Page Ang 403, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਵੈ ਪਲੁ ਖਿਨੁ ਛੀਜੈ ਅਰਜਾਧੇ ॥

.. दिनु रैनि बिहावै पलु खिनु छीजै अरजाधे ॥

.. đinu raini bihaavai palu khinu chheejai ârajaađhe ||

.. 'ਇਹ ਮੇਰੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੈ ਇਹ ਮੇਰੀ ਜਾਇਦਾਦ ਹੈ'-ਇਹ ਆਖਦਿਆਂ ਹੀ (ਮੰਦ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਦਿਨ ਗੁਜ਼ਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਫਿਰ) ਰਾਤ ਲੰਘ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਲ ਪਲ ਛਿਨ ਛਿਨ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਉਮਰ ਘਟਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

.. मेरा-मेरा करते-करते दिन-रात बीत जाते हैं। प्रत्येक पल एवं क्षण तेरी उम्र बीतती जा रही है ।

.. Crying out, ""Mine, mine"", your days and nights pass away; moment by moment, your life is running out.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਜੈਸੇ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ਲੋਭਾਏ ਝੂਠ ਧੰਧਿ ਦੁਰਗਾਧੇ ॥੨॥

जैसे मीठै सादि लोभाए झूठ धंधि दुरगाधे ॥२॥

Jaise meethai saađi lobhaaē jhooth đhanđđhi đuragaađhe ||2||

ਜਿਵੇਂ ਮਿੱਠੇ ਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ (ਮੱਖੀ) ਫਸ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਿਵੇਂ (ਮੰਦ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ) ਝੂਠੇ ਧੰਧੇ ਵਿਚ ਦੁਰਗੰਧ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

जैसे मीठे के आस्वादन में मक्खी फँस जाती है, वैसे ही भाग्यहीन मनुष्य झूठे धन्धे की दुर्गन्धि में फँसा रहता है॥ २॥

The sweet flavors tempt you, and you are occupied by your false and filthy business. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਰੁ ਲੋਭ ਮੋਹ ਇਹ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸਿ ਲਪਟਾਧੇ ॥

काम क्रोध अरु लोभ मोह इह इंद्री रसि लपटाधे ॥

Kaam krođh âru lobh moh īh īanđđree rasi lapataađhe ||

ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ, ਲੋਭ, ਮੋਹ (ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੇ ਰਸ ਵਿਚ (ਮਨੁੱਖ) ਗ਼ਲਤਾਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

मनुष्य काम, क्रोध, लोभ, मोह रूपी विकारों के कारण इन्द्रियों के रस में मस्त रहता है।

Your senses are beguiled by sensual pleasures of sex, by anger, greed and emotional attachment.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਦੀਈ ਭਵਾਰੀ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਜਨਮਾਧੇ ॥੩॥

दीई भवारी पुरखि बिधातै बहुरि बहुरि जनमाधे ॥३॥

Đeeëe bhavaaree purakhi biđhaaŧai bahuri bahuri janamaađhe ||3||

(ਇਹਨਾਂ ਕੁਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਦੋਂ) ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੇ (ਇਸ ਨੂੰ ਚੌਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨਾਂ ਵਾਲੀ) ਭਵਾਟਣੀ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥

विधाता ने तुझे बार-बार योनियों में जन्म लेने की दुविधा दे दी है इसलिए तुम पुनःपुनः आवागमन में भटकते हो ॥ ३॥

The All-powerful Architect of Destiny has ordained that you shall be reincarnated over and over again. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਜਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸਭ ਸੁਖ ਲਾਧੇ ॥

जउ भइओ क्रिपालु दीन दुख भंजनु तउ गुर मिलि सभ सुख लाधे ॥

Jaū bhaīõ kripaalu đeen đukh bhanjjanu ŧaū gur mili sabh sukh laađhe ||

ਜਦੋਂ ਗਰੀਬਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਇਸ ਉਤੇ) ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

जब गरीबों का दुःख दूर करने वाला प्रभु कृपालु होता है तो गुरु से मिलकर सभी सुख प्राप्त हो जाते हैं।

