Page Ang 341, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥

.. उजारउ लहै ॥१४॥

.. ūjaaraū lahai ||14||

.. ਤਦੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅੱਪੜ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥

.. तो सर्वोच्च अवस्था में पहुँचकर ईश्वर की ज्योति का उजाला प्राप्त करता है॥ १४॥

.. Then he finds the Divine Light. ||14||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥

झझा उरझि सुरझि नही जाना ॥

Jhajhaa ūrajhi surajhi nahee jaanaa ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਚਰਚਾ ਆਦਿਕ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਨਿਕੰਮੀਆਂ) ਉਲਝਣਾਂ ਵਿਚ ਫਸਣਾ ਹੀ ਸਿੱਖਿਆ,

झ-हे जीव ! तू दुनिया (के मोह) में उलझ गया है और अपने आपको इससे मुक्त करवाना नहीं जानता।

JHAJHA: You are entangled in the world, and you do not know how to get untangled.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥

रहिओ झझकि नाही परवाना ॥

Rahiõ jhajhaki naahee paravaanaa ||

ਉਲਝਣਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣ ਦੀ ਜਾਚ ਨਾਹ ਸਿੱਖੀ, ਉਹ (ਸਾਰੀ ਉਮਰ) ਸਹੰਸਿਆਂ ਵਿਚ ਹੀ ਪਿਆ ਰਿਹਾ, (ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ) ਕਬੂਲ ਨਾਹ ਹੋ ਸਕਿਆ ।

तुम संकोच कर रहे हो और ईश्वर को स्वीकृत नहीं हुए।

You hold back in fear, and are not approved by the Lord.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥

कत झखि झखि अउरन समझावा ॥

Kaŧ jhakhi jhakhi âūran samajhaavaa ||

ਬਹਿਸਾਂ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਮੱਤਾਂ ਦੇਣ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ?

दूसरों को संतुष्ट करवाने के लिए तुम क्यों वाद-विवाद करते हो ?

Why do you talk such nonsense, trying to convince others?

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥

झगरु कीए झगरउ ही पावा ॥१५॥

Jhagaru keeē jhagaraū hee paavaa ||15||

ਚਰਚਾ ਕਰਦਿਆਂ ਆਪ ਨੂੰ ਤਾਂ ਨਿਰੀ ਚਰਚਾ ਕਰਨ ਦੀ ਹੀ ਵਾਦੀ ਪੈ ਗਈ ॥੧੫॥

क्योंकि झगड़ा करने से झगड़ा ही तुझे मिलेगा ॥ १५॥

Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥

ञंञा निकटि जु घट रहिओ दूरि कहा तजि जाइ ॥

Ņanņņaa nikati ju ghat rahiõ đoori kahaa ŧaji jaaī ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇੜੇ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਤੂੰ ਦੂਰ ਕਿੱਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ?

ञ-वह परमात्मा तेरे निकट तेरे हृदय में बसता है, उसे छोड़कर तू दूर कहाँ जाता है ?

NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away?

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥

जा कारणि जगु ढूढिअउ नेरउ पाइअउ ताहि ॥१६॥

Jaa kaarañi jagu dhoodhiâū neraū paaīâū ŧaahi ||16||

(ਜਿਸ ਪ੍ਰਭ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਅਸਾਂ ਸਾਰਾ) ਜਗਤ ਢੂੰਡਿਆ ਸੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ) ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧੬॥

जिस प्रभु के लिए मैंने सारा जगत् खोजा है, उसे मैंने निकट ही प्राप्त कर लिया है॥ १६॥

I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥

टटा बिकट घाट घट माही ॥

Tataa bikat ghaat ghat maahee ||

(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਹਿਲ ਵਿਚ ਅਪੜਾਣ ਵਾਲਾ) ਔਖਾ ਪੱਤਣ ਹੈ (ਪਰ ਉਹ ਪੱਤਣ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ ।

ट-ईश्वर का कठिन मार्ग मनुष्य के हृदय में ही है।

TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥

खोलि कपाट महलि कि न जाही ॥

Kholi kapaat mahali ki na jaahee ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਾਲੇ) ਕਵਾੜ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਅੱਪੜਦਾ?

कपाट खोलकर तू क्यों उसके महल में नहीं पहुँचता ?

Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥

देखि अटल टलि कतहि न जावा ॥

Đekhi âtal tali kaŧahi na jaavaa ||

(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਡੋਲ ਕੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ,

सदा स्थिर प्रभु को देखकर तुम डगमगा कर कहीं नहीं जाओगे।

Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥

रहै लपटि घट परचउ पावा ॥१७॥

Rahai lapati ghat parachaū paavaa ||17||

ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ) ਸਾਂਝ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੭॥

तुम प्रभु से लिपटे रहोगे और तेरा हृदय प्रसन्न होगा ॥ १७ ॥

You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥

ठठा इहै दूरि ठग नीरा ॥

Thathaa īhai đoori thag neeraa ||

ਇਹ ਮਾਇਆ ਇਉਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਦੂਰੋਂ ਵੇਖਿਆਂ ਉਹ ਰੇਤਾ ਜੋ ਪਾਣੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ।

ठ-(हे जीव !) इस माया की मृगतृष्णा के जल से अपने आपको दूर रख।

T'HAT'HA: Keep yourself far away from this mirage.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥

नीठि नीठि मनु कीआ धीरा ॥

Neethi neethi manu keeâa đheeraa ||

ਸੋ ਮੈਂ ਗਹੁ ਨਾਲ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ) ਤੱਕ ਕੇ ਮਨ ਨੂੰ ਧੀਰਜਵਾਨ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਪਿਛੇ ਦੌੜਨੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ) ।

बड़ी मुश्किल से मैंने अपने मन को धैर्यवान किया है।

With great difficulty, I have calmed my mind.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥

जिनि ठगि ठगिआ सगल जगु खावा ॥

Jini thagi thagiâa sagal jagu khaavaa ||

ਜਿਸ (ਮਾਇਕ ਮੋਹ ਰੂਪ) ਠੱਗ ਕੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ,

जिस छलिए ने सारे जगत् को छल कर निगल लिया है।

That cheater, who cheated and devoured the whole world

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥

सो ठगु ठगिआ ठउर मनु आवा ॥१८॥

So thagu thagiâa thaūr manu âavaa ||18||

ਉਸ (ਮੋਹ-) ਠੱਗ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕੀਤਿਆਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਇਕ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧੮॥

मैंने उस छलिया (प्रभु) को छल लिया है, मेरा ह्रदय अब सुख में है॥ १८ ॥

- I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥

डडा डर उपजे डरु जाई ॥

Dadaa dar ūpaje daru jaaëe ||

ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਡਰ (ਭਾਵ, ਅਦਬ-ਸਤਕਾਰ) ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਏ,

ड-जब प्रभु का डर उत्पन्न हो जाता है तो दूसरे डर निवृत्त हो जाते हैं।

DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥

ता डर महि डरु रहिआ समाई ॥

Ŧaa dar mahi daru rahiâa samaaëe ||

ਤਾਂ (ਦੁਨੀਆ ਵਾਲਾ) ਡਰ (ਦਿਲੋਂ) ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਡਰ ਵਿਚ ਦੁਨੀਆ ਵਾਲਾ ਡਰ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਡਰ ਮਨ ਵਿਚ ਨਾਹ ਵਸਾਏ ਤਾਂ (ਦੁਨੀਆ ਵਾਲਾ) ਡਰ ਮੁੜ ਆ ਚੰਬੜਦਾ ਹੈ ।

उस डर में दूसरे डर लीन रहते हैं।

Other fears are absorbed into that Fear.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥

जउ डर डरै त फिरि डरु लागै ॥

Jaū dar darai ŧa phiri daru laagai ||

(ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਡਰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ ਜੋ ਮਨੁੱਖ) ਨਿਰਭਉ ਹੋ ਗਿਆ,

जब मनुष्य प्रभु के डर को त्याग देता है तो उसे दूसरे डर आकर लिपट जाते हैं।

When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥

निडर हूआ डरु उर होइ भागै ॥१९॥

Nidar hooâa daru ūr hoī bhaagai ||19||

ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਜੋ ਭੀ ਸਹਿਮ ਹੈ, ਸਭ ਨੱਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੯॥

यदि वह निडर हो जाए तो उसके मन के डर दौड़ जाते हैं।॥ १६ ॥

But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥

ढढा ढिग ढूढहि कत आना ॥

Dhadhaa dhig dhoodhahi kaŧ âanaa ||

(ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਤਾਂ ਤੇਰੇ) ਨੇੜੇ ਹੀ ਹੈ, ਤੂੰ (ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ) ਹੋਰ ਕਿਥੇ ਢੂੰਡਦਾ ਹੈਂ?

