Page Ang 328, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

गउड़ी कबीर जी ॥

Gauree, Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥

जा कै हरि सा ठाकुरु भाई ॥

Jaa kai hari saa thaakuru bhaaëe ||

ਹੇ ਸੱਜਣ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ ਘਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਮਾਲਕ ਆਪ (ਮੌਜੂਦ) ਹੈ,

हे भाई ! जिसका भगवान जैसा ठाकुर मौजूद है,

One who has the Lord as his Master, O Siblings of Destiny

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥

मुकति अनंत पुकारणि जाई ॥१॥

Mukaŧi ânanŧŧ pukaarañi jaaëe ||1||

ਮੁਕਤੀ ਉਸ ਅੱਗੇ ਆਪਣਾ ਆਪ ਅਨੇਕਾਂ ਵਾਰੀ ਭੇਟ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੧॥

अनन्त मुक्तियाँ उसके समक्ष अपने आप न्योछावर होती हैं।॥ १॥

- countless liberations knock at his door. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥

अब कहु राम भरोसा तोरा ॥

Âb kahu raam bharosaa ŧoraa ||

(ਹੇ ਕਬੀਰ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਹੁਣ ਆਖ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇਕ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈ,

हे राम ! बताओ ! अब जब मुझे तेरा ही भरोसा है तो

If I say now that my trust is in You alone, Lord,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तब काहू का कवनु निहोरा ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧab kaahoo kaa kavanu nihoraa ||1|| rahaaū ||

ਉਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਕਿਸੇ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦ (ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ) ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अब मुझे किसी दूसरे की खुशामद करने की आवश्यकता नहीं ॥ १॥ रहाउ॥

Then what obligation do I have to anyone else? ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥

तीनि लोक जा कै हहि भार ॥

Ŧeeni lok jaa kai hahi bhaar ||

ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਆਸਰੇ ਤ੍ਰੈਵੇ ਲੋਕ ਹਨ,

प्रभु जो तीनों लोकों स्वर्ग लोक, पाताल लोक एवं मृत्युलोक का भार सहन कर रहा है,

He bears the burden of the three worlds;

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥

सो काहे न करै प्रतिपार ॥२॥

So kaahe na karai prŧipaar ||2||

ਉਹ (ਤੇਰੀ) ਪਾਲਣਾ ਕਿਉਂ ਨ ਕਰੇਗਾ? ॥੨॥

वह क्यों देखभाल नहीं करेगा ? ॥ २॥

Why should He not cherish you also? ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥

कहु कबीर इक बुधि बीचारी ॥

Kahu kabeer īk buđhi beechaaree ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਅਸਾਂ ਇਕ ਸੋਚ ਸੋਚੀ ਹੈ;

हे कबीर ! मैंने अपनी बुद्धि में इस बात पर ही विचार किया है कि

Says Kabeer, through contemplation, I have obtained this one understanding.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥

किआ बसु जउ बिखु दे महतारी ॥३॥२२॥

Kiâa basu jaū bikhu đe mahaŧaaree ||3||22||

(ਉਹ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਜੇ ਮਾਂ ਹੀ ਜ਼ਹਿਰ ਦੇਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ (ਪੁੱਤਰ ਦਾ) ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਦਾ ॥੩॥੨੨॥

यदि माता ही अपनी संतान को विष देने लगे तो हम क्या कर सकते हैं ? ॥ ३ ॥ २२ ॥

If the mother poisons her own child, what can anyone do? ||3||22||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

गउड़ी कबीर जी ॥

Gauree, Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥

बिनु सत सती होइ कैसे नारि ॥

Binu saŧ saŧee hoī kaise naari ||

ਭਲਾ ਸਤਿ-ਧਰਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਤੀ ਕਿਵੇਂ ਬਣ ਸਕਦੀ ਹੈ?

हे पण्डित ! हृदय में सोच-विचार कर देख,

Without Truth, how can the woman be a true satee - a widow who burns herself on her husband's funeral pyre?

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥

पंडित देखहु रिदै बीचारि ॥१॥

Panddiŧ đekhahu riđai beechaari ||1||

ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਵੇਖ ॥੧॥

भला पतिव्रता एवं सदाचारण के सिवाय कोई नारी कैसे सती बन सकती है ? ॥ १॥

O Pandit, O religious scholar, see this and contemplate it within your heart. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥

प्रीति बिना कैसे बधै सनेहु ॥

Preeŧi binaa kaise bađhai sanehu ||

(ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪ੍ਰੀਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲ) ਪਿਆਰ ਕਿਵੇਂ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ?

