Gurbani Lang | Meanings |
---|---|
ਪੰਜਾਬੀ | ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ |
हिंदी | हिंदी अर्थ |
English | Eng meaning |
Info (Author / Raag / Bani / Source) |
ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥
तन महि होती कोटि उपाधि ॥
Tan mahi hotee koti upaadhi ||
(ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਬਖੇੜੇ ਸਨ;
इस शरीर में करोड़ों ही रोग थे।
My body was afflicted with millions of diseases.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥
उलटि भई सुख सहजि समाधि ॥
Ulati bhaee sukh sahaji samaadhi ||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਪਲਟ ਕੇ ਸੁਖ ਬਣ ਗਏ ਹਨ ।
ईश्वर का नाम-सिमरन करने से अब वे भी सहज सुख एवं समाधि में बदल गए हैं।
They have been transformed into the peaceful, tranquil concentration of Samaadhi.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥
आपु पछानै आपै आप ॥
Aapu pachhaanai aapai aap ||
(ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੇ) ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ (ਹੁਣ ਇਸ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ;
मेरे मन ने अपने यथार्थ स्वरूप को पहचान लिया है,
When someone understands his own self,
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥
रोगु न बिआपै तीनौ ताप ॥२॥
Rogu na biaapai teenau taap ||2||
ਰੋਗ ਤੇ ਤਿੰਨੇ ਤਾਪ (ਹੁਣ) ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ॥੨॥
अब इसे ईश्वर ही ईश्वर दृष्टिमान हो रहा है, रोग एवं तीनों ताप प्रभावित नहीं कर सकते॥ २॥
He no longer suffers from illness and the three fevers. ||2||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥
अब मनु उलटि सनातनु हूआ ॥
Ab manu ulati sanaatanu hooaa ||
ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਨ (ਆਪਣੇ ਪਹਿਲੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਉ ਵਲੋਂ) ਹਟ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ;
अब मेरा मन हटकर सनातन (ईश्वर का रूप) हो गया है,
My mind has now been restored to its original purity.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥
तब जानिआ जब जीवत मूआ ॥
Tab jaaniaa jab jeevat mooaa ||
(ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ) ਤਦੋਂ ਸਮਝ ਆਈ ਹੈ ਜਦੋਂ (ਇਹ ਮਨ) ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਵਿਚਰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ।
इस बात का तब ज्ञान होता है, जब यह मन माया में विचरण करता हुआ भी माया के मोह से सर्वोच्च हो गया।
When I became dead while yet alive, only then did I come to know the Lord.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥
कहु कबीर सुखि सहजि समावउ ॥
Kahu kabeer sukhi sahaji samaavau ||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਅਨੰਦ ਵਿਚ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ।
हे कबीर ! अब मैं सहज सुख में समा गया हूँ।
Says Kabeer, I am now immersed in intuitive peace and poise.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥
आपि न डरउ न अवर डरावउ ॥३॥१७॥
Aapi na darau na avar daraavau ||3||17||
ਨਾਹ ਮੈਂ ਆਪ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥੧੭॥
इसलिए अब न मैं स्वयं किसी दूसरे से भयभीत होता हूँ और न ही किसी दूसरे को भयभीत करता हूँ॥ ३॥ १७॥
I do not fear anyone, and I do not strike fear into anyone else. ||3||17||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
गउड़ी कबीर जी ॥
Gau(rr)ee kabeer jee ||
गउड़ी कबीर जी ॥
Gauree, Kabeer Jee:
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥
पिंडि मूऐ जीउ किह घरि जाता ॥
Pinddi mooai jeeu kih ghari jaataa ||
(ਪ੍ਰਸ਼ਨ:) ਸਰੀਰ ਦਾ ਮੋਹ ਦੂਰ ਹੋਇਆਂ ਆਤਮਾ ਕਿੱਥੇ ਟਿਕਦਾ ਹੈ? (ਭਾਵ, ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਜੀਵ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਮੋਹ ਕਰਕੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮੋਹ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਏ, ਤਦੋਂ ਜੀਵ ਦੀ ਸੁਰਤ ਕਿੱਥੇ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ?) ।
(प्रश्न) जब किसी महापुरुष का शरीर प्राण त्याग देता है तो आत्मा कहाँ चली जाती है?
When the body dies, where does the soul go?