ढ-ईश्वर तो तेरे समीप ही है, तू उसे कहाँ ढूंढता है?

DHADHA: Why do you search in other directions?

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥

ढूढत ही ढहि गए पराना ॥

Dhoodhaŧ hee dhahi gaē paraanaa ||

(ਬਾਹਰ) ਢੂੰਡਦਿਆਂ ਢੂੰਡਦਿਆਂ ਤੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਭੀ ਥੱਕ ਗਏ ਹਨ ।

बाहर ढूंढते-ढूंढते तेरे प्राण भी थक गए हैं।

Searching for Him like this, the breath of life runs out.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥

चड़ि सुमेरि ढूढि जब आवा ॥

Chaɍi sumeri dhoodhi jab âavaa ||

ਸੁਮੇਰ ਪਰਬਤ ਉਤੇ (ਭੀ) ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਤੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਉਥੇ) ਢੂੰਡ ਢੂੰਡ ਕੇ ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ) ਆਉਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਝਾਤੀ ਮਾਰਦਾ ਹੈ),

सुमेर पर्वत पर भी चढ़कर और ईश्वर को ढूंढते-ढूंढते जब मनुष्य अपने देहि में आता है (अर्थात् अपने भीतर देखता है),"

When I returned after climbing the mountain,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥

जिह गड़ु गड़िओ सु गड़ महि पावा ॥२०॥

Jih gaɍu gaɍiõ su gaɍ mahi paavaa ||20||

ਤਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਇਸ (ਸਰੀਰ ਰੂਪ) ਕਿਲ੍ਹੇ ਵਿਚ ਹੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਸਰੀਰ-ਕਿਲ੍ਹਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ॥੨੦॥

तो वह ईश्वर इस (देहि रूपी) किले में ही मिल जाता है, जिसने यह देहि-रूपी किला रचा है॥ २० ॥

I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥

णाणा रणि रूतउ नर नेही करै ॥

Ñaañaa rañi rooŧaū nar nehee karai ||

(ਜਗਤ ਰੂਪ ਇਸ) ਰਣਭੂਮੀ ਵਿਚ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਜੰਗ ਵਿਚ) ਰੁੱਝਾ ਹੋਇਆ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

ण-रणभूमि में जूझता हुआ जो व्यक्ति विकारों को वश में करने की सामथ्र्य हासिल कर लेता है,

NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥

ना निवै ना फुनि संचरै ॥

Naa nivai naa phuni sanccharai ||

ਜੋ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਅਗੇ) ਨਾਹ ਨੀਊਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਹ ਹੀ (ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ) ਮੇਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

जो न झुकता है और न ही विकारों से मेल करता है,

He should not yield, and he should not retreat.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥

धंनि जनमु ताही को गणै ॥

Đhanni janamu ŧaahee ko gañai ||

ਜਗਤ ਉਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਗਿਣਦਾ ਹੈ,

संसार उसी व्यक्ति को तकदीर वाला मानता है,

Blessed is the coming of one

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥

मारै एकहि तजि जाइ घणै ॥२१॥

Maarai ēkahi ŧaji jaaī ghañai ||21||

ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ) ਇੱਕ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਬਹੁਤਿਆਂ (ਭਾਵ, ਵਿਕਾਰਾਂ) ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨੧॥

क्योंकि वह मनुष्य एक मन को मारता है और इन अधिकतर विकारों को त्याग देता है॥ २१॥

Who conquers the one and renounces the many. ||21||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥

तता अतर तरिओ नह जाई ॥

Ŧaŧaa âŧar ŧariõ nah jaaëe ||

ਇਹ ਜਗਤ ਇਕ ਐਸਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤਰਨਾ ਔਖਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ

त-यह नश्वर दुनिया एक ऐसा सागर है, जिसे पार करना विषम है,

TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over;

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥

तन त्रिभवण महि रहिओ समाई ॥

Ŧan ŧribhavañ mahi rahiõ samaaëe ||

(ਤਦ ਤਕ ਜਦ ਤਕ) ਅੱਖਾਂ ਕੰਨ ਨੱਕ ਆਦਿ ਗਿਆਨ-ਇੰਦਰੇ ਦੁਨੀਆ (ਦੇ ਰਸਾਂ) ਵਿਚ ਡੁੱਬੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

जिसमें से पार हुआ नहीं जा सकता (क्योंकि) नेत्र, कान, नाक इत्यादि ज्ञानेन्द्रियाँ दुनिया के रसों में डूबे रहते हैं,