यदि पत्नी का प्रभु-पति से प्रेम नहीं तो प्रभु-पति का उससे प्रेम कैसे बढ़ सकता है ?

Without love, how can one's affection increase?

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब लगु रसु तब लगु नही नेहु ॥१॥ रहाउ ॥

Jab lagu rasu ŧab lagu nahee nehu ||1|| rahaaū ||

ਜਦ ਤਾਈਂ (ਮਨ ਵਿਚ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਚਸਕਾ ਹੈ, ਤਦ ਤਾਈਂ (ਪਤੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब तक सांसारिक मोह है, तब तक ईश्वरीय प्रीति नहीं हो सकती ॥ १॥ रहाउ॥

As long as there is attachment to pleasure, there can be no spiritual love. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥

साहनि सतु करै जीअ अपनै ॥

Saahani saŧu karai jeeâ âpanai ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਹੀ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੱਤ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,

जो व्यक्ति अपने हृदय में माया को सत्य समझता है,

One who, in his own soul, believes the Queen Maya to be true,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥

सो रमये कउ मिलै न सुपनै ॥२॥

So ramaye kaū milai na supanai ||2||

ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਭੀ (ਭਾਵ, ਕਦੇ ਭੀ) ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ॥੨॥

वह राम को अपने स्वप्न में भी नहीं मिलता ॥ २॥

Does not meet the Lord, even in dreams. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥

तनु मनु धनु ग्रिहु सउपि सरीरु ॥

Ŧanu manu đhanu grihu saūpi sareeru ||

ਜੋ ਆਪਣਾ ਤਨ, ਮਨ, ਧਨ, ਘਰ ਤੇ ਸਰੀਰ (ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ) ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ,

कबीर जी कहते हैं कि वही नारी सुहागिन व माग्यवान है,

One who surrenders her body, mind, wealth, home and self

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥

सोई सुहागनि कहै कबीरु ॥३॥२३॥

Soëe suhaagani kahai kabeeru ||3||23||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਉਹੋ (ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ ॥੩॥੨੩॥

जो अपना तन, मन, धन, घर और शरीर अपने स्वार्मी को अर्पण कर देती है॥ ३ ॥ २३ ॥

- she is the true soul-bride, says Kabeer. ||3||23||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

गउड़ी कबीर जी ॥

Gauree, Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥

बिखिआ बिआपिआ सगल संसारु ॥

Bikhiâa biâapiâa sagal sanssaaru ||

ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਹੀ ਮਾਇਆ (ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ) ਨਾਲ ਨੱਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ;

सारी दुनिया ही माया के विकारों में फँसी हुई है।

The whole world is engrossed in corruption.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥

बिखिआ लै डूबी परवारु ॥१॥

Bikhiâa lai doobee paravaaru ||1||

ਮਾਇਆ ਸਾਰੇ ਹੀ ਕਟੁੰਬ ਨੂੰ (ਸਾਰੇ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਡੋਬੀ ਬੈਠੀ ਹੈ ॥੧॥

माया के विकारों ने परिवारों को (जीवों को) ही डुबो दिया है॥ १॥

This corruption has drowned entire families. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥

रे नर नाव चउड़ि कत बोड़ी ॥

Re nar naav chaūɍi kaŧ boɍee ||

ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ (ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ) ਬੇੜੀ ਕਿਉਂ ਰੜੇ ਥਾਂ ਤੇ ਹੀ ਡੋਬ ਲਈ ਹੈ?

हे नश्वर मनुष्य ! तूने (अपने जीवन की) नाव कहाँ नष्ट कर छोड़ी है।

O man, why have you wrecked your boat and sunk it?

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि सिउ तोड़ि बिखिआ संगि जोड़ी ॥१॥ रहाउ ॥

Hari siū ŧoɍi bikhiâa sanggi joɍee ||1|| rahaaū ||

ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਪ੍ਰੀਤ ਤੋੜ ਕੇ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਗੰਢੀ ਬੈਠਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तूने ईश्वर से प्रीति तोड़कर माया से सम्बन्ध कायम कर लिया है॥ १॥ रहाउ॥

You have broken with the Lord, and joined hands with corruption. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥

सुरि नर दाधे लागी आगि ॥

Suri nar đaađhe laagee âagi ||

(ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ (ਜਿਸ ਵਿਚ) ਦੇਵਤੇ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਸੜ ਰਹੇ ਹਨ ।

सारी दुनिया में माया की तृष्णा की अग्नि लगी हुई है, देवता एवं मनुष्य (अग्नि में) जल रहे हैं।

Angels and human beings alike are burning in the raging fire.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥

निकटि नीरु पसु पीवसि न झागि ॥२॥

Nikati neeru pasu peevasi na jhaagi ||2||

(ਇਸ ਅੱਗ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਮ-ਰੂਪ) ਪਾਣੀ ਭੀ ਨੇੜੇ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ (ਇਹ) ਪਸ਼ੂ (ਜੀਵ) ਉੱਦਮ ਕਰ ਕੇ ਪੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੨॥

प्रभु का नाम-रूपी जल निकट ही है। बुरे-विकारों की झाग को दूर हटाकर पशु (जीव) इसका पान नहीं करता ॥ २॥

The water is near at hand, but the beast does not drink it in. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥

चेतत चेतत निकसिओ नीरु ॥

Cheŧaŧ cheŧaŧ nikasiõ neeru ||

(ਉਹ ਨਾਮ-ਰੂਪ) ਪਾਣੀ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

हे कबीर ! वह नाम रूपी जल निरन्तर स्मरण करते हुए ही प्रकट होता है,

By constant contemplation and awareness, the water is brought forth.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥

सो जलु निरमलु कथत कबीरु ॥३॥२४॥

So jalu niramalu kaŧhaŧ kabeeru ||3||24||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹ (ਅੰਮ੍ਰਿਤ-) ਜਲ ਪਵਿੱਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਉਸੇ ਜਲ ਨਾਲ ਬੁਝ ਸਕਦੀ ਹੈ) ॥੩॥੨੪॥

वह जल बड़ा निर्मल होता है॥ ३ ॥ २४ ॥

That water is immaculate and pure, says Kabeer. ||3||24||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

गउड़ी कबीर जी ॥

Gauree, Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥

जिह कुलि पूतु न गिआन बीचारी ॥

Jih kuli pooŧu na giâan beechaaree ||

ਜਿਸ ਕੁਲ ਵਿਚ ਗਿਆਨ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ (ਕੋਈ) ਪੁੱਤਰ ਨਹੀਂ (ਜੰਮਿਆ),

जिसके पुत्र को ज्ञान नहीं और जो प्रभु के नाम का चिन्तन नहीं करता,"

That family, whose son has no spiritual wisdom or contemplation

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥

बिधवा कस न भई महतारी ॥१॥

Biđhavaa kas na bhaëe mahaŧaaree ||1||

ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਰੰਡੀ ਕਿਉਂ ਨ ਹੋ ਗਈ? ॥੧॥

उस कुल की माता विधवा क्यों न हो गई ॥ १॥

- why didn't his mother just become a widow? ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥

जिह नर राम भगति नहि साधी ॥

Jih nar raam bhagaŧi nahi saađhee ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗ਼ੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ,

जिस मनुष्य ने राम-भक्ति हेतु साधना नहीं की,

That man who has not practiced devotional worship of the Lord

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जनमत कस न मुओ अपराधी ॥१॥ रहाउ ॥

Janamaŧ kas na muõ âparaađhee ||1|| rahaaū ||

ਉਹ ਅਪਰਾਧੀ ਜੰਮਦਾ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਮਰ ਗਿਆ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

वह अपराधी जन्म लेते ही क्यों न मर गया ? ॥ १॥ रहाउ॥

- why didn't such a sinful man die at birth? ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥

मुचु मुचु गरभ गए कीन बचिआ ॥

Muchu muchu garabh gaē keen bachiâa ||

(ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਕਈ ਗਰਭ ਛਣ ਗਏ ਹਨ, ਇਹ (ਬੰਦਗੀ-ਹੀਣ ਚੰਦਰਾ) ਕਿਉਂ ਬਚ ਰਿਹਾ?

"(सृष्टि में) कई गर्भ गिर जाते हैं, वह क्यों बच गया है।

So many pregnancies end in miscarriage - why was this one spared?

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥

बुडभुज रूप जीवे जग मझिआ ॥२॥

Budabhuj roop jeeve jag majhiâa ||2||

(ਬੰਦਗੀ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਇਹ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਕ ਕੋੜ੍ਹੀ ਜੀਊ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥

भयानक आकृति वाला पुरुष जगत् में नीच जीवन व्यतीत कर रहा है॥ २॥

He lives his life in this world like a deformed amputee. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥

कहु कबीर जैसे सुंदर सरूप ॥

Kahu kabeer jaise sunđđar saroop ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਹਨ, ਉਹ (ਭਾਵੇਂ ਵੇਖਣ ਨੂੰ) ਸੋਹਣੇ ਰੂਪ ਵਾਲੇ ਹਨ

