Page Ang 371, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਮ ਪਾਈ ॥

.. गुर मिलि हम पाई ॥

.. gur mili ham paaëe ||

.. (ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਣੀ (-ਰੂਪ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਹਾਸਲ ਕੀਤੀ ਹੈ,

.. गुरु से मिलकर मुझे शुभ कर्मों वाली (भक्ति रूपी) नारी प्राप्त हुई है।

.. As the soul-bride of pure actions, I have met with the Guru.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਪਰਥਾਇ ਸੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जजि काजि परथाइ सुहाई ॥१॥ रहाउ ॥

Jaji kaaji paraŧhaaī suhaaëe ||1|| rahaaū ||

ਜੇਹੜੀ ਵਿਆਹ ਸ਼ਾਦੀਆਂ ਵਿਚ ਹਰ ਥਾਂ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पूजा, शादी-विवाह इत्यादि शुभ कार्यों में सर्वत्र यह बहुत सुन्दर लगती है॥ १॥ रहाउ॥

In worship, marriage and in the next world, such a soul-bride looks beautiful. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਜਿਚਰੁ ਵਸੀ ਪਿਤਾ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥

जिचरु वसी पिता कै साथि ॥

Jicharu vasee piŧaa kai saaŧhi ||

(ਇਹ ਭਗਤੀ-ਰੂਪ ਇਸਤ੍ਰੀ) ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਾਸ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,

जब तक भक्ति रूपी नारी अपने पिता अर्थात् गुरु के साथ रहती है,"

As long as she lived with her father,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਤਿਚਰੁ ਕੰਤੁ ਬਹੁ ਫਿਰੈ ਉਦਾਸਿ ॥

तिचरु कंतु बहु फिरै उदासि ॥

Ŧicharu kanŧŧu bahu phirai ūđaasi ||

ਉਤਨਾ ਚਿਰ ਜੀਵ ਬਹੁਤ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ।

तब तक उसका जीव रूपी पति बहुत ही उदास होकर भटकता है।

Her Husband wandered around in sadness.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸਤ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਆ ॥

करि सेवा सत पुरखु मनाइआ ॥

Kari sevaa saŧ purakhu manaaīâa ||

ਜਦੋਂ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜੀਵ ਨੇ) ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕੀਤਾ,

जब जीव ने सेवा करके सद्पुरुष परमात्मा को प्रसन्न किया तो

I served and surrendered to the Lord, the True Being;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਗੁਰਿ ਆਣੀ ਘਰ ਮਹਿ ਤਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੨॥

गुरि आणी घर महि ता सरब सुख पाइआ ॥२॥

Guri âañee ghar mahi ŧaa sarab sukh paaīâa ||2||

ਤਦੋਂ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਇਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ ਲਿਆ ਬਿਠਾਈ ਤੇ ਇਸ ਨੇ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਏ ॥੨॥

गुरु ने जीव के हृदय घर में भक्ति रूपी नारी को लाकर बिठा दिया और इसने सर्व सुख प्राप्त कर लिए॥ २॥

The Guru brought my bride to my home, and I obtained total happiness. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਬਤੀਹ ਸੁਲਖਣੀ ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਪੂਤ ॥

बतीह सुलखणी सचु संतति पूत ॥

Baŧeeh sulakhañee sachu sanŧŧaŧi pooŧ ||

(ਇਹ ਭਗਤੀ-ਰੂਪ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਇਆ, ਨਿਮ੍ਰਤਾ, ਲੱਜਾ ਆਦਿਕ) ਬੱਤੀ ਸੋਹਣੇ ਲੱਛਣਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਇਸ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹੈ, ਪੁੱਤਰ ਹਨ,

यह भक्ति रूपी नारी लज्जा, नम्रता, दया, संतोष, सौन्दर्य एवं प्रेम इत्यादि बत्तीस शुभ लक्षणों वाली है, सत्य रूपी पुत्र इसकी संतान है।

She is blessed with all sublime attributes, and her generations are unblemished.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥

आगिआकारी सुघड़ सरूप ॥

Âagiâakaaree sughaɍ saroop ||

(ਇਹ ਇਸਤ੍ਰੀ) ਆਗਿਆ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਸੁਚੱਜੀ ਹੈ, ਸੋਹਣੇ ਰੂਪ ਵਾਲੀ ਹੈ ।

यह आज्ञाकारिणी, चतुर एवं रूपवती है,"

She she is obedient, sagacious and beauteous.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਇਛ ਪੂਰੇ ਮਨ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ॥

इछ पूरे मन कंत सुआमी ॥

Īchh poore man kanŧŧ suâamee ||

ਜੀਵ-ਕੰਤ ਖਸਮ ਦੀ (ਹਰੇਕ) ਇੱਛਾ ਇਹ ਪੂਰੀ ਕਰਦੀ ਹੈ,

वह अपने कंत (स्वामी) की हरेक इच्छा पूरी करती है।

Her Husband, her Lord and Master, fulfills her heart's desires.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਸਗਲ ਸੰਤੋਖੀ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੀ ॥੩॥

सगल संतोखी देर जेठानी ॥३॥

Sagal sanŧŧokhee đer jethaanee ||3||

ਦਿਰਾਣੀ ਜਿਠਾਣੀ (ਆਸਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ) ਨੂੰ ਇਹ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਤੋਖ ਦੇਂਦੀ ਹੈ (ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਦੀ ਹੈ) ॥੩॥

इसने अपनी देवरानी (आशा) एवं जेठानी (तृष्णा) को हर प्रकार से संतुष्ट कर लिया है॥ ३॥

Hope and desire (my younger brother-in-law and sister-in-law) are now totally content. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਸਭ ਪਰਵਾਰੈ ਮਾਹਿ ਸਰੇਸਟ ॥

सभ परवारै माहि सरेसट ॥

Sabh paravaarai maahi saresat ||

(ਮਿੱਠਾ ਬੋਲ, ਨਿਮ੍ਰਤਾ, ਸੇਵਾ, ਦਾਨ, ਦਇਆ) ਸਾਰੇ (ਆਤਮਕ) ਪਰਵਾਰ ਵਿਚ (ਭਗਤੀ) ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ,

समूचे परिवार में भक्ति रूपी नारी श्रेष्ठ है।

She is the most noble of all the family.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਮਤੀ ਦੇਵੀ ਦੇਵਰ ਜੇਸਟ ॥

मती देवी देवर जेसट ॥

Maŧee đevee đevar jesat ||

ਸਾਰੇ ਦਿਉਰਾਂ ਜੇਠਾਂ (ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ) ਨੂੰ ਮੱਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹੈ (ਚੰਗੇ ਰਾਹੇ ਪਾਣ ਵਾਲੀ ਹੈ) ।

वह अपने देवर एवं जेठ को सुमति देने वाली है।

She counsels and advises her hope and desire.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਧੰਨੁ ਸੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਇ ॥

धंनु सु ग्रिहु जितु प्रगटी आइ ॥

Đhannu su grihu jiŧu prgatee âaī ||

ਉਹ ਹਿਰਦਾ-ਘਰ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਘਰ ਵਿਚ (ਇਹ ਭਗਤੀ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਆ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਂਦੀ ਹੈ,

हृदय रूपी वह घर धन्य है, जहाँ वह प्रगट हुई है।

How blessed is that household, in which she has appeared.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥੩॥

जन नानक सुखे सुखि विहाइ ॥४॥३॥

Jan naanak sukhe sukhi vihaaī ||4||3||

ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਉਮਰ) ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਬੀਤਦੀ ਹੈ ॥੪॥੩॥

हे नानक ! जिस जीव के हृदय घर में प्रगट हुई है, उसका समय सुखी एवं हर्षपूर्वक व्यतीत होता है॥ ४ ॥ ३ ॥

O servant Nanak, she passes her time in perfect peace and comfort. ||4||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਮਤਾ ਕਰਉ ਸੋ ਪਕਨਿ ਨ ਦੇਈ ॥