The body remains embroiled in the three worlds.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥

जउ त्रिभवण तन माहि समावा ॥

Jaū ŧribhavañ ŧan maahi samaavaa ||

ਪਰ ਜਦੋਂ ਸੰਸਾਰ (ਦੇ ਰਸ) ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ),

परन्तु जब दुनिया के रस देहि के भीतर ही नाश हो जाते हैं

But when the Lord of the three worlds enters into the body,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥

तउ ततहि तत मिलिआ सचु पावा ॥२२॥

Ŧaū ŧaŧahi ŧaŧ miliâa sachu paavaa ||22||

ਤਦੋਂ (ਜੀਵ ਦੀ) ਆਤਮਾ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਜੋਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨੨॥

तब (प्राणी की) आत्मा परम ज्योति में लीन हो जाती है, तब सत्य स्वरुप परमात्मा मिल जाता है॥ २२ ॥

Then one's essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥

थथा अथाह थाह नही पावा ॥

Ŧhaŧhaa âŧhaah ŧhaah nahee paavaa ||

(ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ) ਅਥਾਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਥਾਹ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ,

थ-परमेश्वर अथाह है। उसकी गहराई जानी नहीं जा सकती।

T'HAT'HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥

ओहु अथाह इहु थिरु न रहावा ॥

Õhu âŧhaah īhu ŧhiru na rahaavaa ||

(ਕਿਉਂਕਿ ਇਕ ਪਾਸੇ ਤਾਂ) ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਬੇਅੰਤ ਡੂੰਘਾ ਹੈ, (ਤੇ, ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਇਹ ਮਨ ਕਦੇ ਟਿਕ ਕੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ (ਭਾਵ, ਕਦੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਦਾ ਉੱਦਮ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ) ।

प्रभु अनन्त है परन्तु यह शरीर स्थिर नहीं रहता (अर्थात् मिट्टी हो जाता है)

He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥

थोड़ै थलि थानक आर्मभै ॥

Ŧhoɍai ŧhali ŧhaanak âarambbhai ||

ਇਹ ਮਨ ਥੋੜੀ ਜਿਤਨੀ (ਮਿਲੀ) ਭੁਇਂ ਵਿਚ (ਕਈ) ਨਗਰ (ਬਣਾਉਣੇ) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਥੋੜੀ ਜਿਤਨੀ ਮਿਲੀ ਉਮਰ ਵਿਚ ਕਈ ਪਸਾਰੇ ਪਸਾਰ ਬੈਠਦਾ ਹੈ;

थोड़ी-सी भूमि पर मनुष्य नगर का निर्माण प्रारम्भ कर देता है।

The mortal builds his dwelling upon this tiny space;

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥

बिनु ही थाभह मंदिरु थ्मभै ॥२३॥

Binu hee ŧhaabhah manđđiru ŧhambbhai ||23||

ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਪਸਾਰੇ ਪਸਾਰਨੇ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਕੰਮ ਹੈ, ਇਹ (ਮਾਨੋ) ਥੰਮ੍ਹਾਂ (ਕੰਧਾਂ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਘਰ ਉਸਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨੩॥

स्तम्भों के बिना वह महल को तहराना चाहता है॥ २३ ॥

Without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥

ददा देखि जु बिनसनहारा ॥

Đađaa đekhi ju binasanahaaraa ||

ਜੋ ਇਹ ਸੰਸਾਰ (ਇਹਨਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ) ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਾਰਾ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ,

द-जो यह जगत् दिखाई दे रहा है, यह समूचा नाशवान है,

DADDA: Whatever is seen shall perish.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥

जस अदेखि तस राखि बिचारा ॥

Jas âđekhi ŧas raakhi bichaaraa ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਤੂੰ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜ, ਜੋ (ਇਹਨਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ) ਦਿੱਸਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਦਿੱਸਦੇ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਭੀ ਹੈ) ।

"(हे भाई !) तू सदा ईश्वर में वृति लगा, जो (इन नेत्रों से) दिखाई नहीं देता है।

Contemplate the One who is unseen.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥

दसवै दुआरि कुंची जब दीजै ॥

Đasavai đuâari kuncchee jab đeejai ||

ਪਰ, ਜਦੋਂ (ਗੁਰਬਾਣੀ-ਰੂਪ) ਕੁੰਜੀ ਦਸਵੇਂ ਦੁਆਰ ਵਿਚ ਲਾਈਏ, (ਭਾਵ, ਜਦੋਂ ਮਨ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨਾਲ ਜੋੜੀਏ),

