Page Ang 390, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥

.. सहजि समाना ॥

.. sahaji samaanaa ||

..

..

..

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥

नानक पाइआ नाम खजाना ॥४॥२७॥७८॥

Naanak paaīâa naam khajaanaa ||4||27||78||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥

नानक को भगवान् के नाम का खजाना प्राप्त हो गया है॥ ४॥ २७ ॥ ७८ ॥

Nanak has obtained the treasure of the Naam, the Name of the Lord. ||4||27||78||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥

ठाकुर सिउ जा की बनि आई ॥

Thaakur siū jaa kee bani âaëe ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪੱਕੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

जिन लोगों की ठाकुर जी के साथ प्रीति बन गई है,"

Those who are attuned to their Lord and Master

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥

भोजन पूरन रहे अघाई ॥१॥

Bhojan pooran rahe âghaaëe ||1||

ਅਮੁੱਕ ਨਾਮ-ਭੋਜਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ ਸਦਾ) ਰੱਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

ये नाम रूपी अक्षय भोजन खाकर तृप्त रहते हैं। ॥१॥

Are satisfied and fulfilled with the perfect food. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥

कछू न थोरा हरि भगतन कउ ॥

Kachhoo na ŧhoraa hari bhagaŧan kaū ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਹਰੀ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਪਾਸ ਇਤਨਾ ਅਮੁੱਕ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਥੁੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ,

हरि के भक्तजनों को किसी भी पदार्थ की कमी नहीं आती।

The Lord's devotees never run short of anything.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

खात खरचत बिलछत देवन कउ ॥१॥ रहाउ ॥

Khaaŧ kharachaŧ bilachhaŧ đevan kaū ||1|| rahaaū ||

ਉਹ ਉਸ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਆਪ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡਦੇ ਹਨ, ਆਪ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਆਨੰਦ ਦੇਣ-ਜੋਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

उनके पास खाने, खर्चने, आनंद प्राप्ति एवं देने हेतु बहुत कुछ है॥ १॥ रहाउ॥

They have plenty to eat, spend, enjoy and give. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥

जा का धनी अगम गुसाई ॥

Jaa kaa đhanee âgam gusaaëe ||

ਜਗਤ ਦਾ ਖਸਮ ਅਪਹੁੰਚ ਮਾਲਕ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ (ਰਾਖਾ) ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

जिसका मालिक अगम्य गुसाई है,"

One who has the Unfathomable Lord of the Universe as his Master

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥

मानुख की कहु केत चलाई ॥२॥

Maanukh kee kahu keŧ chalaaëe ||2||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਦੱਸ, ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਕੀਹ ਜ਼ੋਰ ਚੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ? ॥੨॥

कहो-उस मनुष्य का कोई क्या बिगाड़ सकता है॥ २॥

- how can any mere mortal stand up to him? ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥

जा की सेवा दस असट सिधाई ॥

Jaa kee sevaa đas âsat siđhaaëe ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕੀਤਿਆਂ ਤੇ ਅਠਾਰਾਂ (ਹੀ) ਕਰਾਮਾਤੀ ਤਾਕਤਾਂ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,

जिसकी सेवा अठारह सिद्धियाँ करती हैं,"

One who is served by the eighteen supernatural powers of the Siddhas

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥

पलक दिसटि ता की लागहु पाई ॥३॥

Palak đisati ŧaa kee laagahu paaëe ||3||

ਜਿਸ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ (ਇਹ ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਸਦਾ ਉਸ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗੇ ਰਹੋ ॥੩॥

उसके चरणों में लगने की एक पल भर की देरी भी मत करो॥ ३॥

- grasp his feet, even for an instant. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥

जा कउ दइआ करहु मेरे सुआमी ॥

Jaa kaū đaīâa karahu mere suâamee ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉਤੇ ਤੂੰ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ,

नानक का कथन है कि हे मेरे स्वामी ! जिस पर तुम दया करते हो,"

That one, upon whom You have showered Your Mercy, O my Lord Master

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥

कहु नानक नाही तिन कामी ॥४॥२८॥७९॥

Kahu naanak naahee ŧin kaamee ||4||28||79||

ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਗੱਲੇ ਕੋਈ ਥੁੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥

उसे किसी भी पदार्थ की कमी नहीं आती॥ ४॥ २८॥ ७६ ॥

- says Nanak, he does not lack anything. ||4||28||79||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥

जउ मै अपुना सतिगुरु धिआइआ ॥

Jaū mai âpunaa saŧiguru đhiâaīâa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਦੋਂ ਦਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ ਹੈ,

जब से मैंने अपने सतिगुरु का ध्यान-मनन किया है,"

When I meditate on my True Guru,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥

तब मेरै मनि महा सुखु पाइआ ॥१॥

Ŧab merai mani mahaa sukhu paaīâa ||1||

ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੇ ਬੜਾ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ॥੧॥

तब से मेरे मन को महा सुख प्राप्त हो गया है॥ १ ॥

My mind becomes supremely peaceful. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥

मिटि गई गणत बिनासिउ संसा ॥

Miti gaëe gañaŧ binaasiū sanssaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹਰੇਕ ਚਿੰਤਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹਰੇਕ ਸਹਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

मेरा कर्मो का लेखा-जोखा मिट गया तथा मेरी दुविधा भी दूर हो गई है।

The record of my account is erased, and my doubts are dispelled.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नामि रते जन भए भगवंता ॥१॥ रहाउ ॥

Naami raŧe jan bhaē bhagavanŧŧaa ||1|| rahaaū ||

ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

प्रभु नाम में लीन होने वाले भक्तजन भाग्यवान हो गए हैं।॥ १॥ रहाउ॥

Imbued with the Naam, the Name of the Lord, His humble servant is blessed with good fortune. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥

जउ मै अपुना साहिबु चीति ॥

Jaū mai âpunaa saahibu cheeŧi ||

ਜਦੋਂ ਦਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ (ਵਸਾਇਆ ਹੈ)

जब मैंने अपने मालिक को याद किया तो

When I remember my Lord and Master,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥

तउ भउ मिटिओ मेरे मीत ॥२॥

Ŧaū bhaū mitiõ mere meeŧ ||2||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ! ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਮੇਰਾ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ॥੨॥

हे मेरे मित्र ! मेरा भय मिट गया।॥ २॥

My fears are dispelled, O my friend. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥

जउ मै ओट गही प्रभ तेरी ॥

Jaū mai õt gahee prbh ŧeree ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਓਟ ਪਕੜੀ ਹੈ,

हे प्रभु ! जब से मैंने तेरी शरण ली है,"

When I took to Your Protection, O God,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥

तां पूरन होई मनसा मेरी ॥३॥

Ŧaan pooran hoëe manasaa meree ||3||

ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਮੇਰੀ ਹਰੇਕ ਮਨੋ-ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ॥੩॥

मेरी अभिलाषा पूरी हो गई है॥ ३॥

My desires were fulfilled. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥

देखि चलित मनि भए दिलासा ॥

Đekhi chaliŧ mani bhaē đilaasaa ||

ਤੇਰੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਹਾਰਾ ਬਣਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਦੀ ਤੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ । )

हे भगवान् ! तेरे आश्चर्यजनक खेल देख कर मेरे मन को धैर्य हो गया है।

Gazing upon the wonder of Your play, my mind has become encouraged.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥

नानक दास तेरा भरवासा ॥४॥२९॥८०॥

Naanak đaas ŧeraa bharavaasaa ||4||29||80||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ) ਦਾਸ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਭਰਵਾਸਾ ਹੈ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥

दास नानक को तेरा ही भरोसा है॥ ४ ॥ २६ ॥ ८० ॥

Servant Nanak relies on You alone. ||4||29||80||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥

अनदिनु मूसा लाजु टुकाई ॥

Ânađinu moosaa laaju tukaaëe ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਖੂਹ ਵਿਚ ਲਮਕਿਆ ਪਿਆ ਹੈਂ, ਜਿਸ ਲੱਜ ਦੇ ਆਸਰੇ ਤੂੰ ਲਮਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ ਉਸ) ਲੱਜ ਨੂੰ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਚੂਹਾ ਟੁੱਕ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

