Page Ang 476, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ॥੪॥੧॥

.. ॥४॥१॥

.. ||4||1||

..

..

..

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥

गज साढे तै तै धोतीआ तिहरे पाइनि तग ॥

Gaj saadhe ŧai ŧai đhoŧeeâa ŧihare paaīni ŧag ||

(ਜੋ ਮਨੁੱਖ) ਸਾਢੇ ਤਿੰਨ ਤਿੰਨ ਗਜ਼ (ਲੰਮੀਆਂ) ਧੋਤੀਆਂ (ਪਹਿਨਦੇ, ਅਤੇ) ਤਿਹਰੀਆਂ ਤੰਦਾਂ ਵਾਲੇ ਜਨੇਊ ਪਾਂਦੇ ਹਨ,

जो व्यक्ति साढ़े तीन-तीन गज लम्बी धोती और त्रिसूती जनेऊ पहनते हैं।

They wear loin cloths, three and a half yards long, and triple-wound sacred threads.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਗਲੀ ਜਿਨੑਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥

गली जिन्हा जपमालीआ लोटे हथि निबग ॥

Galee jinʱaa japamaaleeâa lote haŧhi nibag ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਲਾਂ ਵਿਚ ਮਾਲਾਂ ਹਨ ਤੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਲਿਸ਼ਕਾਏ ਹੋਏ ਲੋਟੇ ਹਨ,

जिनके गले में जपमाला तथा हाथों में चमचमाते लोटे होते हैं।

They have rosaries around their necks, and they carry glittering jugs in their hands.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥

ओइ हरि के संत न आखीअहि बानारसि के ठग ॥१॥

Õī hari ke sanŧŧ na âakheeâhi baanaarasi ke thag ||1||

(ਨਿਰੇ ਇਹਨਾਂ ਲੱਛਣਾਂ ਕਰਕੇ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਨਹੀਂ ਆਖੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ, ਉਹ ਤਾਂ (ਅਸਲ ਵਿਚ) ਬਨਾਰਸੀ ਠੱਗ ਹਨ ॥੧॥

दरअसल ऐसे लोग हरि के संत नहीं कहलवाते अपितु वे तो बनारस के ठग हैं।॥ १ ॥

They are not called Saints of the Lord - they are thugs of Benares. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥

ऐसे संत न मो कउ भावहि ॥

Âise sanŧŧ na mo kaū bhaavahi ||

ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਸੰਤ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ,

ऐसे संत मुझे बिल्कुल अच्छे नहीं लगते।

Such 'saints' are not pleasing to me;

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

डाला सिउ पेडा गटकावहि ॥१॥ रहाउ ॥

Daalaa siū pedaa gatakaavahi ||1|| rahaaū ||

ਜੋ ਮੂਲ ਨੂੰ ਭੀ ਟਹਿਣੀਆਂ ਸਮੇਤ ਖਾ ਜਾਣ (ਭਾਵ, ਜੋ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਨੋਂ ਭੀ ਸੰਕੋਚ ਨਾ ਕਰਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

वे तो पेड़ों को डालियों सहित निगल जाते हैं अर्थात् लोगों को परिवार सहित लूटकर मार डालते हैं।॥ १ ॥ रहाउ॥

They eat the trees along with the branches. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥

बासन मांजि चरावहि ऊपरि काठी धोइ जलावहि ॥

Baasan maanji charaavahi ǖpari kaathee đhoī jalaavahi ||

(ਇਹ ਲੋਕ) ਭਾਂਡੇ ਮਾਂਜ ਕੇ (ਚੁੱਲ੍ਹਿਆਂ) ਉੱਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, (ਹੇਠਾਂ) ਲੱਕੜੀਆਂ ਧੋ ਕੇ ਬਾਲਦੇ ਹਨ,

वे अपने बर्तन को भलीभांति रगड़कर साफ करके चूल्हे पर रखते हैं,

They wash their pots and pans before putting them on the stove, and they wash the wood before lighting it.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲ੍ਹ੍ਹੇ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥

बसुधा खोदि करहि दुइ चूल्हे सारे माणस खावहि ॥२॥

Basuđhaa khođi karahi đuī choolʱe saare maañas khaavahi ||2||

ਧਰਤੀ ਪੁੱਟ ਕੇ ਦੋ ਚੁੱਲ੍ਹੇ ਬਣਾਂਦੇ ਹਨ, (ਸੁੱਚ ਤਾਂ ਇਹੋ ਜਿਹੀ, ਪਰ ਕਰਤੂਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਸਮੂਲਚੇ ਮਨੁੱਖ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

लकड़ी को धोकर जलाते हैं भूमि खोदकर दुहरे चूल्हे बनाते हैं और समूचे मनुष्य को निगलने में कोई संकोच नहीं करते॥ २॥

They dig up the earth and make two fireplaces, but they eat the whole person! ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥

ओइ पापी सदा फिरहि अपराधी मुखहु अपरस कहावहि ॥

Õī paapee sađaa phirahi âparaađhee mukhahu âparas kahaavahi ||

ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਮੰਦ-ਕਰਮੀ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਖਚਿਤ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਉਂਞ ਮੂੰਹੋਂ ਅਖਵਾਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਛੋਂਹਦੇ ।

वे पापी सदा अपराधों में भटकते रहते हैं और अपने आपको मुख से यूं कहलवाते हैं कि हम माया को स्पर्श नहीं करते, अपितु अस्पृष्ट हैं।

Those sinners continually wander in evil deeds, while they call themselves touch-nothing saints.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥

सदा सदा फिरहि अभिमानी सगल कुट्मब डुबावहि ॥३॥

Sađaa sađaa phirahi âbhimaanee sagal kutambb dubaavahi ||3||

ਸਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਮੱਤੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, (ਇਹ ਆਪ ਤਾਂ ਡੁੱਬੇ ਹੀ ਸਨ) ਸਾਰੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਭੀ (ਇਹਨਾਂ ਮੰਦ-ਕਰਮਾਂ ਵਿਚ) ਡੋਬਦੇ ਹਨ ॥੩॥

वे अभिमानी सदैव भटकते रहते हैं और अपने कुटुंब को भी डुबो देते हैं।॥ ३॥

They wander around forever and ever in their self-conceit, and all their families are drowned. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥

जितु को लाइआ तित ही लागा तैसे करम कमावै ॥

Jiŧu ko laaīâa ŧiŧ hee laagaa ŧaise karam kamaavai ||

(ਪਰ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਲਾਇਆ ਹੈ ਉਸੇ ਹੀ ਪਾਸੇ ਉਹ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤੇ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

मनुष्य उसी से लगा हुआ है, जिससे प्रभु ने उसे लगाया है और वह वैसे ही कर्म करता है।

He is attached to that, to which the Lord has attached him, and he acts accordingly.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥

कहु कबीर जिसु सतिगुरु भेटै पुनरपि जनमि न आवै ॥४॥२॥

Kahu kabeer jisu saŧiguru bhetai punarapi janami na âavai ||4||2||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਸੱਚ ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਫਿਰ ਕਦੇ ਜਨਮ (ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ) ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ॥੪॥੨॥

हे कबीर ! सत्य तो यही है कि जिसका मिलन सतगुरु से हो जाता है, वह दुनिया में बार-बार जन्म नहीं लेता॥ ४॥ २॥

Says Kabeer, one who meets the True Guru, is not reincarnated again. ||4||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨੑਾ ॥

बापि दिलासा मेरो कीन्हा ॥

Baapi đilaasaa mero keenʱaa ||

(ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕ ਕੇ) ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,

मेरे पिता-परमेश्वर ने मुझे धैर्य-दिलासा दिया है।

My Father has comforted me.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨੑਾ ॥

सेज सुखाली मुखि अम्रितु दीन्हा ॥

Sej sukhaalee mukhi âmmmriŧu đeenʱaa ||

(ਜਪਣ ਲਈ) ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ (ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਮੇਰੀ (ਹਿਰਦਾ-ਰੂਪ) ਸੇਜ ਸੁਖਦਾਈ ਹੋ ਗਈ ।

उसने नाम रूपी अमृत मेरे मुँह में डाल दिया है, जिससे मेरी हृदय रूपी सेज सुखदायी हो गई है।