मता करउ सो पकनि न देई ॥

Maŧaa karaū so pakani na đeëe ||

(ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਾਸਤੇ) ਮੈਂ ਜੇਹੜੀ ਭੀ ਸਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ (ਇਹ ਮਾਇਆ) ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਨ ਦੇਂਦੀ,

मैं जो भी संकल्प करता हूँ उसे माया सफल नहीं होने देती।

Whatever I resolve, she does not allow it to come to pass.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਸੀਲ ਸੰਜਮ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਖਲੋਈ ॥

सील संजम कै निकटि खलोई ॥

Seel sanjjam kai nikati khaloëe ||

ਮਿੱਠੇ ਸੁਭਾਉ ਅਤੇ ਸੰਜਮ ਦੇ ਇਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਨੇੜੇ (ਰਾਖੀ ਬਣ ਕੇ) ਖਲੋਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਮੈਂ ਨਾਹ ਸੀਲ ਹਾਸਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਨਾਹ ਸੰਜਮ) ।

शील एवं संयम के निकट यह हर समय खड़ी रहती है।

She stands blocking the way of goodness and self-discipline.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਵੇਸ ਕਰੇ ਬਹੁ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥

वेस करे बहु रूप दिखावै ॥

Ves kare bahu roop đikhaavai ||

(ਇਹ ਮਾਇਆ) ਅਨੇਕਾਂ ਵੇਸ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਨੇਕਾਂ ਰੂਪ ਵਿਖਾਂਦੀ ਹੈ,

यह अनेक वेष धारण करती है और बहुत रूप दिखाती है।

She wears many disguises, and assumes many forms,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸਨਿ ਨ ਦੇਈ ਵਖਿ ਵਖਿ ਭਰਮਾਵੈ ॥੧॥

ग्रिहि बसनि न देई वखि वखि भरमावै ॥१॥

Grihi basani na đeëe vakhi vakhi bharamaavai ||1||

ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਟਿਕਣ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦੀ, ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਭਟਕਾਂਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ ॥੧॥

यह मुझे हृदय घर में बसने नहीं देती और विभिन्न ढंगों से भटकाती रहती है॥ १॥

And she does not allow me to dwell in my own home. She forces me to wander around in different directions. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਘਰ ਕੀ ਨਾਇਕਿ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ॥

घर की नाइकि घर वासु न देवै ॥

Ghar kee naaīki ghar vaasu na đevai ||

(ਇਹ ਮਾਇਆ ਮੇਰੇ) ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਦੀ ਮਾਲਕ ਬਣ ਬੈਠੀ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਘਰ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਦੇਂਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ (ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣ ਦੇਂਦੀ) ।

यह हदय घर की स्वामिनी बन बैठी है और मुझे घर में निवास नहीं करने देती।

She has become the mistress of my home, and she does not allow me to live in it.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਜਤਨ ਕਰਉ ਉਰਝਾਇ ਪਰੇਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जतन करउ उरझाइ परेवै ॥१॥ रहाउ ॥

Jaŧan karaū ūrajhaaī parevai ||1|| rahaaū ||

ਜੇ ਮੈਂ (ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਲਈ) ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਸਗੋਂ ਵਧੀਕ ਉਲਝਣਾਂ ਪਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

यदि मैं रहने का प्रयास करता हूँ तो अधिकतर उलझनें उत्पन्न करती है॥ १॥ रहाउ॥

If I try, she fights with me. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਧੁਰ ਕੀ ਭੇਜੀ ਆਈ ਆਮਰਿ ॥

धुर की भेजी आई आमरि ॥

Đhur kee bhejee âaëe âamari ||

(ਇਹ ਮਾਇਆ) ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਤਾਂ ਸੇਵਕਾ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜੀ ਹੋਈ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਆਈ ਹੈ,

प्रभु-दरबार से यह माया सेविका बनाकर भेजी हुई आई है

In the beginning, she was sent as a helper,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਨਉ ਖੰਡ ਜੀਤੇ ਸਭਿ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰ ॥

