ANG 417, Guru Granth Sahib ji (hindi punjabi english)


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE

Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी हिंदी अर्थ
English Eng meaning
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੩

रागु आसा महला १ असटपदीआ घरु ३

Raagu aasaa mahalaa 1 asatapadeeaa gharu 3

ਰਾਗ ਆਸਾ, ਘਰ ੩ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ ।

रागु आसा महला १ असटपदीआ घरु ३

Raag Aasaa, First Mehl, Ashtapadees, Third House:

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਜਿਨ ਸਿਰਿ ਸੋਹਨਿ ਪਟੀਆ ਮਾਂਗੀ ਪਾਇ ਸੰਧੂਰੁ ॥

जिन सिरि सोहनि पटीआ मांगी पाइ संधूरु ॥

Jin siri sohani pateeaa maangee paai sanddhooru ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਸੁੰਦਰੀਆਂ) ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਕੇਸਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਚੀਰ ਵਿਚ ਸੰਧੂਰ ਪਾ ਕੇ (ਕਾਲੇ ਕੇਸਾਂ ਦੀਆਂ) ਪੱਟੀਆਂ (ਹੁਣ ਤਕ) ਸੋਭਦੀਆਂ ਆ ਰਹੀਆਂ ਸਨ,

जिन सुन्दर नारियों के सिर पर माँग में सिन्दूर एवं काले केशों की पट्टियाँ शोभायमान होती थीं,

Those heads adorned with braided hair, with their parts painted with vermillion

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਸੇ ਸਿਰ ਕਾਤੀ ਮੁੰਨੀਅਨੑਿ ਗਲ ਵਿਚਿ ਆਵੈ ਧੂੜਿ ॥

से सिर काती मुंनीअन्हि गल विचि आवै धूड़ि ॥

Se sir kaatee munneeanhi gal vichi aavai dhoo(rr)i ||

ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਕੈਂਚੀ ਨਾਲ ਮੁਨੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਗਲ ਵਿੱਚ ਮਿੱਟੀ ਪੈ ਰਹੀ ਹੈ ।

उनके सिर कैंची से काटे जा रहे हैं और मुँह में मिट्टी डाली जा रही है।

Those heads were shaved with scissors, and their throats were choked with dust.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਮਹਲਾ ਅੰਦਰਿ ਹੋਦੀਆ ਹੁਣਿ ਬਹਣਿ ਨ ਮਿਲਨੑਿ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥

महला अंदरि होदीआ हुणि बहणि न मिलन्हि हदूरि ॥१॥

Mahalaa anddari hodeeaa hu(nn)i baha(nn)i na milanhi hadoori ||1||

ਜੇਹੜੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਮਹਲਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦੀਆਂ ਸਨ, ਹੁਣ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਮਹਲਾਂ ਦੇ ਕਿਤੇ ਨੇੜੇ ਭੀ ਢੁਕਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ॥੧॥

जो पहले सुन्दर महलों में बसती थीं, अब उन्हें महलों के निकट भी बैठने नहीं दिया जाता॥ १॥

They lived in palatial mansions, but now, they cannot even sit near the palaces. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


ਆਦੇਸੁ ਬਾਬਾ ਆਦੇਸੁ ॥

आदेसु बाबा आदेसु ॥

Aadesu baabaa aadesu ||

ਹੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ! ਨਮਸਕਾਰ ਤੈਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ!

हे परमपिता ! तुझे शत-शत प्रणाम है।

Hail to You, O Father Lord, Hail to You!

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖਹਿ ਵੇਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आदि पुरख तेरा अंतु न पाइआ करि करि देखहि वेस ॥१॥ रहाउ ॥

Aadi purakh teraa anttu na paaiaa kari kari dekhahi ves ||1|| rahaau ||

ਹੇ ਆਦਿ ਪੁਰਖ! (ਤੇਰੇ ਭਾਣਿਆਂ ਦਾ ਸਾਨੂੰ) ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ । ਤੂੰ ਇਹ ਭਾਣੇ ਆਪ ਹੀ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हे आदिपुरुष ! तेरा अन्त नहीं पाया जा सकता, तू अनेक वेष हरदम रचता एवं अपनी लीला देखता है॥ १॥ रहाउ॥

O Primal Lord. Your limits are not known; You create, and create, and behold the scenes. ||1|| Pause ||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