He has given me a cozy bed, and placed His Ambrosial Nectar in my mouth.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥

तिसु बाप कउ किउ मनहु विसारी ॥

Ŧisu baap kaū kiū manahu visaaree ||

(ਜਿਸ ਪਿਉ ਨੇ ਇਤਨਾ ਸੁਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ) ਉਸ ਪਿਉ ਨੂੰ ਮੈਂ (ਕਦੇ) ਮਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਭੁਲਾਵਾਂਗਾ ।

उस परमपिता को मैं अपने मन में से कैसे भुला सकता हूँ।

How could I forget that Father from my mind?

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥

आगै गइआ न बाजी हारी ॥१॥

Âagai gaīâa na baajee haaree ||1||

(ਜਿਵੇਂ ਇੱਥੇ ਮੈਂ ਸੌਖਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਤਿਵੇਂ) ਅਗਾਂਹ ਚੱਲ ਕੇ (ਭੀ) ਮੈਂ (ਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮ ਦੀ) ਖੇਡ ਨਹੀਂ ਹਾਰਾਂਗਾ ॥੧॥

जब मैं परलोक में जाऊँगा तो अपनी जीवन बाजी नहीं हारूंगा ॥ १॥

When I go to the world hereafter, I shall not lose the game. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥

मुई मेरी माई हउ खरा सुखाला ॥

Muëe meree maaëe haū kharaa sukhaalaa ||

ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੈ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਬੜਾ ਸੌਖਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ;

मेरी माया रूपी माता मर गई है और मैं बहुत सुखी हो गया हूँ।

Maya is dead, O mother, and I am very happy.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पहिरउ नही दगली लगै न पाला ॥१॥ रहाउ ॥

Pahiraū nahee đagalee lagai na paalaa ||1|| rahaaū ||

ਨਾਹ ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਮੈਂ ਹੁਣ (ਮੁੜ ਮੁੜ) ਸਰੀਰ-ਰੂਪ ਗੋਦੜੀ ਪਹਿਨਾਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अब मैं गुदड़ी नहीं पहनता और न ही मुझे सर्दी लगती है॥ १॥ रहाउ॥

I do not wear the patched coat, nor do I feel the chill. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥

बलि तिसु बापै जिनि हउ जाइआ ॥

Bali ŧisu baapai jini haū jaaīâa ||

ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਇਹ ਨਵਾਂ) ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ,

मैं उस परमपिता पर बलिहारी जाता हूँ, जिसने मुझे जन्म दिया है।

I am a sacrifice to my Father, who gave me life.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥

पंचा ते मेरा संगु चुकाइआ ॥

Pancchaa ŧe meraa sanggu chukaaīâa ||

ਉਸ ਨੇ ਪੰਜ ਕਾਮਾਦਿਕਾਂ ਤੋਂ ਮੇਰਾ ਖਹਿੜਾ ਛੁਡਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।

उसने पाँच विकारों-काम, क्रोध, लोभ, मोह एवं अहंकार से मेरी संगति समाप्त कर दी है।

He put an end to my association with the five deadly sins.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥

पंच मारि पावा तलि दीने ॥

Pancch maari paavaa ŧali đeene ||

ਹੁਣ ਉਹ ਪੰਜੇ ਮਾਰ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਦੇ ਲਏ ਹਨ,

मैंने पाँचों विकारों को मार कर अपने पैरों के नीचे कुचल दिया है।

I have conquered those five demons, and trampled them underfoot.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥

हरि सिमरनि मेरा मनु तनु भीने ॥२॥

Hari simarani meraa manu ŧanu bheene ||2||

ਕਿਉਂਕਿ (ਇਹਨਾਂ ਵਲੋਂ ਹਟ ਕੇ) ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇ ਤਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ॥੨॥

अब मेरा मन एवं तन भगवान के सिमरन में लीन रहता है॥ २ ॥

Remembering the Lord in meditation, my mind and body are drenched with His Love. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥

पिता हमारो वड गोसाई ॥

Piŧaa hamaaro vad gosaaëe ||

ਮੇਰਾ (ਉਹ) ਪਿਉ ਬੜਾ ਵੱਡਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ।

मेरा पिता संसार का बड़ा मालिक है।

My Father is the Great Lord of the Universe.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥

तिसु पिता पहि हउ किउ करि जाई ॥

Ŧisu piŧaa pahi haū kiū kari jaaëe ||

(ਜੇ ਕੋਈ ਪੁੱਛੇ ਕਿ) ਮੈਂ (ਕੰਗਾਲ ਕਬੀਰ) ਉਸ ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਕਿਵੇਂ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹਾਂ?