नउ खंड जीते सभि थान थनंतर ॥

Naū khandd jeeŧe sabhi ŧhaan ŧhananŧŧar ||

(ਪਰ ਇਥੇ ਆ ਕੇ ਇਸ ਨੇ) ਨੌ ਖੰਡਾਂ ਵਾਲੀ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਜਿੱਤ ਲਈ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਥਾਂ ਜਿੱਤ ਲਏ ਹਨ,

लेकिन इसने नवखण्डों वाली समूची पृथ्वी जीत ली है।

But she has overwhelmed the nine continents, all places and interspaces.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨ ਛੋਡੈ ਜੋਗ ਸੰਨਿਆਸ ॥

तटि तीरथि न छोडै जोग संनिआस ॥

Ŧati ŧeeraŧhi na chhodai jog sanniâas ||

ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉਤੇ ਹਰੇਕ ਤੀਰਥ ਉਤੇ ਬੈਠੇ ਜੋਗ-ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੇ ਸੰਨਿਆਸ ਧਾਰਨ ਵਾਲੇ ਭੀ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੇ) ਨਹੀਂ ਛੱਡੇ ।

वह नदियों के तटों, धार्मिक स्थलों, योगियों एवं संन्यासियों को भी नहीं छोड़ती।

She has not spared even the river banks, the sacred shrines of pilgrimage, the Yogis and Sannyaasees,

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਅਭਿਆਸ ॥੨॥

पड़ि थाके सिम्रिति बेद अभिआस ॥२॥

Paɍi ŧhaake simmmriŧi beđ âbhiâas ||2||

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ, ਤੇ ਵੇਦਾਂ ਦੇ (ਪਾਠਾਂ ਦੇ) ਅਭਿਆਸ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਪੰਡਿਤ ਲੋਕ ਭੀ (ਇਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ) ਹਾਰ ਗਏ ਹਨ ॥੨॥

स्मृतियाँ पढ़-पढ़कर एवं वेदों का अभ्यास करने वाले पण्डित भी माया के समक्ष नतमस्तक हो गए हैं।॥ २ ॥

Or those who tirelessly read the Simritees and study the Vedas. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਜਹ ਬੈਸਉ ਤਹ ਨਾਲੇ ਬੈਸੈ ॥

जह बैसउ तह नाले बैसै ॥

Jah baisaū ŧah naale baisai ||

ਮੈਂ ਜਿਥੇ ਭੀ (ਜਾ ਕੇ) ਬੈਠਦਾ ਹਾਂ (ਇਹ ਮਾਇਆ) ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਆ ਬੈਠਦੀ ਹੈ,

जहाँ भी मैं विराजमान होता हूँ, वहाँ यह मेरे साथ बैठती है।

Wherever I sit, she sits there with me.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਸਗਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਸਬਲ ਪ੍ਰਵੇਸੈ ॥

सगल भवन महि सबल प्रवेसै ॥

Sagal bhavan mahi sabal prvesai ||

ਇਹ ਬੜੇ ਬਲ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ,

पृथ्वी, आकाश, पाताल समूचे भवनों में इसने सबल प्रवेश किया है।

She has imposed her power upon the whole world.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਹੋਛੀ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਈ ॥

होछी सरणि पइआ रहणु न पाई ॥

Hochhee sarañi paīâa rahañu na paaëe ||

ਕਿਸੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਇਹ ਮੈਥੋਂ ਪਰੇ ਨਹੀਂ ਹਟਦੀ ।

किसी तुच्छ की शरण लेने से मैं अपने आपको इससे बचा नहीं सकता।

Seeking meager protection, I am not protected from her.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਕਹੁ ਮੀਤਾ ਹਉ ਕੈ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੩॥

कहु मीता हउ कै पहि जाई ॥३॥

Kahu meeŧaa haū kai pahi jaaëe ||3||

ਸੋ, ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਦੱਸ, (ਇਸ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਖਹਿੜਾ ਛੁਡਾਣ ਲਈ) ਮੈਂ ਕਿਸ ਦੇ ਜਾਵਾਂ ॥੩॥

हे मेरे मित्र ! बता, शरण लेने हेतु में किसके पास जाऊँ॥ ३॥

Tell me, O my friend: unto whom should I turn for protection? ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਸੁਣਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥

सुणि उपदेसु सतिगुर पहि आइआ ॥

Suñi ūpađesu saŧigur pahi âaīâa ||

(ਸਤਸੰਗੀ ਮਿੱਤਰ ਪਾਸੋਂ) ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਾਸ ਆਇਆ,

सत्संगी मित्र से उपदेश सुनकर मैं सतिगुरु के पास आया हूँ।

I heard of His Teachings, and so I have come to the True Guru.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੋਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥

गुरि हरि हरि नामु मोहि मंत्रु द्रिड़ाइआ ॥

Guri hari hari naamu mohi manŧŧru đriɍaaīâa ||

ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਮੰਤ੍ਰ ਮੈਨੂੰ (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪੱਕਾ ਕਰ ਕੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ।

गुरु ने हरि-नाम रूपी मंत्र मेरे अन्तर्मन में बसा दिया है।

The Guru has implanted the Mantra of the Lord's Name, Har, Har, within me.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਗੁਣ ਗਾਇ ਅਨੰਤਾ ॥

निज घरि वसिआ गुण गाइ अनंता ॥

Nij ghari vasiâa guñ gaaī ânanŧŧaa ||

(ਉਸ ਨਾਮ-ਮੰਤ੍ਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਬੇਅੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਗਾ ਕੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹਾਂ ।

अब मैं अपने आत्म-स्वरूप में रहता हूँ और अनंत प्रभु का गुणगान करता हूँ।

And now, I dwell in the home of my own inner self; I sing the Glorious Praises of the Infinite Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਓ ਨਾਨਕ ਭਏ ਅਚਿੰਤਾ ॥੪॥

प्रभु मिलिओ नानक भए अचिंता ॥४॥

Prbhu miliõ naanak bhaē âchinŧŧaa ||4||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਮੈਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵਲੋਂ) ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ॥੪॥

हे नानक ! अब मुझे ईश्वर मिल गया है और मैं निश्चिन्त हो गया हूँ॥ ४॥

I have met God, O Nanak, and I have become care-free. ||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਘਰੁ ਮੇਰਾ ਇਹ ਨਾਇਕਿ ਹਮਾਰੀ ॥

घरु मेरा इह नाइकि हमारी ॥

Gharu meraa īh naaīki hamaaree ||

(ਹੁਣ ਇਹ ਹਿਰਦਾ-ਘਰ) ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ ਘਰ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ (ਇਹ ਮਾਇਆ) ਮਾਲਕਾ ਭੀ ਮੇਰੀ (ਦਾਸੀ) ਬਣ ਗਈ ਹੈ ।

अब मेरा अपना घर बन गया है और यह स्वामिनी माया भी हमारी बन गई है।

My home is now my own, and she is now my mistress.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਇਹ ਆਮਰਿ ਹਮ ਗੁਰਿ ਕੀਏ ਦਰਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥

इह आमरि हम गुरि कीए दरबारी ॥१॥ रहाउ दूजा ॥४॥४॥

Īh âamari ham guri keeē đarabaaree ||1|| rahaaū đoojaa ||4||4||

ਗੁਰੂ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਸੇਵਕਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥

गुरु ने इसे मेरी सेविका बना दिया है और मुझे प्रभु का दरबारी बना दिया है॥ ॥१॥ रहाउ दूजा ॥४॥४॥

She is now my servant, and the Guru has made me intimate with the Lord. ||1|| Second Pause ||4||4||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਤਾ ਜਿ ਪਤ੍ਰੀ ਚਲਾਵਉ ॥

प्रथमे मता जि पत्री चलावउ ॥

Prŧhame maŧaa ji paŧree chalaavaū ||

ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਕਿ (ਵੈਰੀ ਬਣ ਕੇ ਆ ਰਹੇ ਨੂੰ) ਚਿੱਠੀ ਲਿਖ ਭੇਜਾਂ,

सर्वप्रथम मुझे यह सलाह दी गई कि हमला करने आ रहे सुलही खां को पत्र लिखकर भेजा जाए।

