Ang 424, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LangMeanings
Punjabi Punjabi meaning
Hindi ---
English English meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਨਾਮੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝੈ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नामे त्रिसना अगनि बुझै नामु मिलै तिसै रजाई ॥१॥ रहाउ ॥

Naame ŧrisanaa âgani bujhai naamu milai ŧisai rajaaëe ||1|| rahaaū ||

(ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਬੁੱਝਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਇਹ ਨਾਮ ਉਸ ਮਾਲਕ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Through the Naam, the fire of desire is extinguished; the Naam is obtained by His Will. ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424


ਕਲਿ ਕੀਰਤਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਨੁ ॥

कलि कीरति सबदु पछानु ॥

Kali keeraŧi sabađu pachhaanu ||

ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਰਹੁ, ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪਾਈ ਰੱਖ ।

In the Dark Age of Kali Yuga, realize the Word of the Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਏਹਾ ਭਗਤਿ ਚੂਕੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

एहा भगति चूकै अभिमानु ॥

Ēhaa bhagaŧi chookai âbhimaanu ||

ਇਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

By this devotional worship, egotism is eliminated.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਨੁ ॥

सतिगुरु सेविऐ होवै परवानु ॥

Saŧiguru seviâi hovai paravaanu ||

ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤਿਆਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਕਬੂਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

Serving the True Guru, one becomes approved.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਜਿਨਿ ਆਸਾ ਕੀਤੀ ਤਿਸ ਨੋ ਜਾਨੁ ॥੨॥

जिनि आसा कीती तिस नो जानु ॥२॥

Jini âasaa keeŧee ŧis no jaanu ||2||

ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾ ਜਿਸ ਨੇ ਆਸਾ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੨॥

So know the One, who created hope and desire. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424


ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ਜਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥

तिसु किआ दीजै जि सबदु सुणाए ॥

Ŧisu kiâa đeejai ji sabađu suñaaē ||

ਉਸ ਨੂੰ ਕੇਹੜੀ ਭੇਟਾ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਹੜਾ (ਗੁਰੂ) ਆਪਣਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ,

What shall we offer to one who proclaims the Word of the Shabad?

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥

करि किरपा नामु मंनि वसाए ॥

Kari kirapaa naamu manni vasaaē ||

ਤੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਸਾਡੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ?

By His Grace, the Naam is enshrined within our minds.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਇਹੁ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥

इहु सिरु दीजै आपु गवाए ॥

Īhu siru đeejai âapu gavaaē ||

ਉਸ (ਗੁਰੂ) ਅਗੇ ਇਹ ਸਿਰ ਭੇਟਾ ਕਰਕੇ (ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ) ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹਿਦਾ ਹੈ ।

Offer your head, and shed your self-conceit.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੩॥

हुकमै बूझे सदा सुखु पाए ॥३॥

Hukamai boojhe sađaa sukhu paaē ||3||

ਤੇ ਜੋ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੩॥

One who understands the Lord's Command finds lasting peace. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424


ਆਪਿ ਕਰੇ ਤੈ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥

आपि करे तै आपि कराए ॥

Âapi kare ŧai âapi karaaē ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਕੁਝ ਆਪ ਹੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ।

He Himself does, and causes others to do.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥

आपे गुरमुखि नामु वसाए ॥

Âape guramukhi naamu vasaaē ||

ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਪਣਾ) ਨਾਮ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ ।

He Himself enshrines His Name in the mind of the Gurmukh.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਆਪਿ ਭੁਲਾਵੈ ਆਪਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥

आपि भुलावै आपि मारगि पाए ॥

Âapi bhulaavai âapi maaragi paaē ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਆਪ ਹੀ ਸਹੀ ਰਸਤੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ।

He Himself misleads us, and He Himself puts us back on the Path.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥

सचै सबदि सचि समाए ॥४॥

Sachai sabađi sachi samaaē ||4||

(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਹੀ ਰਸਤੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥

Through the True Word of the Shabad, we merge into the True Lord. ||4||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424


ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚੀ ਹੈ ਬਾਣੀ ॥

सचा सबदु सची है बाणी ॥

Sachaa sabađu sachee hai baañee ||

ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਹੈ,

True is the Shabad, and True is the Word of the Lord's Bani.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥

गुरमुखि जुगि जुगि आखि वखाणी ॥

Guramukhi jugi jugi âakhi vakhaañee ||

ਜੋ ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ ਲੁਕਾਈ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਚਾਰਦੀ ਆਈ ਹੈ (ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਭਰਮ ਤੋਂ ਬਚਦੀ ਆਈ ਹੈ) ।

In each and every age, the Gurmukhs speak it and chant it.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹਿ ਭਰਮਿ ਭੋਲਾਣੀ ॥

मनमुखि मोहि भरमि भोलाणी ॥

Manamukhi mohi bharami bholaañee ||

ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ ਹੀ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਿਹਾ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਰਿਹਾ ।

The self-willed manmukhs are deluded by doubt and attachment.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਫਿਰੈ ਬਉਰਾਣੀ ॥੫॥

बिनु नावै सभ फिरै बउराणी ॥५॥

Binu naavai sabh phirai baūraañee ||5||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ (ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ ਹੀ) ਝੱਲੀ ਲੁਕਾਈ ਭਟਕਦੀ ਰਹੀ ਹੈ ॥੫॥

Without the Name, everyone wanders around insane. ||5||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424


ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕਾ ਮਾਇਆ ॥

तीनि भवन महि एका माइआ ॥

Ŧeeni bhavan mahi ēkaa maaīâa ||

ਤਿੰਨਾਂ ਹੀ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਮਾਇਆ ਦਾ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਚਲਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

Throughout the three worlds, is the one Maya.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਮੂਰਖਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥

मूरखि पड़ि पड़ि दूजा भाउ द्रिड़ाइआ ॥

Moorakhi paɍi paɍi đoojaa bhaaū đriɍaaīâa ||

ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਸ਼ਾਸਤਰ ਆਦਿਕ) ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਸਗੋਂ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੀ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ।

The fool reads and reads, but holds tight to duality.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਆ ॥

बहु करम कमावै दुखु सबाइआ ॥

Bahu karam kamaavai đukhu sabaaīâa ||

ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਥੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਧਾਰਮਿਕ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਿਰਾ ਦੁੱਖ ਹੀ ਸਹੇੜਦਾ ਹੈ ।

He performs all sorts of rituals, but still suffers terrible pain.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੬॥

सतिगुरु सेवि सदा सुखु पाइआ ॥६॥

Saŧiguru sevi sađaa sukhu paaīâa ||6||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੬॥

Serving the True Guru, eternal peace is obtained. ||6||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424


ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੀਠਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥

अम्रितु मीठा सबदु वीचारि ॥

Âmmmriŧu meethaa sabađu veechaari ||

ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ (ਮਤ) ਮਿੱਠਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰ ਕੇ,

Reflective meditation upon the Shabad is such sweet nectar.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਗੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥

अनदिनु भोगे हउमै मारि ॥

Ânađinu bhoge haūmai maari ||

ਤੇ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ (ਵਡ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸੁਆਦਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ।

Night and day, one enjoys it, subduing his ego.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਸਹਜਿ ਅਨੰਦਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥

सहजि अनंदि किरपा धारि ॥

Sahaji ânanđđi kirapaa đhaari ||

ਇੰਜ (ਗੁਰੂ) ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

When the Lord showers His Mercy, we enjoy celestial bliss.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਸਚਿ ਪਿਆਰਿ ॥੭॥

नामि रते सदा सचि पिआरि ॥७॥

Naami raŧe sađaa sachi piâari ||7||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੭॥

Imbued with the Naam, love the True Lord forever. ||7||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424


ਹਰਿ ਜਪਿ ਪੜੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥

हरि जपि पड़ीऐ गुर सबदु वीचारि ॥

Hari japi paɍeeâi gur sabađu veechaari ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੋਚ-ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਕੇ (ਤੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਹੀ ਜਾਪ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।

Meditate on the Lord, and read and reflect upon the Guru's Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਹਰਿ ਜਪਿ ਪੜੀਐ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥

हरि जपि पड़ीऐ हउमै मारि ॥

Hari japi paɍeeâi haūmai maari ||

ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।

Subdue your ego and meditate on the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਭਇ ਸਚਿ ਪਿਆਰਿ ॥

हरि जपीऐ भइ सचि पिआरि ॥

Hari japeeâi bhaī sachi piâari ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਡਰ-ਅਦਬ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।

Meditate on the Lord, and be imbued with fear and love of the True One.