लेकिन जब दसम द्वार में ज्ञान की कुंजी लगाई जाती है

When the key is inserted in the Tenth Gate,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥

तउ दइआल को दरसनु कीजै ॥२४॥

Ŧaū đaīâal ko đarasanu keejai ||24||

ਉਸ ਦਿਆਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਤਦੋਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨੪॥

तो दयालु ईश्वर के दर्शन किए जा सकते हैं।॥ २४॥

Then the Blessed Vision of the Merciful Lord's Darshan is seen. ||24||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥

धधा अरधहि उरध निबेरा ॥

Đhađhaa ârađhahi ūrađh niberaa ||

ਜਦੋਂ ਜੀਵਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਦੋਂ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ),

ध-यदि मनुष्य निम्न मण्डल से उच्च मण्डल को उड़ान भर ले तो सारी बात समाप्त हो जाती है।

DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥

अरधहि उरधह मंझि बसेरा ॥

Ârađhahi ūrađhah manjjhi baseraa ||

ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ (ਇੱਕ-ਰੂਪ ਹੋਇਆਂ ਹੀ ਜੀਵ (ਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ) ਦਾ ਖ਼ਾਤਮਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ । (ਜੀਵਾਤਮਾ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਵਿੱਥ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ।

धरती एवं गगन में ईश्वर का बसेरा है।

The Lord dwells in both the lower and higher worlds.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥

अरधह छाडि उरध जउ आवा ॥

Ârađhah chhaadi ūrađh jaū âavaa ||

ਜਦੋਂ ਜੀਵ ਨੀਵੀਂ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਨੂੰ) ਛੱਡ ਕੇ ਉੱਚੀ ਅਵਸਥਾ ਤੇ ਅੱਪੜਦਾ ਹੈ,

जब धरती को त्याग आत्मा गगन में जाती है तो

Leaving the earth, the soul ascends to the heavens;

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥

तउ अरधहि उरध मिलिआ सुख पावा ॥२५॥

Ŧaū ârađhahi ūrađh miliâa sukh paavaa ||25||

ਤਦੋਂ ਜੀਵ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ (ਅਸਲ) ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੫॥

आत्मा एवं परमात्मा मिल जाते हैं और सुख प्राप्त होता है॥ २५॥

Then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥

नंना निसि दिनु निरखत जाई ॥

Nannaa nisi đinu nirakhaŧ jaaëe ||

(ਜਿਸ ਜੀਵ ਦਾ) ਦਿਨ ਰਾਤ (ਭਾਵ, ਸਾਰਾ ਸਮਾ) (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ) ਉਡੀਕ ਕਰਦਿਆਂ ਗੁਜ਼ਰਦਾ ਹੈ,

न-प्रभु को देखते प्रतीक्षा में मेरी रात्रि एवं दिन गुजरते हैं।

NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥

निरखत नैन रहे रतवाई ॥

Nirakhaŧ nain rahe raŧavaaëe ||

ਤੱਕਦਿਆਂ (ਭਾਵ, ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਲਗਨ ਵਿਚ ਹੀ) ਉਸ ਦੇ ਨੇਤਰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਦੀਦਾਰ ਲਈ) ਮਤਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

इस तरह देखने से (प्रतीक्षा में) मेरे नेत्र रक्त समान लाल हो गए हैं।

Looking for Him, my eyes have become blood-shot.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥

निरखत निरखत जब जाइ पावा ॥

Nirakhaŧ nirakhaŧ jab jaaī paavaa ||

ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਤਾਂਘ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਜਦੋਂ ਆਖ਼ਰ ਦੀਦਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

दर्शन की अभिलाषा करते-करते जब अंततः दर्शन होता है तो

After looking and looking,when He is finally found,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥

तब ले निरखहि निरख मिलावा ॥२६॥

Ŧab le nirakhahi nirakh milaavaa ||26||

ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ਼ਟ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ (ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੇਮੀ) ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨੬॥

वह इष्ट-प्रभु दर्शन के अभिलाषी अपने भक्त को अपने साथ मिला लेता है॥ २६॥

Then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥

पपा अपर पारु नही पावा ॥

Papaa âpar paaru nahee paavaa ||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਕਿਸੇ ਨੇ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ।

