Page Ang 411, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਰਹੇ ਹਾਂ ॥

.. रहे हां ॥

.. rahe haan ||

..

..

..

Guru Arjan Dev ji / Raag Asavari / / Ang 411

ਸਭ ਕਉ ਤਜਿ ਗਏ ਹਾਂ ॥

सभ कउ तजि गए हां ॥

Sabh kaū ŧaji gaē haan ||

ਆਖ਼ਰ ਉਸ ਸਾਰੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਇਥੋਂ ਚਲੇ ਗਏ,

उसे सब लोग यहीं छोड़कर चले गए हैं।

You shall have to leave it all behind.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asavari / / Ang 411

ਸੁਪਨਾ ਜਿਉ ਭਏ ਹਾਂ ॥

सुपना जिउ भए हां ॥

Supanaa jiū bhaē haan ||

(ਹੁਣ ਉਹ) ਸੁਪਨੇ ਵਾਂਗ ਹੋ ਗਏ ਹਨ (ਕੋਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ),

यह वस्तुएं उसे स्वप्न की भाँति लगती हैं

These things seem like only a dream,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asavari / / Ang 411

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨੑਿ ਲਏ ॥੧॥

हरि नामु जिन्हि लए ॥१॥

Hari naamu jinʱi laē ||1||

(ਫਿਰ) ਤੂੰ ਕਿਉਂ (ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਛੱਡ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਯਾਦ ਕਰਦਾ? ॥੧॥

जो हरि का नाम-सुमिरन करता है। १॥

To one who takes the Lord's Name. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asavari / / Ang 411


ਹਰਿ ਤਜਿ ਅਨ ਲਗੇ ਹਾਂ ॥

हरि तजि अन लगे हां ॥

Hari ŧaji ân lage haan ||

ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,

हरि को छोड़कर जो विकारों में फँसे हुए हैं,

Forsaking the Lord, and clinging to another,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asavari / / Ang 411

ਜਨਮਹਿ ਮਰਿ ਭਗੇ ਹਾਂ ॥

जनमहि मरि भगे हां ॥

Janamahi mari bhage haan ||

ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ।

वे जन्म-मरण की तरफ भाग कर जाते हैं।

They run toward death and reincarnation.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asavari / / Ang 411

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨਿ ਲਹੇ ਹਾਂ ॥

हरि हरि जनि लहे हां ॥

Hari hari jani lahe haan ||

ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ,

जो भक्तजन परमात्मा को प्राप्त होते हैं,

But those humble beings, who attach themselves to the Lord, Har, Har,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asavari / / Ang 411

ਜੀਵਤ ਸੇ ਰਹੇ ਹਾਂ ॥

जीवत से रहे हां ॥

Jeevaŧ se rahe haan ||

ਉਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਮਾਲਕ ਬਣ ਗਏ ।

वे आत्मिक तोर पर जीवित रहते हैं।

Continue to live.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asavari / / Ang 411

ਜਿਸਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹੋਇ ਹਾਂ ॥

जिसहि क्रिपालु होइ हां ॥

Jisahi kripaalu hoī haan ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

हे नानक ! जिस पर भगवान कृपालु हो जाता है,

One who is blessed with the Lord's Mercy,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asavari / / Ang 411

ਨਾਨਕ ਭਗਤੁ ਸੋਇ ॥੨॥੭॥੧੬੩॥੨੩੨॥

नानक भगतु सोइ ॥२॥७॥१६३॥२३२॥

Naanak bhagaŧu soī ||2||7||163||232||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਭਗਤ ਬਣਦਾ ਹੈ ॥੨॥੭॥੧੬੩॥੨੩੨॥

वही उसका भक्त है॥२॥७॥१६३॥२३२॥

O Nanak, becomes His devotee. ||2||7||163||232||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asavari / / Ang 411


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Guru Teg Bahadur ji / Raag Asa / / Ang 411

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੯ ॥

रागु आसा महला ९ ॥

Raagu âasaa mahalaa 9 ||

ਰਾਗ ਆਸਾ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਤੇਗਬਹਾਦਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

रागु आसा महला ९ ॥

Raag Aasaa, Ninth Mehl:

Guru Teg Bahadur ji / Raag Asa / / Ang 411

ਬਿਰਥਾ ਕਹਉ ਕਉਨ ਸਿਉ ਮਨ ਕੀ ॥

बिरथा कहउ कउन सिउ मन की ॥

Biraŧhaa kahaū kaūn siū man kee ||

ਮੈਂ ਇਸ (ਮਨੁੱਖੀ) ਮਨ ਦੀ ਭੈੜੀ ਹਾਲਤ ਕਿਸ ਨੂੰ ਦੱਸਾਂ (ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੈ),

(हे भाई !) मैं मन की हालत किसे वर्णन करूँ ?

Who should I tell the condition of the mind?

Guru Teg Bahadur ji / Raag Asa / / Ang 411

ਲੋਭਿ ਗ੍ਰਸਿਓ ਦਸ ਹੂ ਦਿਸ ਧਾਵਤ ਆਸਾ ਲਾਗਿਓ ਧਨ ਕੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लोभि ग्रसिओ दस हू दिस धावत आसा लागिओ धन की ॥१॥ रहाउ ॥

Lobhi grsiõ đas hoo đis đhaavaŧ âasaa laagiõ đhan kee ||1|| rahaaū ||

ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਇਹ ਮਨ ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਦੌੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਧਨ ਜੋੜਨ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਚੰਬੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

यह लोभ में ग्रस्त है और धन की आशा करके यह दसों दिशाओं की ओर भागता फिरता है॥ १॥ रहाउ ॥

Engrossed in greed, running around in the ten directions, you hold to your hopes of wealth. ||1|| Pause ||

Guru Teg Bahadur ji / Raag Asa / / Ang 411


ਸੁਖ ਕੈ ਹੇਤਿ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਤ ਸੇਵ ਕਰਤ ਜਨ ਜਨ ਕੀ ॥

सुख कै हेति बहुतु दुखु पावत सेव करत जन जन की ॥

Sukh kai heŧi bahuŧu đukhu paavaŧ sev karaŧ jan jan kee ||

ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ (ਇਹ ਮਨ) ਧਿਰ ਧਿਰ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਖ ਦੇ ਥਾਂ ਸਗੋਂ) ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ ।

सुख की खातिर वह बहुत दुःख सहन करता है और जन-जन की सेवा खुशामद करता रहता है।

For the sake of pleasure, you suffer such great pain, and you have to serve each and every person.

Guru Teg Bahadur ji / Raag Asa / / Ang 411

ਦੁਆਰਹਿ ਦੁਆਰਿ ਸੁਆਨ ਜਿਉ ਡੋਲਤ ਨਹ ਸੁਧ ਰਾਮ ਭਜਨ ਕੀ ॥੧॥

दुआरहि दुआरि सुआन जिउ डोलत नह सुध राम भजन की ॥१॥

Đuâarahi đuâari suâan jiū dolaŧ nah suđh raam bhajan kee ||1||

ਕੁੱਤੇ ਵਾਂਗ ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕਦੇ ਸੂਝ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ॥੧॥

वह कुत्ते की भाँति द्वार-द्वार पर भटकता रहता है और राम के भजन की सूझ ही नहीं होती ॥ १॥

You wander from door to door like a dog, unconscious of the Lord's meditation. ||1||

Guru Teg Bahadur ji / Raag Asa / / Ang 411


ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਅਕਾਰਥ ਖੋਵਤ ਲਾਜ ਨ ਲੋਕ ਹਸਨ ਕੀ ॥

मानस जनम अकारथ खोवत लाज न लोक हसन की ॥

Maanas janam âkaaraŧh khovaŧ laaj na lok hasan kee ||

(ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ) ਇਹ ਜੀਵ ਆਪਣਾ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਦੇ ਲਾਲਚ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਲੋਕਾਂ ਵਲੋਂ ਹੋ ਰਹੇ ਹਾਸੇ-ਮਖ਼ੌਲ ਦੀ ਭੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ।

वह अपना मूल्यवान मनुष्य-जन्म निरर्थक ही गंवा देता है और लोगों की तरफ से हो रहे हंसी-मजाक की उसे लज्जा नहीं।

You lose this human life in vain, and You are not even ashamed when others laugh at you.