फिर उस पिता के पास मैं किस तरह जा सकता हूँ?

How shall I go to that Father?

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥

सतिगुर मिले त मारगु दिखाइआ ॥

Saŧigur mile ŧa maaragu đikhaaīâa ||

(ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਉੱਤਰ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ) ਮੈਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ (ਪਿਤਾ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੇਸ ਦਾ) ਰਾਹ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ,

जब मुझे सच्चा गुरु मिला तो उसने मार्गदर्शन प्रदान किया।

When I met the True Guru, He showed me the Way.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥

जगत पिता मेरै मनि भाइआ ॥३॥

Jagaŧ piŧaa merai mani bhaaīâa ||3||

ਤੇ ਜਗਤ ਦਾ ਪਿਉ-ਪ੍ਰਭੂ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਪਿਆ ॥੩॥

जगत का पिता मेरे मन को अच्छा लगता है ॥३॥

The Father of the Universe is pleasing to my mind. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥

हउ पूतु तेरा तूं बापु मेरा ॥

Haū pooŧu ŧeraa ŧoonn baapu meraa ||

(ਹੁਣ ਮੈਂ ਨਿਸੰਗ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਬੱਚਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਉ ਹੈਂ,

हे ईश्वर ! मैं तेरा पुत्र हूँ और तू मेरा पिता है।

I am Your son, and You are my Father.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥

एकै ठाहर दुहा बसेरा ॥

Ēkai thaahar đuhaa baseraa ||

ਅਸਾਡਾ ਦੋਹਾਂ ਦਾ (ਹੁਣ) ਇੱਕੋ ਥਾਂ ਹੀ (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਨਿਵਾਸ ਹੈ ।

हम दोनों का बसेरा भी एक ही स्थान पर है।

We both dwell in the same place.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥

कहु कबीर जनि एको बूझिआ ॥

Kahu kabeer jani ēko boojhiâa ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਦਾਸ ਨੇ ਉਸ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ । )

हे कबीर ! सेवक केवल एक प्रभु को ही जानता है और

Says Kabeer, the Lord's humble servant knows only the One.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥

गुर प्रसादि मै सभु किछु सूझिआ ॥४॥३॥

Gur prsaađi mai sabhu kichhu soojhiâa ||4||3||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ (ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਸਤੇ ਦੀ) ਸਾਰੀ ਸੂਝ ਪੈ ਗਈ ਹੈ ॥੪॥੩॥

गुरु की कृपा से मैंने सब कुछ समझ लिया है॥ ४ ॥ ३ ॥

By Guru's Grace, I have come to know everything. ||4||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥

इकतु पतरि भरि उरकट कुरकट इकतु पतरि भरि पानी ॥

Īkaŧu paŧari bhari ūrakat kurakat īkaŧu paŧari bhari paanee ||

(ਮਾਇਆ ਦੇ ਬਲਵਾਨ) ਪੰਜ ਕਾਮਦਿਕਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ-ਜੋਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਇੱਕ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚ ਕੁੱਕੜ (ਆਦਿਕ) ਦਾ ਰਿੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਮਾਸ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਦੂਜੇ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚ ਸ਼ਰਾਬ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ।

वाममार्गी मनुष्य एक ही बर्तन में पकाया हुआ मुर्गा परोसते हैं तथा एक पात्र में शराब रख लेते हैं।

In one pot, they put a boiled chicken, and in the other pot, they put wine.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥

आसि पासि पंच जोगीआ बैठे बीचि नकट दे रानी ॥१॥

Âasi paasi pancch jogeeâa baithe beechi nakat đe raanee ||1||

(ਇਸ ਮਾਸ-ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ) ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਬੈਠ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ (ਵਿਸ਼ਈ ਬੰਦਿਆਂ) ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਿਲੱਜ ਮਾਇਆ (ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ) ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

