ANG 478, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥

तेल जले बाती ठहरानी सूंना मंदरु होई ॥१॥

Tel jale baatee thaharaanee soonnaa manddaru hoee ||1||

ਤੇਲ ਸੜ ਜਾਏ, ਵੱਟੀ ਬੁੱਝ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਘਰ ਸੁੰਞਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ, ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਜਦ ਤਕ ਸੁਆਸ ਹਨ ਤੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਹੈ, ਤਦ ਤਕ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ 'ਆਪਣੀ' ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਆਸ ਮੁੱਕ ਜਾਣ ਅਤੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਜੋਤ ਬੁੱਝ ਜਾਣ ਤੇ ਇਹ ਸਰੀਰ ਇਕੱਲਾ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥

जब प्राण रूपी तेल जल जाता है अर्थात् शरीर में से प्राण निकल जाते हैं तो सुरति रूपी बाती बुझ जाती है। चारों ओर अंधेरा होने से शरीर रूपी मन्दिर सुनसान हो जाता है॥ १॥

But when the oil is burnt, the wick goes out, and the mansion becomes desolate. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥

रे बउरे तुहि घरी न राखै कोई ॥

Re baure tuhi gharee na raakhai koee ||

(ਉਸ ਵੇਲੇ) ਹੇ ਕਮਲੇ! ਤੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਇਕ ਘੜੀ ਭੀ ਘਰ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਨਹੀਂ ਦੇਣਾ ।

हे बावरे मनुष्य ! तेरे प्राण पखेरू होने के उपरांत तुझे एक घड़ी भर के लिए भी कोई रखने को तैयार नहीं होता।

O mad-man, no one will keep you, for even a moment.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तूं राम नामु जपि सोई ॥१॥ रहाउ ॥

Toonn raam naamu japi soee ||1|| rahaau ||

ਸੋ, ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ, ਉਹੀ ਸਾਥ ਨਿਭਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इसलिए तू राम-नाम का भजन-सुमिरन कर ले॥ १॥ रहाउ ॥

Meditate on the Name of that Lord. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥

का की मात पिता कहु का को कवन पुरख की जोई ॥

Kaa kee maat pitaa kahu kaa ko kavan purakh kee joee ||

ਇੱਥੇ ਦੱਸੋ, ਕਿਸ ਦੀ ਮਾਂ? ਕਿਸ ਦਾ ਪਿਉ? ਤੇ ਕਿਸ ਦੀ ਵਹੁਟੀ?

बता ! कौन किसकी माता है और कौन किसका पिता है? कौन किसी पुरुष की पत्नी है?

Tell me, whose mother is that, whose father is that, and which man has a wife?

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥

घट फूटे कोऊ बात न पूछै काढहु काढहु होई ॥२॥

Ghat phoote kou baat na poochhai kaadhahu kaadhahu hoee ||2||

ਜਦੋਂ ਸਰੀਰ-ਰੂਪ ਭਾਂਡਾ ਭੱਜਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ (ਇਸ ਦੀ) ਵਾਤ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਦਾ, (ਤਦੋਂ) ਇਹੀ ਪਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਹਰ ਪਾਸਿਓਂ ਇਹੀ ਆਵਾਜ਼ ਆਉਂਦੀ ਹੈ) ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ ॥੨॥

जब प्राणी रूपी घड़ा फूट जाता है अर्थात् देहांत होने पर कोई बात नहीं पूछता। हर कोई यही कहता है मृतक शरीर को घर से शीघ्र ही बाहर निकाल दो॥ २॥

When the pitcher of the body breaks, no one cares for you at all. Everyone says, ""Take him away, take him away!"" ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥

देहुरी बैठी माता रोवै खटीआ ले गए भाई ॥

Dehuree baithee maataa rovai khateeaa le gae bhaaee ||

ਘਰ ਦੀ ਦਲੀਜ਼ ਤੇ ਬੈਠੀ ਮਾਂ ਰੋਂਦੀ ਹੈ, (ਤੇ) ਭਰਾ ਮੰਜਾ ਚੁੱਕ ਕੇ (ਮਸਾਣਾਂ ਨੂੰ) ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

देहुरी पर बैठी हुई माता रोती है और भाई अर्थी उठाकर श्मशानघाट ले जाते हैं।

Sitting on the threshold, his mother cries, and his brothers take away the coffin.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥

लट छिटकाए तिरीआ रोवै हंसु इकेला जाई ॥३॥

Lat chhitakaae tireeaa rovai hanssu ikelaa jaaee ||3||

ਕੇਸ ਖਿਲਾਰ ਕੇ ਵਹੁਟੀ ਪਈ ਰੋਂਦੀ ਹੈ, (ਪਰ) ਜੀਵਾਤਮਾ ਇਕੱਲਾ (ਹੀ) ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

