Page Ang 361, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਵਰਤਾਰਾ ॥

.. वरतारा ॥

.. varaŧaaraa ||

..

..

..

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥

गुर का दरसनु अगम अपारा ॥१॥

Gur kaa đarasanu âgam âpaaraa ||1||

ਪਰ ਗੁਰੂ ਦਾ (ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ) ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ (ਇਹਨਾਂ ਛੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਦੀ) ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ (ਇਹ ਛੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਦਾ) ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ ॥੧॥

परन्तु गुरु का दर्शन (अर्थात् शास्त्र) अगम्य एवं अपार है॥ १॥

But the Guru's system is profound and unequalled. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਗੁਰ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥

गुर कै दरसनि मुकति गति होइ ॥

Gur kai đarasani mukaŧi gaŧi hoī ||

ਗੁਰੂ ਦੇ (ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ) ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

गुरु के दर्शन (शास्त्र) से मुक्ति एवं गति हो जाती है।

The Guru's system is the way to liberation.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਸਾਚਾ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साचा आपि वसै मनि सोइ ॥१॥ रहाउ ॥

Saachaa âapi vasai mani soī ||1|| rahaaū ||

ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सत्यस्वरूप प्रभु स्वयं आकर मनुष्य के चित्त में बस जाता है॥ १॥ रहाउ॥

The True Lord Himself comes to dwell in the mind. ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਗੁਰ ਦਰਸਨਿ ਉਧਰੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥

गुर दरसनि उधरै संसारा ॥

Gur đarasani ūđharai sanssaaraa ||

ਜਗਤ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

गुरु के दर्शन (शास्त्र) से जगत का उद्धार हो जाता है,"

Through the Guru's system, the world is saved,

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਜੇ ਕੋ ਲਾਏ ਭਾਉ ਪਿਆਰਾ ॥

जे को लाए भाउ पिआरा ॥

Je ko laaē bhaaū piâaraa ||

(ਪਰ ਤਾਂ) ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਵਿਚ) ਪ੍ਰੇਮ-ਪਿਆਰ ਜੋੜੇ ।

यदि मनुष्य इससे प्रेम एवं प्रीति करे।

If it is embraced with love and affection.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਭਾਉ ਪਿਆਰਾ ਲਾਏ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥

भाउ पिआरा लाए विरला कोइ ॥

Bhaaū piâaraa laaē viralaa koī ||

ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹੀ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਵਿਚ) ਪ੍ਰੇਮ-ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

कोई विरला पुरुष ही गुरु के दर्शन से प्रेम करता है।

How rare is that person who truly loves the Guru's Way.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਗੁਰ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥

गुर कै दरसनि सदा सुखु होइ ॥२॥

Gur kai đarasani sađaa sukhu hoī ||2||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਵਿਚ (ਚਿੱਤ ਜੋੜਿਆਂ) ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੨॥

गुरु के दर्शन से सदैव सुख प्राप्त होता है॥ २॥

Through the Guru's system, everlasting peace is obtained. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਗੁਰ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥

गुर कै दरसनि मोख दुआरु ॥

Gur kai đarasani mokh đuâaru ||

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਵਿਚ (ਸੁਰਤਿ ਟਿਕਾਇਆਂ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾਣ ਵਾਲਾ ਰਾਹ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।

गुरु के दर्शन (शास्त्र) से मोक्ष द्वार मिल जाता है।

Through the Guru's system, the Door of Salvation is obtained.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਪਰਵਾਰ ਸਾਧਾਰੁ ॥

सतिगुरु सेवै परवार साधारु ॥

Saŧiguru sevai paravaar saađhaaru ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਰਵਾਰ ਵਾਸਤੇ ਭੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ) ਸਹਾਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

सतिगुरु की सेवा करने से मनुष्य के परिवार का कल्याण हो जाता है।

Serving the True Guru, one's family is saved.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਨਿਗੁਰੇ ਕਉ ਗਤਿ ਕਾਈ ਨਾਹੀ ॥

निगुरे कउ गति काई नाही ॥

Nigure kaū gaŧi kaaëe naahee ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ।

जो निगुरा है, उसे मुक्ति नहीं मिलती।

There is no salvation for those who have no Guru.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੇ ਚੋਟਾ ਖਾਹੀ ॥੩॥