Guru Teg Bahadur ji / Raag Asa / / Ang 411

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਿਉ ਨਹੀ ਗਾਵਤ ਕੁਮਤਿ ਬਿਨਾਸੈ ਤਨ ਕੀ ॥੨॥੧॥੨੩੩॥

नानक हरि जसु किउ नही गावत कुमति बिनासै तन की ॥२॥१॥२३३॥

Naanak hari jasu kiū nahee gaavaŧ kumaŧi binaasai ŧan kee ||2||1||233||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਜੀਵ!) ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ? (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹੀ) ਤੇਰੀ ਇਹ ਖੋਟੀ ਮਤਿ ਦੂਰ ਹੋ ਸਕੇਗੀ ॥੨॥੧॥੨੩੩॥

नानक का कथन है कि (हे जीव !) तुम हरि का यश क्यों नहीं गाते, इससे तेरे तन की खोटी बुद्धि दूर हो जाएगी॥ २॥ १॥ २३३॥

O Nanak, why not sing the Lord's Praises, so that you may be rid of the body's evil disposition? ||2||1||233||

Guru Teg Bahadur ji / Raag Asa / / Ang 411


ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੨

रागु आसा महला १ असटपदीआ घरु २

Raagu âasaa mahalaa 1 âsatapađeeâa gharu 2

ਰਾਗ ਆਸਾ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ ।

रागु आसा महला १ असटपदीआ घरु २

Raag Aasaa, First Mehl, Ashtapadees, Second House:

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਉਤਰਿ ਅਵਘਟਿ ਸਰਵਰਿ ਨੑਾਵੈ ॥

उतरि अवघटि सरवरि न्हावै ॥

Ūŧari âvaghati saravari nʱaavai ||

(ਭਰਥਰੀ ਜੋਗੀ ਕਿਸੇ ਪਹਾੜ ਦੇ ਟਿੱਲੇ ਤੋਂ ਉਤਰ ਕੇ ਕਿਸੇ ਤੀਰਥ-ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪੁੰਨ ਕਰਮ ਸਮਝਦਾ ਹੈ) ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਅਹੰਕਾਰ ਆਦਿਕ ਦੀ ਔਖੀ ਘਾਟੀ ਤੋਂ ਉਤਰ ਕੇ ਸਤਸੰਗ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,

मनुष्य को पाप की दुष्कर घाटी से उतर कर सत्संग रूपी गुणों के सरोवर में स्नान करना चाहिए।

He descends the treacherous precipice, to bathe in the cleansing pool;

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਬਕੈ ਨ ਬੋਲੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥

बकै न बोलै हरि गुण गावै ॥

Bakai na bolai hari guñ gaavai ||

ਅਤੇ ਜੋ ਬਹੁਤਾ ਵਿਅਰਥ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ,

उसे व्यर्थ नहीं बोलना चाहिए और भगवान के गुण गाते रहना चाहिए।

Without speaking or saying anything, he sings the Glorious Praises of the Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਜਲੁ ਆਕਾਸੀ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਵੈ ॥

जलु आकासी सुंनि समावै ॥

Jalu âakaasee sunni samaavai ||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ (ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ) ਜਲ (ਸੂਰਜ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਉੱਚਾ ਉਠ ਕੇ) ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ (ਉਡਾਰੀਆਂ ਲਾਂਦਾ) ਹੈ,

वायुमण्डल में जल की भाँति उसे प्रभु में लीन रहना चाहिए।

Like water vapor in the sky, he remains absorbed in the Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਰਸੁ ਸਤੁ ਝੋਲਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥

रसु सतु झोलि महा रसु पावै ॥१॥

Rasu saŧu jholi mahaa rasu paavai ||1||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਾਂਤੀ ਰਸ ਨੂੰ ਹਲਾ ਕੇ (ਮਾਣ ਕੇ) ਨਾਮ ਮਹਾ ਰਸ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

सत्य की प्रसन्नता का मंथन करके उसे महा रस अमृत का पान करना चाहिए॥ १॥

He churns the true pleasures to obtain the supreme nectar. ||1||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411


ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਸੁਨਹੁ ਅਭ ਮੋਰੇ ॥

ऐसा गिआनु सुनहु अभ मोरे ॥

Âisaa giâanu sunahu âbh more ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਣ ਦੀ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣ,

हे मेरे मन ! ऐसा ज्ञान सुनो।

Listen to such spiritual wisdom, O my mind.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਠਉਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भरिपुरि धारि रहिआ सभ ठउरे ॥१॥ रहाउ ॥

Bharipuri đhaari rahiâa sabh thaūre ||1|| rahaaū ||

(ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਭਰਪੂਰ ਹੈ, ਤੇ ਹਰ ਥਾਂ ਸਹਾਰਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

प्रभु सर्वत्र व्यापक है और सबको सहारा दे रहा है। १॥ रहाउ॥

The Lord is totally pervading and permeating all places. ||1|| Pause ||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411


ਸਚੁ ਬ੍ਰਤੁ ਨੇਮੁ ਨ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਵੈ ॥

सचु ब्रतु नेमु न कालु संतावै ॥

Sachu brŧu nemu na kaalu sanŧŧaavai ||

(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਨਾਮ) ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਿੱਤ ਦਾ ਪ੍ਰਣ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਨਿੱਤ ਦੀ ਕਾਰ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ,

जो मनुष्य सत्य को अपना व्रत एवं नियम बनाता है, काल उसे दुखी नहीं करता और

One who makes Truthfulness his fast and religious vows, does not suffer the pain of death.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਕਰੋਧੁ ਜਲਾਵੈ ॥

सतिगुर सबदि करोधु जलावै ॥

Saŧigur sabađi karođhu jalaavai ||

ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕ੍ਰੋਧ ਸਾੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

सच्चे गुरु के शब्द से वह अपने क्रोध को जला देता है।

Through the Word of the Guru's Shabad, he burns away his anger.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਗਗਨਿ ਨਿਵਾਸਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਵੈ ॥

गगनि निवासि समाधि लगावै ॥

Gagani nivaasi samaađhi lagaavai ||

ਉਹ ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਸਮਾਧੀ ਲਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ) ।

वह दसम द्वार(उच्घमण्डल) में निवास करता है और समाधि की अवस्था धारण कर लेता है।

He dwells in the Tenth Gate, immersed in the Samaadhi of deep meditation.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥

पारसु परसि परम पदु पावै ॥२॥

Paarasu parasi param pađu paavai ||2||

(ਹੇ ਜੋਗੀ! ਗੁਰੂ-) ਪਾਰਸ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨੂੰ ਛੁਹ ਕੇ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

वह गुरु रूपी पारस को स्पर्श करके परम पद प्राप्त कर लेता है॥ २ ॥

Touching the philosopher's stone, he obtains the supreme status. ||2||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411


ਸਚੁ ਮਨ ਕਾਰਣਿ ਤਤੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥

सचु मन कारणि ततु बिलोवै ॥

Sachu man kaarañi ŧaŧu bilovai ||

(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ (ਚੇਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਦੁੱਧ ਰਿੜਕੀਦਾ ਹੈ),

प्राणी को अपने मन की खातिर सत्य के तत्व का मंथन करना चाहिए और

For the benefit of the mind, churn the true essence of reality;

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਸੁਭਰ ਸਰਵਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ॥

सुभर सरवरि मैलु न धोवै ॥

Subhar saravari mailu na đhovai ||

ਅਤੇ ਜੋ (ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ) ਨਕਾਨਕ ਭਰੇ ਹੋਏ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ (ਜਿਥੇ ਕੋਈ ਵਿਕਾਰ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਂਦਾ ਹੈ,

अपनी मलिनता को धोने के लिए नामामृत के सरोवर में स्नान करना चाहिए।

Bathing in the over-flowing tank of nectar, filth is washed away.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਜੈ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਤੈਸੋ ਹੋਵੈ ॥

जै सिउ राता तैसो होवै ॥

Jai siū raaŧaa ŧaiso hovai ||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਉਹ ਪਿਆਰ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ।