ਜਦਹੁ ਸੀਆ ਵੀਆਹੀਆ ਲਾੜੇ ਸੋਹਨਿ ਪਾਸਿ ॥

जदहु सीआ वीआहीआ लाड़े सोहनि पासि ॥

Jadahu seeaa veeaaheeaa laa(rr)e sohani paasi ||

ਜਦੋਂ ਉਹ ਸੁੰਦਰੀਆਂ ਵਿਆਹੀਆਂ ਆਈਆਂ ਸਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਲਾੜੇ ਸੋਹਣੇ ਲੱਗ ਰਹੇ ਸਨ,

जब इन सुन्दरियों का विवाह हुआ था, उनके दूल्हे उनके समीप अति सुन्दर लगते थे।

When they were married, their husbands looked so handsome beside them.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਹੀਡੋਲੀ ਚੜਿ ਆਈਆ ਦੰਦ ਖੰਡ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ॥

हीडोली चड़ि आईआ दंद खंड कीते रासि ॥

Heedolee cha(rr)i aaeeaa dandd khandd keete raasi ||

ਉਹ ਪਾਲਕੀਆਂ ਵਿਚ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਆਈਆਂ ਸਨ, (ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਉਤੇ) ਹਾਥੀ-ਦੰਦ ਦੇ ਚੂੜੇ ਸਜੇ ਹੋਏ ਸਨ ।

वे डोली में बैठकर आई थीं, इन्होंने हाथी दांत के सुन्दर चूड़े सजाए हुए थे।

They came in palanquins, decorated with ivory;

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਉਪਰਹੁ ਪਾਣੀ ਵਾਰੀਐ ਝਲੇ ਝਿਮਕਨਿ ਪਾਸਿ ॥੨॥

उपरहु पाणी वारीऐ झले झिमकनि पासि ॥२॥

Uparahu paa(nn)ee vaareeai jhale jhimakani paasi ||2||

(ਸਹੁਰੇ-ਘਰ ਆਈਆਂ ਦੇ) ਉਤੋਂ ਦੀ (ਸਗਨਾਂ ਦਾ) ਪਾਣੀ ਵਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, (ਸ਼ੀਸ਼ਿਆਂ-ਜੜੇ) ਪੱਖੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ) ਲਿਸ਼ਕ ਰਹੇ ਸਨ ॥੨॥

ससुराल आगमन पर स्वागत् के समय उन पर शगुनों का जल वार दिया था, झिलमिल करते पंखे उन पर फेरे जाते थे॥ २॥

Water was sprinkled over their heads, and glittering fans were waved above them. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


ਇਕੁ ਲਖੁ ਲਹਨੑਿ ਬਹਿਠੀਆ ਲਖੁ ਲਹਨੑਿ ਖੜੀਆ ॥

इकु लखु लहन्हि बहिठीआ लखु लहन्हि खड़ीआ ॥

Iku lakhu lahanhi bahitheeaa lakhu lahanhi kha(rr)eeaa ||

(ਸਹੁਰੇ-ਘਰ ਆ ਕੇ) ਬੈਠੀਆਂ ਉਹ ਇਕ ਇਕ ਲੱਖ ਰੁਪਈਆ (ਸਗਨਾਂ ਦਾ) ਲੈਂਦੀਆਂ ਸਨ, ਖਲੋਤੀਆਂ ਭੀ ਲੈਂਦੀਆਂ ਸਨ ।

जब वह ससुराल में बैठी थीं तो लाखों रुपए उन्हें दिए गए थे और जब खड़ी हुई तो लाखों ही भेंट किए गए।

They were given hundreds of thousands of coins when they sat, and hundreds of thousands of coins when they stood.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਗਰੀ ਛੁਹਾਰੇ ਖਾਂਦੀਆ ਮਾਣਨੑਿ ਸੇਜੜੀਆ ॥

गरी छुहारे खांदीआ माणन्हि सेजड़ीआ ॥

Garee chhuhaare khaandeeaa maa(nn)anhi seja(rr)eeaa ||

ਗਰੀ-ਛੁਹਾਰੇ ਖਾਂਦੀਆਂ ਸਨ, ਤੇ ਸੋਹਣੀਆਂ ਸੇਜਾਂ ਮਾਣਦੀਆਂ ਸਨ ।

वह गिरी छुहारे खाती थीं और सुन्दर सेज़ों पर शयन करती थीं।

They ate coconuts and dates, and rested comfortably upon their beds.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਤਿਨੑ ਗਲਿ ਸਿਲਕਾ ਪਾਈਆ ਤੁਟਨੑਿ ਮੋਤਸਰੀਆ ॥੩॥