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਗੁਰਮਤਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੮॥੩॥੨੫॥

नानक नामु गुरमति उर धारि ॥८॥३॥२५॥

Naanak naamu guramaŧi ūr đhaari ||8||3||25||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਲੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖ ॥੮॥੩॥੨੫॥

O Nanak, enshrine the Naam within your heart, through the Guru's Teachings. ||8||3||25||

Guru Amardas ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 424


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੮ ਕਾਫੀ ॥

रागु आसा महला ३ असटपदीआ घरु ८ काफी ॥

Raagu âasaa mahalaa 3 âsatapađeeâa gharu 8 kaaphee ||

ਰਾਗ ਆਸਾ, ਘਰ ੮ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ 'ਕਾਫੀ' ।

Raag Aasaa, Third Mehl, Ashtapadees, Eighth House, Kaafee:

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424

ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਂਤਿ ਊਪਜੈ ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਈ ॥

गुर ते सांति ऊपजै जिनि त्रिसना अगनि बुझाई ॥

Gur ŧe saanŧi ǖpajai jini ŧrisanaa âgani bujhaaëe ||

ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਆਤਮਕ ਠੰਢ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਹੀ ਕਾਰਨ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁਝਦੀ ਹੈ ।

Peace emanates from the Guru; He puts out the fire of desire.

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424

ਗੁਰ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥

गुर ते नामु पाईऐ वडी वडिआई ॥१॥

Gur ŧe naamu paaëeâi vadee vadiâaëe ||1||

ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਵੱਡਾ ਆਦਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

The Naam, the Name of the Lord, is obtained from the Guru; it is the greatest greatness. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424


ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਚੇਤਿ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥

एको नामु चेति मेरे भाई ॥

Ēko naamu cheŧi mere bhaaëe ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ! (ਜੇ ਤੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਤਾਂ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹੁ ।

Keep the One Name in your consciousness, O my Siblings of Destiny.

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424

ਜਗਤੁ ਜਲੰਦਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जगतु जलंदा देखि कै भजि पए सरणाई ॥१॥ रहाउ ॥

Jagaŧu jalanđđaa đekhi kai bhaji paē sarañaaëe ||1|| rahaaū ||

ਜਗਤ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਸੜਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਤਾਂ (ਗੁਰੂ ਦੀ) ਸਰਨ ਦੌੜ ਕੇ ਆ ਪਿਆ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Seeing the world on fire, I have hurried to the Lord's Sanctuary. ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424


ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਊਪਜੈ ਮਹਾ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥

गुर ते गिआनु ऊपजै महा ततु बीचारा ॥

Gur ŧe giâanu ǖpajai mahaa ŧaŧu beechaaraa ||

ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਅਸਲੀਅਤ ਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਵਿਚਾਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

Spiritual wisdom emanates from the Guru; reflect upon the supreme essence of reality.

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424

ਗੁਰ ਤੇ ਘਰੁ ਦਰੁ ਪਾਇਆ ਭਗਤੀ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥੨॥

गुर ते घरु दरु पाइआ भगती भरे भंडारा ॥२॥

Gur ŧe gharu đaru paaīâa bhagaŧee bhare bhanddaaraa ||2||

ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

Through the Guru, the Lord's Mansion and His Court are attained; His devotional worship is overflowing with treasures. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424


ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਬੂਝੈ ਵੀਚਾਰਾ ॥

गुरमुखि नामु धिआईऐ बूझै वीचारा ॥

Guramukhi naamu đhiâaëeâi boojhai veechaaraa ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ।

The Gurmukh meditates on the Naam; he achieves reflective meditation and understanding.