जिसके साथ वह रंग जाता है, मनुष्य उस जैसा हो जाता है।

We become like the One with whom we are imbued.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਵੈ ॥੩॥

आपे करता करे सु होवै ॥३॥

Âape karaŧaa kare su hovai ||3||

(ਉਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਇਹ ਸੂਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹੀ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥

जो कुछ कर्ता प्रभु स्वयं करता है, वही होता है॥ ३॥

Whatever the Creator does, comes to pass. ||3||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411


ਗੁਰ ਹਿਵ ਸੀਤਲੁ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਵੈ ॥

गुर हिव सीतलु अगनि बुझावै ॥

Gur hiv seeŧalu âgani bujhaavai ||

(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਬਰਫ਼ ਵਰਗੇ ਠੰਡੇ ਠਾਰ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁਝਾਂਦਾ ਹੈ,

बर्फ जैसे शीतल हृदय वाले गुरु से मिलकर मनुष्य अपनी तृष्णाग्नि को बुझाए।

The Guru is cool and soothing like ice; He puts out the fire of the mind.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਵੈ ॥

सेवा सुरति बिभूत चड़ावै ॥

Sevaa suraŧi bibhooŧ chaɍaavai ||

ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤਿ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਮਾਨੋ, ਐਸੀ ਸੁਆਹ ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਮਲਦਾ ਹੈ,

जो गुरु के द्वारा बतलाई सेवा में अपनी सुरति लगाता है, वह मानो यह विभूति अपने शरीर पर मलता है।

Smear your body with the ashes of dedicated service,

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਦਰਸਨੁ ਆਪਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥

दरसनु आपि सहज घरि आवै ॥

Đarasanu âapi sahaj ghari âavai ||

ਉਹ ਸਦਾ ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਮਝੋ ਉਸ ਨੇ (ਅਸਲ) ਭੇਖ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ।

सहज घर में बसना उसका धार्मिक वेष होवे और

And live in the home of peace - make this your religious order.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵੈ ॥੪॥

निरमल बाणी नादु वजावै ॥४॥

Niramal baañee naađu vajaavai ||4||

ਐਸਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਬਾਣੀ ਦਾ ਇਹ ਵਾਜਾ ਵਜਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥

निर्मल वाणी उसका नाद बजाना॥ ४॥

Let the Immaculate Bani of the Word be your playing of the flute. ||4||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411


ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਰਾ ॥

अंतरि गिआनु महा रसु सारा ॥

Ânŧŧari giâanu mahaa rasu saaraa ||

(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ, ਜੋ ਸਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ ਮਹਾ ਰਸ ਪੀ ਰਿਹਾ ਹੈ,

अन्तर्मन का ज्ञान श्रेष्ठ महा रस है।

Spiritual wisdom within is the supreme, sublime nectar.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਤੀਰਥ ਮਜਨੁ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ॥

तीरथ मजनु गुर वीचारा ॥

Ŧeeraŧh majanu gur veechaaraa ||

ਜਿਸ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ (ਅਠਾਹਠ) ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ,

गुरु-वाणी का विचार तीर्थ-स्थल का स्नान है।

Contemplation of the Guru is one's bathing at holy places of pilgrimage.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਥਾਨੁ ਮੁਰਾਰਾ ॥

अंतरि पूजा थानु मुरारा ॥

Ânŧŧari poojaa ŧhaanu muraaraa ||

ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਮੰਦਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਤੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਉਸ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,

अन्तर्मन में प्रभु का निवास ही पूजा है।

Worship and adoration within is the Lord's dwelling.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥੫॥

जोती जोति मिलावणहारा ॥५॥

Joŧee joŧi milaavañahaaraa ||5||

ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੋਤਿ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥

यह मनुष्य ज्योति को ईश्वरीय ज्योत से मिलाने वाला है॥ ५॥

He is the One who blends one's light with the Divine Light. ||5||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411


ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਮਤਿ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥

रसि रसिआ मति एकै भाइ ॥

Rasi rasiâa maŧi ēkai bhaaī ||

(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਨਾਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ;