तिन्ह गलि सिलका पाईआ तुटन्हि मोतसरीआ ॥३॥

Tinh gali silakaa paaeeaa tutanhi motasareeaa ||3||

(ਅੱਜ) ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ (ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਨੇ) ਰੱਸੀਆਂ ਪਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ (ਗਲ ਪਏ) ਮੋਤੀਆਂ ਦੇ ਹਾਰ ਟੁੱਟ ਰਹੇ ਹਨ ॥੩॥

अब उनके गले पर दुष्टों ने रस्सियौं डाली हुई हैं और उनकी मोतियों की माला टूट गई हैं।॥ ३॥

But ropes were put around their necks, and their strings of pearls were broken. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਦੁਇ ਵੈਰੀ ਹੋਏ ਜਿਨੑੀ ਰਖੇ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥

धनु जोबनु दुइ वैरी होए जिन्ही रखे रंगु लाइ ॥

Dhanu jobanu dui vairee hoe jinhee rakhe ranggu laai ||

(ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਧਨ ਤੇ ਜੋਬਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਸੁੰਦਰੀਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਚਾੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਅੱਜ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹਨ ।

धन एवं यौवन पर उनको बहुत गर्व था परन्तु आज दोनों ही उनके वैरी बन गए हैं।

Their wealth and youthful beauty, which gave them so much pleasure, have now become their enemies.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਦੂਤਾ ਨੋ ਫੁਰਮਾਇਆ ਲੈ ਚਲੇ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥

दूता नो फुरमाइआ लै चले पति गवाइ ॥

Dootaa no phuramaaiaa lai chale pati gavaai ||

(ਬਾਬਰ ਨੇ) ਜ਼ਾਲਮ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ।

बाबर ने अपने क्रूर सिपाहियों को आदेश दिया हुआ है, जो उनकी इज्जत लूटकर उन्हें ले जा रहे हैं।

The order was given to the soldiers, who dishonored them, and carried them away.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਜੇ ਭਾਵੈ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥੪॥

जे तिसु भावै दे वडिआई जे भावै देइ सजाइ ॥४॥

Je tisu bhaavai de vadiaaee je bhaavai dei sajaai ||4||

(ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਵੱਸ ਨਹੀਂ) ਜੇ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਤਾਂ (ਆਪਣੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਵਡਿਆਈ-ਆਦਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਜ਼ਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥

यदि ईश्वर को भला लगे तो वह आदर-सम्मान प्रदान करता है, यदि उसकी रज़ा हो तो वह दण्ड देता है॥ ४॥

If it is pleasing to God's Will, He bestows greatness; if is pleases His Will, He bestows punishment. ||4||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


ਅਗੋ ਦੇ ਜੇ ਚੇਤੀਐ ਤਾਂ ਕਾਇਤੁ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

अगो दे जे चेतीऐ तां काइतु मिलै सजाइ ॥

Ago de je cheteeai taan kaaitu milai sajaai ||

ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ (ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਫ਼ਰਜ਼ ਨੂੰ) ਚੇਤੇ ਕਰਦੇ ਰਹੀਏ (ਚੇਤੇ ਰੱਖੀਏ) ਤਾਂ (ਅਜੇਹੀ) ਸਜ਼ਾ ਕਿਉਂ ਮਿਲੇ?

यदि इन्सान पहले ही प्रभु का नाम याद करता रहे, तो उसे दण्ड क्यों मिले?"

If someone focuses on the Lord beforehand, then why should he be punished?

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਸਾਹਾਂ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈਆ ਰੰਗਿ ਤਮਾਸੈ ਚਾਇ ॥

साहां सुरति गवाईआ रंगि तमासै चाइ ॥

Saahaan surati gavaaeeaa ranggi tamaasai chaai ||

(ਇਥੋਂ ਦੇ) ਹਾਕਮਾਂ ਨੇ ਐਸ਼ ਵਿਚ, ਤਮਾਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਚਾਅ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਫ਼ਰਜ਼ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ।