When the Destroyer of the pains of the poor becomes merciful, then, as Gurmukh, you shall find absolute peace.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਧਿਆਵਉ ਮਾਰਿ ਕਾਢੀ ਸਗਲ ਉਪਾਧੇ ॥੪॥

कहु नानक दिनु रैनि धिआवउ मारि काढी सगल उपाधे ॥४॥

Kahu naanak đinu raini đhiâavaū maari kaadhee sagal ūpaađhe ||4||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ) ਮੈਂ ਦਿਨ ਰਾਤ (ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰ ਮਾਰ ਮੁਕਾਏ ਹਨ ॥੪॥

हे नानक ! में दिन-रात भगवान का ध्यान करता हूँ और उसने मेरे तमाम रोग पीट कर बाहर निकाल दिए हैं।॥ ४॥

Says Nanak, meditate on the Lord, day and night, and all your sickness shall be banished. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਇਉ ਜਪਿਓ ਭਾਈ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੇ ॥

इउ जपिओ भाई पुरखु बिधाते ॥

Īū japiõ bhaaëe purakhu biđhaaŧe ||

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਹੀ, ਮਨੁੱਖ) ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਸਕਦਾ ਹੈ ।

हे मेरे भाई ! इस तरह तुम्हें विधाता का सुमिरन करना चाहिए।

Meditate in this way, O Siblings of Destiny, on the Lord, the Architect of Destiny.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥੧੨੬॥

भइओ क्रिपालु दीन दुख भंजनु जनम मरण दुख लाथे ॥१॥ रहाउ दूजा ॥४॥४॥१२६॥

Bhaīõ kripaalu đeen đukh bhanjjanu janam marañ đukh laaŧhe ||1|| rahaaū đoojaa ||4||4||126||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਗਰੀਬਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦੇ ਗੇੜ) ਦੇ ਦੁੱਖ ਲਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥੧੨੬॥

गरीबों के दुःख नाश करने वाला दयालु हो गया है और मेरा जन्म-मरण का दुःख दूर हो गया है॥ १॥ रहाउ दूसरा ॥ ४॥ ४॥ १२६॥

The Destroyer of the pains of the poor has become merciful; He has removed the pains of birth and death. ||1|| Second Pause ||4||4||126||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

ਰਾਗ ਆਸਾ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਨਿਮਖ ਕਾਮ ਸੁਆਦ ਕਾਰਣਿ ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥

निमख काम सुआद कारणि कोटि दिनस दुखु पावहि ॥

Nimakh kaam suâađ kaarañi koti đinas đukhu paavahi ||

ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਜੀਵ! ਥੋੜਾ ਜਿਤਨਾ ਸਮਾ ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਦੇ ਸੁਆਦ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਫਿਰ) ਤੂੰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਦਿਨ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈਂ ।

इन्सान क्षण भर के काम-सुख के स्वाद के कारण करोड़ों दिन के दुख भोगता है।

For a moment of sexual pleasure, you shall suffer in pain for millions of days.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਘਰੀ ਮੁਹਤ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੧॥

घरी मुहत रंग माणहि फिरि बहुरि बहुरि पछुतावहि ॥१॥

Gharee muhaŧ rangg maañahi phiri bahuri bahuri pachhuŧaavahi ||1||

ਤੂੰ ਘੜੀ ਦੋ ਘੜੀਆਂ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਪਛੁਤਾਂਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥

वह एक घड़ी, क्षण हेतु रमण करता है और तदुपरांत बार-बार पछताता है॥ १॥

For an instant, you may savor pleasure, but afterwards, you shall regret it, again and again. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਅੰਧੇ ਚੇਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥

अंधे चेति हरि हरि राइआ ॥

Ânđđhe cheŧi hari hari raaīâa ||

ਹੇ ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਜੀਵ! (ਇਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲਾ ਰਾਹ ਛੱਡ, ਤੇ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ।

हे ज्ञानहीन प्राणी ! जगत के मालिक परमेश्वर को याद कर,"