अपने बाल खिलार कर मृतक की पत्नी फूट-फूट कर रोती है और आत्मा अकेली ही चली जाती है।॥ ३॥

Taking down her hair, his wife cries out in sorrow, and the swan-soul departs all alone. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥

कहत कबीर सुनहु रे संतहु भै सागर कै ताई ॥

Kahat kabeer sunahu re santtahu bhai saagar kai taaee ||

ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਇਸ ਡਰਾਉਣੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਬਾਬਤ ਸੁਣੋ (ਭਾਵ, ਆਖ਼ਰ ਸਿੱਟਾ ਇਹ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ)

कबीर जी कहते हैं कि हे संतजनो ! इस भवसागर संबंधी सुन लो।

Says Kabeer, listen, O Saints, about the terrifying world-ocean.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥

इसु बंदे सिरि जुलमु होत है जमु नही हटै गुसाई ॥४॥९॥

Isu bandde siri julamu hot hai jamu nahee hatai gusaaee ||4||9||

(ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ 'ਆਪਣਾ' ਸਮਝਦਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਉਹਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸਾਥ ਟੁੱਟ ਜਾਣ ਤੇ, ਇਕੱਲੇ) ਇਸ ਜੀਵ ਉੱਤੇ (ਇਸ ਦੇ ਕੀਤੇ ਵਿਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ) ਮੁਸੀਬਤ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਮ (ਦਾ ਡਰ) ਸਿਰੋਂ ਟਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੪॥੯॥

हे गुसाई ! यह मनुष्य अपने कर्मों के कारण बहुत अत्याचार सहन करता है और यमदूत उसका पीछा नहीं छोड़ते ॥ ४॥ ६ ॥

This human suffers torture and the Messenger of Death will not leave him alone, O Lord of the World. ||4||9||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਦੁਤੁਕੇ

दुतुके

Dutuke

ਦੋ-ਤੁਕਿਆਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ ।

दुतुके

Du-Tukas

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥

आसा स्री कबीर जीउ के चउपदे इकतुके ॥

Aasaa sree kabeer jeeu ke chaupade ikatuke ||

ਰਾਗ ਆਸਾ ਵਿੱਚ, ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਚਾਰ-ਪਦਿਆਂ-ਇਕ-ਤੁਕਿਆਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ ।

आसा श्री कबीर जीउ के चउपदे इकतुके ॥

Aasaa Of Kabeer Jee, Chau-Padas, Ik-Tukas:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥

सनक सनंद अंतु नही पाइआ ॥

Sanak sanandd anttu nahee paaiaa ||

ਸਨਕ ਸਨੰਦ (ਆਦਿਕ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ) ਨੇ ਭੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ) ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ,

ब्रह्मा के चार पुत्रों सनक, सनन्दन, सनातन एवं सनत कुमार ने बड़े ज्ञानी होते हुए भी प्रभु का अन्त नहीं पाया।

Sanak and Sanand, the sons of Brahma, could not find the Lord's limits.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥

बेद पड़े पड़ि ब्रहमे जनमु गवाइआ ॥१॥

Bed pa(rr)e pa(rr)i brhame janamu gavaaiaa ||1||

ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇ ਰਚੇ ਵੇਦ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਹੀ ਉਮਰ (ਵਿਅਰਥ) ਗਵਾ ਲਈ ॥੧॥

वेदों के ज्ञाता ब्रह्मा ने भी वेद पढ़-पढ़ कर अपना अमूल्य जन्म गंवा लिया। अर्थात् वह भी भगवान का अन्त न पा सका।॥१॥

Brahma wasted his life away, continually reading the Vedas. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥

हरि का बिलोवना बिलोवहु मेरे भाई ॥

Hari kaa bilovanaa bilovahu mere bhaaee ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੀਰ! ਮੁੜ ਮੁੜ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੋ,

हे मेरे भाई ! हरि का बिलोना बिलोवो अर्थात् जैसे दूध का मंथन किया जाता है, वैसे ही बार-बार हरि का जाप करो।

Churn the churn of the Lord, O my Siblings of Destiny.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सहजि बिलोवहु जैसे ततु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Sahaji bilovahu jaise tatu na jaaee ||1|| rahaau ||

ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਸਿਮਰਨ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੁ (ਇਸ ਉੱਦਮ ਦਾ) ਤੱਤ ਹੱਥੋਂ ਜਾਂਦਾ ਨਾਹ ਰਹੇ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਬਣ ਸਕੇ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसे दूंध का धीरे-धीरे मंथन करने से मक्खन दूध में नहीं मिलता, वैसे ही सहज अवस्था में हरि का नाम जपो, चूंकेि सिमरन का फल परम तत्व प्रभु प्राप्त हो जाए॥ १॥ रहाउ ॥

Churn it steadily, so that the essence, the butter, may not be lost. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥

तनु करि मटुकी मन माहि बिलोई ॥

Tanu kari matukee man maahi biloee ||

ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਚਾਟੀ ਬਣਾਓ (ਭਾਵ, ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ ਜੋਤ ਲੱਭਣੀ ਹੈ); ਮਨ ਨੂੰ ਭਟਕਣ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖੋ-ਇਹ ਮਧਾਣੀ ਬਣਾਓ;

अपने तन को मटकी बनाओ और उसमें अपने मन की मधानी से मंथन करो।

Make your body the churning jar, and use the stick of your mind to churn it.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥

इसु मटुकी महि सबदु संजोई ॥२॥

Isu matukee mahi sabadu sanjjoee ||2||

ਇਸ (ਸਰੀਰ-ਰੂਪ) ਚਾਟੀ ਵਿਚ (ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ) ਸ਼ਬਦ-ਰੂਪ ਜਾਗ ਲਾਓ (ਜੋ ਸਿਮਰਨ-ਰੂਪ ਦੁੱਧ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਤੱਤ ਕੱਢਣ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇ) ॥੨॥

इस मटकी के भीतर शब्द रूपी दही को संचित करो ॥ २॥

Gather the curds of the Word of the Shabad. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥

हरि का बिलोवना मन का बीचारा ॥

Hari kaa bilovanaa man kaa beechaaraa ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ-ਰੂਪ ਰਿੜਕਣ ਦਾ ਆਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,

हरि नाम का मंथन मन से उसका सुमिरन करना है।

The churning of the Lord is to reflect upon Him within your mind.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥

गुर प्रसादि पावै अम्रित धारा ॥३॥

Gur prsaadi paavai ammmrit dhaaraa ||3||

ਉਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਰੂਪ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਸੋਮਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

गुरु की कृपा से मनुष्य नाम रूपी अमृत धारा को प्राप्त कर लेता है॥ ३॥

By Guru's Grace, the Ambrosial Nectar flows into us. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਂਰਾ ॥

कहु कबीर नदरि करे जे मींरा ॥

Kahu kabeer nadari kare je meenraa ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਅਸਲ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,

हे कबीर ! यदि प्रभु-बादशाह दया-दृष्टि धारण करे तो

Says Kabeer, if the Lord, our King casts His Glance of Grace,

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥

राम नाम लगि उतरे तीरा ॥४॥१॥१०॥

Raam naam lagi utare teeraa ||4||1||10||

ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ) ਪਾਰਲੇ ਕੰਢੇ ਜਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੧੦॥

मनुष्य राम के नाम से लगकर भवसागर से पार होकर किनारे पहुँच जाता है॥ ४॥ १॥ १०॥

One is carried across to the other side, holding fast to the Lord's Name. ||4||1||10||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥

बाती सूकी तेलु निखूटा ॥

Baatee sookee telu nikhootaa ||

ਜਦੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਤੇਲ (ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ (ਮਾਇਆ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ) ਹਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

शरीर रूपी दीपक में से प्राण रूपी तेल खत्म हो गया है अर्थात् शरीर में से प्राण पखेरू हो गए हैं। सुरति रूपी बाती सूख गई है अर्थात् जीव की सुरति नष्ट हो गई है।

The wick has dried up, and the oil is exhausted.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥

मंदलु न बाजै नटु पै सूता ॥१॥

Manddalu na baajai natu pai sootaa ||1||

ਉਹ ਜੀਵ-ਨਟ (ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਇਆ ਦਾ ਨਚਾਇਆ ਨੱਚ ਰਿਹਾ ਸੀ) ਹੁਣ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਹੋ ਕੇ ਭਟਕਣੋਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮਾਇਆ ਦਾ ਸ਼ੋਰ-ਰੂਪ ਢੋਲ ਨਹੀਂ ਵੱਜਦਾ ॥੧॥

जीव रूपी नट सदा की नींद सो गया है और अब ढोल-मंजीरा भी नहीं बज रहा अर्थात् जीव का सारा कामकाज बंद हो गया है॥ १॥

The drum does not sound, and the actor has gone to sleep. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥

बुझि गई अगनि न निकसिओ धूंआ ॥

Bujhi gaee agani na nikasio dhoonnaa ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁੱਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿਚੋਂ ਉੱਠਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਾਸ਼ਨਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀਆ ਹਨ,

तृष्णा रूपी अग्नि बुझ गई है और संकल्प-विकल्प रूपी धुआं नहीं निकल रहा।

The fire has gone out, and no smoke is produced.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रवि रहिआ एकु अवरु नही दूआ ॥१॥ रहाउ ॥

Ravi rahiaa eku avaru nahee dooaa ||1|| rahaau ||

ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

एक प्रभु ही सारे जगत में बसा हुआ है, दूसरा अन्य कोई भी नहीं ॥ १॥ रहाउ ॥

The One Lord is pervading and permeating everywhere; there is no other second. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥

टूटी तंतु न बजै रबाबु ॥

Tootee tanttu na bajai rabaabu ||

(ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮੁੱਕਣ ਤੇ) ਮੋਹ ਦੀ ਤਾਰ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

तार टूट गई है तथा वीणा बज नहीं रही अर्थात् परमात्मा से जीव की वृत्ति टूट गई है।

The string has broken, and the guitar makes no sound.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥

भूलि बिगारिओ अपना काजु ॥२॥

Bhooli bigaario apanaa kaaju ||2||

(ਜਿਸ ਸਰੀਰਕ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਫਸ ਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ (ਅਸਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ) ਕੰਮ ਖ਼ਰਾਬ ਕਰੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਹੁਣ ਉਹ ਸਰੀਰਕ ਮੋਹ-ਰੂਪ ਰਬਾਬ ਵੱਜਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ॥੨॥

भूल से मनुष्य ने अपना कार्य बिगाड़ लिया है॥ २॥

He mistakenly ruins his own affairs. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥

कथनी बदनी कहनु कहावनु ॥

Kathanee badanee kahanu kahaavanu ||

(ਸਰੀਰ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ) ਉਹ ਪਹਿਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ, ਉਹ ਤਰਲੇ-

जब मनुष्य को ज्ञान प्राप्त होता है तो वह उपदेश देना, डींगे मारना, विवाद करना (अर्थात् मौखिक बातें जो कहने-सुनने की थीं)"

All preaching, ranting and raving, and arguing,

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥

समझि परी तउ बिसरिओ गावनु ॥३॥

Samajhi paree tau bisario gaavanu ||3||

ਹੁਣ ਜਦੋਂ (ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸਹੀ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਤਾਂ ਉਹ ਕੀਰਨੇ ਸਭ ਭੁੱਲ ਗਏ ॥੩॥

तथा गाना-बजाना भूल जाता है॥ ३॥

is forgotton when one comes to understand. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥

कहत कबीर पंच जो चूरे ॥

Kahat kabeer pancch jo choore ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪੰਜੇ ਕਾਮਾਦਿਕਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,

कबीर जी कहते हैं कि जो मनुष्य कामादिक पाँच विकार नष्ट कर देता है,

Says Kabeer, who conquer the five demons of the body passions,

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥

तिन ते नाहि परम पदु दूरे ॥४॥२॥११॥

Tin te naahi param padu doore ||4||2||11||

ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ॥੪॥੨॥੧੧॥

उससे परम पदवी (मोक्ष की प्राप्ति) दूर नर्हौं होती॥ ४॥ २॥ ११॥

for them the state of supreme dignity is never far. ||4||2||11||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥

सुतु अपराध करत है जेते ॥

Sutu aparaadh karat hai jete ||

ਪੁੱਤਰ ਭਾਵੇਂ ਕਿਤਨੀਆਂ ਹੀ ਗ਼ਲਤੀਆਂ ਕਰੇ,

पुत्र जितने भी अपराध करता है,

As many mistakes as the son commits,

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥

जननी चीति न राखसि तेते ॥१॥

Jananee cheeti na raakhasi tete ||1||

ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭੁਲਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥

माता उसे अपने चित्त में नहीं रखती॥ १॥

His mother does not hold them against him in her mind. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥

रामईआ हउ बारिकु तेरा ॥

Raamaeeaa hau baariku teraa ||

ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਸੁਹਣੇ ਰਾਮ! ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਅੰਞਾਣ ਬੱਚਾ ਹਾਂ,

हे मेरे राम ! मैं तेरा नादान बालक हूँ,

O Lord, I am Your child.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

काहे न खंडसि अवगनु मेरा ॥१॥ रहाउ ॥

Kaahe na khanddasi avaganu meraa ||1|| rahaau ||

ਤੂੰ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮੇਰੀਆਂ ਭੁੱਲਾਂ ਕਿਉਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तू मेरे अवगुणों को नष्ट क्यों नहीं करता ?॥ १॥ रहाउ॥

