Page Ang 419, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਬੁਧਿ ॥੨॥

.. बुधि ॥२॥

.. buđhi ||2||

..

..

..

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਕਾਪੜੀ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰ ॥

जोगी भोगी कापड़ी किआ भवहि दिसंतर ॥

Jogee bhogee kaapaɍee kiâa bhavahi đisanŧŧar ||

ਜੋਗੀ ਤੇ ਲੀਰਾਂ ਪਹਿਨਣ ਵਾਲੇ ਫ਼ਕੀਰ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਦੇਸ ਦੇਸ ਦਾ ਰਟਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ।

योगी, भोगी एवं फटे-पुराने वस्त्र पहनने वाले फकीर निरर्थक ही परदेसों में भटकते रहते हैं।

Why do the Yogis, the revelers, and the beggars wander in foreign lands?

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੑਹੀ ਤਤੁ ਸਾਰੁ ਨਿਰੰਤਰ ॥੩॥

गुर का सबदु न चीन्हही ततु सारु निरंतर ॥३॥

Gur kaa sabađu na cheenʱhee ŧaŧu saaru niranŧŧar ||3||

ਉਹ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਖੋਜਦੇ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਇਕ-ਰਸ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਖੋਜਦੇ ॥੩॥

वह गुरु के शब्द एवं निरन्तर श्रेष्ठ सच्चाई को नहीं खोजते ॥ ३ ॥

They do not understand the Word of the Guru's Shabad, and the essence of excellence within them. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਪੰਡਿਤ ਪਾਧੇ ਜੋਇਸੀ ਨਿਤ ਪੜ੍ਹਹਿ ਪੁਰਾਣਾ ॥

पंडित पाधे जोइसी नित पड़्हहि पुराणा ॥

Panddiŧ paađhe joīsee niŧ paɍhhi puraañaa ||

ਪੰਡਿਤ ਪਾਂਧੇ ਤੇ ਜੋਤਸ਼ੀ ਨਿੱਤ ਪੁਰਾਣ ਆਦਿਕ ਪੁਸਤਕਾਂ ਹੀ ਪੜ੍ਹਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

पण्डित, प्रचारक एवं ज्योतिषी नित्यही पुराण इत्यादि ग्रंथों को पढ़ते हैं।

The Pandits, the religious scholars, the teachers and astrologers, and those who endlessly read the Puraanas,

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣਨੑੀ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਣਾ ॥੪॥

अंतरि वसतु न जाणन्ही घटि ब्रहमु लुकाणा ॥४॥

Ânŧŧari vasaŧu na jaañanʱee ghati brhamu lukaañaa ||4||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਲੁਕਿਆ ਪਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਲੋਕ ਅੰਦਰ-ਵੱਸਦੀ ਨਾਮ-ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦੇ ॥੪॥

लेकिन वह अन्तर में नाम वस्तु को नहीं पहचानते, परब्रह्म हृदय में छिपा हुआ है॥ ४॥

Do not know what is within; God is hidden deep within them. ||4||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਇਕਿ ਤਪਸੀ ਬਨ ਮਹਿ ਤਪੁ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਤੀਰਥ ਵਾਸਾ ॥

इकि तपसी बन महि तपु करहि नित तीरथ वासा ॥

Īki ŧapasee ban mahi ŧapu karahi niŧ ŧeeraŧh vaasaa ||

ਅਨੇਕਾਂ ਬੰਦੇ ਤਪੀ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜੰਗਲਾਂ ਵਿਚ (ਜਾ ਕੇ) ਤਪ ਸਾਧ ਰਹੇ ਹਨ, ਤੇ ਸਦਾ ਤੀਰਥਾਂ ਉਤੇ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ।

कई तपस्वी वनों में तपस्या करते हैं और कई नित्य ही तीथों पर निवास करते हैं।

Some penitents perform penance in the forests, and some dwell forever at sacred shrines.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਆਪੁ ਨ ਚੀਨਹਿ ਤਾਮਸੀ ਕਾਹੇ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥੫॥

आपु न चीनहि तामसी काहे भए उदासा ॥५॥

Âapu na cheenahi ŧaamasee kaahe bhaē ūđaasaa ||5||

(ਤਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ) ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਖੋਜਦੇ ਤੇ ਤਿਆਗੀ ਬਣਨ ਦਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੫॥

वह तामसी पुरुष अपने आत्मस्वरूप को नहीं समझते, वह किसके लिए विरक्त हुए हैं ? ॥ ५॥

The unenlightened people do not understand themselves - why have they become renunciates? ||5||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਇਕਿ ਬਿੰਦੁ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖਦੇ ਸੇ ਜਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ॥

इकि बिंदु जतन करि राखदे से जती कहावहि ॥

Īki binđđu jaŧan kari raakhađe se jaŧee kahaavahi ||

ਅਨੇਕਾਂ ਬੰਦੇ ਐਸੇ ਹਨ ਜੋ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਵੀਰਜ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਤੀ ਸਦਾਂਦੇ ਹਨ ।

कई प्रयास करके वीर्य को संयमित करते हैं, इस प्रकार वे ब्रह्मचारी कहलाए जाते हैं।

Some control their sexual energy, and are known as celibates.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਛੂਟਹੀ ਭ੍ਰਮਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ॥੬॥

बिनु गुर सबद न छूटही भ्रमि आवहि जावहि ॥६॥

Binu gur sabađ na chhootahee bhrmi âavahi jaavahi ||6||

ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ ਭੀ (ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿਕ ਤਾਮਸੀ ਸੁਭਾਵ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਤੇ (ਜਤੀ ਹੋਣ ਦੀ ਹੀ) ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੬॥

लेकिन फिर भी गुरु के शब्द बिना उनकी मुक्ति नहीं होती और भ्रम में पड़कर जन्म-मरण के चक्र में पड़े रहते हैं।॥ ६॥

But without the Guru's Word, they are not saved, and they wander in reincarnation. ||6||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਇਕਿ ਗਿਰਹੀ ਸੇਵਕ ਸਾਧਿਕਾ ਗੁਰਮਤੀ ਲਾਗੇ ॥

इकि गिरही सेवक साधिका गुरमती लागे ॥

Īki girahee sevak saađhikaa guramaŧee laage ||

(ਪਰ) ਅਨੇਕਾਂ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਐਸੇ ਹਨ ਜੋ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਸੇਵਾ ਦੇ ਸਾਧਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਮਤਿ ਉਤੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ ।

कई गृहस्थी, प्रभु के सेवक, साधक हैं और वह गुरु की मति अनुसार चलते हैं।

Some are householders, servants, and seekers, attached to the Guru's Teachings.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁ ਜਾਗੇ ॥੭॥

नामु दानु इसनानु द्रिड़ु हरि भगति सु जागे ॥७॥

Naamu đaanu īsanaanu đriɍu hari bhagaŧi su jaage ||7||

ਉਹ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ, ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਮ ਜਪਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਦੇ ਹਨ, ਆਪਣਾ ਆਚਰਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰ ਕੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵਲੋਂ) ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੭॥

वह नाम, दान, स्नान को सुदृढ़ करते हैं और प्रभु की भक्ति में सचेत रहते हैं।॥ ७॥

They hold fast to the Naam, to charity, to cleansing and purification; they remain awake in devotion to the Lord. ||7||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਗੁਰ ਤੇ ਦਰੁ ਘਰੁ ਜਾਣੀਐ ਸੋ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥

गुर ते दरु घरु जाणीऐ सो जाइ सिञाणै ॥

Gur ŧe đaru gharu jaañeeâi so jaaī siņaañai ||

ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਾਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰ ਘਰ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ) ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ ।

गुरु के माध्यम से ही प्रभु का घर-द्वार जाना जाता है और मनुष्य उस स्थान को पहचान लेता है

Through the Guru, the Gate of the Lord's Home is found, and that place is recognized.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥੮॥੧੪॥

नानक नामु न वीसरै साचे मनु मानै ॥८॥१४॥

Naanak naamu na veesarai saache manu maanai ||8||14||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਐਸਾ ਮਨੁਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਵਿਸਰਦਾ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਗਿੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥੧੪॥

हे नानक ! उसे प्रभु का नाम कभी नहीं भूलता, उसका मन सत्य की स्मृति में रम गया है ॥८॥१४॥

Nanak does not forget the Naam; his mind has surrendered to the True Lord. ||8||14||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

आसा महला १ ॥

Âasaa mahalaa 1 ||

आसा महला १ ॥

Aasaa, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇਲੇ ਭਉਜਲੁ ਸਚਿ ਤਰਣਾ ॥

मनसा मनहि समाइले भउजलु सचि तरणा ॥

Manasaa manahi samaaīle bhaūjalu sachi ŧarañaa ||

ਮਾਇਕ ਫੁਰਨਾ ਮਨ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਕਰ ਦੇਹ! ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਹੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ।