अवगणि मुठे चोटा खाही ॥३॥

Âvagañi muthe chotaa khaahee ||3||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਾਪ (-ਕਰਮ) ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਲੁੱਟੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਹ (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ) (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ) ਸੱਟਾਂ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥

ऐसे मनुष्य अवगुणों के कारण लूटे जाते हैं और चोटें खाते रहते हैं।॥ ३॥

Beguiled by worthless sins, they are struck down. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥

गुर कै सबदि सुखु सांति सरीर ॥

Gur kai sabađi sukhu saanŧi sareer ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਸ਼ਾਂਤੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,

गुरु के शब्द से शरीर में सुख एवं शांति प्राप्त होती है।

Through the Word of the Guru's Shabad, the body finds peace and tranquility.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਾ ਕਉ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥

गुरमुखि ता कउ लगै न पीर ॥

Guramukhi ŧaa kaū lagai na peer ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

जो गुरुमुख बन जाता है, उसे कोई पीड़ा नहीं सताती।

The Gurmukh is not afflicted by pain.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥

जमकालु तिसु नेड़ि न आवै ॥

Jamakaalu ŧisu neɍi na âavai ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁੱਕ ਸਕਦੀ ।

यमदूत भी उसके निकट नहीं आता।

The Messenger of Death does not come near him.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੧॥੪੦॥

नानक गुरमुखि साचि समावै ॥४॥१॥४०॥

Naanak guramukhi saachi samaavai ||4||1||40||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੪੦॥

हे नानक ! गुरुमुख सत्य में ही समा जाता है॥४॥१॥४०

O Nanak, the Gurmukh is absorbed in the True Lord. ||4||1||40||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥

आसा महला ३ ॥

Âasaa mahalaa 3 ||

आसा महला ३ ॥

Aasaa, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਸਬਦਿ ਮੁਆ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥

सबदि मुआ विचहु आपु गवाइ ॥

Sabađi muâa vichahu âapu gavaaī ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ) ਨਿਰਲੇਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।

जिस व्यक्ति का मन गुरु के शब्द द्वारा विकारों की ओर से मृत हो जाता है, उसका आत्माभिमान समाप्त हो जाता है और

One who dies in the Word of the Shabad, eradicates his self-conceit from within.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥

सतिगुरु सेवे तिलु न तमाइ ॥

Saŧiguru seve ŧilu na ŧamaaī ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦਾ) ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਲਾਲਚ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ।

एक तिलमात्र भी लालच के बिना सतिगुरु की सेवा करता है।

He serves the True Guru, with no iota of self-interest.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਨਿਰਭਉ ਦਾਤਾ ਸਦਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥

निरभउ दाता सदा मनि होइ ॥

Nirabhaū đaaŧaa sađaa mani hoī ||

ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹ ਦਾਤਾਰ ਸਦਾ ਵੱਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ ।

उसके हृदय में सदैव ही दाता निडर प्रभु निवास करता है।

The Fearless Lord, the Great Giver, ever abides in his mind.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਪਾਏ ਭਾਗਿ ਕੋਇ ॥੧॥

सची बाणी पाए भागि कोइ ॥१॥

Sachee baañee paaē bhaagi koī ||1||

ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਚੰਗੀ ਕਿਸਮਤਿ ਨਾਲ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧॥

सच्ची गुरुवाणी की देन किसी विरले भाग्यशाली को ही प्राप्त होती है॥ १॥

The True Bani of the Word is obtained only by good destiny. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹੁ ਵਿਚਹੁ ਅਉਗੁਣ ਜਾਹਿ ॥

गुण संग्रहु विचहु अउगुण जाहि ॥

Guñ sanggrhu vichahu âūguñ jaahi ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਗੁਣ ਇਕੱਠੇ ਕਰੋ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਰਹੋ, ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਵਿਕਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

(हे भाई !) गुणों का संग्रह कर चूंकि जो तेरे भीतर से अवगुण भाग जाएँ।

So gather merits, and let your demerits depart from within you.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पूरे गुर कै सबदि समाहि ॥१॥ रहाउ ॥

Poore gur kai sabađi samaahi ||1|| rahaaū ||

ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ) ਟਿਕਿਆ ਰਹੇਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इस तरह तुम पूर्ण गुरु के शब्द में लीन हो जाओगे॥ १॥ रहाउ॥