रंग-तमाशों एवं रंगरलियों में हाकिमों ने अपनी होश गंवा दी थी।

The kings had lost their higher consciousness, reveling in pleasure and sensuality.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਬਾਬਰਵਾਣੀ ਫਿਰਿ ਗਈ ਕੁਇਰੁ ਨ ਰੋਟੀ ਖਾਇ ॥੫॥

बाबरवाणी फिरि गई कुइरु न रोटी खाइ ॥५॥

Baabaravaa(nn)ee phiri gaee kuiru na rotee khaai ||5||

(ਹੁਣ ਜਦੋਂ) ਬਾਬਰ ਦੀ (ਦੁਹਾਈ) ਫਿਰੀ ਹੈ ਤਾਂ (ਹੋਰ ਪਰਜਾ ਤਾਂ ਕਿਤੇ ਰਹੀ, ਕੋਈ) ਪਠਾਣ-ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦਾ ਭੀ (ਕਿਤੋਂ ਮੰਗ-ਪਿੰਨ ਕੇ) ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਖਾ ਸਕਦਾ ॥੫॥

जब बाबर के शासन का ढिंडोरा पिट गया तो किसी (पठान) शहजादे ने भोजन नहीं खाया ॥ ५॥

Since Baabar's rule has been proclaimed, even the princes have no food to eat. ||5||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


ਇਕਨਾ ਵਖਤ ਖੁਆਈਅਹਿ ਇਕਨੑਾ ਪੂਜਾ ਜਾਇ ॥

इकना वखत खुआईअहि इकन्हा पूजा जाइ ॥

Ikanaa vakhat khuaaeeahi ikanhaa poojaa jaai ||

(ਸੈਦਪੁਰ ਦੀਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਇਹ ਹਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਦੇ ਪੰਜੇ ਵਿਚ ਆ ਕੇ) ਮੁਸਲਮਾਨੀਆਂ ਦੇ ਨਿਮਾਜ਼ ਦੇ ਵਕਤ ਖੁੰਝ ਰਹੇ ਹਨ, ਹਿੰਦਵਾਣੀਆਂ ਦਾ ਪੂਜਾ ਦਾ ਸਮਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,

कई मुसलमानों के पाँच नमाजों के वक्त छिन गए हैं और कई हिन्दुओं का पूजा-पाठ का समय चला गया है।

The Muslims have lost their five times of daily prayer, and the Hindus have lost their worship as well.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਚਉਕੇ ਵਿਣੁ ਹਿੰਦਵਾਣੀਆ ਕਿਉ ਟਿਕੇ ਕਢਹਿ ਨਾਇ ॥

चउके विणु हिंदवाणीआ किउ टिके कढहि नाइ ॥

Chauke vi(nn)u hinddavaa(nn)eeaa kiu tike kadhahi naai ||

(ਜੇਹੜੀਆਂ ਅੱਗੇ ਨ੍ਹਾ ਕੇ, ਟਿੱਕੇ ਲਾ ਕੇ ਸੁੱਚੇ ਚੌਕੇ ਵਿਚ ਬੈਠਦੀਆਂ ਸਨ, ਹੁਣ) ਨਾਹ ਉਹ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਕੇ ਟਿੱਕੇ ਲਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਨਾਹ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੁੱਚੇ ਚੌਕੇ ਰਹਿ ਗਏ ਹਨ ।

हिन्दु स्त्रियों न स्नान करके तिलक लगा सकती हैं, न ही उनके चौके पवित्र रह गए हैं।

Without their sacred squares, how shall the Hindu women bathe and apply the frontal marks to their foreheads?

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਰਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਚੇਤਿਓ ਹੁਣਿ ਕਹਣਿ ਨ ਮਿਲੈ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥

रामु न कबहू चेतिओ हुणि कहणि न मिलै खुदाइ ॥६॥

Raamu na kabahoo chetio hu(nn)i kaha(nn)i na milai khudaai ||6||

(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਗੇ ਧਨ ਜੋਬਨ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿਚ) ਕਦੇ ਰਾਮ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕੀਤਾ, ਹੁਣ (ਜ਼ਾਲਮ ਬਾਬਰ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ ਭੀ ਆਖਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੬॥

जिन हिन्दुओं ने कभी भी राम को याद नहीं किया था। अब उन्हें खुदा-खुदा कहना भी नहीं मिलता॥ ६॥

They never remembered their Lord as Raam, and now they cannot even chant Khudaa-i ||6||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


ਇਕਿ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ਆਪਣੈ ਇਕਿ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਪੁਛਹਿ ਸੁਖ ॥