Why not destroy my sins? ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥

जे अति क्रोप करे करि धाइआ ॥

Je ati krop kare kari dhaaiaa ||

ਜੇ (ਮੂਰਖ ਬੱਚਾ) ਬੜਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਮਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਭੀ ਪਏ,

यदि नासमझ पुत्र अत्यंत क्रोध में अपनी माता को मारने के लिए भाग कर भी आए

If the son, in anger, runs away,

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥

ता भी चीति न राखसि माइआ ॥२॥

Taa bhee cheeti na raakhasi maaiaa ||2||

ਤਾਂ ਭੀ ਮਾਂ (ਉਸ ਦੇ ਮੂਰਖ-ਪੁਣੇ) ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ ॥੨॥

तो भी माता उसके इतने बड़े अपराध को अपने चित्त में नहीं रखती ॥ २ ॥

Even then, his mother does not hold it against him in her mind. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥

चिंत भवनि मनु परिओ हमारा ॥

Chintt bhavani manu pario hamaaraa ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਮੇਰਾ ਮਨ ਚਿੰਤਾ ਦੇ ਖੂਹ ਵਿਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਮੈਂ ਸਦਾ ਭੁੱਲਾਂ ਹੀ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ । )

मेरा मन चिन्ता-फिक्र के भेंवर में पड़ गया है।

My mind has fallen into the whirlpool of anxiety.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥

नाम बिना कैसे उतरसि पारा ॥३॥

Naam binaa kaise utarasi paaraa ||3||

ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਵੇਂ ਇਸ ਚਿੰਤਾ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘੇ? ॥੩॥

प्रभु नाम के बिना यह कैसे पार हो सकता है? ॥ ३॥

Without the Naam, how can I cross over to the other side? ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥

देहि बिमल मति सदा सरीरा ॥

Dehi bimal mati sadaa sareeraa ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਇਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ (ਭਾਵ, ਮੈਨੂੰ) ਸਦਾ ਕੋਈ ਸੁਹਣੀ ਮੱਤ ਦੇਹ,

हे प्रभु ! मेरे शरीर को सदैव निर्मल बुद्धि प्रदान कर चूंकि

Please, bless my body with pure and lasting understanding, Lord;

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥

सहजि सहजि गुन रवै कबीरा ॥४॥३॥१२॥

Sahaji sahaji gun ravai kabeeraa ||4||3||12||

ਜਿਸ ਕਰਕੇ (ਤੇਰਾ ਬੱਚਾ) ਕਬੀਰ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹੇ ॥੪॥੩॥੧੨॥

सहज-सहज कबीर तेरा गुणगान करता रहे॥ ४॥ ३॥ १२॥

In peace and poise, Kabeer chants the Praises of the Lord. ||4||3||12||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥

हज हमारी गोमती तीर ॥

Haj hamaaree gomatee teer ||

ਸਾਡਾ ਹੱਜ ਤੇ ਸਾਡਾ ਗੋਮਤੀ ਦਾ ਕੰਢਾ (ਇਹ ਮਨ ਹੀ ਹੈ),

हमारा हज्ज गोमती-किनारे चले जाने से हो जाता है,

My pilgrimage to Mecca is on the banks of the Gomati River;

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥

जहा बसहि पीत्मबर पीर ॥१॥

Jahaa basahi peetambbar peer ||1||

ਜਿਥੇ ਸ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਵੱਸ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥

जहाँ पीताम्बर पीर (परमात्मा) बसता है॥ १॥

The spiritual teacher in his yellow robes dwells there. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478


ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥

वाहु वाहु किआ खूबु गावता है ॥

Vaahu vaahu kiaa khoobu gaavataa hai ||

(ਮੇਰਾ ਮਨ) ਕਿਆ ਸੁਹਣੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ,

वाह ! वाह! मेरा मन कितना खूब गाता है।

Waaho! Waaho! Hail! Hail! How wondrously he sings.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि का नामु मेरै मनि भावता है ॥१॥ रहाउ ॥

Hari kaa naamu merai mani bhaavataa hai ||1|| rahaau ||

(ਅਤੇ) ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਤਾਂ ਤੇ ਇਹੀ ਮਨ ਮੇਰਾ ਤੀਰਥ ਤੇ ਇਹੀ ਮੇਰਾ ਹੱਜ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि का नाम मेरे मन को बहुत लुभाता है॥ १॥ रहाउ ॥

The Name of the Lord is pleasing to my mind. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 478



Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE