ANG 434, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭ ਸਾਰੀ ਕੀਤੇ ਪਾਸਾ ਢਾਲਣਿ ਆਪਿ ਲਗਾ ॥੨੬॥

जीअ जंत सभ सारी कीते पासा ढालणि आपि लगा ॥२६॥

Jeea jantt sabh saaree keete paasaa dhaala(nn)i aapi lagaa ||26||

ਉਸ ਨੇ ਇੰਜ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਜੰਤੂ ਨਰਦਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਪਾਸੇ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ (ਇੰਜ ਕਈ ਨਰਦਾਂ ਪੁੱਗਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਈ ਉਹਨਾਂ ਚੌਹਾਂ ਖ਼ਾਨਿਆਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਹੀ ਪਈਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ) ॥੨੬॥

वह समस्त जीव-जन्तुओं को अपनी गोटियां बनाकर स्वयं ही गोटियां फॅक कर खेलने लग गया ॥ २६॥

He made all beings and creatures his chessmen, and He Himself threw the dice. ||26||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434


ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਸੇ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੑ ਕਉ ਭਉ ਪਇਆ ॥

भभै भालहि से फलु पावहि गुर परसादी जिन्ह कउ भउ पइआ ॥

Bhabhai bhaalahi se phalu paavahi gur parasaadee jinh kau bhau paiaa ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਡਰ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਢੂੰਡਦੇ ਹਨ ਤੇ (ਆਪਣੇ ਜਤਨਾਂ ਦਾ) ਫਲ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ।

भ-गुरु की कृपा से जिनके मन में प्रभु का भय टिक जाता है, वह खोजते हुए फल के तौर पर उसे पा लेते हैं।

Bhabha: Those who search, find the fruits of their rewards; by Guru's Grace, they live in the Fear of God.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434

ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਹਿ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂੜੇ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ॥੨੭॥

मनमुख फिरहि न चेतहि मूड़े लख चउरासीह फेरु पइआ ॥२७॥

Manamukh phirahi na chetahi moo(rr)e lakh chauraaseeh pheru paiaa ||27||

ਪਰ (ਪੜ੍ਹੀ ਹੋਈ ਵਿੱਦਿਆ ਦੇ ਆਸਰੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਿਆਣੇ ਸਮਝਣ ਵਾਲੇ) ਜੇਹੜੇ ਮੂਰਖ ਬੰਦੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਹੋਰ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਭਟਕਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੌਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨਾਂ ਦਾ ਗੇੜ ਨਸੀਬ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨੭॥

स्वेच्छाचारी मूर्ख मनुष्य भटकते फिरते हैं और प्रभु को याद नहीं करते, परिणामस्वरूप वे चौरासी लाख योनियों के चक्र में पड़े रहते हैं॥ २७ ॥

The self-willed manmukhs wander around, and they do not remember the Lord; the fools are consigned to the cycle of 8.4 million incarnations. ||27||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434


ਮੰਮੈ ਮੋਹੁ ਮਰਣੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਤਬ ਚੇਤਵਿਆ ॥

ममै मोहु मरणु मधुसूदनु मरणु भइआ तब चेतविआ ॥

Mammai mohu mara(nn)u madhusoodanu mara(nn)u bhaiaa tab chetaviaa ||

ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ (ਦਾ ਮੂਲ ਹੁੰਦਾ) ਹੈ ਜਦੋਂ ਮੌਤ ਸਿਰ ਤੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਖ਼ਿਆਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ।

म-दुनिया के मोह के कारण जीव को मृत्यु एवं मधुसूदन याद नहीं आता लेकिन जब मृत्यु का समय आता है, तभी प्राणी में प्रभु स्मरण का विचार उत्पन्न होता है।

Mamma: In emotional attachment, he dies; he only thinks of the Lord, the Love of Nectar, when he dies.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434

ਕਾਇਆ ਭੀਤਰਿ ਅਵਰੋ ਪੜਿਆ ਮੰਮਾ ਅਖਰੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥੨੮॥