इनके इर्द-गिर्द पाँच कामादिक योगी बैठ जाते हैं तथा मध्य में नकटी माया भी बैठी होती है॥ १॥

The five Yogis of the Tantric ritual sit there, and in their midst sits the noseless one, the shameless queen. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥

नकटी को ठनगनु बाडा डूं ॥

Nakatee ko thanaganu baadaa doonn ||

ਨਿਲੱਜ ਮਾਇਆ ਦਾ ਵਾਜਾ (ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਠਨ-ਠਨ ਕਰ ਕੇ ਵੱਜ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

नकटी माया का घंटा दोनों लोकों में बज रहा है।

The bell of the shameless queen, Maya, rings in both worlds.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

किनहि बिबेकी काटी तूं ॥१॥ रहाउ ॥

Kinahi bibekee kaatee ŧoonn ||1|| rahaaū ||

ਹੇ ਮਾਇਆ! ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਨੇ ਤੇਰਾ ਬਲ ਪੈਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कोई विवेकी पुरुष ही इसके बन्धनों को काट देता है॥ १॥ रहाउ॥

Some rare person of discriminating wisdom has cut off your nose. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥

सगल माहि नकटी का वासा सगल मारि अउहेरी ॥

Sagal maahi nakatee kaa vaasaa sagal maari âūheree ||

(ਜਿੱਧਰ ਤੱਕੋ) ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਵਿਚ ਨਿਲੱਜ ਮਾਇਆ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਸਭਨਾਂ (ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ) ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਗਹੁ ਨਾਲ ਵੇਖਦੀ ਹੈ (ਕਿ ਕੋਈ ਬਚ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ) ।

सभी जीवों के मन में निर्लज्ज नकटी माया का निवास है। वह सभी को मारकर उनको निहारती है।

Within all dwells the noseless Maya, who kills all, and destroys them.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥

सगलिआ की हउ बहिन भानजी जिनहि बरी तिसु चेरी ॥२॥

Sagaliâa kee haū bahin bhaanajee jinahi baree ŧisu cheree ||2||

(ਮਾਇਆ, ਮਾਨੋ, ਆਖਦੀ ਹੈ-) ਮੈਂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਭੈਣ ਭਣੇਵੀਂ ਹਾਂ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਮੈਨੂੰ ਤਰਲੇ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਇਕੱਠੀ ਕਰਦੇ ਹਨ), ਪਰ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਿਆਹ ਲਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਮੇਰਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪੈਣ ਦਿੱਤਾ) ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਦਾਸੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹਾਂ ॥੨॥

वह रानी कहती है कि, “मैं सभी की बहन एवं भांजी हूँ परन्तु मैं उसकी दासी हूँ, जिसने मेरे साथ विवाह कर लिया है अर्थात् मुझे वश में कर लिया है”॥ २॥

She says, ""I am the sister, and the daughter of the sister of everyone; I am the hand-maiden of one who marries me."" ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥

हमरो भरता बडो बिबेकी आपे संतु कहावै ॥

Hamaro bharaŧaa bado bibekee âape sanŧŧu kahaavai ||

ਕੋਈ ਵੱਡਾ ਗਿਆਨਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਹੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਜਗਤ ਸੰਤ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ (ਮਾਇਆ ਦਾ) ਖਸਮ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ।

वह कहती है, हमारा पति बड़ा विवेकी है और पूर्ण संत कहलवाता है।

My Husband is the Great One of discriminating wisdom; He alone is called a Saint.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥

ओहु हमारै माथै काइमु अउरु हमरै निकटि न आवै ॥३॥

Õhu hamaarai maaŧhai kaaīmu âūru hamarai nikati na âavai ||3||

ਉਹੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਾਬੂ ਪਾ ਰੱਖਣ ਦੇ ਸਮਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ । ਹੋਰ ਕੋਈ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਢੁਕ ਸਕਦਾ (ਭਾਵ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ) ॥੩॥