प-परमात्मा अपार है और उसका पार जाना नहीं जा सकता।

PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥

परम जोति सिउ परचउ लावा ॥

Param joŧi siū parachaū laavaa ||

ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੇ ਚਾਨਣ-ਦੇ-ਸੋਮੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਜੋੜਿਆ ਹੈ,

मैंने परम ज्योति (प्रभु) से प्रेम लगा लिया है।

I have attuned myself to the Supreme Light.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥

पांचउ इंद्री निग्रह करई ॥

Paanchaū īanđđree nigrh karaëe ||

ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੰਜੇ ਹੀ ਗਿਆਨ-ਇੰਦਰਿਆਂ ਨੂੰ (ਇਉਂ) ਵੱਸ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

जो कोई मनुष्य अपनी पाँचों-ज्ञानेन्द्रियों को वश में कर लेता है,

One who controls his five senses

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥

पापु पुंनु दोऊ निरवरई ॥२७॥

Paapu punnu đoǖ niravaraëe ||27||

ਕਿ ਉਹ ਜੀਵ ਪਾਪ ਤੇ ਪੁੰਨ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪੰਜੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦਰਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਕਾਬੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਮਾਂ ਬਾਰੇ ਇਹ ਸੋਚਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ ਜੁ ਮੈਂ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਇਹ ਪਾਪ ਹੈ ਜਾਂ ਪੁੰਨ; ਸੁਤੇ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਹਰੇਕ ਕੰਮ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੨੭॥

वह पाप एवं पुण्य दोनों से मुक्ति पा लेता है॥ २७॥

Rises above both sin and virtue. ||27||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥

फफा बिनु फूलह फलु होई ॥

Phaphaa binu phoolah phalu hoëe ||

ਜੇ ਜੀਵ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਤੇ ਮਾਣ ਕਰਨਾ ਛੱਡ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ (ਨਾਮ-ਪਦਾਰਥ ਰੂਪ ਉਹ) ਫਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮ ਮਿਲਿਆ ਹੈ) ।

फ-फूल के बिना ही फल उत्पन्न हुआ है।

FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

ता फल फंक लखै जउ कोई ॥

Ŧaa phal phankk lakhai jaū koëe ||

ਤੇ, ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਰੱਬੀ ਸੂਝ ਦਾ ਰਤਾ ਕੁ ਭੀ ਝਲਕਾਰਾ ਸਮਝ ਲਏ ।

यदि कोई मनुष्य उस फल की फांक को देख ले और उस फांक का चिन्तन करता है,

One who looks at a slice of that fruit

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥

दूणि न परई फंक बिचारै ॥

Đooñi na paraëe phankk bichaarai ||

ਜੇ ਉਸ ਝਲਕਾਰੇ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੀ ਖੱਡ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ,

वह (जन्म-मरण) आवागमन में नहीं पड़ता।

And reflects on it, will not be consigned to reincarnation.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥

ता फल फंक सभै तन फारै ॥२८॥

Ŧaa phal phankk sabhai ŧan phaarai ||28||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਰੱਬੀ ਸੂਝ ਦਾ ਉਹ ਨਿੱਕਾ ਜਿਹਾ ਭੀ ਝਲਕਾਰਾ ਉਸ ਦੇ ਦੇਹ-ਅੱਧਿਆਸ (ਆਪੇ ਦੇ ਮਾਣ) ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਮੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨੮॥

फल की वह फांक समस्त शरीरों को फाड़ देती है॥ २८ ॥

A slice of that fruit slices all bodies. ||28||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥

बबा बिंदहि बिंद मिलावा ॥

Babaa binđđahi binđđ milaavaa ||

(ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਦੀ) ਬੂੰਦ ਵਿਚ (ਪਾਣੀ ਦੀ) ਬੂੰਦ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਤੇ, ਫਿਰ ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ)

ब-जब बूंद से बूंद मिल जाती है तो

BABBA: When one drop blends with another drop,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥

बिंदहि बिंदि न बिछुरन पावा ॥

Binđđahi binđđi na bichhuran paavaa ||

(ਤਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ) ਨਿਮਖ-ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਕੇ (ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ) ਵਿੱਛੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

यह बूंदें पुनः अलग नहीं होती।

Then these drops cannot be separated again.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341

ਬੰਦਉ ਹੋਇ ..

बंदउ होइ ..

Banđđaū hoī ..

..

..

..

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri Purbi / Bavan Akhri (Kabir ji) / Ang 341


Download SGGS PDF Daily Updates