यम रूपी चूहा रात-दिन जीवन रूपी रस्सी को कुतरता जा रहा है।

Night and day, the mouse of time gnaws away at the rope of life.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥

गिरत कूप महि खाहि मिठाई ॥१॥

Giraŧ koop mahi khaahi mithaaëe ||1||

(ਉਮਰ ਦੀ ਲੱਜ ਨੂੰ ਜਮ-ਚੂਹਾ ਟੁੱਕਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ) ਤੂੰ ਖੂਹ ਵਿਚ ਡਿੱਗਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਮਠਿਆਈ ਖਾਈ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥ ਮਾਣਨ ਵਿਚ ਰੁੱਝਾ ਪਿਆ ਹੈਂ) ॥੧॥

माया रूपी कुएँ में गिरता हुआ प्राणी (विषय-विकारों की) मिठाई खा रहा है॥ १॥

Falling into the well, the mortal eats the sweet treats of Maya. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥

सोचत साचत रैनि बिहानी ॥

Sochaŧ saachaŧ raini bihaanee ||

ਮਾਇਆ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਸੋਚਦਿਆਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਦੀ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਸਾਰੀ) ਰਾਤ ਬੀਤ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

सोचते-विचारते जीवन रूपी रात्रि बीतती जा रही है।

Thinking and planning, the night of the life is passing away.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अनिक रंग माइआ के चितवत कबहू न सिमरै सारिंगपानी ॥१॥ रहाउ ॥

Ânik rangg maaīâa ke chiŧavaŧ kabahoo na simarai saaringgapaanee ||1|| rahaaū ||

ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੀ ਅਨੇਕਾਂ ਰੰਗ ਤਮਾਸ਼ੇ ਸੋਚਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मनुष्य माया के अनेक रंग-तमाशों को सोचता रहता है परन्तु सारिंगपाणि प्रभु को कभी याद नहीं करता ॥ १॥ रहाउ॥

Thinking of the many pleasures of Maya, the mortal never remembers the Lord, the Sustainer of the earth. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥

द्रुम की छाइआ निहचल ग्रिहु बांधिआ ॥

Đrum kee chhaaīâa nihachal grihu baanđhiâa ||

(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਇਤਨਾ ਮੂਰਖ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਰੁੱਖ ਦੀ ਛਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਘਰ ਮੰਨ ਬੈਠਦਾ ਹੈ,

पेड़ की छाया को अटल सोचकर मनुष्य अपना घर इसके नीचे बनाता है।

Believing the shade of the tree to be permanent, he builds his house beneath it.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥

काल कै फांसि सकत सरु सांधिआ ॥२॥

Kaal kai phaansi sakaŧ saru saanđhiâa ||2||

ਮਨੁੱਖ ਕਾਲ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ) ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਤੋਂ ਮਾਇਆ ਨੇ ਤ੍ਰਿੱਖਾ (ਮੋਹ ਦਾ) ਤੀਰ ਕੱਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੨॥

काल (मृत्यु) की फाँसी उसकी गर्दन नीचे है और माया ने मोह रूपी अपना तीर उस पर चलाया हुआ है॥ २॥

But the noose of death is around his neck, and Shakti, the power of Maya, has aimed her arrows at him. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥

बालू कनारा तरंग मुखि आइआ ॥

Baaloo kanaaraa ŧarangg mukhi âaīâa ||

(ਇਹ ਜਗਤ-ਵਾਸਾ, ਮਾਨੋ,) ਰੇਤ ਦਾ ਕੰਢਾ (ਦਰਿਆ ਦੀਆਂ) ਲਹਰਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,

रेत का किनारा लहरों के मुंह में आ गया है।

The sandy shore is being washed away by the waves,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥

सो थानु मूड़ि निहचलु करि पाइआ ॥३॥

So ŧhaanu mooɍi nihachalu kari paaīâa ||3||

(ਪਰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਹੋਏ) ਮੂਰਖ ਨੇ ਇਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਸਮਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੩॥

लेकिन उस स्थान को मूर्ख मनुष्य अटल समझता है॥ ३॥

But the fool still believes that place to be permanent. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