काइआ भीतरि अवरो पड़िआ ममा अखरु वीसरिआ ॥२८॥

Kaaiaa bheetari avaro pa(rr)iaa mammaa akharu veesariaa ||28||

ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਜੀਉਂਦਾ ਰਿਹਾ ਹੋਰ ਗੱਲਾਂ ਹੀ ਪੜ੍ਹਦਾ ਰਿਹਾ, ਨਾਹ ਮੌਤ ਚੇਤੇ ਆਈ ਨਾਹ ਮਧੁਸੂਦਨੁ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਚੇਤੇ ਆਇਆ ॥੨੮॥

जब तक काया में प्राण है, वह दूसरी बातें पढ़ता रहता है और ‘म' अक्षर मृत्यु एवं मधुसूदन को विस्मृत कर देता है॥ २८ ॥

As long as the body is alive, he reads other things, and forgets the letter 'm', which stands for marnaa - death. ||28||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434


ਯਯੈ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਵੀ ਕਦ ਹੀ ਜੇ ਕਰਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥

ययै जनमु न होवी कद ही जे करि सचु पछाणै ॥

Yayai janamu na hovee kad hee je kari sachu pachhaa(nn)ai ||

ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕਦੇ ਜਨਮ-ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਜੋ ਅਸਲੀਅਤ ਸਮਝ ਜਾਵੇ,

य-यदि मनुष्य सत्य को पहचान ले तो वह दोबारा कदाचित जन्म नहीं लेता।

Yaya: He is never reincarnated again, if he recognizes the True Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥੨੯॥

गुरमुखि आखै गुरमुखि बूझै गुरमुखि एको जाणै ॥२९॥

Guramukhi aakhai guramukhi boojhai guramukhi eko jaa(nn)ai ||29||

ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਹਰ ਥਾਂ ਵੇਖੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਰਹੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸਮਝੇ, ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਹੀ ਡੂੰਘੀ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪਾਏ ॥੨੯॥

गुरुमुख बनकर ही प्रभु के बारे में कहा जा सकता है, गुरुमुख बनकर ही मनुष्य उसके भेद को समझता है और गुरुमुख ही एक ईश्वर को जानता है ॥२९॥

The Gurmukh speaks, the Gurmukh understands, and the Gurmukh knows only the One Lord. ||29||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434


ਰਾਰੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਜੇਤੇ ਕੀਏ ਜੰਤਾ ॥

रारै रवि रहिआ सभ अंतरि जेते कीए जंता ॥

Raarai ravi rahiaa sabh anttari jete keee janttaa ||

ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਜੀਵ (ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ) ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ।

र-परमात्मा ने जितने भी जीव पैदा किए, वह सब जीवों के अन्तर में बस रहा है।

Rarra: The Lord is contained among all; He created all beings.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434

ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਧੰਧੈ ਸਭ ਲਾਏ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਤਿਨ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥੩੦॥

जंत उपाइ धंधै सभ लाए करमु होआ तिन नामु लइआ ॥३०॥

Jantt upaai dhanddhai sabh laae karamu hoaa tin naamu laiaa ||30||

ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਵਿਚ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ । ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮੇਹਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹੀ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ॥੩੦॥

प्रभु ने जीवों को उत्पन्न करके उन्हें जगत के कामकाज में लगा दिया है। जिन पर ईश्वर की करुणा होती है, वे उसका नाम-स्मरण करते हैं॥ ३० ॥

Having created His beings, He has put them all to work; they alone remember the Naam, upon whom He bestows His Grace. ||30||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434


ਲਲੈ ਲਾਇ ਧੰਧੈ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਮੀਠਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਕੀਆ ॥

ललै लाइ धंधै जिनि छोडी मीठा माइआ मोहु कीआ ॥

Lalai laai dhanddhai jini chhodee meethaa maaiaa mohu keeaa ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਆਪਣੀ ਰਚੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਵਿਚ ਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ (ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਮਿੱਠਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,

ल-प्रभु ने जीवों की उत्पत्ति करके उन्हें विभिन्न कार्यों में लगा दिया है, उसने उनके लिए माया का मोह मीठा बना दिया है।

Lalla: He has assigned people to their tasks, and made the love of Maya seem sweet to them.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434

ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਸਮ ਕਰਿ ਸਹਣਾ ਭਾਣੈ ਤਾ ਕੈ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ॥੩੧॥