अपनी इच्छाओं को मन में ही नियंत्रित करके सत्य द्वारा भवसागर से पार हआ जा सकता है।

Stilling the desires of the mind, the mortal truly crosses over the terrifying world-ocean.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਲੁ ਤੂ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾ ॥੧॥

आदि जुगादि दइआलु तू ठाकुर तेरी सरणा ॥१॥

Âađi jugaađi đaīâalu ŧoo thaakur ŧeree sarañaa ||1||

ਹੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮੁੱਢ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਜੁਗਾਂ ਤੋਂ ਭੀ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਸਭ ਦੇ ਪਾਲਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ । ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ! ॥੧॥

हे ठाकुर ! तू जगत के आदि युगों-युगान्तरों से ही सब पर दयालु है और मैं तेरी ही शरण में आया हूँ॥ १॥

In the very beginning, and throughout the ages, You have been the Merciful Lord and Master; I seek Your Sanctuary. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਤੂ ਦਾਤੌ ਹਮ ਜਾਚਿਕਾ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥

तू दातौ हम जाचिका हरि दरसनु दीजै ॥

Ŧoo đaaŧau ham jaachikaa hari đarasanu đeejai ||

ਹੇ ਹਰੀ! ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਅਸੀਂ ਜੀਵ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਦੇ) ਮੰਗਤੇ ਹਾਂ, (ਸਾਨੂੰ) ਦਰਸਨ ਦੇਹ ।

तू दाता है और मैं तेरे दर का भिखारी हूँ। हे हरि ! मुझे दर्शन देकर कृतार्थ करो।

You are the Giver, and I am a mere beggar. Lord, please grant me the Blessed Vision of Your Darshan.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੰਦਰੁ ਭੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरमुखि नामु धिआईऐ मन मंदरु भीजै ॥१॥ रहाउ ॥

Guramukhi naamu đhiâaëeâi man manđđaru bheejai ||1|| rahaaū ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, (ਜੋ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ) ਮਨ ਦਾ ਮੰਦਰ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨਾਲ) ਭਿੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरु के माध्यम से नाम का ध्यान करने से मन-मन्दिर हरि-नाम से भीग जाता है।॥ १॥ रहाउ॥

The Gurmukh meditates on the Naam; the temple of his mind resounds with joy. ||1|| Pause ||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛੋਡੀਐ ਤਉ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥

कूड़ा लालचु छोडीऐ तउ साचु पछाणै ॥

Kooɍaa laalachu chhodeeâi ŧaū saachu pachhaañai ||

ਭੈੜਾ ਲਾਲਚ ਛੱਡਣ ਨਾਲ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ।

जब मनुष्य झूठे लालच को छोड़ देता है तो वह सत्य को पहचान लेता है।

Renouncing false greed, one comes to realize the Truth.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਈਐ ਪਰਮਾਰਥੁ ਜਾਣੈ ॥੨॥

गुर कै सबदि समाईऐ परमारथु जाणै ॥२॥

Gur kai sabađi samaaëeâi paramaaraŧhu jaañai ||2||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਮਨੋਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਈਦਾ ਹੈ ॥੨॥

गुरु के शब्द में समाया हुआ वह जीवन के परमार्थ को समझ लेता है॥ २॥

So let yourself be absorbed in the Word of the Guru's Shabad, and know this supreme realization. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਲੋਭੀਆ ਲੁਭਤਉ ਲੋਭਾਈ ॥

इहु मनु राजा लोभीआ लुभतउ लोभाई ॥

Īhu manu raajaa lobheeâa lubhaŧaū lobhaaëe ||

ਇਹ (ਮਾਇਆ ਦਾ) ਲੋਭੀ ਮਨ (ਸਰੀਰ-ਨਗਰ ਦਾ) ਰਾਜਾ (ਬਣ ਬੈਠਦਾ ਹੈ) ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ (ਸਦਾ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਲੋਭ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

यह लोभी मन शरीर रूपी नगरी का बादशाह है जो सदैव लोभ में आकर्षित हुआ (मोहिनी का) लोभ करता है।

This mind is a greedy king, engrossed in greed.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੋਭੁ ਨਿਵਾਰੀਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥੩॥

