Page Ang 363, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥

.. जाति गवाई ॥

.. jaaŧi gavaaëe ||

.. ਸੇਵਕ ਨੇ ਆਪਣੀ (ਵੱਖਰੀ) ਹਸਤੀ ਮਿਟਾ ਲਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,

.. प्रभु का सेवक अपनी जाति गंवा देता है।

.. The Lord's slave sets aside his own social status.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥

तनु मनु अरपे सतिगुर सरणाई ॥

Ŧanu manu ârape saŧigur sarañaaëe ||

ਆਪਣਾ ਮਨ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਕੇ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

वह अपना तन-मन सतिगुरु को अर्पण कर देता है और उनका आश्रय लेता है।

He dedicates his mind and body to the True Guru, and seeks His Sanctuary.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥

हिरदै नामु वडी वडिआई ॥

Hirađai naamu vadee vadiâaëe ||

(ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਕਿਆ ਹੋਏ ਦਾਸ ਵਾਸਤੇ) ਇਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਇੱਜ਼ਤ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਦਾਸ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,

उसकी बड़ी महानता यह है कि उसके हृदय में हरि का नाम विद्यमान है।

His greatest greatness is that the Naam, the Name of the Lord, is in his heart.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਸਦਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੧॥

सदा प्रीतमु प्रभु होइ सखाई ॥१॥

Sađaa preeŧamu prbhu hoī sakhaaëe ||1||

ਜੇਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈ ਤੇ ਸਭ ਦਾ ਸਾਥੀ-ਮਿੱਤਰ ਹੈ ॥੧॥

प्रियतम-प्रभु सदैव ही उसका सखा-सहायक बना रहता है॥ १॥

The Beloved Lord God is his constant companion. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਸੋ ਲਾਲਾ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥

सो लाला जीवतु मरै ॥

So laalaa jeevaŧu marai ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਅਸਲੀ ਦਾਸ ਉਹ ਹੈ (ਅਸਲੀ ਵਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੈ) ਜੋ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਵਾਸਨਾਂ ਵਲੋਂ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

हे बन्धु ! केवल वही प्रभु का सेवक है जो सांसारिक कार्य करता हुआ विषय-वासनाओं से निर्लिप्त रहता है।

He alone is the Lord's slave, who remains dead while yet alive.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਸੋਗੁ ਹਰਖੁ ਦੁਇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਬਦਿ ਉਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सोगु हरखु दुइ सम करि जाणै गुर परसादी सबदि उधरै ॥१॥ रहाउ ॥

Sogu harakhu đuī sam kari jaañai gur parasaađee sabađi ūđharai ||1|| rahaaū ||

(ਅਜੇਹਾ ਦਾਸ) ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਗ਼ਮੀ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਵਾਸਨਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

वह सुख-दुख दोनों को एक समान समझता है और गुरु की कृपा से शब्द द्वारा उसका उद्धार हो जाता है॥ १॥ रहाउ॥

He looks upon pleasure and pain alike; by Guru's Grace, he is saved through the Word of the Shabad. ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ॥

करणी कार धुरहु फुरमाई ॥

Karañee kaar đhurahu phuramaaëe ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਹੀ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਕਾਰ ਆਪਣੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਹੈ ।

परमात्मा ने आरम्भ से ही जीवों को शुभ कर्म करने का हुक्म किया हुआ है।

He does his deeds according to the Lord's Primal Command.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥

बिनु सबदै को थाइ न पाई ॥

Binu sabađai ko ŧhaaī na paaëe ||

(ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ (ਵਿਚ ਜੁੜਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ।

शब्द-साधना के बिना जीवन सफल नहीं होता।

Without the Shabad, no one is approved.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਈ ॥

करणी कीरति नामु वसाई ॥

Karañee keeraŧi naamu vasaaëe ||

ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਸੇਵਕ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ-ਇਹੀ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਕਾਰ ਹੈ ।

प्रभु का यशोगान करने से नाम जीव के मन में बस जाता है।

Singing the Kirtan of the Lord's Praises, the Naam abides within the mind.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਢਿਲ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥

आपे देवै ढिल न पाई ॥२॥

Âape đevai dhil na paaëe ||2||

(ਪਰ ਇਹ ਦਾਤਿ ਪ੍ਰਭੂ) ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਦੇਂਦਿਆਂ) ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਲਾਂਦਾ ॥੨॥

ईश्वर स्वयं यशोगान की देन प्रदान करता है और यह देन में देरी नहीं करता॥ २॥

He Himself gives His gifts, without hesitation. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

मनमुखि भरमि भुलै संसारु ॥

Manamukhi bharami bhulai sanssaaru ||

ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਜਗਤ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

स्वेच्छाचारी मनुष्य माया की दुविधा में फँसकर जगत में कुमार्गगामी हो जाता है।

The self-willed manmukh wanders around the world in doubt.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਬਿਨੁ ਰਾਸੀ ਕੂੜਾ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰੁ ॥

बिनु रासी कूड़ा करे वापारु ॥

Binu raasee kooɍaa kare vaapaaru ||

(ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਵਪਾਰੀ) ਸਰਮਾਏ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਠੱਗੀ ਦਾ ਹੀ ਵਪਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

नाम-पूंजी के बिना वह झूठा व्यापार करता है।

Without any capital, he makes false transactions.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਖਰੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥

विणु रासी वखरु पलै न पाइ ॥

Viñu raasee vakharu palai na paaī ||

ਜਿਸ ਦੇ ਪਾਸ ਸਰਮਾਇਆ ਨਹੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੌਦਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ।

नाम-पूंजी के बिना सौदा प्राप्त नहीं होता।

Without any capital, he does not obtain any merchandise.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥੩॥

मनमुखि भुला जनमु गवाइ ॥३॥

Manamukhi bhulaa janamu gavaaī ||3||

(ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੋਂ) ਖੁੰਝਾ ਹੋਇਆ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਰਬਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥

(माया की) दुविधा में पड़ा हुआ मनमुख व्यक्ति इस तरह अपना जीवन व्यर्थ ही गंवा लेता है॥ ३॥

The mistaken manmukh wastes away his life. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੁ ਲਾਲਾ ਹੋਇ ॥

सतिगुरु सेवे सु लाला होइ ॥

Saŧiguru seve su laalaa hoī ||

(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਵਿੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਅਸਲੀ) ਦਾਸ ਉਹੀ ਹੈ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,

जो मनुष्य सतिगुरु की सेवा करता है यहू प्रभु का सेवक होता है।

One who serves the True Guru is the Lord's slave.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਊਤਮ ਜਾਤੀ ਊਤਮੁ ਸੋਇ ॥

ऊतम जाती ऊतमु सोइ ॥

Ǖŧam jaaŧee ǖŧamu soī ||

ਉਹੀ ਉੱਚੀ ਹਸਤੀ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

उसकी जाति उत्तम है एवं उसकी मान-प्रतिष्ठा भी उत्तम है।

His social status is exalted, and his reputation is exalted.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਗੁਰ ਪਉੜੀ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥

गुर पउड़ी सभ दू ऊचा होइ ॥

Gur paūɍee sabh đoo ǖchaa hoī ||

ਗੁਰੂ ਦੀ (ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਪਉੜੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਚਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

गुरु की सीढ़ी का आश्रय लेकर वह सर्वोत्तम बन जाता है।

Climbing the Guru's Ladder, he becomes the most exalted of all.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈ ਹੋਇ ॥੪॥੭॥੪੬॥

नानक नामि वडाई होइ ॥४॥७॥४६॥

Naanak naami vadaaëe hoī ||4||7||46||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਵਿਚ ਹੀ ਇੱਜ਼ਤ ਹੈ ॥੪॥੭॥੪੬॥

हे नानक ! ईश्वर के नाम-सुमिरन द्वारा प्रशंसा मिलती है॥ ४॥ ७॥ ४६॥

O Nanak, through the Naam, the Name of the Lord, greatness is obtained. ||4||7||46||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥

आसा महला ३ ॥

Âasaa mahalaa 3 ||

आसा महला ३ ॥

Aasaa, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਮਨਮੁਖਿ ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ॥

मनमुखि झूठो झूठु कमावै ॥

Manamukhi jhootho jhoothu kamaavai ||

ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਉਹੀ ਕੁਝ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਦੇ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ) ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ,

स्वेच्छाचारी जीवात्मा केवल झूठ का ही आचरण करती है

The self-willed manmukh practices falsehood, only falsehood.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਵੈ ॥

खसमै का महलु कदे न पावै ॥

Khasamai kaa mahalu kađe na paavai ||

(ਉਹਨਾਂ ਉੱਦਮਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੀ ।

इसलिए उसे परमेश्वर का महल कदापि प्राप्त नहीं होता।

He never attains the Mansion of the Lord Presence.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਦੂਜੈ ਲਗੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵੈ ॥

दूजै लगी भरमि भुलावै ॥

Đoojai lagee bharami bhulaavai ||

ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੀ ਹੋਈ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਉਹ ਕੁਰਾਹੇ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।

मोह-माया में फँसी हुई वह दुविधा में भटकती रहती है।

Attached to duality, he wanders, deluded by doubt.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਮਮਤਾ ਬਾਧਾ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥

ममता बाधा आवै जावै ॥१॥

Mamaŧaa baađhaa âavai jaavai ||1||

(ਹੇ ਮਨ!) ਅਪਣੱਤ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਵਿਚ ਬੱਝਾ ਹੋਇਆ ਜਗਤ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

मोह-ममता में फॅसी हुई वह जन्म-मरण के चक्र में पड़कर आती-जाती रहती है॥ १॥

Entangled in worldly attachments, he comes and goes. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਦੋਹਾਗਣੀ ਕਾ ਮਨ ਦੇਖੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥

दोहागणी का मन देखु सीगारु ॥

Đohaagañee kaa man đekhu seegaaru ||

ਹੇ ਮਨ! (ਖਸਮ ਦੀ ਛੱਡੀ ਹੋਈ) ਮੰਦ-ਕਰਮਣ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਸਿੰਗਾਰ ਵੇਖ, ਨਿਰਾ ਪਖੰਡ ਹੈ ਨਿਰਾ ਵਿਕਾਰ ਹੈ ।

हे मन ! दुहागिन अर्थात् परित्यक्ता नारी का हार-शृंगार देखो।

Behold, the decorations of the discarded bride!

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤਿ ਧਨਿ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਝੂਠੁ ਮੋਹੁ ਪਾਖੰਡ ਵਿਕਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पुत्र कलति धनि माइआ चितु लाए झूठु मोहु पाखंड विकारु ॥१॥ रहाउ ॥

Puŧr kalaŧi đhani maaīâa chiŧu laaē jhoothu mohu paakhandd vikaaru ||1|| rahaaū ||

(ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਿਚ ਇਸਤ੍ਰੀ ਵਿਚ ਧਨ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਸਾਰਾ ਮੋਹ ਵਿਅਰਥ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो पुत्र, स्त्री, एवं माया-धन में चित्त लगाता है, वह झूठ, मोह, पाखंड एवं विकारों में ही फॅसा रहता है॥ १॥ रहाउ॥

Her consciousness is attached to children, spouse, wealth, and Maya, falsehood, emotional attachment, hypocrisy and corruption. ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥

सदा सोहागणि जो प्रभ भावै ॥

Sađaa sohaagañi jo prbh bhaavai ||

ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ਉਹ ਸਦਾ ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ ।

जो जीवात्मा प्रभु को अच्छी लगती है वह सदा सौभाग्यशालिनी है।

She who is pleasing to God is forever a happy soul-bride.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਵੈ ॥

गुर सबदी सीगारु बणावै ॥

Gur sabađee seegaaru bañaavai ||

ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਆਤਮਕ) ਸੋਹਜ ਬਣਾਂਦੀ ਹੈ,

गुरु के शब्द को वह अपना हार-शृंगार बनाती है।

She makes the Word of the Guru's Shabad her decoration.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ॥

सेज सुखाली अनदिनु हरि रावै ॥

Sej sukhaalee ânađinu hari raavai ||

ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਦੀ ਸੇਜ ਸੁਖਦਾਈ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਮਾਣਦੀ ਹੈ,

उसकी सेज सुखदायक है और रात-दिन वह अपने प्रभु-पति से रमण करती है।

Her bed is so comfortable; she enjoys her Lord, night and day.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥

मिलि प्रीतम सदा सुखु पावै ॥२॥

Mili preeŧam sađaa sukhu paavai ||2||

ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਹੈ ॥੨॥

अपने प्रियतम-प्रभु से मिलकर वह सदा सुख पाती है।॥ २॥

Meeting her Beloved, the obtains eternal peace. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾਚੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੁ ॥

सा सोहागणि साची जिसु साचि पिआरु ॥

Saa sohaagañi saachee jisu saachi piâaru ||

(ਹੇ ਮਨ!) ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਪਿਆਰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਦਾ ਲਈ ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

वह सुहागिन सच्ची है जो सत्यस्वरूप प्रभु से प्रेम करती है।

She is a true, virtuous soul-bride, who enshrines love for the True Lord.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖੈ ਸਦਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥

अपणा पिरु राखै सदा उर धारि ॥

Âpañaa piru raakhai sađaa ūr đhaari ||

ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ,

अपने कंत -प्रभु को वह हमेशा अपने चित्त से लगाकर रखती है।

She keeps her Husband Lord always clasped to her heart.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਨੇੜੈ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ॥

नेड़ै वेखै सदा हदूरि ॥

Neɍai vekhai sađaa hađoori ||

ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਨੇੜੇ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੇਖਦੀ ਹੈ,

वह उसको समीप ही नहीं अपितु सदा प्रत्यक्ष देखती है।

She sees Him near at hand, ever-present.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥

मेरा प्रभु सरब रहिआ भरपूरि ॥३॥

Meraa prbhu sarab rahiâa bharapoori ||3||

ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੩॥

मेरा प्रभु हर जगह मौजूद है॥ ३॥

My God is all-pervading everywhere. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਆਗੈ ਜਾਤਿ ਰੂਪੁ ਨ ਜਾਇ ॥

आगै जाति रूपु न जाइ ॥

Âagai jaaŧi roopu na jaaī ||

(ਹੇ ਮਨ! ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ਤੇ ਸੋਹਣੇ ਰੂਪ ਦਾ ਕੀਹ ਮਾਣ?) ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਨਾਹ ਇਹ (ਉੱਚੀ) ਜਾਤਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਨਾਹ ਇਹ (ਸੋਹਣਾ) ਰੂਪ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

परलोक में जाति एवं सौन्दर्य मनुष्य के साथ नहीं जाते अपितु

Social status and beauty will not go with you hereafter.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਤੇਹਾ ਹੋਵੈ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥

तेहा होवै जेहे करम कमाइ ॥

Ŧehaa hovai jehe karam kamaaī ||

(ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ) ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਬੱਸ! ਇਹੀ ਹੈ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜਾਤਿ ਤੇ ਇਹੀ ਹੈ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਰੂਪ) ।

जैसे कर्म मनुष्य करता है वैसा ही उसका जीवन बन जाता है।

As are the deeds done here, so does one become.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਸਬਦੇ ਊਚੋ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥

सबदे ऊचो ऊचा होइ ॥

Sabađe ǖcho ǖchaa hoī ||

(ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ) ਹੋਰ ਉੱਚਾ ਹੋਰ ਉੱਚਾ ਹੁੰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

शब्द द्वारा मनुष्य ऊँचा हो जाता है।

Through the Word of the Shabad, one becomes the highest of the high.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੮॥੪੭॥

नानक साचि समावै सोइ ॥४॥८॥४७॥

Naanak saachi samaavai soī ||4||8||47||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੁੰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੮॥੪੭॥

हे नानक ! वह सत्य में ही समा जाता है॥ ४॥ ८॥ ४७ ॥

O Nanak, he is absorbed in the True Lord. ||4||8||47||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥

आसा महला ३ ॥

Âasaa mahalaa 3 ||

आसा महला ३ ॥

Aasaa, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਭਗਤਿ ਰਤਾ ਜਨੁ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥

भगति रता जनु सहजि सुभाइ ॥

Bhagaŧi raŧaa janu sahaji subhaaī ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

जो भक्त प्रभु-भक्ति के रंग में सहज ही रंगा रहता है,"

The Lord's humble servant is imbued with devotional love, effortlessly and spontaneously.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਸਾਚੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥

गुर कै भै साचै साचि समाइ ॥

Gur kai bhai saachai saachi samaaī ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਅਦਬ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਡਰ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

वह गुरु के भय द्वारा निश्चित ही सत्य में समा जाता है।

Through awe and fear of the Guru, he is truly absorbed in the True One.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥

बिनु गुर पूरे भगति न होइ ॥

Binu gur poore bhagaŧi na hoī ||

(ਪਰ) ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ।

पूर्ण गुरु के बिना प्रभु की भक्ति नहीं होती और

Without the Perfect Guru, devotional love is not obtained.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਮਨਮੁਖ ਰੁੰਨੇ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੧॥

मनमुख रुंने अपनी पति खोइ ॥१॥

Manamukh runne âpanee paŧi khoī ||1||

ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ-ਪਰਨਾ ਛੱਡ ਕੇ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ ਉਹ (ਅੰਤ) ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਕੇ ਪਛੁਤਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥

स्वेच्छाचारी मनुष्य अपना मान-सम्मान गंवा कर विलाप करते रहते हैं। १॥

The self-willed manmukhs lose their honor, and cry out in pain. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥

मेरे मन हरि जपि सदा धिआइ ॥

Mere man hari japi sađaa đhiâaī ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਚੇਤੇ ਕਰ, ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰ ।

हे मेरे मन ! हरि का जाप कर और सदा उसका ध्यान कर।

O my mind, chant the Lord's Name, and meditate on Him forever.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सदा अनंदु होवै दिनु राती जो इछै सोई फलु पाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Sađaa ânanđđu hovai đinu raaŧee jo īchhai soëe phalu paaī ||1|| rahaaū ||

(ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਦਿਨ ਰਾਤ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਚਾਉ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜਿਸ ਫਲ ਦੀ ਇੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਫਲ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

फिर तुझे दिन-रात सदैव ही आनंद बना रहेगा। जिस फल की इच्छा होगी, वही फल मिल जाएगा ॥ १॥ रहाउ॥

You shall always be in ecstasy, day and night, and you shall obtain the fruits of your desires. ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪੂਰਾ ਪਾਏ ॥

गुर पूरे ते पूरा पाए ॥

Gur poore ŧe pooraa paaē ||

ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲੱਭਦਾ ਹੈ,

पूर्ण गुरु के द्वारा पूर्ण गुणदाता प्रभु प्राप्त होता है।

Through the Perfect Guru, the Perfect Lord is obtained,

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਹਿਰਦੈ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥

हिरदै सबदु सचु नामु वसाए ॥

Hirađai sabađu sachu naamu vasaaē ||

(ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ,

उसके हृदय में गुरु का शब्द और सत्यनाम बस जाता है।

And the Shabad, the True Name, is enshrined in the mind.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਅੰਤਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਏ ॥

अंतरु निरमलु अम्रित सरि नाए ॥

Ânŧŧaru niramalu âmmmriŧ sari naaē ||

(ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ) ਉਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

जो मनुष्य अमृत सरोवर में स्नान करता है उसका हृदय पवित्र हो जाता है।

One who bathes in the Pool of Ambrosial Nectar becomes immaculately pure within.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਸਦਾ ਸੂਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥੨॥

सदा सूचे साचि समाए ॥२॥

Sađaa sooche saachi samaaē ||2||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਲਈ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

सदा के लिए पवित्र होने के कारण वह सत्य में लीन हो जाता है॥ २ ॥

He becomes forever sanctified, and is absorbed in the True Lord. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥

हरि प्रभु वेखै सदा हजूरि ॥

Hari prbhu vekhai sađaa hajoori ||

(ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ ਉਹ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਦਾ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ,

हरि प्रभु जीवों को सदा देखता रहता है।

He sees the Lord God ever-present.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

गुर परसादि रहिआ भरपूरि ॥

Gur parasaađi rahiâa bharapoori ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ।

गुरु की दया से जीव प्रभु को सर्वव्यापक पाता है।

By Guru's Grace, he sees the Lord permeating and pervading everywhere.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਜਹਾ ਜਾਉ ਤਹ ਵੇਖਾ ਸੋਇ ॥

जहा जाउ तह वेखा सोइ ॥

Jahaa jaaū ŧah vekhaa soī ||

(ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਮੇਰੇ ਤੇ ਭੀ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਤੇ) ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ।

जहाँ कहीं भी मैं जाता हूँ, वहाँ मैं उस प्रभु को देखता हूँ।

Wherever I go, there I see Him.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੩॥

गुर बिनु दाता अवरु न कोइ ॥३॥

Gur binu đaaŧaa âvaru na koī ||3||

(ਪਰ) ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਹ (ਉੱਚੀ) ਦਾਤਿ ਦੇਣ ਜੋਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੩॥

गुरु के बिना अन्य कोई दाता नहीं ॥ ३॥

Without the Guru, there is no other Giver. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਪੂਰਾ ਭੰਡਾਰ ॥

गुरु सागरु पूरा भंडार ॥

Guru saagaru pooraa bhanddaar ||

ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਅਖੁੱਟ ਹੈ,

गुरु सागर है, उसका पूर्ण भण्डार

The Guru is the ocean, the perfect treasure,

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਊਤਮ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਅਪਾਰ ॥

ऊतम रतन जवाहर अपार ॥

Ǖŧam raŧan javaahar âpaar ||

ਜਿਸ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੇ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਬੇਅੰਤ ਕੀਮਤੀ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਭਰੇ ਪਏ ਹਨ ।

अपार एवं बहुमूल्य रत्नों एवं जवाहरों से भरपूर है।

The most precious jewel and priceless ruby.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥

गुर परसादी देवणहारु ॥

Gur parasaađee đevañahaaru ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਦਾਤਾਰ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਕੀਮਤੀ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

प्रभु गुरु की कृपा से ही जीवों को देन देने वाला है।

By Guru's Grace, the Great Giver blesses us;

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੪॥੯॥੪੮॥

नानक बखसे बखसणहारु ॥४॥९॥४८॥

Naanak bakhase bakhasañahaaru ||4||9||48||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਇਹ ਕੀਮਤੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੯॥੪੮॥

हे नानक ! क्षमाशील परमात्मा जीवों को क्षमा कर देता है॥ ४॥ ६॥ ४८॥

O Nanak, the Forgiving Lord forgives us. ||4||9||48||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥

आसा महला ३ ॥

Âasaa mahalaa 3 ||

आसा महला ३ ॥

Aasaa, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਗੁਰੁ ਸਾਇਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥

गुरु साइरु सतिगुरु सचु सोइ ॥

Guru saaīru saŧiguru sachu soī ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ (ਗੁਣਾਂ ਦਾ) ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ,

गुरु ही गुणों का सागर है और वह सच्चा प्रभु स्वयं ही सतिगुरु है।

The Guru is the Ocean; the True Guru is the Embodiment of Truth.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ..

पूरै भागि गुर ..

Poorai bhaagi gur ..

ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤਿ ਨਾਲ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ (ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ।

पूर्ण भाग्य से ही गुरु की सेवा होती है।

Through perfect good destiny, one serves the Guru.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 363


Download SGGS PDF Daily Updates