खाणा पीणा सम करि सहणा भाणै ता कै हुकमु पइआ ॥३१॥

Khaa(nn)aa pee(nn)aa sam kari saha(nn)aa bhaa(nn)ai taa kai hukamu paiaa ||31||

ਉਸੇ ਦੀ ਹੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਪੀਣ ਦੇ ਪਦਾਰਥ (ਭਾਵ, ਸੁਖ) ਅਤੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁਖ ਭੀ ਸਹਣ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ॥੩੧॥

वह जीवों को खाने-पीने के पदार्थ देता है। उसकी रज़ा में उसका हुक्म क्रियान्वित होता है। इसलिए सुख-दुःख को एक समान समझना चाहिए॥ ३१॥

We eat and drink; we should endure equally whatever occurs, by His Will, by His Command. ||31||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434


ਵਵੈ ਵਾਸੁਦੇਉ ਪਰਮੇਸਰੁ ਵੇਖਣ ਕਉ ਜਿਨਿ ਵੇਸੁ ਕੀਆ ॥

ववै वासुदेउ परमेसरु वेखण कउ जिनि वेसु कीआ ॥

Vavai vaasudeu paramesaru vekha(nn) kau jini vesu keeaa ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰਮੇਸਰ ਆਪ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤਮਾਸ਼ਾ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਜਗਤ ਰਚਿਆ ਹੈ,

व-वासुदेव परमेश्वर ने देखने हेतु संसार रूपी वेष रचा है।

Wawa: The all-pervading Transcendent Lord beholds the world; He created the form it wears.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434

ਵੇਖੈ ਚਾਖੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥੩੨॥

वेखै चाखै सभु किछु जाणै अंतरि बाहरि रवि रहिआ ॥३२॥

Vekhai chaakhai sabhu kichhu jaa(nn)ai anttari baahari ravi rahiaa ||32||

ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੀ ਚੰਗੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ) ਸਭ ਗੱਲ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ॥੩੨॥

वह देखता, चखता एवं सब कुछ जानता है। यह जीवों के भीतर एवं बाहर व्यापक हो रहा है। ३२ ॥

He beholds, tastes, and knows everything; He is pervading and permeating inwardly and outwardly. ||32||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434


ੜਾੜੈ ਰਾੜਿ ਕਰਹਿ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਜਿ ਅਮਰੁ ਹੋਆ ॥

ड़ाड़ै राड़ि करहि किआ प्राणी तिसहि धिआवहु जि अमरु होआ ॥

(Rr)aa(rr)ai raa(rr)i karahi kiaa praa(nn)ee tisahi dhiaavahu ji amaru hoaa ||

ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੂੰ ਝਗੜੇ ਆਦਿਕ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਲਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈਂ, ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰੋ ਜੋ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ!

ड़ - हे प्राणी ! तुम क्यों वाद - विवाद करते हो, इसका कोई लाभ नहीं इसलिए उस परमात्मा को याद करो जो अमर है।

Rarra: Why do you quarrel, O mortal? Meditate on the Imperishable Lord,

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434

ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹੁ ਓਸੁ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਆ ॥੩੩॥

तिसहि धिआवहु सचि समावहु ओसु विटहु कुरबाणु कीआ ॥३३॥

Tisahi dhiaavahu sachi samaavahu osu vitahu kurabaa(nn)u keeaa ||33||

ਉਸੇ ਨੂੰ ਸਿਮਰੋ, ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋਏ ਰਹੋ! (ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਅਸਲੀ ਪੜ੍ਹਿਆ ਪੰਡਿਤ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ) ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ) ਤੋਂ (ਆਪਣੀ ਹਉਮੈ ਨੂੰ) ਸਦਕੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੩੩॥

उसका ध्यान - मनन करो और सत्य में समां जाओ और उस पर कुर्बान होवो।

worship Him and be absorbed into the True One. Become a sacrifice to Him. ||33||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434


ਹਾਹੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਦਾਤਾ ਜੀਅ ਉਪਾਇ ਜਿਨਿ ਰਿਜਕੁ ਦੀਆ ॥

हाहै होरु न कोई दाता जीअ उपाइ जिनि रिजकु दीआ ॥

Haahai horu na koee daataa jeea upaai jini rijaku deeaa ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ) ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਰਿਜ਼ਕ ਅਪੜਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, (ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