साधसंगि जपिओ हरि राइ ॥

Saađhasanggi japiõ hari raaī ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਦਾ ਜਾਪ ਜਪਿਆ ਹੈ,

साधु की संगति में मैंने जगत के बादशाह प्रभु का सिमरन किया है।

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, chant the Name of the Lord, the King.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥

नानक जीवै हरि गुण गाइ ॥४॥३०॥८१॥

Naanak jeevai hari guñ gaaī ||4||30||81||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਗਾ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥

हे नानक ! हरि का गुणगान करके जीवित रहता हूँ॥ ४॥ ३० ॥ ८१ ॥

Nanak lives by singing the Glorious Praises of the Lord. ||4||30||81||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥

आसा महला ५ दुतुके ९ ॥

Âasaa mahalaa 5 đuŧuke 9 ||

आसा महला ५ दुतुके ९ ॥

Aasaa, Fifth Mehl, Du-Tukas 9:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥

उन कै संगि तू करती केल ॥

Ūn kai sanggi ŧoo karaŧee kel ||

ਹੇ ਕਾਂਇਆਂ! ਜੀਵਾਤਮਾ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਤੂੰ (ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਚੋਜ-ਤਮਾਸ਼ੇ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈਂ,

हे मेरी काया ! उस आत्मा के साथ मिलकर तू अदभुत खेल खेलती है।

With that, you are engaged in playful sport;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥

उन कै संगि हम तुम संगि मेल ॥

Ūn kai sanggi ham ŧum sanggi mel ||

ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

उसके साथ ही तेरा हरेक से मेल-मिलाप बना हुआ है।

With that, I am joined to you.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥

उन्ह कै संगि तुम सभु कोऊ लोरै ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧum sabhu koǖ lorai ||

ਹਰ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ,

उसकी संगति में हर कोई तुझे चाहता है।

With that, everyone longs for you;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥

ओसु बिना कोऊ मुखु नही जोरै ॥१॥

Õsu binaa koǖ mukhu nahee jorai ||1||

ਪਰ ਉਸ ਜੀਵਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਲਾਂਦਾ ॥੧॥

उसके बिना कोई भी तुझे देखना नहीं चाहता ॥ १॥

Without it, no one would even look at your face. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥

ते बैरागी कहा समाए ॥

Ŧe bairaagee kahaa samaaē ||

ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਉਹ ਜੀਵਾਤਮਾ ਤੈਥੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਕੇ ਕਿੱਥੇ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

हे मेरी काया ! वह वैरागी आत्मा अब किधर समा गई है ?

Where is that detached soul now contained?

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तिसु बिनु तुही दुहेरी री ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧisu binu ŧuhee đuheree ree ||1|| rahaaū ||

ਹੇ ਕਾਂਇਆਂ! ਉਸ (ਜੀਵਾਤਮਾ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਦੁੱਖੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

उसके बिना तू दयनीय अवस्था में है॥ १॥ रहाउ॥

Without it, you are miserable. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥

उन्ह कै संगि तू ग्रिह महि माहरि ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧoo grih mahi maahari ||

ਹੇ ਕਾਂਇਆਂ! ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਤੂੰ ਜੀਵਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਸੈਂ ਤੂੰ ਸਿਆਣੀ (ਸਮਝੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ । )

उसके साथ तू घर में महारानी थी।

With that, you are the woman of the house;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥

उन्ह कै संगि तू होई है जाहरि ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧoo hoëe hai jaahari ||

ਜੀਵਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਿਆਂ (ਹਰ ਥਾਂ) ਤੂੰ ਉਜਾਗਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈਂ,

उसके साथ ही जगत में तू प्रगट हुई थी।

With that, you are respected.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥

उन्ह कै संगि तू रखी पपोलि ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧoo rakhee papoli ||

ਜੀਵਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੈਨੂੰ ਪਾਲ-ਪੋਸ ਕੇ ਰੱਖੀਦਾ ਹੈ ।

उसके साथ ही तुझे पाल-पोसकर रखा जाता था।

With that, you are caressed;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥

ओसु बिना तूं छुटकी रोलि ॥२॥

Õsu binaa ŧoonn chhutakee roli ||2||

ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਜੀਵਾਤਮਾ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੂੰ ਛੁੱਟੜ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈਂ ਰੁਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈਂ ॥੨॥

जब आत्मा छोड़कर चली जाती है तो तुम मिट्टी में मिल जाती हो।॥ २॥

Without it, you are reduced to dust. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥

उन्ह कै संगि तेरा मानु महतु ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧeraa maanu mahaŧu ||

ਹੇ ਕਾਂਇਆਂ! ਜੀਵਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੇਰਾ ਆਦਰ-ਮਾਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

(हे काया !) उसके साथ ही तेरा मान-सम्मान है।

With that, you have honor and respect;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥

उन्ह कै संगि तुम साकु जगतु ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧum saaku jagaŧu ||

ਜੀਵਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੈਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,

उसके साथ ही तेरा जगत में रिश्ता है।

With that, you have relatives in the world.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥

उन्ह कै संगि तेरी सभ बिधि थाटी ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧeree sabh biđhi ŧhaatee ||

ਜੀਵਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਿਆਂ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਤੇਰਾ ਸਾਕ-ਸਨਬੰਧੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

उसकी संगति में तुझे समस्त विधियों से श्रृंगारा जाता था।

With that, you are adorned in every way;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥

ओसु बिना तूं होई है माटी ॥३॥

Õsu binaa ŧoonn hoëe hai maatee ||3||

ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਸ ਜੀਵਾਤਮਾ ਤੋਂ ਤੂੰ ਵਿਛੁੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈਂ ਤਦੋਂ ਤੂੰ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਰੁਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈਂ ॥੩॥

उसके बिना तुम मिट्टी हो गई हो।॥ ३॥

Without it, you are reduced to dust. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥

ओहु बैरागी मरै न जाइ ॥

Õhu bairaagee marai na jaaī ||

ਕਾਂਇਆਂ ਵਿਚੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਕੇ ਤੁਰ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਜੀਵਾਤਮਾ (ਆਪਣੇ ਆਪ) ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ।

वह निर्लिप्त आत्मा न कभी मरती है और न ही जन्म लेती है।

That detached soul is neither born, nor dies.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥

हुकमे बाधा कार कमाइ ॥

Hukame baađhaa kaar kamaaī ||

(ਉਹ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਬੱਝਾ ਹੋਇਆ (ਕਾਂਇਆਂ ਵਿਚ ਆਉਣ ਤੇ ਫਿਰ ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਚਲੇ ਜਾਣ ਦੀ) ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

प्रभु के हुक्म में वह कार्य करती है।

It acts according to the Command of the Lord's Will.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥

जोड़ि विछोड़े नानक थापि ॥

Joɍi vichhoɍe naanak ŧhaapi ||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਜੀਵਾਤਮਾ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ? ਪਰਮਾਤਮਾ) ਮਨੁੱਖ ਸਰੀਰ ਬਣਾ ਕੇ (ਜੀਵਾਤਮਾ ਤੇ ਕਾਂਇਆਂ ਦਾ ਜੋੜ ਜੋੜਦਾ ਹੈ) ਜੋੜ ਕੇ ਫਿਰ ਵਿਛੋੜ ਵੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

हे नानक ! शरीर की रचना करके प्रभु आत्मा को इससे मिलाता और फिर इससे अलग कर देता है।

O Nanak, having fashioned the body, the Lord unites the soul with it, and separates them again;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390

ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥

अपनी कुदरति जाणै आपि ॥४॥३१॥८२॥

Âpanee kuđaraŧi jaañai âapi ||4||31||82||

(ਜੀਵਾਤਮਾ ਤੇ ਕਾਂਇਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਵਿਛੋੜਨ ਦੀ) ਆਪਣੀ ਅਜਬ ਖੇਡ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥

परमात्मा अपनी कुदरत को आप ही जानता है॥ ४ ॥ ३१ ॥ ८२ ॥

He alone knows His All-powerful creative nature. ||4||31||82||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 390


Download SGGS PDF Daily Updates