O blind man, meditate on the Lord, the Lord, your King.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਤੇਰਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तेरा सो दिनु नेड़ै आइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧeraa so đinu neɍai âaīâa ||1|| rahaaū ||

ਤੇਰਾ ਉਹ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਇਥੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਜਾਣਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

क्योंकि तेरा वह मृत्यु का दिन समीप आ रहा है॥ १॥ रहाउ॥

Your day is drawing near. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਪਲਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੇਖਿ ਭੂਲੋ ਆਕ ਨੀਮ ਕੋ ਤੂੰਮਰੁ ॥

पलक द्रिसटि देखि भूलो आक नीम को तूमरु ॥

Palak đrisati đekhi bhoolo âak neem ko ŧoommmaru ||

ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਅੱਕ ਨਿੰਮ ਵਰਗੇ ਕੌੜੇ ਤੁੰਮੇ ਨੂੰ (ਜੋ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਥੋੜੇ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ ।

हे ज्ञानहीन प्राणी ! तुम एक क्षण भर के लिए अपनी आँखों से कड़वे पदार्थ अक, नीम को देखकर भूल गए हो।

You are deceived, beholding with your eyes, the bitter melon and swallow-wort.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਜੈਸਾ ਸੰਗੁ ਬਿਸੀਅਰ ਸਿਉ ਹੈ ਰੇ ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹੁ ॥੨॥

जैसा संगु बिसीअर सिउ है रे तैसो ही इहु पर ग्रिहु ॥२॥

Jaisaa sanggu biseeâr siū hai re ŧaiso hee īhu par grihu ||2||

ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ! ਪਰਾਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਸੰਗ ਇਉਂ ਹੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਨਾਲ ਸਾਥ ਹੈ ॥੨॥

जैसे विषैले सर्प का साथ होता है, वैसे ही पराई स्त्री का भोग-विलास है॥ २॥

But, like the companionship of a poisonous snake, so is the desire for another's spouse. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਬੈਰੀ ਕਾਰਣਿ ਪਾਪ ਕਰਤਾ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਅਮਾਨਾ ॥

बैरी कारणि पाप करता बसतु रही अमाना ॥

Bairee kaarañi paap karaŧaa basaŧu rahee âmaanaa ||

ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ! (ਅੰਤ) ਵੈਰ ਕਮਾਣ ਵਾਲੀ (ਮਾਇਆ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਤੂੰ (ਅਨੇਕਾਂ) ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਅਸਲ ਚੀਜ਼ (ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਿਭਣੀ ਹੈ) ਲਾਂਭੇ ਹੀ ਪਈ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

वैर बढ़ाने वाली मोहिनी हेतु तू पाप करता रहता है और नाम रूपी वस्तु उसके पास अमानत ही पड़ी रहती है।

For the sake of your enemy, you commit sins, while you neglect the reality of your faith.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਉ ਸੰਗੀ ਸਾਜਨ ਸਿਉ ਬੈਰਾਨਾ ॥੩॥

छोडि जाहि तिन ही सिउ संगी साजन सिउ बैराना ॥३॥

Chhodi jaahi ŧin hee siū sanggee saajan siū bairaanaa ||3||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਖ਼ਰ ਛੱਡ ਜਾਏਂਗਾ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸਾਥ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਹੇ ਮਿੱਤਰ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਨਾਲ ਵੈਰ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੩॥

जो संगी तुझे छोड़ देते हैं उनके साथ तुम्हारा मेल-जोल है और अपने मित्रों से तुम्हारी शत्रुता है॥ ३॥

Your friendship is with those who abandon you, and you are angry with your friends. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਇਹੈ ਬਿਧਿ ਬਿਆਪਿਓ ਸੋ ਉਬਰਿਓ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥

सगल संसारु इहै बिधि बिआपिओ सो उबरिओ जिसु गुरु पूरा ॥

Sagal sanssaaru īhai biđhi biâapiõ so ūbariõ jisu guru pooraa ||

ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਉਹੀ ਬਚ ਕੇ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਰਾਖਾ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਬਣਦਾ ਹੈ ।

समूचा जगत इस तरह माया-जाल में फँसा हुआ है, जिसका रखवाला पूर्णगुरु बनता है केवल वही इससे बचकर निकलता है।

The entire world is entangled in this way; he alone is saved, who has the Perfect Guru.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਸਰੀਰਾ ॥੪॥੫॥੧੨੭॥

कहु नानक भव सागरु तरिओ भए पुनीत सरीरा ॥४॥५॥१२७॥

Kahu naanak bhav saagaru ŧariõ bhaē puneeŧ sareeraa ||4||5||127||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਐਸਾ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੫॥੧੨੭॥

हे नानक ! ऐसा व्यक्ति भवसागर से पार हो गया है और उसका शरीर भी पवित्र हो गया है॥ ४॥ ५॥ १२७ ॥

Says Nanak, I have crossed over the terrifying world-ocean; my body has become sanctified. ||4||5||127||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥

आसा महला ५ दुपदे ॥

Âasaa mahalaa 5 đupađe ||

ਰਾਗ ਆਸਾ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਦੋ ਬੰਦਾ ਵਿਲੀ ਬਾਣੀ ।

आसा महला ५ दुपदे ॥

Aasaa, Fifth Mehl Dupadas:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਲੂਕਿ ਕਮਾਨੋ ਸੋਈ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਪੇਖਿਓ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਮੁਕਰਾਨੀ ॥

लूकि कमानो सोई तुम्ह पेखिओ मूड़ मुगध मुकरानी ॥

Looki kamaano soëe ŧumʱ pekhiõ mooɍ mugađh mukaraanee ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜਾ ਜੇਹੜਾ (ਮੰਦਾ) ਕੰਮ ਮਨੁੱਖ ਲੁਕ ਕੇ (ਭੀ) ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੂੰ ਵੇਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਬੇ-ਸਮਝ ਮਨੁੱਖ (ਫਿਰ ਭੀ) ਮੁੱਕਰਦੇ ਹਨ ।

हे ईश्वर ! जो कर्म मनुष्य छिपकर करता है, उसे तुम देखते हो लेकिन मूर्ख एवं बेवकूफ मनुष्य इससे मुकरता है।

O Lord, You behold whatever we do in secrecy; the fool may stubbornly deny it.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਆਪ ਕਮਾਨੇ ਕਉ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥

आप कमाने कउ ले बांधे फिरि पाछै पछुतानी ॥१॥

Âap kamaane kaū le baanđhe phiri paachhai pachhuŧaanee ||1||

ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਮੰਦ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਕਾਰਨ ਫੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਤੇਰੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਉਹ ਵਿਕਾਰ ਉੱਘੜਨ ਤੇ) ਫਿਰ ਪਿਛੋਂ ਉਹ ਪਛੁਤਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥

अपने कृत कर्मों के कारण वह जकड़ लिया जाता है और तदुपरांत वह पश्चाताप करता है॥ १॥

By his own actions, he is tied down, and in the end, he regrets and repents. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਗੈ ਜਾਨੀ ॥

प्रभ मेरे सभ बिधि आगै जानी ॥

Prbh mere sabh biđhi âagai jaanee ||

(ਹੇ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ ਇਸ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਰੀਆਂ ਕਾਲੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਪਰ) ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਹਰੇਕ ਕਰਤੂਤ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

मेरा प्रभु मनुष्य की समस्त विधियों को पहले ही जान लेता है।

My God knows, ahead of time, all things.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੂਸੇ ਤੂੰ ਰਾਖਤ ਪਰਦਾ ਪਾਛੈ ਜੀਅ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भ्रम के मूसे तूं राखत परदा पाछै जीअ की मानी ॥१॥ रहाउ ॥

Bhrm ke moose ŧoonn raakhaŧ parađaa paachhai jeeâ kee maanee ||1|| rahaaū ||

ਹੇ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਲੁਟਾ ਰਹੇ ਜੀਵ! ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸੋਂ ਉਹਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ, ਲੁਕ ਕੇ ਮਨ-ਮੰਨੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हे भ्र्म हाथों लुटे हुए जीव ! तुम अपने कर्मों पर पर्दा डालते हो परन्तु तदुपरांत तुझे अपने मन के भेदों को स्वीकार करना पड़ेगा।॥ १॥ रहाउ॥