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥
सबदि अतीति अनाहदि राता ॥
Sabadi ateeti anaahadi raataa ||
(ਉੱਤਰ:) (ਤਦੋਂ ਆਤਮਾ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋ ਪਰੇ ਹੈ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈ ।
(उत्तर-) यह पवित्रात्मा शब्द के प्रभाव से अमर प्रभु में लीन हो जाती है।
It is absorbed into the untouched, unstruck melody of the Word of the Shabad.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
जिनि रामु जानिआ तिनहि पछानिआ ॥
Jini raamu jaaniaa tinahi pachhaaniaa ||
(ਪਰ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਜਾਣਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਛਾਣਿਆ ਹੈ,
जो राम को समझता है, वही उसके स्वाद को अनुभव करता है,
Only one who knows the Lord realizes Him.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
जिउ गूंगे साकर मनु मानिआ ॥१॥
Jiu goongge saakar manu maaniaa ||1||
ਜਿਵੇਂ ਗੁੰਗੇ ਦਾ ਮਨ ਸ਼ੱਕਰ ਵਿਚ ਪਤੀਜਦਾ ਹੈ (ਕੋਈ ਹੋਰ ਉਸ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਉਹ ਸਮਝਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ॥੧॥
जैसे गूंगे मनुष्य का मन शक्कर खाने से संतुष्ट हो जाता है॥ १॥
The mind is satisfied and satiated, like the mute who eats the sugar candy and just smiles, without speaking. ||1||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥
ऐसा गिआनु कथै बनवारी ॥
Aisaa giaanu kathai banavaaree ||
ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਵਾਲਾ ਇਹ ਸੁਆਦ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ)
ऐसा ज्ञान ईश्वर ही प्रकट करता है।
Such is the spiritual wisdom which the Lord has imparted.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मन रे पवन द्रिड़ सुखमन नारी ॥१॥ रहाउ ॥
Man re pavan dri(rr) sukhaman naaree ||1|| rahaau ||
(ਤਾਂ ਤੇ) ਹੇ ਮਨ! ਸੁਆਸ ਸੁਆਸ ਨਾਮ ਜਪ, ਇਹੀ ਹੈ ਸੁਖਮਨਾ ਨਾੜੀ ਦਾ ਅੱਭਿਆਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हे मन ! प्रत्येक श्वास से नाम-स्मरण कर, यही सुषुम्ना नाड़ी का अभ्यास है॥ १॥ रहाउ॥
O mind, hold your breath steady within the central channel of the Sushmanaa. ||1|| Pause ||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥
सो गुरु करहु जि बहुरि न करना ॥
So guru karahu ji bahuri na karanaa ||
ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਗੁਰੂ ਧਾਰਨ ਕਰੋ ਕਿ ਦੂਜੀ ਵਾਰੀ ਗੁਰੂ ਧਾਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੀ ਨਾਹ ਰਹੇ; (ਭਾਵ, ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗੋ);
ऐसा गुरु धारण कर जो तुझे पुनः गुरु धारण करने की आवश्यकता न पड़े;
Adopt such a Guru, that you shall not have to adopt another again.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥
सो पदु रवहु जि बहुरि न रवना ॥
So padu ravahu ji bahuri na ravanaa ||
ਉਸ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸੁਆਦ ਦੇ ਮਾਣਨ ਦੀ ਚਾਹ ਹੀ ਨਾਹ ਰਹੇ ।
ऐसा शब्द उच्चारण कर चूंकि जो तुझे और उच्चारण न करना पड़े।
Dwell in such a state, that you shall never have to dwell in any other.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥
सो धिआनु धरहु जि बहुरि न धरना ॥
So dhiaanu dharahu ji bahuri na dharanaa ||
ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਬਿਰਤੀ ਜੋੜੋ ਕਿ ਫਿਰ (ਹੋਰਥੇ) ਜੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਾਹ ਰਹੇ;
ऐसा ध्यान लगाओ कि फिर ध्यान लगाने की आवश्यकता ही न रहे।
Embrace such a meditation, that you shall never have to embrace any other.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
ऐसे मरहु जि बहुरि न मरना ॥२॥
Aise marahu ji bahuri na maranaa ||2||
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਰੋ (ਭਾਵ, ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰੋ ਕਿ) ਫਿਰ (ਜਨਮ) ਮਰਨ ਵਿਚ ਪੈਣਾ ਹੀ ਨਾਹ ਪਏ ॥੨॥
इस विधि से मरो कि तुझे जन्म-मरण के चक्र में न पड़ना पड़े॥ २ ॥
Die in such a way, that you shall never have to die again. ||2||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥
उलटी गंगा जमुन मिलावउ ॥
Ulatee ganggaa jamun milaavau ||