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਸਲਾਹ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥੩॥

गुरमुखि भगति सलाह है अंतरि सबदु अपारा ॥३॥

Guramukhi bhagaŧi salaah hai ânŧŧari sabađu âpaaraa ||3||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਇਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੩॥

The Gurmukh is the Lord's devotee, immersed in His Praises; the Infinite Word of the Shabad dwells within him. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੂਖੁ ਊਪਜੈ ਦੁਖੁ ਕਦੇ ਨ ਹੋਈ ॥

गुरमुखि सूखु ऊपजै दुखु कदे न होई ॥

Guramukhi sookhu ǖpajai đukhu kađe na hoëe ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

Happiness emanates from the Gurmukh; he never suffers pain.

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀਐ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥੪॥

गुरमुखि हउमै मारीऐ मनु निरमलु होई ॥४॥

Guramukhi haūmai maareeâi manu niramalu hoëe ||4||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ (ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਸਕੀਦੀ ਹੈ, ਮਨ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥

The Gurmukh conquers his ego, and his mind is immaculately pure. ||4||

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424


ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਆਪੁ ਗਇਆ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥

सतिगुरि मिलिऐ आपु गइआ त्रिभवण सोझी पाई ॥

Saŧiguri miliâi âapu gaīâa ŧribhavañ sojhee paaëe ||

ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਹਉਮੈ ਅਹੰਕਾਰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤਿੰਨਾਂ ਹੀ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,

Meeting the True Guru, self-conceit is removed, and understanding of the three worlds is obtained.

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424

ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਪਸਰਿ ਰਹੀ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੫॥

निरमल जोति पसरि रही जोती जोति मिलाई ॥५॥

Niramal joŧi pasari rahee joŧee joŧi milaaëe ||5||

ਹਰ ਥਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਸੁਰਤਿ ਜੁੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੫॥

The Immaculate Divine Light is pervading and permeating everywhere; one's light merges into the Light. ||5||

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424


ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਸਮਝਾਇਆ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਈ ॥

पूरै गुरि समझाइआ मति ऊतम होई ॥

Poorai guri samajhaaīâa maŧi ǖŧam hoëe ||

ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੇ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ) ਸਮਝਾਉਣ ਨਾਲ ਅਕਲ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

The Perfect Guru instructs, and one's intellect becomes sublime.

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424

ਅੰਤਰੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਨਾਮੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੬॥

अंतरु सीतलु सांति होइ नामे सुखु होई ॥६॥

Ânŧŧaru seeŧalu saanŧi hoī naame sukhu hoëe ||6||

ਹਿਰਦਾ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਸੜਨ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ) ਠੰਢਾ-ਠਾਰ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥

A cooling and soothing peace comes within, and through the Naam, peace is obtained. ||6||

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424


ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਾਂ ਮਿਲੈ ਜਾਂ ਨਦਰਿ ਕਰੇਈ ॥

पूरा सतिगुरु तां मिलै जां नदरि करेई ॥

Pooraa saŧiguru ŧaan milai jaan nađari kareëe ||

(ਪਰ) ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਭੀ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ,

One meets the Perfect True Guru only when the Lord bestows His Glance of Grace.

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424

ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਸਭ ਕਟੀਅਹਿ ਫਿਰਿ ਦੁਖੁ ਬਿਘਨੁ ਨ* ਹੋਈ ॥੭॥

किलविख पाप सभ कटीअहि फिरि दुखु बिघनु न* होई ॥७॥

Kilavikh paap sabh kateeâhi phiri đukhu bighanu na* hoëe ||7||

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਵਿਕਾਰ ਕੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮੁੜ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਤੇ ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਕੋਈ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ॥੭॥

All sins and vices are eradicated, and one shall never again suffer pain or distress. ||7||

Guru Amardas ji / Raag Asa Kafi / Ashtpadiyan / Ang 424



Download SGGS PDF Daily Updates