Deceived by doubt, you may hide your actions, but in the end, you shall have to confess the secrets of your mind. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥

जितु जितु लाए तितु तितु लागे किआ को करै परानी ॥

Jiŧu jiŧu laaē ŧiŧu ŧiŧu laage kiâa ko karai paraanee ||

(ਪਰ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਜਿਸ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਲਾਂਦਾ ਹੈ ਉਧਰ ਉਧਰ ਉਹ ਵਿਚਾਰੇ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ । ਕੋਈ ਜੀਵ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਅੱਗੇ) ਕੋਈ ਹੀਲ-ਹੁੱਜਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ।

जिस ओर प्रभु जीवों को लगाता है, वह बेचारे उधर ही लग जाते हैं। कोई नश्वर प्राणी क्या कर सकता है ?"

Whatever they are attached to, they remain joined to that. What can any mere mortal do?

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੨॥੬॥੧੨੮॥

बखसि लैहु पारब्रहम सुआमी नानक सद कुरबानी ॥२॥६॥१२८॥

Bakhasi laihu paarabrham suâamee naanak sađ kurabaanee ||2||6||128||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਪਰਮਾਤਮਾ! ਹੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਖਸਮ! ਤੂੰ ਆਪ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰ, ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥੬॥੧੨੮॥

हे परब्रह्म स्वामी ! मुझे क्षमा कर दीजिए, नानक सदैव ही तुझ पर कुर्बान जाता है॥ २॥ ६॥ १२८॥

Please, forgive me, O Supreme Lord Master. Nanak is forever a sacrifice to You. ||2||6||128||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

ਰਾਗ ਆਸਾ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਅਪੁਨੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪੇ ਰਾਖੈ ਆਪੇ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥

अपुने सेवक की आपे राखै आपे नामु जपावै ॥

Âpune sevak kee âape raakhai âape naamu japaavai ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਆਪ ਹੀ (ਹਰ ਥਾਂ) ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ।

प्रभु स्वयं ही अपने सेवक की इज्जत रखता है और स्वयं ही उससे अपना नाम सिमरन करवाता है।

He Himself preserves His servants; He causes them to chant His Name.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਜਹ ਜਹ ਕਾਜ ਕਿਰਤਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਤਹਾ ਤਹਾ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥੧॥

जह जह काज किरति सेवक की तहा तहा उठि धावै ॥१॥

Jah jah kaaj kiraŧi sevak kee ŧahaa ŧahaa ūthi đhaavai ||1||

ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਜਿਥੇ ਜਿਥੇ ਕੋਈ ਕੰਮ-ਕਾਰ ਪਏ, ਉਥੇ ਉਥੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਸਵਾਰਨ ਲਈ) ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਜਾ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ॥੧॥

जहाँ-कहीं भी उसके सेवक का कामकाज होता है वहाँ ही प्रभु शीघ्र पहुँच जाता है। १॥

Wherever the business and affairs of His servants are, there the Lord hurries to be. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਿਕਟੀ ਹੋਇ ਦਿਖਾਵੈ ॥

सेवक कउ निकटी होइ दिखावै ॥

Sevak kaū nikatee hoī đikhaavai ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ (ਉਸ ਦਾ) ਨਿਕਟ-ਵਰਤੀ ਹੋ ਕੇ ਵਿਖਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਵਿਖਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਤੇਰੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਕਿਉਂਕਿ),

अपने सेवक को प्रभु उसके समीपस्थ होकर दिखा देता है।

The Lord appears near at hand to His servant.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਜੋ ਜੋ ਕਹੈ ਠਾਕੁਰ ਪਹਿ ਸੇਵਕੁ ਤਤਕਾਲ ਹੋਇ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो जो कहै ठाकुर पहि सेवकु ततकाल होइ आवै ॥१॥ रहाउ ॥