You shall be absorbed into the Shabad, the Word of the Perfect Guru. ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਗੁਣਾ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਵੈ ਸੋ ਗੁਣ ਜਾਣੈ ॥

गुणा का गाहकु होवै सो गुण जाणै ॥

Guñaa kaa gaahaku hovai so guñ jaañai ||

ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਸੌਦਾ ਵਿਹਾਝਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਕਦਰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ;

जो प्राणी गुणों का ग्राहक होता है, वही गुणों की विशेषता समझता है।

One who purchases merits, knows the value of these merits.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥

अम्रित सबदि नामु वखाणै ॥

Âmmmriŧ sabađi naamu vakhaañai ||

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

वह अमृत शब्द द्वारा नाम का उच्चारण करता है।

He chants the Ambrosial Nectar of the Word, and the Name of the Lord.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥

साची बाणी सूचा होइ ॥

Saachee baañee soochaa hoī ||

ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

सच्ची वाणी द्वारा मनुष्य पवित्र हो जाता है।

Through the True Bani of the Word, he becomes pure.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਗੁਣ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥

गुण ते नामु परापति होइ ॥२॥

Guñ ŧe naamu paraapaŧi hoī ||2||

ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੌਦਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

गुणों द्वारा प्रभु-नाम प्राप्त हो जाता है॥ २॥

Through merit, the Name is obtained. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਗੁਣ ਅਮੋਲਕ ਪਾਏ ਨ ਜਾਹਿ ॥

गुण अमोलक पाए न जाहि ॥

Guñ âmolak paaē na jaahi ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ, ਕਿਸੇ ਭੀ ਕੀਮਤਿ ਤੋਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ,

ईश्वर के गुणों का मूल्यांकन नहीं किया जा सकता।

The invaluable merits cannot be acquired.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਮਨਿ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥

मनि निरमल साचै सबदि समाहि ॥

Mani niramal saachai sabađi samaahi ||

(ਹਾਂ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਇਹ ਗੁਣ) ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋਏ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ।

निर्मल मन सच्चे शब्द में लीन हो जाता है।

The pure mind is absorbed into the True Word of the Shabad.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੑ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥

से वडभागी जिन्ह नामु धिआइआ ॥

Se vadabhaagee jinʱ naamu đhiâaīâa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ

जो मनुष्य नाम की आराधना करते हैं, वे बड़े भाग्यशाली हैं और

How very fortunate are those who meditate on the Naam,

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਸਦਾ ਗੁਣਦਾਤਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥੩॥

सदा गुणदाता मंनि वसाइआ ॥३॥

Sađaa guñađaaŧaa manni vasaaīâa ||3||

ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਦਾਤਿ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੈ ॥੩॥

सदैव ही गुणदाता प्रभु को अपने चित्त में बसाते हैं।॥ ३॥

And ever enshrine in their minds the Lord, the Giver of merit. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਜੋ ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਿਨੑ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥

जो गुण संग्रहै तिन्ह बलिहारै जाउ ॥

Jo guñ sanggrhai ŧinʱ balihaarai jaaū ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇਹੜਾ ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਇਕੱਠੇ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ।

जो मनुष्य गुणों का संग्रह करते हैं, उन पर मैं बलिहारी जाता हूँ।

I am a sacrifice to those who gather merits.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥

दरि साचै साचे गुण गाउ ॥

Đari saachai saache guñ gaaū ||

(ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਟਿਕ ਕੇ) ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹਾਂ ।

मैं सत्य के दरबार पर सच्चे परमात्मा का गुणगान करता हूँ।

At the Gate of Truth, I sing the Glorious Praises of the True One.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥

आपे देवै सहजि सुभाइ ॥

Âape đevai sahaji subhaaī ||

(ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਦਾਤਿ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

वह प्रभु स्वयं सहज ही देन प्रदान करता है।

He Himself spontaneously bestows His gifts.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥੪੧॥

नानक कीमति कहणु न जाइ ॥४॥२॥४१॥

Naanak keemaŧi kahañu na jaaī ||4||2||41||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਸ ਦੇ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੪॥੨॥੪੧॥

हे नानक ! ईश्वर के गुणों का मूल्यांकन नहीं किया जा सकता ॥ ४॥ २॥ ४१ ॥

O Nanak, the value of the Lord cannot be described. ||4||2||41||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥

आसा महला ३ ॥

Âasaa mahalaa 3 ||

आसा महला ३ ॥

Aasaa, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥

सतिगुर विचि वडी वडिआई ॥

Saŧigur vichi vadee vadiâaëe ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਚ ਇਹ ਵੱਡਾ ਭਾਰਾ ਗੁਣ ਹੈ,

हे बन्धु ! सतिगुरु का यह बहुत बड़ा बड़प्पन है कि

Great is the greatness of the True Guru;

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥

चिरी विछुंने मेलि मिलाई ॥

Chiree vichhunne meli milaaëe ||

ਕਿ ਉਹ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਵਿਛੁੜੇ ਹੋਏ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

वह चिरकाल से बिछुड़े जीवों को प्रभु से मिला देता है।

He merges in His Merger, those who have been separated for so long.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥

आपे मेले मेलि मिलाए ॥

Âape mele meli milaaē ||

ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਗੁਰੂ) ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ,

ईश्वर आप ही गुरु से मिलाकर प्राणी को अपने साथ मिला लेता है।

He Himself merges the merged in His Merger.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਆਪਣੀ ਕੀਮਤਿ ਆਪੇ ਪਾਏ ॥੧॥

आपणी कीमति आपे पाए ॥१॥

Âapañee keemaŧi âape paaē ||1||

ਤੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਕਦਰ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

वह अपना मूल्य स्वयं ही जानता है॥ १॥

He Himself knows His own worth. ||1||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਹਰਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੋਇ ॥

हरि की कीमति किन बिधि होइ ॥

Hari kee keemaŧi kin biđhi hoī ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਨਾਮ) ਦੀ ਕਦਰ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇ?

हे बन्धु ! किस विधि से मनुष्य हरि का मूल्यांकन कर सकता है?

How can anyone appraise the Lord's worth?

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਹਰਿ ਅਪਰੰਪਰੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि अपर्मपरु अगम अगोचरु गुर कै सबदि मिलै जनु कोइ ॥१॥ रहाउ ॥

Hari âparampparu âgam âgocharu gur kai sabađi milai janu koī ||1|| rahaaū ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਤਕ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ । (ਬੱਸ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਹੀ) ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਕਦਰ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि अपरंपार, अगम्य एवं अगोचर है, गुरु के शब्द द्वारा कोई विरला मनुष्य ही परमात्मा को मिलता है।॥ १॥ रहाउ॥

Through the Word of the Guru's Shabad, one may merge with the Infinite, Unapproachable and Incomprehensible Lord. ||1|| Pause ||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਮਤਿ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥

गुरमुखि कीमति जाणै कोइ ॥

Guramukhi keemaŧi jaañai koī ||

ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਕਦਰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ।

कोई गुरुमुख ही ईश्वर के नाम की महत्ता समझता है।

Few are the Gurmukhs who know His worth.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਵਿਰਲੇ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥

विरले करमि परापति होइ ॥

Virale karami paraapaŧi hoī ||

ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।

कोई विरला मनुष्य ही प्रभु के करम से नाम प्राप्त करता है।

How rare are those who receive the Lord's Grace.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਊਚੀ ਬਾਣੀ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥

ऊची बाणी ऊचा होइ ॥

Ǖchee baañee ǖchaa hoī ||

ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

ऊँची वाणी से मनुष्य का जीवन आचरण ऊँचा हो जाता है।

Through the Sublime Bani of His Word, one becomes sublime.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਵਖਾਣੈ ਕੋਇ ॥੨॥

गुरमुखि सबदि वखाणै कोइ ॥२॥

Guramukhi sabađi vakhaañai koī ||2||

ਕੋਈ (ਵਿਰਲਾ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥

कोई गुरुमुख ही नाम का सुमिरन करता है॥ २॥

The Gurmukh chants the Word of the Shabad. ||2||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰਿ ॥

विणु नावै दुखु दरदु सरीरि ॥

Viñu naavai đukhu đarađu sareeri ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ) ਦੁੱਖ ਰੋਗ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

नाम-स्मरण के बिना मनुष्य शरीर में दुख-दर्द उत्पन्न हुए रहते हैं।

Without the Name, the body suffers in pain;