जिस का मन नाम-रस में भीगा रहता है, जिसकी मति एक प्रभु के प्रेम में लगी रहती है।

He delights in the delightful wisdom of loving the One Lord.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਤਖਤ ਨਿਵਾਸੀ ਪੰਚ ਸਮਾਇ ॥

तखत निवासी पंच समाइ ॥

Ŧakhaŧ nivaasee pancch samaaī ||

ਜਿਸ ਦੀ ਮਤਿ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਕੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਅਡੋਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

ऐसा व्यक्ति राजसिंहासन पर विराजमान होने वाले प्रभु में समा जाता है।

He is one of the self-elect - he merges with the Lord, who occupies the throne.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਕਾਰ ਕਮਾਈ ਖਸਮ ਰਜਾਇ ॥

कार कमाई खसम रजाइ ॥

Kaar kamaaëe khasam rajaaī ||

ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਨਾ ਉਸ ਦੀ ਨਿੱਤ ਦੀ ਕਾਰ ਨਿੱਤ ਦੀ ਕਮਾਈ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

परमात्मा की रज़ा में चलना ही उसकी प्रतिदिन की दिनचर्या एवं दैनिक कमाई हो जाती है।

He performs his works in obedience to the Will of his Lord and Master.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਅਵਿਗਤ ਨਾਥੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਇ ॥੬॥

अविगत नाथु न लखिआ जाइ ॥६॥

Âvigaŧ naaŧhu na lakhiâa jaaī ||6||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ 'ਨਾਥ' ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੈ ਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੬॥

अविगत प्रभु जाना नहीं जा सकता ॥ ६॥

The Unknowable Lord cannot be understood. ||6||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411


ਜਲ ਮਹਿ ਉਪਜੈ ਜਲ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥

जल महि उपजै जल ते दूरि ॥

Jal mahi ūpajai jal ŧe đoori ||

(ਹੇ ਜੋਗੀ! ਸੂਰਜ ਜਾਂ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸਰੋਵਰ ਆਦਿਕ ਦੇ) ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਉਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਦੂਰ ਹੈ,

जैसे कमल जल में से उत्पन्न होता है और जल से दूर रहता है,

The lotus originates in the water, and yet it remains distinct from the water.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਜਲ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

जल महि जोति रहिआ भरपूरि ॥

Jal mahi joŧi rahiâa bharapoori ||

ਤੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਜੋਤਿ ਲਿਸ਼ਕਾਂ ਮਾਰਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,

इसी तरह प्रभु की ज्योति समस्त जीवों में सर्वव्यापक है।

Just so, the Divine Light pervades and permeates the water of the world.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਕਿਸੁ ਨੇੜੈ ਕਿਸੁ ਆਖਾ ਦੂਰਿ ॥

किसु नेड़ै किसु आखा दूरि ॥

Kisu neɍai kisu âakhaa đoori ||

(ਪਰ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਿਰਲੇਪ ਭੀ ਹੈ, ਸਭ ਦੇ ਨੇੜੇ ਭੀ ਹੈ ਤੇ ਦੂਰ ਭੀ ਹੈ) ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ ਤੇ ਕਿਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੈ ।

मैं किसे प्रभु के निकट एवं किसे दूर कहूँ?

Who is near, and who is far away?

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411

ਨਿਧਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੭॥

निधि गुण गावा देखि हदूरि ॥७॥

Niđhi guñ gaavaa đekhi hađoori ||7||

ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਹਾਜ਼ਰ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੭॥

उस परमात्मा को सर्वव्यापक देखकर मैं गुणों के भण्डार का यशोगान करता हूँ॥ ७॥

I sing the Glories of the Lord, the treasure of virtue; I behold Him ever-present. ||7||

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411


ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ..

अंतरि बाहरि अवरु न ..

Ânŧŧari baahari âvaru na ..

ਹਰ ਥਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇ ਬਾਹਰ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ,

भीतर एवं बाहर प्रभु के अतिरिक्त दूसरा कोई नहीं।

Inwardly and outwardly, there is none other than Him.

Guru Nanak Dev ji / Raag Asa / Ashtpadiyan / Ang 411


Download SGGS PDF Daily Updates