वह हमारे माथे पर कायम रहता है तथा कोई दूसरा हमारे निकट नहीं आता॥ ३॥

He stands by me, and no one else comes near me. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥

नाकहु काटी कानहु काटी काटि कूटि कै डारी ॥

Naakahu kaatee kaanahu kaatee kaati kooti kai daaree ||

ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਨੱਕ ਤੋਂ ਕੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੱਟ ਕੇ ਪਰੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।

हे कबीर ! संतजनों ने निर्लज्ज माया के नाक एवं कान काट दिए हैं और उसे भलीभांति काट-पीटकर व्यर्थ करके बाहर निकाल दिया है।

I have cut off her nose, and cut off her ears, and cutting her into bits, I have expelled her.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥

कहु कबीर संतन की बैरनि तीनि लोक की पिआरी ॥४॥४॥

Kahu kabeer sanŧŧan kee bairani ŧeeni lok kee piâaree ||4||4||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮਾਇਆ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਸਦਾ ਵੈਰ ਕਰਦੀ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਉੱਤੇ ਚੋਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦੀ ਹੈ), ਪਰ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵ ਇਸ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੪॥੪॥

वह निर्लज्ज माया संतजनों की शत्रु है परन्तु तीन लोक उसे बहुत प्रेम करते हैं और उनकी वह प्रिया है॥ ४ ॥ ४ ॥

Says Kabeer, she is the darling of the three worlds, but the enemy of the Saints. ||4||4||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

आसा ॥

Aasaa:

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥

जोगी जती तपी संनिआसी बहु तीरथ भ्रमना ॥

Jogee jaŧee ŧapee sanniâasee bahu ŧeeraŧh bhrmanaa ||

(ਕਈ ਲੋਕ) ਜੋਗੀ ਹਨ, ਜਤੀ ਹਨ, ਤਪੀ ਹਨ, ਸੰਨਿਆਸੀ ਹਨ, ਬਹੁਤ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ,

चाहे कोई योगी, ब्रह्मचारी, तपस्वी एवं संन्यासी बन जाए, चाहे बहुत सारे तीर्थ-स्थानों पर भ्रमण करता रहे।

The Yogis, celibates, penitents and Sannyaasees make pilgrimages to all the sacred places.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥

लुंजित मुंजित मोनि जटाधर अंति तऊ मरना ॥१॥

Lunjjiŧ munjjiŧ moni jataađhar ânŧŧi ŧaǖ maranaa ||1||

ਸ੍ਰੇਵੜੇ ਹਨ, ਬੈਰਾਗੀ ਹਨ, ਮੋਨਧਾਰੀ ਹਨ, ਜਟਾਧਾਰੀ ਹਨ-ਇਹ ਸਾਰੇ ਸਾਧਨ ਕਰਦਿਆਂ ਭੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

चाहे कोई जड़ से बालों को उखाड़ने वाला जैनी, साधु, वैरागी, मौन व्रत करने वाले मुनि एवं जटाधर दरवेश ही बन जाए। लेकिन फिर भी इन सभी ने अंततः मरना ही है॥ १॥

The Jains with shaven heads, the silent ones, the beggars with matted hair - in the end, they all shall die. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥

ता ते सेवीअले रामना ॥

Ŧaa ŧe seveeâle raamanaa ||

ਸੋ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਏ ।

इसलिए भला यही है कि राम-नाम का भजन करना चाहिए।

Meditate, therefore, on the Lord.

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476

ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रसना राम नाम हितु जा कै कहा करै जमना ॥१॥ रहाउ ॥

Rasanaa raam naam hiŧu jaa kai kahaa karai jamanaa ||1|| rahaaū ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜੀਭ ਨਾਲ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਜਮ ਉਸ ਦਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗਾੜ ਸਕਦਾ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिसकी रसना राम के नाम से प्रेम करती है, उसका यमदूत कुछ भी बिगाड़ नहीं सकता ॥ १ ॥ रहाउ॥

What can the Messenger of Death do to one whose tongue loves the Name of the Lord? ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ..

आगम निरगम ..

Âagam niragam ..

..

..

..

Bhagat Kabir ji / Raag Asa / / Ang 476


Download SGGS PDF Daily Updates