हे कबीर ! जो पुरुष ईश्वर के नाम से विहीन हैं, वे चाहे देखने में सुन्दर रूप वाले हैं

Says Kabeer, beautiful and handsome people,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥

नाम बिना जैसे कुबज कुरूप ॥३॥२५॥

Naam binaa jaise kubaj kuroop ||3||25||

ਪਰ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ (ਅਸਲ ਵਿਚ) ਕੁੱਬੇ ਤੇ ਬਦ-ਸ਼ਕਲ ਹਨ ॥੩॥੨੫॥

लेकिन वास्तव में कुबड़े तथा कुरूप हैं॥ ३॥ २५ ॥

are just ugly hunch-backs without the Naam, the Name of the Lord. ||3||25||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

गउड़ी कबीर जी ॥

Gauree, Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥

जो जन लेहि खसम का नाउ ॥

Jo jan lehi khasam kaa naaū ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ,

जो व्यक्ति जगत् के मालिक प्रभु का नाम लेते हैं

To those humble beings who take the Name of their Lord and Master,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥

तिन कै सद बलिहारै जाउ ॥१॥

Ŧin kai sađ balihaarai jaaū ||1||

ਮੈਂ ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥

मैं हमेशा उन पर बलिहारी जाता हूँ॥ १॥

I am forever a sacrifice to them. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥

सो निरमलु निरमल हरि गुन गावै ॥

So niramalu niramal hari gun gaavai ||

ਜੋ ਵੀਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੁਹਣੇ (ਨਿਰਮਲ) ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ,

जो व्यक्ति पवित्र पावन है, वे भगवान के निर्मल गुण ही गाते रहते हैं,

Those who sing the Glorious Praises of the Pure Lord are pure.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सो भाई मेरै मनि भावै ॥१॥ रहाउ ॥

So bhaaëe merai mani bhaavai ||1|| rahaaū ||

ਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

वो भाई मेरे मन को बहुत प्रिय लगते हैं।॥ १॥ रहाउ॥

They are my Siblings of Destiny, so dear to my heart. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

जिह घट रामु रहिआ भरपूरि ॥

Jih ghat raamu rahiâa bharapoori ||

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦਿਆਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਗਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ,

जिनके ह्रदय में राम मौजूद हो गया है,

Whose hearts are filled with the All-pervading Lord,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥

तिन की पग पंकज हम धूरि ॥२॥

Ŧin kee pag pankkaj ham đhoori ||2||

ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਵਰਗੇ (ਸੁਹਣੇ) ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਅਸੀਂ ਧੂੜ ਹਾਂ (ਭਾਵ, ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ) ॥੨॥

मैं उनके कमल-पुष्प जैसे सुन्दर चरणों की धूलि हूँ॥ २॥

I am the dust of the lotus feet of those. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥

जाति जुलाहा मति का धीरु ॥

Jaaŧi julaahaa maŧi kaa đheeru ||

ਕਬੀਰ ਭਾਵੇਂ ਜਾਤ ਦਾ ਜੁਲਾਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੱਤ ਦਾ ਧੀਰਜ ਵਾਲਾ ਹੈ,

मैं जाति से जुलाहा हूँ और स्वभाव से धैर्यवान हूँ।

I am a weaver by birth, and patient of mind.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥

सहजि सहजि गुण रमै कबीरु ॥३॥२६॥

Sahaji sahaji guñ ramai kabeeru ||3||26||

(ਕਿਉਂਕਿ) ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥੨੬॥

कबीर धीरे-धीरे (सहज ही) राम की गुणस्तुति करता है॥ ३॥ २६॥

Slowly, steadily, Kabeer chants the Glories of God. ||3||26||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

गउड़ी कबीर जी ॥

Gauree, Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥

गगनि रसाल चुऐ मेरी भाठी ॥

Gagani rasaal chuâi meree bhaathee ||

ਮੇਰੀ ਗਗਨ-ਰੂਪ ਭੱਠੀ ਵਿਚੋਂ ਸੁਆਦਲਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਚੋ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿਣ ਦੀ ਇਕ-ਤਾਰ ਲਗਨ, ਮਾਨੋ, ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਧਾਰ ਨਿਕਲਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ),

मेरी गगन-रूपी भट्ठी में से स्वादिष्ट अमृत टपक रहा है।

From the Sky of the Tenth Gate, the nectar trickles down, distilled from my furnace.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥

संचि महा रसु तनु भइआ काठी ॥१॥

Sancchi mahaa rasu ŧanu bhaīâa kaathee ||1||

ਇਸ ਉੱਚੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਕਰਕੇ ਸਰੀਰ (ਦੀ ਮਮਤਾ) ਲੱਕੜੀਆਂ ਦਾ ਕੰਮ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਰੀਰ ਦੀ ਮਮਤਾ ਸੜ ਗਈ ਹੈ) ॥੧॥

अपने शरीर को लकड़ियों बनाकर मैंने प्रभु नाम के महारस को एकत्रित किया है॥ १ ॥

I have gathered in this most sublime essence, making my body into firewood. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥

उआ कउ कहीऐ सहज मतवारा ॥

Ūâa kaū kaheeâi sahaj maŧavaaraa ||

ਉਸ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ (ਭਾਵ, ਸੁਭਾਵਿਕ ਹੀ) ਮਸਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਆਖੀਦਾ ਹੈ,

केवल वही सहज तौर पर मतवाला कहा जाता है।

He alone is called intoxicated with intuitive peace and poise,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पीवत राम रसु गिआन बीचारा ॥१॥ रहाउ ॥

Peevaŧ raam rasu giâan beechaaraa ||1|| rahaaū ||

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਭਾਵ, ਸੁਰਤ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਕਰ ਕੇ) ਰਾਮ-ਰਸ ਪੀਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिसने ज्ञान के विचार द्वारा राम रस का पान किया है॥ १॥ रहाउ॥

Who drinks in the juice of the Lord's essence, contemplating spiritual wisdom. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥

सहज कलालनि जउ मिलि आई ॥

Sahaj kalaalani jaū mili âaëe ||

ਜਦੋਂ ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ-ਰੂਪ ਸ਼ਰਾਬ ਪਿਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਆ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,

जब सहज अवस्था रूपी मदिरा पिलाने वाली आ मिलती है,

Intuitive poise is the bar-maid who comes to serve it.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥

आनंदि माते अनदिनु जाई ॥२॥

Âananđđi maaŧe ânađinu jaaëe ||2||

ਤਦੋਂ ਅਨੰਦ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ (ਉਮਰ ਦਾ) ਹਰੇਕ ਦਿਨ ਬੀਤਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਮਨ ਵਿਚ ਇਕ ਐਸੀ ਹਾਲਤ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਮਨ ਮਾਇਆ ਦੇ ਝਕੋਲਿਆਂ ਵਿਚ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ । ਇਸ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਕਹੀਦਾ ਹੈ; ਇਹ ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ, ਮਾਨੋ, ਇਕ ਕਲਾਲਣ ਹੈ, ਜੋ ਨਾਮ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਦੇਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; ਇਸ ਨਸ਼ੇ ਤੋਂ ਵਿਛੜਨ ਨੂੰ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਨਾਮ ਦੀ ਲਿਵ ਵਿਚ ਹੀ ਟਿਕੇ ਰਹੀਦਾ ਹੈ) ॥੨॥

तब दिन और रात आनंद में मस्त होकर बीतते हैं॥ २ ॥

I pass my nights and days in ecstasy. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥

चीनत चीतु निरंजन लाइआ ॥

Cheenaŧ cheeŧu niranjjan laaīâa ||

(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਨੰਦ ਮਾਣ ਮਾਣ ਕੇ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ,

हे कबीर ! जब स्मरण द्वारा मैंने अपना मन निरंजन से जोड़ लिया तो

Through conscious meditation, I linked my consciousness with the Immaculate Lord.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥

कहु कबीर तौ अनभउ पाइआ ॥३॥२७॥

Kahu kabeer ŧau ânabhaū paaīâa ||3||27||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਅੰਦਰਲਾ ਚਾਨਣ ਲੱਭ ਪਿਆ ॥੩॥੨੭॥

मुझे निर्भय प्रभु प्राप्त हो गया ॥ ३॥ २७ ॥

Says Kabeer, then I obtained the Fearless Lord. ||3||27||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

गउड़ी कबीर जी ॥

Gauree, Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328

ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥

मन का सुभाउ मनहि बिआपी ॥

Man kaa subhaaū manahi biâapee ||

(ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਦੀ ਅੰਦਰਲੀ ਲਗਨ (ਜੋ ਭੀ ਹੋਵੇ ਉਹ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਮਨ (ਭਾਵ, ਮਨ ਦੀ ਸਾਰੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ, ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖੀ ਜੀਵਨ) ਉਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾ ਰੱਖਦੀ ਹੈ,

मन का स्वभाव है, मन के पीछे पड़ना और इसका सुधार करना।

The natural tendency of the mind is to chase the mind.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 328


Download SGGS PDF Daily Updates