Page Ang 370, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਅਲਿ ਕਮਲਾ ਬਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਤੈਸੇ ਮੋਹਿ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥

.. अलि कमला बिनु रहि न सकै तैसे मोहि हरि बिनु रहनु न जाई ॥१॥

.. âli kamalaa binu rahi na sakai ŧaise mohi hari binu rahanu na jaaëe ||1||

.. ਜਿਵੇਂ ਭੌਰਾ ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ, ਤਿਵੇਂ ਮੈਥੋਂ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਦਰਸਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਰਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੧॥

.. जैसे भवराँ कमल के फूल बिना नहीं रह सकता वैसे ही हरि के बिना मैं भी रह नहीं सकता ॥ १॥

.. As the bumblebee cannot live without the lotus, I cannot live without the Lord. ||1||

Guru Ramdas ji / Raag Asavari / / Ang 370


ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥

राखु सरणि जगदीसुर पिआरे मोहि सरधा पूरि हरि गुसाई ॥

Raakhu sarañi jagađeesur piâare mohi sarađhaa poori hari gusaaëe ||

ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਖਸਮ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰੱਖ, ਮੇਰੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਪੂਰੀ ਕਰ ।

हे प्यारे जगदीश्वर ! मुझे अपनी शरण में रखें। हे हरि गोसाई ! मेरी श्रद्धा पूर्ण करो।

Keep me under Your Protection, O Beloved Master of the Universe; fulfill my faith, O Lord of the World.

Guru Ramdas ji / Raag Asavari / / Ang 370

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਨਿਮਖ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥

जन नानक कै मनि अनदु होत है हरि दरसनु निमख दिखाई ॥२॥३९॥१३॥१५॥६७॥

Jan naanak kai mani ânađu hoŧ hai hari đarasanu nimakh đikhaaëe ||2||39||13||15||67||

(ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਹਰੀ! (ਮੈਨੂੰ ਨਾਨਕ ਨੂੰ) ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਵਾਸਤੇ ਹੀ ਆਪਣਾ ਦਰਸਨ ਦੇਹ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥

नानक का हृदय आनंद से भरपूर हो जाता है, जब एक क्षण भर के लिए भी हरि अपना दर्शन करवा देता है॥२॥३९॥१३॥१५॥६७॥

Servant Nanak's mind is filled with bliss, when he beholds the Blessed Vision of the Lord's Darshan, even for an instant. ||2||39||13||15||67||

Guru Ramdas ji / Raag Asavari / / Ang 370


ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੫

रागु आसा घरु २ महला ५

Raagu âasaa gharu 2 mahalaa 5

ਰਾਗ ਆਸਾ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ।

रागु आसा घरु २ महला ५

Raag Aasaa, Second House, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk õamkkaari saŧigur prsaađi ||

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਖਾਇਆ ॥

जिनि लाई प्रीति सोई फिरि खाइआ ॥

Jini laaëe preeŧi soëe phiri khaaīâa ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਨਾਲ) ਪਿਆਰ ਪਾਇਆ, ਉਹੀ ਪਰਤ ਕੇ ਖਾਧਾ ਗਿਆ (ਮਾਇਆ ਨੇ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਖਾ ਲਿਆ) ।

जिसने भी माया के साथ प्रेम लगाया है, यह उसे ही अंततः खा गई है।

One who loves her, is ultimately devoured.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਜਿਨਿ ਸੁਖਿ ਬੈਠਾਲੀ ਤਿਸੁ ਭਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥

जिनि सुखि बैठाली तिसु भउ बहुतु दिखाइआ ॥

Jini sukhi baithaalee ŧisu bhaū bahuŧu đikhaaīâa ||

ਜਿਸ ਨੇ (ਇਸ ਨੂੰ) ਆਦਰ ਦੇ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਬਿਠਾਇਆ ਉਸ ਨੂੰ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੇ) ਬੜਾ ਡਰ ਵਿਖਾਲਿਆ ।

जिसने इसे सुखपूर्वक बैठाया है, उसे ही इसने अत्यंत भयभीत किया है।

One who seats her in comfort, is totally terrified by her.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਭਾਈ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਦੇਖਿ ਬਿਬਾਦੇ ॥