इकि घरि आवहि आपणै इकि मिलि मिलि पुछहि सुख ॥

Iki ghari aavahi aapa(nn)ai iki mili mili puchhahi sukh ||

(ਬਾਬਰ ਦੀ ਕਤਲਾਮ ਤੇ ਕੈਦ ਵਿਚੋਂ) ਜੇਹੜੇ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਬਚ ਕੇ) ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਮਿਲ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਸੁਖ-ਸਾਂਦ ਪੁਛਦੇ ਹਨ ।

बाबर के बन्दीगृह से जो विरले पुरुष बचकर अपने घर आते हैं, वे परस्पर मिलकर कुशलक्षेम पूछते हैं।

Some have returned to their homes, and meeting their relatives, they ask about their safety.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਇਕਨੑਾ ਏਹੋ ਲਿਖਿਆ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਵਹਿ ਦੁਖ ॥

इकन्हा एहो लिखिआ बहि बहि रोवहि दुख ॥

Ikanhaa eho likhiaa bahi bahi rovahi dukh ||

(ਅਨੇਕਾਂ ਦੇ ਸਾਕ ਸਬੰਧੀ ਮਾਰੇ ਤੇ ਕੈਦ ਕੀਤੇ ਗਏ) ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮਤ ਵਿਚ ਇਹੀ ਬਿਪਤਾ ਲਿਖੀ ਪਈ ਸੀ; ਉਹ ਇਕ ਦੂਜੇ ਪਾਸ ਬੈਠ ਬੈਠ ਕੇ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਦੁਖ ਰੋਂਦੇ ਹਨ (ਰੋ ਰੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਦੁਖ ਦੱਸਦੇ ਹਨ) ।

उनके भाग्य में यह मुसीबत पूर्वलिखित थी, वे एक दूसरे के पास बैठकर अपना-अपना दु:ख रोते हैं।

For some, it is pre-ordained that they shall sit and cry out in pain.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਮਾਨੁਖ ॥੭॥੧੧॥

जो तिसु भावै सो थीऐ नानक किआ मानुख ॥७॥११॥

Jo tisu bhaavai so theeai naanak kiaa maanukh ||7||11||

(ਪਰ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨੁੱਖ ਵਿਚਾਰੇ ਕੀ ਕਰਨ ਜੋਗੇ ਹਨ? ਉਹੀ ਕੁਝ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ (ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਕਰਤਾਰ) ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥੧੧॥

हे नानक ! बेचारे मनुष्य के वश में क्या है? जो कुछ परमात्मा को उपयुक्त लगता है, केवल वही होता है॥ ७॥ ११॥

Whatever pleases Him, comes to pass. O Nanak, what is the fate of mankind? ||7||11||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

आसा महला १ ॥

Aasaa mahalaa 1 ||

आसा महला १ ॥

Aasaa, First Mehl:

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਕਹਾ ਸੁ ਖੇਲ ਤਬੇਲਾ ਘੋੜੇ ਕਹਾ ਭੇਰੀ ਸਹਨਾਈ ॥

कहा सु खेल तबेला घोड़े कहा भेरी सहनाई ॥

Kahaa su khel tabelaa gho(rr)e kahaa bheree sahanaaee ||

(ਅਜੇ ਕੱਲ ਦੀ ਹੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਸੈਦਪੁਰ ਵਿਚ ਰੌਣਕ ਹੀ ਰੌਣਕ ਸੀ, ਪਰ ਹੁਣ) ਕਿੱਥੇ ਹਨ (ਫ਼ੌਜੀਆਂ ਦੇ) ਖੇਡ ਤਮਾਸ਼ੇ? ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਘੋੜੇ ਤੇ (ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ) ਤਬੇਲੇ? ਕਿੱਥੇ ਗਏ ਨਗਾਰੇ ਤੇ ਤੂਤੀਆਂ?

अभी की बात है कि सैदपुर में खुशियाँ एवं रौनक ही थी लेकिन वे खेल, अस्तबल और घोड़े कहाँ हैं ? नगारे और शहनाई कहाँ है ?"

Where are the games, the stables, the horses? Where are the drums and the bugles?