ह-प्रभु के अलावा दूसरा कोई दाता नहीं जो जीवों को उत्पन्न करके उन्हें रोज़ी प्रदान करके उनका भरण-पोषण करता है।

Haha: There is no other Giver than Him; having created the creatures, He gives them nourishment.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਹੁ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਆ ॥੩੪॥

हरि नामु धिआवहु हरि नामि समावहु अनदिनु लाहा हरि नामु लीआ ॥३४॥

Hari naamu dhiaavahu hari naami samaavahu anadinu laahaa hari naamu leeaa ||34||

(ਹੇ ਮਨ!) ਉਸੇ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹੋ, ਉਸ ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹੋ । (ਉਹੀ ਹੈ ਪੜ੍ਹਿਆ ਪੰਡਿਤ ਜਿਸ ਨੇ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਲਾਭ ਖੱਟਿਆ ਹੈ ॥੩੪॥

हरि-नाम का ध्यान करो, हरि के नाम में समा जाओ और रात-दिन हरिं नाम का लाभं प्राप्त करो।। ३४ ।।

Meditate on the Lord's Name, be absorbed into the Lord's Name, and night and day, reap the Profit of the Lord's Name. ||34||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434


ਆਇੜੈ ਆਪਿ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ॥

आइड़ै आपि करे जिनि छोडी जो किछु करणा सु करि रहिआ ॥

Aai(rr)ai aapi kare jini chhodee jo kichhu kara(nn)aa su kari rahiaa ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਇਹ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ) ਆਪ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਨਾ ਠੀਕ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਕੁਝ ਕਰੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

जिस परमात्मा ने आप ही दुनिया की रचना की है, वह जो कुछ करना चाहता है, वही कुछ कर रहा है।

Airaa: He Himself created the world; whatever He has to do, He continues to do.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434

ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਨਕ ਸਾਇਰ ਇਵ ਕਹਿਆ ॥੩੫॥੧॥

करे कराए सभ किछु जाणै नानक साइर इव कहिआ ॥३५॥१॥

Kare karaae sabh kichhu jaa(nn)ai naanak saair iv kahiaa ||35||1||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ, (ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਭਾਵਨਾ) ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ; ਕਵੀ ਨਾਨਕ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩੫॥੧॥

नानक कवि ने यही कहा है कि प्रभु खुद ही सबकुछ करता और जीवों से करवाता है। वह सबकुछ जानता है॥ ३५॥ १॥

He acts, and causes others to act, and He knows everything; so says Nanak, the poet. ||35||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Patti Likhi (M: 1) / Ang 434


ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਪਟੀ

रागु आसा महला ३ पटी

Raagu aasaa mahalaa 3 patee

ਰਾਗ ਆਸਾ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ 'ਪਟੀ' ।

रागु आसा महला ३ पटी

Raag Aasaa, Third Mehl, Patee - The Alphabet:

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434

ਅਯੋ ਅੰਙੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਇਆ ਕਾਖੈ ਘੰਙੈ ਕਾਲੁ ਭਇਆ ॥

अयो अंङै सभु जगु आइआ काखै घंङै कालु भइआ ॥

Ayo an(ng)(ng)ai sabhu jagu aaiaa kaakhai ghan(ng)(ng)ai kaalu bhaiaa ||

ਸਾਰਾ ਜਗਤ (ਜੋ) ਹੋਂਦ ਵਿਚ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, (ਇਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ) ਮੌਤ (ਭੀ) ਮੌਜੂਦ ਹੈ,

अयो अंडै का अर्थ यह वर्णित किया गया है कि यह समूचा जगत परमात्मा के हुक्म से पैदा हुआ है, काखे घंडै का यह अर्थ बताया गया है कि यह जगत काल (मृत्यु) के वश में पड़ गया है।

Ayo, Angai: The whole world which was created - Kaahkai, Ghangai: It shall pass away.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434