भाई मीत कुट्मब देखि बिबादे ॥

Bhaaëe meeŧ kutambb đekhi bibaađe ||

ਭਰਾ ਮਿੱਤਰ ਪਰਵਾਰ (ਦੇ ਜੀਵ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ (ਆਪੋ ਵਿਚ) ਲੜ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ।

भाई, मित्र एवं कुटुंब के सदस्य इसे देखकर परस्पर विवाद एवं झगड़ा उत्पन्न करते हैं

Siblings, friends and family, beholding her, argue.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਹਮ ਆਈ ਵਸਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੧॥

हम आई वसगति गुर परसादे ॥१॥

Ham âaëe vasagaŧi gur parasaađe ||1||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਇਹ ਸਾਡੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆ ਗਈ ਹੈ ॥੧॥

परन्तु गुरु की कृपा से यह मेरे वश में आ गई है॥ १॥

But she has come under my control, by Guru's Grace. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370


ਐਸਾ ਦੇਖਿ ਬਿਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ॥

ऐसा देखि बिमोहित होए ॥

Âisaa đekhi bimohiŧ hoē ||

(ਮਾਇਆ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਬਹੁਤ ਮਸਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ-

इसे ऐसा मीठा देखकर सभी मुग्ध हो जाते हैं।

Beholding her, all are bewitched:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਰਦੇਵ ਮਨੁਖਾ ਬਿਨੁ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਧ੍ਰੋਹਨਿ ਧ੍ਰੋਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साधिक सिध सुरदेव मनुखा बिनु साधू सभि ध्रोहनि ध्रोहे ॥१॥ रहाउ ॥

Saađhik siđh surađev manukhaa binu saađhoo sabhi đhrohani đhrohe ||1|| rahaaū ||

ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜੋਗੀ, ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ, ਦੇਵਤੇ, ਮਨੁੱਖ (ਸਭ ਦੀ ਇਹ ਹਾਲਤ ਹੈ । ) ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਇਹ ਸਾਰੇ ਠਗਣੀ (ਮਾਇਆ) ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਠੱਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इस ठगिनी माया ने गुरु के सिवाय साधक,सिद्ध, देवते एवं मनुष्य इत्यादि सबको ठग लिया है॥ १॥ रहाउ॥

The strivers, the Siddhas, the demi-gods, angels and mortals. All, except the Saadhus, are deceived by her deception. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370


ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਉਦਾਸੀ ਤਿਨੑ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੈ ॥

इकि फिरहि उदासी तिन्ह कामि विआपै ॥

Īki phirahi ūđaasee ŧinʱ kaami viâapai ||

ਅਨੇਕਾਂ ਬੰਦੇ ਤਿਆਗੀ ਬਣ ਕੇ ਤੁਰੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ (ਪਰ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਇਹ ਮਾਇਆ) ਕਾਮ-ਵਾਸ਼ਨਾ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਵਿਚ ਆ ਦਬਾਂਦੀ ਹੈ ।

कई उदासी बन कर भटकते फिरते हैं परन्तु कामवासना उन्हें दुखी करती है।

Some wander around as renunciates, but they are engrossed in sexual desire.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਇਕਿ ਸੰਚਹਿ ਗਿਰਹੀ ਤਿਨੑ ਹੋਇ ਨ ਆਪੈ ॥

इकि संचहि गिरही तिन्ह होइ न आपै ॥

Īki sancchahi girahee ŧinʱ hoī na âapai ||

ਇੱਕ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਹੋ ਕੇ (ਮਾਇਆ) ਇਕੱਠੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ (ਇਹ ਮਾਇਆ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦੀ ।

कई गृहस्थी बनकर माया-धन को संचित करते हैं परन्तु यह उनकी अपनी नहीं बनती।

Some grow rich as householders, but she does not belong to them.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਇਕਿ ਸਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ਤਿਨੑ ਬਹੁਤੁ ਕਲਪਾਵੈ ॥