First, they advised me to send a letter.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਦੁਤੀਏ ਮਤਾ ਦੁਇ ਮਾਨੁਖ ਪਹੁਚਾਵਉ ॥

दुतीए मता दुइ मानुख पहुचावउ ॥

Đuŧeeē maŧaa đuī maanukh pahuchaavaū ||

ਫਿਰ ਸਲਾਹ ਮਿਲੀ ਕਿ ਮੈਂ (ਉਸ ਪਾਸ) ਦੋ ਮਨੁੱਖ ਅਪੜਾਵਾਂ,

द्वितीय मुझे यह सलाह दी गई कि सन्धि करने के लिए दो व्यक्ति भेजे जाएँ।

Second, they advised me to send two men.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਮਤਾ ਕਿਛੁ ਕਰਉ ਉਪਾਇਆ ॥

त्रितीए मता किछु करउ उपाइआ ॥

Ŧriŧeeē maŧaa kichhu karaū ūpaaīâa ||

ਤੀਜੀ ਸਲਾਹ ਮਿਲੀ ਕਿ ਮੈਂ ਕੋਈ ਨ ਕੋਈ ਉਪਾਉ ਜ਼ਰੂਰ ਕਰਾਂ,

तृतीय सलाह यह मिली कि कुछ उपाय कर लिया जाए।

Third, they advised me to make the effort and do something.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਛੋਡਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਹੀ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥

मै सभु किछु छोडि प्रभ तुही धिआइआ ॥१॥

Mai sabhu kichhu chhodi prbh ŧuhee đhiâaīâa ||1||

ਪਰ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਜਤਨ ਛੱਡ ਕੇ ਮੈਂ ਸਿਰਫ਼ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਸਿਮਰਿਆ ॥੧॥

लेकिन, हे प्रभु ! सबकुछ छोड़कर मैंने तेरा ही ध्यान किया है॥ १॥

But I have renounced everything, and I meditate only on You, God. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਅਚਿੰਤ ਸਹਜਾਇਆ ॥

महा अनंद अचिंत सहजाइआ ॥

Mahaa ânanđđ âchinŧŧ sahajaaīâa ||

(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆਂ) ਬੜਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਨਿਸਚਿੰਤਤਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

सिमरन करने से मुझे महा आनंद प्राप्त हो गया है, मैं सहज ही चिंता रहित हो गया हूँ।

Now, I am totally blissful, carefree and at ease.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਦੁਸਮਨ ਦੂਤ ਮੁਏ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दुसमन दूत मुए सुखु पाइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Đusaman đooŧ muē sukhu paaīâa ||1|| rahaaū ||

ਸਾਰੇ ਵੈਰੀ ਦੁਸ਼ਮਨ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਕੋਈ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ, ਕੋਈ ਵੈਰੀ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ), (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

समस्त वैरी एवं शत्रु नाश हो गए हैं और मुझे सुख प्राप्त हो गया है॥ १॥ रहाउ ॥

The enemies and evil-doers have perished, and I have obtained peace. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਦੀਆ ਉਪਦੇਸੁ ॥

सतिगुरि मो कउ दीआ उपदेसु ॥

Saŧiguri mo kaū đeeâa ūpađesu ||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੱਤੀ,

सतिगुरु ने मुझे यह उपदेश दिया है कि

The True Guru has imparted the Teachings to me.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦੇਸੁ ॥

जीउ पिंडु सभु हरि का देसु ॥

Jeeū pinddu sabhu hari kaa đesu ||

ਕਿ ਇਹ ਜਿੰਦ ਤੇ ਇਹ ਸਰੀਰ ਸਭ ਕੁਝ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਥਾਂ ਹੈ ।

यह शरीर एवं प्राण ईश्वर का निवास स्थान है।

My soul, body and everything belong to the Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੀ ਸੁ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥

जो किछु करी सु तेरा ताणु ॥

Jo kichhu karee su ŧeraa ŧaañu ||

(ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਜੋ ਕੁਝ ਭੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤੇਰਾ ਸਹਾਰਾ ਲੈ ਕੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,