ਰੀਰੀ ਲਲੀ ਪਾਪ ਕਮਾਣੇ ਪੜਿ ਅਵਗਣ ਗੁਣ ਵੀਸਰਿਆ ॥੧॥

रीरी लली पाप कमाणे पड़ि अवगण गुण वीसरिआ ॥१॥

Reeree lalee paap kamaa(nn)e pa(rr)i avaga(nn) gu(nn) veesariaa ||1||

ਪਰ ਜੀਵ (ਮੌਤ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ) ਔਗੁਣ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਗੁਣ ਵਿਸਾਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਪਾਪ ਕਮਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥

री री लली का अर्थ यह वर्णित है कि नश्वर प्राणी पाप कर्म करता जा रहा है और अवगुणों में फॅसकर गुणों को विस्मृत किए जा रहा है॥ १॥

Reeree, Laalee: People commit sins, and falling into vice, forget virtue. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434


ਮਨ ਐਸਾ ਲੇਖਾ ਤੂੰ ਕੀ ਪੜਿਆ ॥

मन ऐसा लेखा तूं की पड़िआ ॥

Man aisaa lekhaa toonn kee pa(rr)iaa ||

ਹੇ ਮਨ! (ਸਿਰਫ਼) ਅਜੇਹਾ ਲੇਖਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ,

हे मेरे मन ! तूने भला ऐसा लेखा क्यों पढ़ा है,

O mortal, why have you studied such an account,

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434

ਲੇਖਾ ਦੇਣਾ ਤੇਰੈ ਸਿਰਿ ਰਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लेखा देणा तेरै सिरि रहिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Lekhaa de(nn)aa terai siri rahiaa ||1|| rahaau ||

ਜਿਸ ਵਿਚ ਰੁੱਝਣ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਅਮਲਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਦੇਣਾ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਟਿਕਿਆ ਹੀ ਰਿਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

क्योंकि तेरे सिर पर लेखा देना अभी भी शेष है॥ १॥ रहाउ ॥

Which shall call you to answer for payment? ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434


ਸਿਧੰਙਾਇਐ ਸਿਮਰਹਿ ਨਾਹੀ ਨੰਨੈ ਨਾ ਤੁਧੁ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥

सिधंङाइऐ सिमरहि नाही नंनै ना तुधु नामु लइआ ॥

Sidhan(ng)(ng)aaiai simarahi naahee nannai naa tudhu naamu laiaa ||

(ਹੇ ਮਨ!) ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ ਤੇ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।

सिघंडाइऐ - हे जीव ! तुम प्रभु को याद नहीं करते। न-न ही तुम उसका नाम लेते हो।

Sidhan, Ngaayiyai: You do not remember the Lord. Nanna: You do not take the Lord's Name.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434

ਛਛੈ ਛੀਜਹਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮੂੜੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਜਮਿ ਪਾਕੜਿਆ ॥੨॥

छछै छीजहि अहिनिसि मूड़े किउ छूटहि जमि पाकड़िआ ॥२॥

Chhachhai chheejahi ahinisi moo(rr)e kiu chhootahi jami paaka(rr)iaa ||2||

ਹੇ ਮੂਰਖ! (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ) ਦਿਨ ਰਾਤ ਤੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ) ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਜਦੋਂ ਜਮ ਨੇ (ਇਸ ਖੁਨਾਮੀ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਫੜ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਕਿਵੇਂ ਹੋਵੇਗੀ? ॥੨॥

छ - हे मुर्ख जीव ! तुम रात दिन नाश होते जा रहे हो अर्थात अपना गवां रहे हो। जब यमदूत ने तुझे पकड़ लिया तो फिर कैसे मुक्त होवोगे। ॥२॥

Chhachha: You are wearing away, every night and day; you fool, how will you find release? You are held in the grip of death. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434


ਬਬੈ ਬੂਝਹਿ ਨਾਹੀ ਮੂੜੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥

बबै बूझहि नाही मूड़े भरमि भुले तेरा जनमु गइआ ॥

Babai boojhahi naahee moo(rr)e bharami bhule teraa janamu gaiaa ||

ਤੂੰ (ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ) ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਇਸੇ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਗਵਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ।

व-हे मूर्ख ! तुम सन्मार्ग नहीं समझते और भ्रम में कुमार्गगामी होकर तुम अपना जन्म व्यर्थ गंवा रहे हो।

Babba: You do not understand, you fool; deluded by doubt, you are wasting your life.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434