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਉਤਰੈ ਪੀਰ ॥

सतिगुरु भेटे ता उतरै पीर ॥

Saŧiguru bhete ŧaa ūŧarai peer ||

ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

यदि सतिगुरु से भेंट हो जाए तो पीड़ा निवृत्त हो जाती है।

But when one meets the True Guru, then that pain is removed.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਦੁਖੁ ਕਮਾਇ ॥

बिनु गुर भेटे दुखु कमाइ ॥

Binu gur bhete đukhu kamaaī ||

ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਉਹੀ ਕਰਮ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੁੱਖ ਪੈਦਾ ਕਰਨ,

गुरु से भेंटवार्ता बिना दुख ही हासिल होता है,"

Without meeting the Guru, the mortal earns only pain.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਮਨਮੁਖਿ ਬਹੁਤੀ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੩॥

मनमुखि बहुती मिलै सजाइ ॥३॥

Manamukhi bahuŧee milai sajaaī ||3||

(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਦਾ ਬਹੁਤ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥

लेकिन मनमुख को कठोर दण्ड मिलता है॥ ३॥

The self-willed manmukh receives only more punishment. ||3||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਅਤਿ ਰਸੁ ਹੋਇ ॥

हरि का नामु मीठा अति रसु होइ ॥

Hari kaa naamu meethaa âŧi rasu hoī ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਇਕ ਐਸਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹੈ ਜੋ) ਮਿੱਠਾ ਹੈ, ਬੜੇ ਰਸ ਵਾਲਾ ਹੈ ।

हरि का नाम बहुत मीठा है और बहुत स्वादिष्ट है।

The essence of the Lord's Name is so very sweet;

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਪੀਵਤ ਰਹੈ ਪੀਆਏ ਸੋਇ ॥

पीवत रहै पीआए सोइ ॥

Peevaŧ rahai peeâaē soī ||

ਪਰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਪਿਲਾਏ ।

जिसे वह प्रभु पिलाता है, केवल वही इसका पान करता है।

He alone drinks it, whom the Lord causes to drink it.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਏ ॥

गुर किरपा ते हरि रसु पाए ॥

Gur kirapaa ŧe hari rasu paaē ||

ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ।

गुरु की कृपा से मनुष्य हरि रस प्राप्त करता है।

By Guru's Grace, the essence of the Lord is obtained.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥੪॥੩॥੪੨॥

नानक नामि रते गति पाए ॥४॥३॥४२॥

Naanak naami raŧe gaŧi paaē ||4||3||42||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ-ਰੰਗਿ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥੪੨॥

हे नानक ! प्रभु-नाम में मग्न होने से मनुष्य मोक्षं प्राप्त कर लेता है ॥ ४॥ ३॥ ४२॥

O Nanak, imbued with the Naam, the Name of the Lord, salvation is attained. ||4||3||42||

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥

आसा महला ३ ॥

Âasaa mahalaa 3 ||

आसा महला ३ ॥

Aasaa, Third Mehl:

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥

मेरा प्रभु साचा गहिर ग्मभीर ॥

Meraa prbhu saachaa gahir gambbheer ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਡੂੰਘਾ ਹੈ ਤੇ ਵੱਡੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲਾ ਹੈ ।

हे बन्धु ! मेरा सच्चा प्रभु गहरा एवं गंभीर है।

My God is True, deep and profound.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਸੇਵਤ ਹੀ ਸੁਖੁ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥

सेवत ही सुखु सांति सरीर ॥

Sevaŧ hee sukhu saanŧi sareer ||

ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ।

प्रभु की सेवा-भक्ति करने से शरीर को तुरंत ही सुख-शांति प्राप्त हो जाते हैं।

Serving Him, the body acquires peace and tranquility.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਸਬਦਿ ਤਰੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥

सबदि तरे जन सहजि सुभाइ ॥

Sabađi ŧare jan sahaji subhaaī ||

(ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,

शब्द द्वारा भक्त जन सहज ही संसार सागर से पार हो जाते हैं।

Through the Word of the Shabad, His humble servants easily swim across.

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361

ਤਿਨ ਕੈ ..

तिन कै ..

Ŧin kai ..

..

..

..

Guru Amardas ji / Raag Asa / / Ang 361


Download SGGS PDF Daily Updates