इसलिए मैं जो कुछ भी करता हूँ, तेरा बल लेकर करता हूँ।

Whatever I do, is by Your Almighty Power.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਓਟ ਤੂੰਹੈ ਦੀਬਾਣੁ ॥੨॥

तूं मेरी ओट तूंहै दीबाणु ॥२॥

Ŧoonn meree õt ŧoonhhai đeebaañu ||2||

ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਓਟ ਹੈਂ ਤੂੰ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈਂ ॥੨॥

हे प्रभु ! तू ही मेरी ओट एवं तू ही मेरा सहारा है॥ २॥

You are my only Support, You are my only Court. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਤੁਧਨੋ ਛੋਡਿ ਜਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਕੈਂ ਧਰਿ ॥

तुधनो छोडि जाईऐ प्रभ कैं धरि ॥

Ŧuđhano chhodi jaaëeâi prbh kain đhari ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ ਜਾਈਏ ਭੀ ਕਿਹੜੇ ਪਾਸੇ?

हे प्रभु ! तुझे छोड़कर मैं किसके पास जाऊँ ?

If I were to renounce You, God, unto whom could I turn?

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਆਨ ਨ ਬੀਆ ਤੇਰੀ ਸਮਸਰਿ ॥

आन न बीआ तेरी समसरि ॥

Âan na beeâa ŧeree samasari ||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ ।

क्योंकि दूसरा कोई भी तेरे बराबर नहीं है।

There is no other, comparable to You.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਕਿਸ ਕੀ ਕਾਣਿ ॥

तेरे सेवक कउ किस की काणि ॥

Ŧere sevak kaū kis kee kaañi ||

(ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੋਵੇ ਉਸ) ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਿਸ ਦੀ ਮੁਥਾਜੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ?

तेरा सेवक किसकी मोहताजी करे ?

Who else is Your servant to serve?

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਸਾਕਤੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਬੇਬਾਣਿ ॥੩॥

साकतु भूला फिरै बेबाणि ॥३॥

Saakaŧu bhoolaa phirai bebaañi ||3||

(ਪਰ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੈਥੋਂ ਟੁੱਟਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਕੇ (ਮਾਨੋ) ਉਜਾੜ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥

शाक्त मनुष्य कुमार्गगामी होकर भयानक जंगल में भटकता रहता है॥ ३॥

The faithless cynics are deluded; they wander around in the wilderness. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371


ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥

तेरी वडिआई कही न जाइ ॥

Ŧeree vadiâaëe kahee na jaaī ||

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈਂ ਇਹ ਗੱਲ ਮੈਥੋਂ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ,

हे प्रभु ! तेरी बड़ाई का वर्णन नहीं किया जा सकता।

Your Glorious Greatness cannot be described.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਜਹ ਕਹ ਰਾਖਿ ਲੈਹਿ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥

जह कह राखि लैहि गलि लाइ ॥

Jah kah raakhi laihi gali laaī ||

ਤੂੰ ਹਰ ਥਾਂ (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਕੇ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ ।

तुम मुझे सर्वत्र अपने गले लगाकर मेरी रक्षा करते हो।

Wherever I am, you save me, hugging me close in Your embrace.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥

नानक दास तेरी सरणाई ॥

Naanak đaas ŧeree sarañaaëe ||

ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਹੀ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ।

दास नानक तो तेरी ही शरण में है (हे भाई !)

Nanak, Your slave, has entered Your Sanctuary.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371

ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੀ ਪੈਜ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੪॥੫॥

प्रभि राखी पैज वजी वाधाई ॥४॥५॥

Prbhi raakhee paij vajee vaađhaaëe ||4||5||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖ ਲਈ ਹੈ (ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਦੇ ਵੇਲੇ ਭੀ ਉਸ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ) ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਚੜ੍ਹਦੀ ਕਲਾ ਪ੍ਰਬਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੪॥੫॥

प्रभु ने मेरी मान-प्रतिष्ठा बचा ली है और मुझे शुभ कामनाएँ मिल रही हैं।॥ ४॥ ५ ॥

God has preserved his honor, and congratulations are pouring in. ||4||5||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 371



Download SGGS PDF Daily Updates