ਅਣਹੋਦਾ ਨਾਉ ਧਰਾਇਓ ਪਾਧਾ ਅਵਰਾ ਕਾ ਭਾਰੁ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੩॥

अणहोदा नाउ धराइओ पाधा अवरा का भारु तुधु लइआ ॥३॥

A(nn)ahodaa naau dharaaio paadhaa avaraa kaa bhaaru tudhu laiaa ||3||

(ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਰਸਤਾ ਦੱਸਣ ਵਾਲੇ ਪਾਂਧੇ ਦੇ) ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹਨ, (ਫਿਰ ਭੀ) ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਪਾਂਧਾ ਰਖਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਚਾਟੜਿਆਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਸਿਖਾਣ ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਦਾ ਭਾਰ ਆਪਣੇ ਉਤੇ ਚੁੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੩॥

तुमने निरर्थक ही अपना नाम पण्डित (पांधा) रखवाया है, जबकि दूसरों का भार अपने सिर पर लादा हुआ है।॥ ३॥

Without justification, you call yourself a teacher; thus you take on the loads of others. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434


ਜਜੈ ਜੋਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ॥

जजै जोति हिरि लई तेरी मूड़े अंति गइआ पछुतावहिगा ॥

Jajai joti hiri laee teree moo(rr)e antti gaiaa pachhutaavahigaa ||

ਹੇ ਮੂਰਖ! (ਨਿਰੇ ਮਾਇਕ ਲੇਖੇ ਪਤ੍ਰੇ ਨੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਸਿਖਲਾਣ ਵਾਲੀ) ਤੇਰੀ ਅਕਲ ਖੋਹ ਲਈ ਹੈ, ਅਖ਼ੀਰ ਵੇਲੇ ਜਦੋਂ ਇਥੋਂ ਤੁਰਨ ਲਗੋਂ, ਤਾਂ ਅਫ਼ਸੋਸ ਕਰੇਂਗਾ ।

ज-हे मूर्ख ! तेरी सुमति मोह-माया ने छीन ली है, अन्तिम समय जब संसार से गमन करोगे तो पश्चाताप करोगे।

Jajja: You have been robbed of your Light, you fool; in the end, you shall have to depart, and you shall regret and repent.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434

ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਤੂੰ ਚੀਨਹਿ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਆਵਹਿਗਾ ॥੪॥

एकु सबदु तूं चीनहि नाही फिरि फिरि जूनी आवहिगा ॥४॥

Eku sabadu toonn cheenahi naahee phiri phiri joonee aavahigaa ||4||

(ਹੁਣ ਇਸ ਵੇਲੇ) ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ, (ਸਿੱਟਾ ਇਹ ਨਿਕਲੇਗਾ ਕਿ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹੇਂਗਾ ॥੪॥

एक शब्द (अर्थात् परमात्मा के नाम) की तुम पहचान नहीं करते जिसके परिणामस्वरूप बार-बार योनियों में आते रहोगे ॥ ४ ॥

You have not remembered the One Word of the Shabad, and so you shall have to enter the womb over and over again. ||4||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434


ਤੁਧੁ ਸਿਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਪੜੁ ਪੰਡਿਤ ਅਵਰਾ ਨੋ ਨ ਸਿਖਾਲਿ ਬਿਖਿਆ ॥

तुधु सिरि लिखिआ सो पड़ु पंडित अवरा नो न सिखालि बिखिआ ॥

Tudhu siri likhiaa so pa(rr)u panddit avaraa no na sikhaali bikhiaa ||

ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਜੋ (ਮਾਇਆ ਵਾਲਾ) ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਲੇਖ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ (ਚਾਟੜਿਆਂ) ਨੂੰ ਭੀ ਨਿਰੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਲੇਖਾ-ਪਤ੍ਰਾ ਨਾਹ ਸਿਖਾਲ ।

हे पण्डित ! जो तेरे सिर पर तकदीर का लेख लिखा हुआ है, उसे पढ़ और दूसरों को विष रूपी माया का लेखा मत पढ़ा।

Read that which is written on your forehead, O Pandit, and do not teach wickedness to others.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Patti (M: 3) / Ang 434


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE