜਨਮ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਜਿੱਤਦੀ ਹੈ,

कबीर जी कहते हैं कि बहू तभी जीवनबाजी जीत सकती है यदि

Says Kabeer, the soul-bride shall win,

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥

हरि गुन गावत जनमु बितीतै ॥४॥१॥३४॥

Hari gun gaavaŧ janamu biŧeeŧai ||4||1||34||

ਜੇ ਇਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਿਆਂ ਗੁਜ਼ਰੇ ॥੪॥੧॥੩੪॥

उसका जीवन हरि का गुणगान करते हुए व्यतीत हो ॥ ४॥ १॥ ३४॥

Only if she passes her life singing the Lord's Praises. ||4||1||34||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥

करवतु भला न करवट तेरी ॥

Karavaŧu bhalaa na karavat ŧeree ||

ਦਾਤਾ! ਤੇਰੇ ਪਿੱਠ ਦੇਣ ਨਾਲੋਂ ਮੈਨੂੰ (ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ) ਆਰਾ ਸਹਾਰ ਲੈਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਆਰੇ ਨਾਲ ਸਰੀਰ ਚਿਰਾਣ ਵਿਚ ਇਤਨੀ ਪੀੜ ਨਹੀਂ, ਜਿਤਨੀ ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿਣ ਵਿਚ ਹੈ);

हे स्वामी ! तुम्हारा करवट बदलने से तो मुझे बदन पर आरा चलवा लेना अधिक अच्छा लगता है।

I would rather be cut apart by a saw, than have You turn Your back on me.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥

लागु गले सुनु बिनती मेरी ॥१॥

Laagu gale sunu binaŧee meree ||1||

(ਹੇ ਸੱਜਣ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੇਰੀ ਅਰਜੋਈ ਸੁਣ, ਤੇ ਮੇਰੇ ਗਲ ਲੱਗ (ਭਾਵ, ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਮੇਰੇ ਗਲ ਦਾ ਹਾਰ ਬਣੀ ਰਹੇ) ॥੧॥

मेरी विनती सुनो एवं मुझे गले से लगा लो॥ १॥

Hug me close, and listen to my prayer. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥

हउ वारी मुखु फेरि पिआरे ॥

Haū vaaree mukhu pheri piâare ||

ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਕੁਰਬਾਨ! ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਤੱਕ;

हे प्रिय ! मेरी ओर मुख कीजिए, मैं तुझ पर कुर्बान जाती हूँ।

I am a sacrifice to You - please, turn Your face to me, O Beloved Lord.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

करवटु दे मो कउ काहे कउ मारे ॥१॥ रहाउ ॥

Karavatu đe mo kaū kaahe kaū maare ||1|| rahaaū ||

ਮੈਨੂੰ ਪਿੱਠ ਦੇ ਕੇ ਕਿਉਂ ਮਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? (ਭਾਵ, ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਹ ਕਰੇਂ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਜੀਊ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मुझसे करवट बदल कर तुम मुझे क्यों मार रहे हो॥ १॥ रहाउ ॥

Why have You turned Your back to me? Why have You killed me? ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥

जउ तनु चीरहि अंगु न मोरउ ॥

Jaū ŧanu cheerahi ânggu na moraū ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਚੀਰ ਦੇਵੇਂ ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ (ਇਸ ਨੂੰ ਬਚਾਣ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਪਿਛਾਂਹ ਨਹੀਂ ਹਟਾਵਾਂਗਾ;

हे स्वामी ! यदि तुम मेरा तन चीर भी दो तो भी मैं अपना अंग नहीं मोडूंगी।

Even if You cut my body apart, I shall not pull my limbs away from You.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥

पिंडु परै तउ प्रीति न तोरउ ॥२॥

Pinddu parai ŧaū preeŧi na ŧoraū ||2||

ਇਹ ਸਰੀਰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ਤੇ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਤੋੜਨਾ ॥੨॥

चाहे मेरा शरीर नष्ट हो जाए तो भी मैं तुझ से अपनी प्रीति नहीं तोडूंगी॥ २॥

Even if my body falls, I shall not break my bonds of love with You. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥

हम तुम बीचु भइओ नही कोई ॥

Ham ŧum beechu bhaīõ nahee koëe ||

ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਮੇਰੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਵਿੱਥ ਨਹੀਂ ਹੈ,

हमारे औरं तुम्हारे बीच दूसरा कोई मध्यस्थ नहीं।

Between You and I, there is no other.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥

तुमहि सु कंत नारि हम सोई ॥३॥

Ŧumahi su kanŧŧ naari ham soëe ||3||

ਤੂੰ ਉਹੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਖਸਮ ਹੈਂ ਤੇ ਮੈਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇਰੀ ਨਾਰ ਹਾਂ ॥੩॥

हे स्वामी ! तुम मेरे पति हो और मैं तुम्हारी पत्नी हूँ॥ ३॥

You are the Husband Lord, and I am the soul-bride. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥

कहतु कबीरु सुनहु रे लोई ॥

Kahaŧu kabeeru sunahu re loëe ||

(ਇਹ ਵਿੱਥ ਪੁਆਉਣ ਵਾਲਾ ਚੰਦਰਾ ਜਗਤ ਦਾ ਮੋਹ ਸੀ, ਸੋ,) ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਸੁਣ, ਹੇ ਜਗਤ! (ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੋਹ!)

कबीर जी कहते हैं कि हे लोगो ! सुनो,

Says Kabeer, listen, O people:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥

अब तुमरी परतीति न होई ॥४॥२॥३५॥

Âb ŧumaree paraŧeeŧi na hoëe ||4||2||35||

ਹੁਣ ਕਦੇ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ (ਹੇ ਮੋਹ! ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਫਸਾਂਗਾ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜਦਾ ਹੈਂ) ॥੪॥੨॥੩੫॥

अब हमें तुम पर भरोसा नहीं होता॥ ४॥ २॥ ३५॥

Now, I place no reliance in you. ||4||2||35||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

कोरी को काहू मरमु न जानां ॥

Koree ko kaahoo maramu na jaanaan ||

(ਤੁਸੀ ਸਾਰੇ ਮੈਨੂੰ 'ਜੁਲਾਹ ਜੁਲਾਹ' ਆਖ ਕੇ ਛੁਟਿਆਉਣ ਦੇ ਜਤਨ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਭੀ ਜੁਲਾਹਾ ਹੀ ਹੈ) ਤੁਸਾਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸ ਜੁਲਾਹ ਦਾ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ,

कोई भी मनुष्य उस जुलाहे रूपी ईश्वर के भेद को नहीं जानता।

No one knows the secret of God, the Cosmic Weaver.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सभु जगु आनि तनाइओ तानां ॥१॥ रहाउ ॥

Sabhu jagu âani ŧanaaīõ ŧaanaan ||1|| rahaaū ||

ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ (ਮਾਨੋ) ਤਾਣਾ ਤਣ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

प्रभु ने समूधे जगत में (जीव-जन्तुओं को उत्पन्न करके) ताना-घाना बनाया है॥ १॥ रहाउ॥

He has stretched out the fabric of the whole world. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥

जब तुम सुनि ले बेद पुरानां ॥

Jab ŧum suni le beđ puraanaan ||

(ਹੇ ਪੰਡਿਤ ਜੀ!) ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਤੁਸੀ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ ਸੁਣਦੇ ਰਹੇ,

जब तक तुम वेद-पुराणों को सुनते हो,

When you listen to the Vedas and the Puraanas,

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥

तब हम इतनकु पसरिओ तानां ॥१॥

Ŧab ham īŧanaku pasariõ ŧaanaan ||1||

ਮੈਂ ਉਤਨਾ ਚਿਰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਤਾਣਾ ਤਣ ਲਿਆ (ਭਾਵ, ਤੁਸੀ ਵੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਦੇ ਪਾਠੀ ਹੋਣ ਦਾ ਮਾਣ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਇਸ ਵਿੱਦਿਆ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੋਜ਼ੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤਾਣਾ ਤਣਨ ਤੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹਾਂ, ਦੋਹਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਫ਼ਰਕ ਨਾਹ ਪਿਆ ਪਰ ਫਿਰ ਵਿਦਵਾਨ ਹੋਣ ਦਾ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੋਣ ਦਾ ਮਾਣ ਕੂੜਾ ਹੀ ਹੈ) ॥੧॥

तब हम ताना-घाना तान लेते हैं।॥ १॥

You shall know that the whole world is only a small piece of His woven fabric. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥

धरनि अकास की करगह बनाई ॥

Đharani âkaas kee karagah banaaëe ||

(ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਜੁਲਾਹ ਨੇ) ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਕੰਘੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ,

उस प्रभु रूपी जुलाहे ने धरती एवं आकाश को अपनी फरधी बनाया है।

He has made the earth and sky His loom.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥

चंदु सूरजु दुइ साथ चलाई ॥२॥

Chanđđu sooraju đuī saaŧh chalaaëe ||2||

ਚੰਦ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਉਹ (ਉਸ ਕੰਘੀ ਦੇ ਨਾਲ) ਨਾਲਾਂ ਬਣਾ ਕੇ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥

उसके भीतर उसने चाँद एवं सूर्य की दो नलकियाँ चलाई हैं।॥ २॥

Upon it, He moves the two bobbins of the sun and the moon. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥

पाई जोरि बात इक कीनी तह तांती मनु मानां ॥

Paaëe jori baaŧ īk keenee ŧah ŧaanŧee manu maanaan ||

ਜੁਲਾਹੇ ਦੇ ਪਊਇਆਂ ਦੀ ਜੋੜੀ ਉਸ ਜੁਲਾਹ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਜਗਤ ਦੀ ਜਨਮ-ਮਰਨ ਦੀ) ਖੇਡ ਰਚ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਜੁਲਾਹੇ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਜੁਲਾਹ-ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਖੇਡ ਰਚੀ ਹੈ ।

अपने पैर जोड़कर मैंने एक बात की है, उस जुलाहे रुपी प्रभु से मेरा मन संयुयत हो गया है।

Placing my feet together, I have accomplished one thing - my mind is pleased with that Weaver.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨੑਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥

जोलाहे घरु अपना चीन्हां घट ही रामु पछानां ॥३॥

Jolaahe gharu âpanaa cheenʱaan ghat hee raamu pachhaanaan ||3||

ਮੈਂ ਜੁਲਾਹ ਨੇ (ਉਸ ਜੁਲਾਹ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ) ਆਪਣਾ ਹੀ ਘਰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਬੈਠਾ) ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ ॥੩॥

कबीर-जुलाहे ने अपने वास्तविक घर को समझ लिया है और अपने अंतर्मन में राम को पहचान लिया है॥ ३॥

I have come to understand my own home, and recognize the Lord within my heart. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥

कहतु कबीरु कारगह तोरी ॥

Kahaŧu kabeeru kaaragah ŧoree ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਜਦੋਂ ਉਹ ਜੁਲਾਹ (ਇਸ ਜਗਤ-) ਕੰਘੀ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,

कबीर जी कहते हैं कि जब शरीर रूपी करघा टूटता है तो

Says Kabeer, when my body workshop breaks,

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥

सूतै सूत मिलाए कोरी ॥४॥३॥३६॥

Sooŧai sooŧ milaaē koree ||4||3||36||

ਤਾਂ ਸੂਤਰ ਵਿਚ ਸੂਤਰ ਰਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੩॥੩੬॥

प्रभु रूपी जुलाहा मेरे धागे (ज्योति) को अपने धागे (ज्योति) के साथ मिला लेता है॥ ४॥ ३॥ ३६॥

The Weaver shall blend my thread with His thread. ||4||3||36||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

अंतरि मैलु जे तीरथ नावै तिसु बैकुंठ न जानां ॥

Ânŧŧari mailu je ŧeeraŧh naavai ŧisu baikuntth na jaanaan ||

ਜੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮੈਲ (ਭੀ ਟਿਕੀ ਰਹੇ, ਤੇ) ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਤੀਰਥਾਂ ਉੱਤੇ ਨ੍ਹਾਉਂਦਾ ਫਿਰੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੇ ਸੁਰਗ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਜਾ ਅੱਪੜਨਾ;

जिस व्यक्ति के हृदय में पापों की मैल भरी हुई हो, यदि वह तीर्थों पर जाकर स्नान कर भी ले तो भी उसे वैकुण्ठ प्राप्त नहीं हो सकता।

With filth within the heart, even if one bathes at sacred places of pilgrimage, still, he shall not go to heaven.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥

लोक पतीणे कछू न होवै नाही रामु अयाना ॥१॥

Lok paŧeeñe kachhoo na hovai naahee raamu âyaanaa ||1||

(ਤੀਰਥਾਂ ਉੱਤੇ ਨ੍ਹਾਤਿਆਂ ਲੋਕ ਤਾਂ ਕਹਿਣ ਲੱਗ ਪੈਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਭਗਤ ਹੈ, ਪਰ) ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪਤੀਜਿਆਂ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਜੋ ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ) ਅੰਞਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧॥

दिखावे के तौर पर लोगों को प्रसन्न करने से कुछ नहीं बनता, क्योंकि राम कोई नादान नहीं वह तो सर्वज्ञाता है॥ १॥

Nothing is gained by trying to please others - the Lord cannot be fooled. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥

पूजहु रामु एकु ही देवा ॥

Poojahu raamu ēku hee đevaa ||

ਸੋ, ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇਵ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰੋ ।

केवल एक राम को ही इष्टदेव मानकर उसकी श्रद्धा से पूजा करो।

Worship the One Divine Lord.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साचा नावणु गुर की सेवा ॥१॥ रहाउ ॥

Saachaa naavañu gur kee sevaa ||1|| rahaaū ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਤੁਰਨਾ ਹੀ ਅਸਲ (ਤੀਰਥ-) ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरु की सेवा ही असल में सच्चा तीर्थ स्नान है॥ १॥ रहाउ॥

The true cleansing bath is service to the Guru. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥

जल कै मजनि जे गति होवै नित नित मेंडुक नावहि ॥

Jal kai majani je gaŧi hovai niŧ niŧ menduk naavahi ||

ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਚੁੱਭੀ ਲਾਇਆਂ ਜੇ ਮੁਕਤੀ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਡੱਡੂ ਸਦਾ ਹੀ ਨ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹਨ ।

यदि जल में स्नान करने से मोक्ष मिलता है तो मेंढक तो प्रतिदिन ही जल में नहाता है (अर्थात् मेंढक की गति हो गई होती)।

If salvation can be obtained by bathing in water, then what about the frog, which is always bathing in water?

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥

जैसे मेंडुक तैसे ओइ नर फिरि फिरि जोनी आवहि ॥२॥

Jaise menduk ŧaise õī nar phiri phiri jonee âavahi ||2||

ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਡੱਡੂ ਹਨ ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਮਝੋ; (ਪਰ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ) ਸਦਾ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥

जैसे मेंढक है वैसे ही मनुष्य है जो बार-बार योनियों में आता है॥ २ ॥

As is the frog, so is that mortal; he is reincarnated, over and over again. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥

मनहु कठोरु मरै बानारसि नरकु न बांचिआ जाई ॥

Manahu kathoru marai baanaarasi naraku na baanchiâa jaaëe ||

ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਕਾਂਸ਼ੀ ਵਿਚ ਸਰੀਰ ਤਿਆਗੇ, ਪਰ ਮਨੋਂ ਰਹੇ ਕਠੋਰ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦਾ ਨਰਕ (ਵਿਚ ਪੈਣਾ) ਛੁੱਟ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

यदि कठोर मन का व्यक्ति बनारस में प्राण त्याग देता है तो वह नरक में जाने से नहीं बच सकता।

If the hard-hearted sinner dies in Benaares, he cannot escape hell.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥

हरि का संतु मरै हाड़्मबै त सगली सैन तराई ॥३॥

Hari kaa sanŧŧu marai haaɍambbai ŧa sagalee sain ŧaraaëe ||3||

(ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ ਮਗਹਰ ਦੀ ਸ੍ਰਾਪੀ ਹੋਈ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਭੀ ਜੇ ਜਾ ਮਰੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਗੋਂ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਤਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

लेकिन यदि हरि का संत मगहर में प्राण त्याग देता है तो वह अपने सगे-संबंधियों को भी पार करवा देता है॥ ३॥

And even if the Lord's Saint dies in the cursed land of Haramba, still, he saves all his family. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484


ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥

दिनसु न रैनि बेदु नही सासत्र तहा बसै निरंकारा ॥

Đinasu na raini beđu nahee saasaŧr ŧahaa basai nirankkaaraa ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਉੱਥੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਦਿਨ ਤੇ ਰਾਤ ਨਹੀਂ, ਜਿੱਥੇ ਵੇਦ ਨਹੀਂ, ਜਿੱਥੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਨਹੀਂ (ਭਾਵ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅੱਪੜਿਆਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਸਮੇ ਦੀ ਮੁਥਾਜ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ ਦੀ ਮੁਥਾਜ ਨਹੀਂ)

जहाँ दिन अथवा रात नहीं, न ही वेद अथवा शास्त्र हैं, वहाँ निरंकार प्रभु निवास करता है।

Where there is neither day nor night, and neither Vedas nor Shaastras, there, the Formless Lord abides.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥

कहि कबीर नर तिसहि धिआवहु बावरिआ संसारा ॥४॥४॥३७॥

Kahi kabeer nar ŧisahi đhiâavahu baavariâa sanssaaraa ||4||4||37||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਮਨੁੱਖੋ! ਹੇ ਕਮਲੇ ਲੋਕੋ! ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿਮਰੋ ॥੪॥੪॥੩੭॥

कबीर जी कहते हैं कि हे प्राणी ! यह सारा संसार तो बावला है, इसका मोह छोड़कर भगवान का ध्यान करो।॥ ४ ॥ ४ ॥ ३७ ॥

Says Kabeer, meditate on Him, O mad-men of the world. ||4||4||37||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 484



Download SGGS PDF Daily Updates