गुरमुखि लोभु निवारीऐ हरि सिउ बणि आई ॥३॥

Guramukhi lobhu nivaareeâi hari siū bañi âaëe ||3||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਹੀ ਇਹ ਲੋਭ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਲੋਭ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥

गुरु के माध्यम से लोभ दूर हो जाता है और मनुष्य का प्रभु से प्रेम बन जाता है॥ ३॥

The Gurmukh eliminates his greed, and comes to an understanding with the Lord. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਕਲਰਿ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀਐ ਕਿਉ ਲਾਹਾ ਪਾਵੈ ॥

कलरि खेती बीजीऐ किउ लाहा पावै ॥

Kalari kheŧee beejeeâi kiū laahaa paavai ||

ਜੇ ਕੱਲਰ ਵਿਚ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀ ਜਾਏ, ਤਾਂ (ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ) ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਖੱਟ ਸਕਦਾ ।

बंजर भूमि में फसल बीज कर मनुष्य कैसे लाभ प्राप्त कर सकता है?

Planting the seeds in the rocky soil, how can one reap a profit?

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਮਨਮੁਖੁ ਸਚਿ ਨ ਭੀਜਈ ਕੂੜੁ ਕੂੜਿ ਗਡਾਵੈ ॥੪॥

मनमुखु सचि न भीजई कूड़ु कूड़ि गडावै ॥४॥

Manamukhu sachi na bheejaëe kooɍu kooɍi gadaavai ||4||

ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਰਚ-ਮਿਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਤੇ ਝੂਠ ਝੂਠ ਵਿਚ ਹੀ ਰਲਦਾ ਹੈ ॥੪॥

मनमुख सत्य से खुश नहीं होता। ऐसा झूठा मनुष्य झूठ में फँसा रहता है। ४॥

The self-willed manmukh is not pleased with Truth; the false are buried in falsehood. ||4||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਲਾਲਚੁ ਛੋਡਹੁ ਅੰਧਿਹੋ ਲਾਲਚਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥

लालचु छोडहु अंधिहो लालचि दुखु भारी ॥

Laalachu chhodahu ânđđhiho laalachi đukhu bhaaree ||

ਹੇ ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਜੀਵੋ! ਮਾਇਆ ਦਾ ਲਾਲਚ ਛੱਡ ਦੇਵਹੁ! ਲਾਲਚ ਵਿਚ (ਫਸਿਆਂ) ਭਾਰੀ ਦੁੱਖ ਸਹਿਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।

हे अन्धे जीवो ! मोहिनी का लालच त्याग दो अन्यथा लालच का भारी दु:ख सहना पड़ेगा।

So renounce greed - you are blind! Greed only brings pain.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਸਾਚੌ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੀ ॥੫॥

साचौ साहिबु मनि वसै हउमै बिखु मारी ॥५॥

Saachau saahibu mani vasai haūmai bikhu maaree ||5||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਲਾਲਚ ਦੇ ਥਾਂ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਮਾਲਕ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਉਮੈ ਦੀ ਜ਼ਹਰ ਨੂੰ ਮਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮੁਕਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦੀ ਹੈ) ॥੫॥

यदि सत्यस्वरूप साहिब मन में बस जाए तो अहंकार का विष निवृत्त हो जाता है॥ ५॥

When the True Lord dwells within the mind, the poisonous ego is conquered. ||5||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਕੁਵਾਟੜੀ ਮੂਸਹੁਗੇ ਭਾਈ ॥

दुबिधा छोडि कुवाटड़ी मूसहुगे भाई ॥

Đubiđhaa chhodi kuvaataɍee moosahuge bhaaëe ||

ਦੁਬਿਧਾ ਛੱਡ ਦੇਵਹੁ, ਇਹ ਗ਼ਲਤ ਰਸਤੇ ਤੇ ਪੈ ਕੇ ਲੁੱਟੇ ਜਾਵੋਗੇ!