इकि सती कहावहि तिन्ह बहुतु कलपावै ॥

Īki saŧee kahaavahi ŧinʱ bahuŧu kalapaavai ||

ਅਨੇਕਾਂ ਬੰਦੇ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਦਾਨੀ ਅਖਵਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਭੀ) ਇਹ ਬਹੁਤ ਦੁਖੀ ਕਰਦੀ ਹੈ ।

जो अपने आपको दानी कहलवाते हैं यह उनको भी बहुत सताती है।

Some call themselves men of charity, and she torments them terribly.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਵੈ ॥੨॥

हम हरि राखे लगि सतिगुर पावै ॥२॥

Ham hari raakhe lagi saŧigur paavai ||2||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨੀ ਲਗਣ ਕਰ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੰਜੇ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥

लेकिन ईश्वर ने मुझे सतिगुरु के चरणों से लगाकर इससे बचा लिया है॥ २॥

The Lord has saved me, by attaching me to the Feet of the True Guru. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370


ਤਪੁ ਕਰਤੇ ਤਪਸੀ ਭੂਲਾਏ ॥

तपु करते तपसी भूलाए ॥

Ŧapu karaŧe ŧapasee bhoolaaē ||

ਤਪ ਕਰ ਰਹੇ ਤਪਸ੍ਵੀਆਂ ਨੂੰ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੇ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।

तपस्यारत तपस्वी भी इसके कारण कुमार्गगामी हो जाते हैं।

She leads astray the penitents who practice penance.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਪੰਡਿਤ ਮੋਹੇ ਲੋਭਿ ਸਬਾਏ ॥

पंडित मोहे लोभि सबाए ॥

Panddiŧ mohe lobhi sabaaē ||

ਸਾਰੇ ਵਿਦਵਾਨ ਪੰਡਿਤ ਲੋਕ ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਹੱਥੀਂ) ਠੱਗੇ ਗਏ ।

समस्त पण्डित भी लोभ में फँसकर मोहित गए।

The scholarly Pandits are all seduced by greed.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੋਹੇ ਮੋਹਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥

त्रै गुण मोहे मोहिआ आकासु ॥

Ŧrai guñ mohe mohiâa âakaasu ||

ਸਾਰੇ ਤ੍ਰੈ-ਗੁਣੀ ਜੀਵ ਠੱਗੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਦੇਵਤੇ ਭੀ ਠੱਗੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ।

इस माया ने समस्त त्रैगुणी जीवों को भी आकर्षित किया हुआ है और आकाश निवासी ठगे गए हैं।

The world of the three qualities is enticed, and the heavens are enticed.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਖੇ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥੁ ॥੩॥

हम सतिगुर राखे दे करि हाथु ॥३॥

Ham saŧigur raakhe đe kari haaŧhu ||3||

ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ (ਇਸ ਪਾਸੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੩॥

(लेकिन) सतिगुरु ने अपना हाथ देकर हमारी रक्षा की है॥ ३॥

The True Guru has saved me, by giving me His Hand. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370


ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਹੋਇ ਵਰਤੀ ਦਾਸਿ ॥

गिआनी की होइ वरती दासि ॥

Giâanee kee hoī varaŧee đaasi ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਇਹ ਮਾਇਆ) ਉਸ ਦੀ ਦਾਸੀ ਬਣ ਕੇ ਕਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ,

यह माया ब्रह्मज्ञानी समक्ष दासी जैसा व्यवहार करती है।

She is the slave of those who are spiritually wise.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਕਰ ਜੋੜੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥

कर जोड़े सेवा करे अरदासि ॥

Kar joɍe sevaa kare ârađaasi ||

ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ (ਦੋਵੇਂ) ਹੱਥ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੀ ਹੈ,

वह हाथ जोड़कर उनकी सेवा करती है और प्रार्थना करती कि

With her palms pressed together, she serves them and offers her prayer:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਹਿ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ॥

जो तूं कहहि सु कार कमावा ॥

Jo ŧoonn kahahi su kaar kamaavaa ||

(ਤੇ ਆਖਦੀ ਹੈ-) ਮੈਂ ਉਹੀ ਕਾਰ ਕਰਾਂਗੀ ਜੇਹੜੀ ਤੂੰ ਆਖੇਂ ।

जो आप आज्ञा करेंगे मैं वही कार्य करूँगी।

"Whatever you wish, that is what I shall do."