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਕਹਾ ਸੁ ਤੇਗਬੰਦ ਗਾਡੇਰੜਿ ਕਹਾ ਸੁ ਲਾਲ ਕਵਾਈ ॥

कहा सु तेगबंद गाडेरड़ि कहा सु लाल कवाई ॥

Kahaa su tegabandd gaadera(rr)i kahaa su laal kavaaee ||

ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਪਸ਼ਮੀਨੇ ਦੇ ਗਾਤਰੇ? ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਉਹ (ਫ਼ੌਜੀਆਂ ਦੀਆਂ) ਲਾਲ ਬਰਦੀਆਂ?

कहाँ हैं पश्मीने के तेगबन्द और कहाँ है वे लाल वर्दियाँ ?

Where are the sword-belts and chariots? Where are those scarlet uniforms?

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਕਹਾ ਸੁ ਆਰਸੀਆ ਮੁਹ ਬੰਕੇ ਐਥੈ ਦਿਸਹਿ ਨਾਹੀ ॥੧॥

कहा सु आरसीआ मुह बंके ऐथै दिसहि नाही ॥१॥

Kahaa su aaraseeaa muh bankke aithai disahi naahee ||1||

ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਸ਼ੀਸ਼ੇ? ਤੇ (ਸ਼ੀਸ਼ਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਵੇਖੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ) ਸੋਹਣੇ ਮੂੰਹ? (ਅੱਜ) ਇਥੇ (ਸੈਦਪੁਰ ਵਿਚ ਕਿਤੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦੇ ॥੧॥

वह शीशे-जड़ित अंगूठियाँ एवं सुन्दर चेहरे कहाँ हैं ? वह अब यहाँ दिखाई नहीं देते ॥१॥

Where are the rings and the beautiful faces? They are no longer to be seen here. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


ਇਹੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਗੋਸਾਈ ॥

इहु जगु तेरा तू गोसाई ॥

Ihu jagu teraa too gosaaee ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਜਗਤ ਤੇਰਾ (ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ) ਹੈ, ਤੂੰ ਇਸ ਜਗਤ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ ।

हे ईश्वर ! यह जगत तेरा पैदा किया हुआ है, तू सबका मालिक है।

This world is Yours; You are the Lord of the Universe.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਜਰੁ ਵੰਡਿ ਦੇਵੈ ਭਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

एक घड़ी महि थापि उथापे जरु वंडि देवै भांई ॥१॥ रहाउ ॥

Ek gha(rr)ee mahi thaapi uthaape jaru vanddi devai bhaanee ||1|| rahaau ||

(ਉਸ ਮਾਲਕ ਦੀ ਅਚਰਜ ਖੇਡ ਹੈ) ਜਗਤ ਰਚ ਕੇ ਇਕ ਘੜੀ ਵਿਚ ਹੀ ਤਬਾਹ ਭੀ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਧਨ ਦੌਲਤ ਵੰਡ ਕੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इस सृष्टि की एक घड़ी में ही रचना करके इसे नष्ट भी कर देता है। जैसे तुझे उपयुक्त लगता है, तू बादशाहों का धन दूसरों को बाँट देता है॥ १॥ रहाउ ॥

In an instant, You establish and disestablish. You distribute wealth as it pleases You. ||1|| Pause ||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


ਕਹਾਂ ਸੁ ਘਰ ਦਰ ਮੰਡਪ ਮਹਲਾ ਕਹਾ ਸੁ ਬੰਕ ਸਰਾਈ ॥

कहां सु घर दर मंडप महला कहा सु बंक सराई ॥

Kahaan su ghar dar manddap mahalaa kahaa su bankk saraaee ||

ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਉਹ ਸੋਹਣੇ ਘਰ ਮਹਲ-ਮਾੜੀਆਂ ਤੇ ਸੋਹਣੀਆਂ ਸਰਾਵਾਂ?

कहाँ है वह घर, दर, मण्डप एवं महल ? कहीं है वह सुन्दर सराय ?

Where are the houses, the gates, the hotels and palaces? Where are those beautiful way-stations?

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਕਹਾਂ ਸੁ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕਾਮਣਿ ਜਿਸੁ ਵੇਖਿ ਨੀਦ ਨ ਪਾਈ ॥

कहां सु सेज सुखाली कामणि जिसु वेखि नीद न पाई ॥

Kahaan su sej sukhaalee kaama(nn)i jisu vekhi need na paaee ||

ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਉਹ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੇਜ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਅੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਨੀਂਦ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਸੀ?