हे मेरे भाई ! दुविधा के कुमार्ग को त्याग दो अन्यथा लूटे जाओगे।

Renounce the evil way of duality, or you shall be plundered, O Siblings of Destiny.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੬॥

अहिनिसि नामु सलाहीऐ सतिगुर सरणाई ॥६॥

Âhinisi naamu salaaheeâi saŧigur sarañaaëe ||6||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ॥੬॥

दिन-रात गुरु की शरण में नाम का स्तुतिगान करो ॥ ६ ॥

Day and night, praise the Naam, in the Sanctuary of the True Guru's protection. ||6||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਮਨਮੁਖ ਪਥਰੁ ਸੈਲੁ ਹੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਫੀਕਾ ॥

मनमुख पथरु सैलु है ध्रिगु जीवणु फीका ॥

Manamukh paŧharu sailu hai đhrigu jeevañu pheekaa ||

ਮਨ ਦਾ ਮੁਰੀਦ ਮਨੁੱਖ ਪੱਥਰ ਦੀ ਚਟਾਨ ਹੈ (ਚਟਾਨ ਪੱਥਰ ਵਾਂਗ ਕੁਰਖ਼ਤ ਹੈ), ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਬੇ-ਸੁਆਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੈ ।

मनमुख (का हृदय) एक पत्थर एवं चट्टान है और उसका जीवन धिक्कार योग्य एवं नीरस है।

The self-willed manmukh is a rock, a stone. His life is cursed and useless.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਜਲ ਮਹਿ ਕੇਤਾ ਰਾਖੀਐ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੂਕਾ ॥੭॥

जल महि केता राखीऐ अभ अंतरि सूका ॥७॥

Jal mahi keŧaa raakheeâi âbh ânŧŧari sookaa ||7||

ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਕਿਤਨਾ ਹੀ ਸਮਾ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਅੰਦਰੋਂ ਸੁੱਕਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੭॥

पत्थर को कितनी ही देर तक पानी में रखा जाए तो भी अभ्यंतर से सूखा ही रहता है।॥ ७ ॥

No matter now long a stone is kept under water, it still remains dry at its core. ||7||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥

हरि का नामु निधानु है पूरै गुरि दीआ ॥

Hari kaa naamu niđhaanu hai poorai guri đeeâa ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਸਾਰੇ ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਦਾ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਨਾਮ ਦੇ ਦਿੱਤਾ,

पूर्ण गुरु ने मुझे हरि का नाम दिया है, जो गुणों का भण्डार है।

The Name of the Lord is the treasure; the Perfect Guru has given it to me.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥੮॥੧੫॥

नानक नामु न वीसरै मथि अम्रितु पीआ ॥८॥१५॥

Naanak naamu na veesarai maŧhi âmmmriŧu peeâa ||8||15||

ਉਹ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਦਾ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਕਦੇ ਭੁੱਲਦਾ ਨਹੀਂ ॥੮॥੧੫॥

हे नानक ! जिस व्यक्ति ने नाम रूपी अमृत को मंथन करके पी लिया है, वह नाम को कभी भी नहीं भूलता॥॥ ८॥१५॥

O Nanak, one who does not forget the Naam, churns and drinks in the Ambrosial Nectar. ||8||15||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

आसा महला १ ॥

Âasaa mahalaa 1 ||

आसा महला १ ॥

Aasaa, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥

चले चलणहार वाट वटाइआ ॥

Chale chalañahaar vaat vataaīâa ||

ਪਰਦੇਸੀ ਜੀਊੜੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਖੁੰਝ ਕੇ ਤੁਰੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ,

जीव रूपी मुसाफिर सद्मार्ग से विचलित होकर कुमार्ग पर चल रहे हैं।

The travelers travel from one road to another.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਧੰਧੁ ਪਿਟੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥੧॥

धंधु पिटे संसारु सचु न भाइआ ॥१॥

Đhanđđhu pite sanssaaru sachu na bhaaīâa ||1||

ਉਹ ਕੰਮ ਔਖਾ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਗਲ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜੰਜਾਲ ਪਾਈ ਰਖਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪਿਆਰਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ॥੧॥

यह नश्वर संसार सांसारिक धन्धों में लीन है और सत्य से स्नेह नहीं करता ॥ १॥

The world is engrossed in its entanglements, and does not appreciate the Truth. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਕਿਆ ਢੂਢੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥

किआ भवीऐ किआ ढूढीऐ गुर सबदि दिखाइआ ॥

Kiâa bhaveeâi kiâa dhoodheeâi gur sabađi đikhaaīâa ||

ਜਿਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਸੁਖ ਭਾਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ।

जिस व्यक्ति को गुरु-शब्द ने सत्य (परमात्मा) दिखा दिया है, फिर वह इधर-उधर क्यों भटकता फिरे और क्यों खोज-तलाश करे।

Why wander around, and why go searching, when the Guru's Shabad reveals Him to us?

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਵਿਸਰਜਿਆ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ममता मोहु विसरजिआ अपनै घरि आइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Mamaŧaa mohu visarajiâa âpanai ghari âaīâa ||1|| rahaaū ||

ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਮਤਾ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਮੋਹ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਘਰ (ਪ੍ਰਭੂ) ਵਿਚ ਸਦਾ ਲਈ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अब वह ममता एवं मोह को त्याग कर अपने घर (प्रभु के पास) आ गया है॥ १॥ रहाउ॥

Leaving behind egotism and attachment, I have arrived at my own home. ||1|| Pause ||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥

सचि मिलै सचिआरु कूड़ि न पाईऐ ॥

Sachi milai sachiâaru kooɍi na paaëeâi ||

ਸੱਚ ਦਾ ਵਪਾਰੀ ਜੀਵ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ) ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਝੂਠੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਲੱਗਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ।

सत्यवादियों को ही सत्य (प्रभु) मिलता है। झूठ से यह पाया नहीं जाता।

Through Truth, one meets the True One; He is not obtained through falsehood.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਈਐ ॥੨॥

सचे सिउ चितु लाइ बहुड़ि न आईऐ ॥२॥

Sache siū chiŧu laaī bahuɍi na âaëeâi ||2||

ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜਿਆਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਵੀਦਾ ॥੨॥

सत्य के साथ चित्त लगाने से मनुष्य दोबारा जगत में नहीं आता॥ २॥

Centering your consciousness on the True Lord, you shall not have to come into the world again. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਮੋਇਆ ਕਉ ਕਿਆ ਰੋਵਹੁ ਰੋਇ ਨ ਜਾਣਹੂ ॥

मोइआ कउ किआ रोवहु रोइ न जाणहू ॥

Moīâa kaū kiâa rovahu roī na jaañahoo ||

ਤੁਸੀਂ ਮਰੇ ਸੰਬੰਧੀਆਂ ਨੂੰ ਰੋਂਦੇ ਹੋ (ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਵੈਰਾਗ ਕਰਦੇ ਹੋ) ਇਹ ਵਿਅਰਥ ਕੰਮ ਹੈ, ਅਸਲ ਵੈਰਾਗ ਵਿਚ ਆਉਣ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਚ ਨਹੀਂ ।

हे बन्धु ! तुम मृतक संबंधी हेतु क्यों रोते हो ? तुम्हें यथार्थ तौर पर रोना ही नहीं आता।

Why do you weep for the dead? You do not know how to weep.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਰੋਵਹੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਹੂ ॥੩॥

रोवहु सचु सलाहि हुकमु पछाणहू ॥३॥

Rovahu sachu salaahi hukamu pachhaañahoo ||3||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਦੀ ਵੈਰਾਗ ਵਿੱਚ ਆਵੋ ਤੇ ਸਮਝੋ ਕਿ ਇਹ (ਕਿ ਜੰਮਣਾ ਮਰਨਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੈ ॥੩॥

सत्यस्वरूप प्रभु की सराहना करते हुए प्रेम में विलाप करो और उसके हुक्म को पहचानो ॥ ३॥

Weep by praising the True Lord, and recognize His Command. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419


ਹੁਕਮੀ ਵਜਹੁ ਲਿਖਾਇ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥

हुकमी वजहु लिखाइ आइआ जाणीऐ ॥

Hukamee vajahu likhaaī âaīâa jaañeeâi ||

ਇਹ ਗੱਲ ਸਮਝਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਰੋਜ਼ੀ ਲਿਖਾ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ।

जिसके भाग्य में भगवान ने नाम के निर्वाह की प्राप्ति लिखी है, उसका आगमन सफल है।

Blessed is the birth of one who is destined to abide by the Lord's Command.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419

ਲਾਹਾ ਪਲੈ ਪਾਇ ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ॥੪॥

लाहा पलै पाइ हुकमु सिञाणीऐ ॥४॥

Laahaa palai paaī hukamu siņaañeeâi ||4||

ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਪਛਾਨਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਜੀਵਨ ਲਾਭ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੪॥

उसके हुक्म को अनुभव करने से प्राणी लाभ प्राप्त कर लेता है॥ ४॥

He obtains the true profit, realizing the Lord's Command. ||4||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 419



Download SGGS PDF Daily Updates