Jo jo kahai thaakur pahi sevaku ŧaŧakaal hoī âavai ||1|| rahaaū ||

ਜੋ ਕੁਝ ਸੇਵਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸੋਂ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੰਗ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो कुछ सेवक अपने स्वामी से कहता है, वह तत्काल ही पूरा हो जाता है॥ १॥ रहाउ॥

Whatever the servant asks of his Lord and Master, immediately comes to pass. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥

तिसु सेवक कै हउ बलिहारी जो अपने प्रभ भावै ॥

Ŧisu sevak kai haū balihaaree jo âpane prbh bhaavai ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਜੇਹੜਾ ਸੇਵਕ ਆਪਣੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ।

मैं उस सेवक पर बलिहारी जाता हूँ जो अपने प्रभु को अच्छा लगता है।

I am a sacrifice to that servant, who is pleasing to his God.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਤਿਸ ਕੀ ਸੋਇ ਸੁਣੀ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਤਿਸੁ ਨਾਨਕ ਪਰਸਣਿ ਆਵੈ ॥੨॥੭॥੧੨੯॥

तिस की सोइ सुणी मनु हरिआ तिसु नानक परसणि आवै ॥२॥७॥१२९॥

Ŧis kee soī suñee manu hariâa ŧisu naanak parasañi âavai ||2||7||129||

ਉਸ (ਸੇਵਕ) ਦੀ ਸੋਭਾ ਸੁਣ ਕੇ (ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਦਾ) ਮਨ ਖਿੜ ਆਉਂਦਾ ਹੈ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ) ਉਸ ਸੇਵਕ ਦੇ ਚਰਨ ਛੁਹਣ ਲਈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੭॥੧੨੯॥

उसकी शोभा सुनकर नानक का मन खिल गया है और उस सेवक के चरण-स्पर्श करने के लिए वह उसके पास जाता है॥ २ ॥ ७ ॥ १२६ ॥

Hearing of his glory, the mind is rejuvenated; Nanak comes to touch his feet. ||2||7||129||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


ਆਸਾ ਘਰੁ ੧੧ ਮਹਲਾ ੫

आसा घरु ११ महला ५

Âasaa gharu 11 mahalaa 5

ਰਾਗ ਆਸਾ, ਘਰ ੧੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

आसा घरु ११ महला ५

Aasaa, Eleventh House, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਨਟੂਆ ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੈਸਾ ਹੈ ਓਹੁ ਤੈਸਾ ਰੇ ॥

नटूआ भेख दिखावै बहु बिधि जैसा है ओहु तैसा रे ॥

Natooâa bhekh đikhaavai bahu biđhi jaisaa hai õhu ŧaisaa re ||

ਬਹੁ-ਰੂਪੀਆ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸਾਂਗ (ਬਣਾ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ) ਵਿਖਾਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਉਹ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਜੇ ਉਹ ਰਾਜਿਆਂ ਰਾਣਿਆਂ ਦੇ ਸਾਂਗ ਭੀ ਬਣਾ ਵਿਖਾਏ ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ ਕੰਗਾਲ ਦਾ ਕੰਗਾਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ।

नदुआ अनेक विधियों से स्वांग दिखाता है, परन्तु वह जैसा होता है, वैसा ही रहता है।

The actor displays himself in many disguises, but he remains just as he is.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403

ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਰਿ ਸੁਖਹਿ ਨਾਹੀ ..

अनिक जोनि भ्रमिओ भ्रम भीतरि सुखहि नाही ..

Ânik joni bhrmiõ bhrm bheeŧari sukhahi naahee ..

ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਵ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭੌਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ (ਅੰਤਰ-ਆਤਮੇ ਸਦਾ ਦੁੱਖੀ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ਸੁਖ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਪਰਵੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੧॥

इसी तरह जीव भ्रम में फँसकर अनेक योनियों में भटकता रहता है परन्तु सुख में उसका प्रवेश नहीं होता ॥ १॥

The soul wanders through countless incarnations in doubt, but it does not come to dwell in peace. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 403


Download SGGS PDF Daily Updates