कहाँ है सुन्दरी की वह सुखदायक सेज, जिसे देखकर रात को नींद नहीं आती थी ?

Where are those beautiful women, reclining on their beds, whose beauty would not allow one to sleep?

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਕਹਾ ਸੁ ਪਾਨ ਤੰਬੋਲੀ ਹਰਮਾ ਹੋਈਆ ਛਾਈ ਮਾਈ ॥੨॥

कहा सु पान त्मबोली हरमा होईआ छाई माई ॥२॥

Kahaa su paan tambbolee haramaa hoeeaa chhaaee maaee ||2||

ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਉਹ ਪਾਨ ਤੇ ਪਾਨ ਵੇਚਣ ਵਾਲੀਆਂ, ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਉਹ ਪਰਦੇਦਾਰ ਜ਼ਨਾਨੀਆਂ? ਸਭ ਗੁੰਮ ਹੋ ਚੁਕੀਆਂ ਹਨ ॥੨॥

कहाँ है पान और पान बेचने वाली स्त्रियाँ और कहाँ हैं पर्दे में रहने वाली नारियाँ ? सब कहीं लुप्त हो गई हैं। २॥

Where are those betel leaves, their sellers, and the harem? They have vanished like shadows. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


ਇਸੁ ਜਰ ਕਾਰਣਿ ਘਣੀ ਵਿਗੁਤੀ ਇਨਿ ਜਰ ਘਣੀ ਖੁਆਈ ॥

इसु जर कारणि घणी विगुती इनि जर घणी खुआई ॥

Isu jar kaara(nn)i gha(nn)ee vigutee ini jar gha(nn)ee khuaaee ||

ਇਸ ਧਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਬਹੁਤ ਲੋਕਾਈ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਇਸ ਧਨ ਨੇ ਬਹੁਤ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਖ਼ੁਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ।

इस धन के कारण बहुत तबाह हो गए हैं। इस धन ने अधिकतर को बर्बाद किया है।

For the sake of this wealth, so many were ruined; because of this wealth, so many have been disgraced.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਪਾਪਾ ਬਾਝਹੁ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਮੁਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥

पापा बाझहु होवै नाही मुइआ साथि न जाई ॥

Paapaa baajhahu hovai naahee muiaa saathi na jaaee ||

ਪਾਪ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਇਹ ਦੌਲਤ ਇਕੱਠੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਤੇ ਮਰਨ ਵੇਲੇ ਇਹ (ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।

पापों के बिना यह धन एकत्रित नहीं होता और मृतकों के साथ यह नहीं जाता।

It was not gathered without sin, and it does not go along with the dead.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417

ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਖੁਆਏ ਕਰਤਾ ਖੁਸਿ ਲਏ ਚੰਗਿਆਈ ॥੩॥

जिस नो आपि खुआए करता खुसि लए चंगिआई ॥३॥

Jis no aapi khuaae karataa khusi lae changgiaaee ||3||

(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਪ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ (ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਉਸ ਦੀ) ਚੰਗਿਆਈ ਖੋਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥

जिसे कर्ता प्रभु स्वयं नष्ट करता है पहले वह उससे अच्छाई छीन लेता है॥ ३॥

Those, whom the Creator Lord would destroy - first He strips them of virtue. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


ਕੋਟੀ ਹੂ ਪੀਰ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ਜਾ ਮੀਰੁ ਸੁਣਿਆ ਧਾਇਆ ॥

कोटी हू पीर वरजि रहाए जा मीरु सुणिआ धाइआ ॥

Kotee hoo peer varaji rahaae jaa meeru su(nn)iaa dhaaiaa ||

ਜਦੋਂ ਪਠਾਣ ਹਾਕਮਾਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਮੀਰ ਬਾਬਰ ਹੱਲਾ ਕਰ ਕੇ (ਵਗਾ ਤਗ) ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਪੀਰਾਂ ਨੂੰ (ਜਾਦੂ ਟੂਣੇ ਕਰਨ ਲਈ) ਰੋਕ ਰੱਖਿਆ ।

जब पठान हाकिमों ने सुना कि मीर बाबर हमला करने आ रहा है तो उन्होंने बहुत सारे पीर-पैगम्बरों को जादू-टोने के लिए रोके रखा।

Millions of religious leaders failed to halt the invader, when they heard of the Emperor's invasion.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 417


Download SGGS PDF Daily Updates ADVERTISE HERE