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਾ ॥੪॥੧॥

जन नानक गुरमुख नेड़ि न आवा ॥४॥१॥

Jan naanak guramukh neɍi na âavaa ||4||1||

ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਮਾਇਆ ਆਖਦੀ ਹੈ) ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਾਂਗੀ (ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਆਪਣਾ ਦਬਾਉ ਨਹੀਂ ਪਾਵਾਂਗੀ) ਜਿਹੜਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥

हे नानक ! माया कहती है कि मैं गुरुमुख के निकट नहीं आउंगी ॥ ४ ॥ १॥

O servant Nanak, she does not draw near to the Gurmukh. ||4||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਸਸੂ ਤੇ ਪਿਰਿ ਕੀਨੀ ਵਾਖਿ ॥

ससू ते पिरि कीनी वाखि ॥

Sasoo ŧe piri keenee vaakhi ||

(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮਿਲਿਆ) ਪਤੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਆਗਿਆਨਤਾ) ਸੱਸ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ,

पति-परमेश्वर ने माया रूपी सास से मुझे अलग कर दिया है।

I have been separated from my Beloved by Maya (my mother-in-law).

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਦੇਰ ਜਿਠਾਣੀ ਮੁਈ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪਿ ॥

देर जिठाणी मुई दूखि संतापि ॥

Đer jithaañee muëe đookhi sanŧŧaapi ||

ਮੇਰੀ ਦਿਰਾਣੀ ਜਿਠਾਣੀ (ਆਸਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ, ਇਸ) ਦੁੱਖ ਕਲੇਸ਼ ਨਾਲ ਮਰ ਗਈ ਹੈ (ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਪਤੀ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ) ।

मेरी देवरानी (आशा) एवं जेठानी (तृष्णा) दुख एवं संताप से मर गई हैं।

Hope and desire (my younger brother-in-law and sister-in-law) are dying of grief.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਘਰ ਕੇ ਜਿਠੇਰੇ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥

घर के जिठेरे की चूकी काणि ॥

Ghar ke jithere kee chookee kaañi ||

(ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਜੇਠ (ਧਰਮ-ਰਾਜ) ਦੀ ਭੀ ਧੌਂਸ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ।

घर के जेठ (धर्मराज) की भी मैंने मोहताजी छोड़ दी है।

I am no longer swayed by the fear of Death (my elder brother-in-law).

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਪਿਰਿ ਰਖਿਆ ਕੀਨੀ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧॥

पिरि रखिआ कीनी सुघड़ सुजाणि ॥१॥

Piri rakhiâa keenee sughaɍ sujaañi ||1||

ਸੁਚੱਜੇ ਸਿਆਣੇ ਪਤੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥

मेरे चतुर एवं सर्वज्ञ पति-प्रभु ने मुझे बचा लिया है॥ १॥

I am protected by my All-knowing, Wise Husband Lord. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370


ਸੁਨਹੁ ਲੋਕਾ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥

सुनहु लोका मै प्रेम रसु पाइआ ॥

Sunahu lokaa mai prem rasu paaīâa ||

ਹੇ ਲੋਕੋ! ਸੁਣੋ, (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ਹੈ,

हे लोगो ! सुनो, मुझे प्रेम रस प्राप्त हो गया है।

Listen, O people: I have tasted the elixir of love.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਦੁਰਜਨ ਮਾਰੇ ਵੈਰੀ ਸੰਘਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दुरजन मारे वैरी संघारे सतिगुरि मो कउ हरि नामु दिवाइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Đurajan maare vairee sangghaare saŧiguri mo kaū hari naamu đivaaīâa ||1|| rahaaū ||

ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ ਦਿੱਤੀ ਹੈ (ਉਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਭੈੜੇ ਭਾਵ ਮਾਰ ਲਏ ਹਨ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਵੈਰੀ ਮੁਕਾ ਲਏ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिससे सतिगुरु ने मुझे हरि का नाम दिलवाया है। मैंने दुर्जनों को मार दिया है और कामादिक शत्रुओं का भी संहार कर दिया है॥ १॥ रहाउ॥

The evil ones are dead, and my enemies are destroyed. The True Guru has given me the Name of the Lord. ||1|| Pause ||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370


ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਆਗੀ ਹਉਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥

प्रथमे तिआगी हउमै प्रीति ॥

Prŧhame ŧiâagee haūmai preeŧi ||

(ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮਿਲਿਆ, ਤਾਂ ਸਭ ਤੋਂ) ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਪਿਆਰਨਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ,

सर्वप्रथम मैंने अहंकार का प्रेम त्याग दिया है।

First, I renounced my egotistical love of myself.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਦੁਤੀਆ ਤਿਆਗੀ ਲੋਗਾ ਰੀਤਿ ॥

दुतीआ तिआगी लोगा रीति ॥

Đuŧeeâa ŧiâagee logaa reeŧi ||

ਫਿਰ ਮੈਂ ਲੋਕਾਚਾਰੀ ਰਸਮਾਂ ਛੱਡੀਆਂ,

द्वितीय मैंने सांसारिक प्रपंचों की रस्मों को छोड़ दिया है।

Second, I renounced the ways of the world.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਤਿਆਗਿ ਦੁਰਜਨ ਮੀਤ ਸਮਾਨੇ ॥

त्रै गुण तिआगि दुरजन मीत समाने ॥

Ŧrai guñ ŧiâagi đurajan meeŧ samaane ||

ਫਿਰ ਮੈਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨੇ ਗੁਣ ਛੱਡ ਕੇ ਵੈਰੀ ਤੇ ਮਿੱਤਰ ਇਕੋ ਜਿਹੇ (ਮਿੱਤਰ ਹੀ) ਸਮਝ ਲਏ ।

त्रिगुणों का त्याग करने से अब दुष्ट एवं मित्र एक समान लगने लगे हैं।

Renouncing the three qualities, I look alike upon friend and enemy.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨੇ ॥੨॥

तुरीआ गुणु मिलि साध पछाने ॥२॥

Ŧureeâa guñu mili saađh pachhaane ||2||

ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਣ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਜੇਹੜਾ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ) ਚੌਥੇ ਆਤਮਕ ਦਰਜੇ ਤੇ ਅਪੜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

संत रूपी गुरु को मिलकर मैंने तुरीय अवस्था के गुणों को पहचान लिया है॥ २ ॥

And then, the fourth state of bliss was revealed to me by the Holy One. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370


ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬਾਧਿਆ ॥

सहज गुफा महि आसणु बाधिआ ॥

Sahaj guphaa mahi âasañu baađhiâa ||

(ਜੋਗੀ ਗੁਫਾ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ ਆਸਣ ਲਾਂਦਾ ਹੈ । ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮਿਲਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ (ਦੀ) ਗੁਫਾ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਆਸਣ ਜਮਾ ਲਿਆ ।

मैंने परमानंद की गुफा में आसन लगा लिया है।

In the cave of celestial bliss, I have obtained a seat.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜਿਆ ॥

जोति सरूप अनाहदु वाजिआ ॥

Joŧi saroop ânaahađu vaajiâa ||

ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਨਿਰੇ ਨੂਰ ਹੀ ਨੂਰ-ਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਇਕ-ਰਸ ਵਾਜਾ ਵੱਜਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ।

ज्योतिस्वरूप परमात्मा ने अनहद नाद बजाया है।

The Lord of Light plays the unstruck melody of bliss.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥

महा अनंदु गुर सबदु वीचारि ॥

Mahaa ânanđđu gur sabađu veechaari ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚਾਰ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਵੱਡਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ।

गुरु-शब्द का चिंतन करने से मुझे महा आनंद प्राप्त हुआ है।

I am in ecstasy, contemplating the Word of the Guru's Shabad.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੩॥

प्रिअ सिउ राती धन सोहागणि नारि ॥३॥

Priâ siū raaŧee đhan sohaagañi naari ||3||

(ਹੇ ਲੋਕੋ!) ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ (ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀ, ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ ਉਹ (ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀ ਜੇਹੜੀ (ਪ੍ਰਭੂ-) ਪਤੀ ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਨਾਲ ਰੰਗੀ ਗਈ ਹੈ ॥੩॥

जो जीव स्त्री अपने प्रियतम के प्रेम रंग में लीन हो गई है वह सुहागिन नारी धन्य है॥ ३॥

Imbued with my Beloved Husband Lord, I am the blessed, happy soul-bride. ||3||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370


ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥

जन नानकु बोले ब्रहम बीचारु ॥

Jan naanaku bole brham beechaaru ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਹੀ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

नानक ब्रह्म विचार की बात कर रहा है,"

Servant Nanak chants the wisdom of God;

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਜੋ ਸੁਣੇ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥

जो सुणे कमावै सु उतरै पारि ॥

Jo suñe kamaavai su ūŧarai paari ||

ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਉੱਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

जो इसे श्रवण करेगा और इसकी साधना करेगा, वह संसार-सागर से पार हो जाएगा।

One who listens and practices it, is carried across and saved.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥

जनमि न मरै न आवै न जाइ ॥

Janami na marai na âavai na jaaī ||

ਉਹ (ਮੁੜ ਮੁੜ) ਨਾਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਜਗਤ ਵਿਚ ਮੁੜ ਮੁੜ) ਨਾਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਨਾਹ (ਇਥੋਂ ਮੁੜ ਮੁੜ) ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

न ही वह जन्मता है और न ही मरता है, वह (सृष्टि में बार-बार) न आता है और न ही जाता है।

He is not born, and he does not die; he does not come or go.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਓਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥

हरि सेती ओहु रहै समाइ ॥४॥२॥

Hari seŧee õhu rahai samaaī ||4||2||

ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥

वह सदैव हरि की स्मृति में लीन हुआ रहता है॥ ४॥ २॥

He remains blended with the Lord. ||4||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

आसा महला ५ ॥

Aasaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਨਿਜ ਭਗਤੀ ਸੀਲਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥

निज भगती सीलवंती नारि ॥

Nij bhagaŧee seelavanŧŧee naari ||

ਆਤਮਾ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਣ ਵਾਲੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਭਗਤੀ (ਮਾਨੋ) ਮਿੱਠੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈ,

भगवान् की भक्ति वह शीलवान नारी है,"

The bride shows such special devotion, and has such an agreeable disposition.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਰੂਪਿ ਅਨੂਪ ਪੂਰੀ ਆਚਾਰਿ ॥

रूपि अनूप पूरी आचारि ॥

Roopi ânoop pooree âachaari ||

(ਜੋ) ਰੂਪ ਵਿਚ ਬੇਮਿਸਾਲ ਹੈ (ਜੋ) ਆਚਰਣ ਵਿਚ ਮੁਕੰਮਲ ਹੈ ।

जो अनुपम रूपवती एवं पूर्ण आचरणयुक्त है।

Her beauty is incomparable, and her character is perfect.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਜਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਵਸੈ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸੋਭਾਵੰਤਾ ॥

जितु ग्रिहि वसै सो ग्रिहु सोभावंता ॥

Jiŧu grihi vasai so grihu sobhaavanŧŧaa ||

ਜਿਸ (ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ (ਇਹ ਇਸਤ੍ਰੀ) ਵੱਸਦੀ ਹੈ ਉਹ ਘਰ ਸੋਭਾ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

जिस घर में वह रहती है, वह घर शोभावान हो जाता है।

The house in which she dwells is such a praiseworthy house.

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜੰਤਾ ॥੧॥

गुरमुखि पाई किनै विरलै जंता ॥१॥

Guramukhi paaëe kinai viralai janŧŧaa ||1||

ਪਰ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਜੀਵ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਇਹ ਇਸਤ੍ਰੀ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੧॥

किसी विरले गुरुमुख को ही ऐसी नारी प्राप्त हुई है॥ १॥

But rare are those who, as Gurmukh, attain that state ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370


ਸੁਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ..

सुकरणी कामणि ..

Sukarañee kaamañi ..

..

..

..

Guru Arjan Dev ji / Raag Asa / / Ang 370


Download SGGS PDF Daily Updates