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਬਿਰਤੀ ਪਰਤਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਮੈਂ ਗੰਗਾ ਤੇ ਜਮਨਾ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ । (ਭਾਵ, ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਤ੍ਰਿਬੇਣੀ ਦਾ ਸੰਗਮ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ);
मैंने अपने मन का ध्यान बदल दिया है इस प्रकार मैं गंगा और यमुना को मिला रहा हूँ।
Turn your breath away from the left channel, and away from the right channel, and unite them in the central channel of the Sushmanaa.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨੑਾਵਉ ॥
बिनु जल संगम मन महि न्हावउ ॥
Binu jal sanggam man mahi nhaavau ||
(ਇਸ ਉੱਦਮ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਉਸ ਮਨ-ਰੂਪ (ਤ੍ਰਿਬੇਣੀ-) ਸੰਗਮ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿੱਥੇ (ਗੰਗਾ, ਜਮਨਾ, ਸਰਸ੍ਵਤੀ ਵਾਲਾ) ਜਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ।
इस प्रकार (मैं उस मन-रूपी त्रिवेणी) संगम में स्नान कर रहा हूँ, जहाँ (गंगा, जमुना, सरस्वती वाला) जल नहीं है,
At their confluence within your mind, take your bath there without water.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥
लोचा समसरि इहु बिउहारा ॥
Lochaa samasari ihu biuhaaraa ||
(ਹੁਣ ਮੈਂ) ਇਹਨਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ (ਸਭ ਨੂੰ) ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ-ਇਹ ਮੇਰੀ ਵਰਤਣ ਹੈ ।
अब मैं इन नेत्रों से सबको एक समान देख रहा हूँ। यही मेरा जीवन-व्यवहार है।
To look upon all with an impartial eye - let this be your daily occupation.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥
ततु बीचारि किआ अवरि बीचारा ॥३॥
Tatu beechaari kiaa avari beechaaraa ||3||
ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਣ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ॥੩॥
एक ईश्वर का चिन्तन कर, और चिन्तन की आवश्यकता नहीं॥ ३ ॥
Contemplate this essence of reality - what else is there to contemplate? ||3||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥
अपु तेजु बाइ प्रिथमी आकासा ॥
Apu teju baai prithamee aakaasaa ||
ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ, ਅੱਗ, ਹਵਾ, ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਕਾਸ਼ (ਭਾਵ, ਇਹਨਾਂ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਸੀਤਲਤਾ ਆਦਿਕ ਸ਼ੁਭ ਗੁਣਾਂ ਵਾਂਗ ਮੈਂ ਭੀ ਸ਼ੁਭ ਗੁਣ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹਨ) ।
जैसे जल, अग्नि, पवन, धरती एवं आकाश,"
Water, fire, wind, earth and ether
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥
ऐसी रहत रहउ हरि पासा ॥
Aisee rahat rahau hari paasaa ||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਮੈਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਹਿਣੀ ਰਹਿ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ।
ईश्वर के चरणों में लगकर मैं इस प्रकार का जीवन-आचरण कर रहा हूँ
Adopt such a way of life and you shall be close to the Lord.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥
कहै कबीर निरंजन धिआवउ ॥
Kahai kabeer niranjjan dhiaavau ||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਮੈਂ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ,
कबीर जी कहते हैं कि तू निरंजन प्रभु का ध्यान कर,
Says Kabeer, meditate on the Immaculate Lord.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥
तितु घरि जाउ जि बहुरि न आवउ ॥४॥१८॥
Titu ghari jaau ji bahuri na aavau ||4||18||
ਸਿਮਰਨ ਕਰਕੇ) ਉਸ ਘਰ (ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ) ਵਿਚ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹਾਂ ਕਿ ਫਿਰ (ਪਰਤ ਕੇ ਉਥੋਂ) ਆਉਣਾ ਨਹੀਂ ਪਏਗਾ ॥੪॥੧੮॥
जिससे उस घर में पहुँच जहाँ से लौटकर न आना पड़े॥ ४॥ १८ ॥
Go to that home, which you shall never have to leave. ||4||18||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥
गउड़ी कबीर जी तिपदे ॥
Gau(rr)ee kabeer jee tipade ||
गउड़ी कबीर जी तिपदे ॥
Gauree, Kabeer Jee, Ti-Padas:
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥
कंचन सिउ पाईऐ नही तोलि ॥
Kancchan siu paaeeai nahee toli ||
ਸੋਨਾ ਸਾਵਾਂ ਤੋਲ ਕੇ ਵੱਟੇ ਵਿਚ ਦਿੱਤਿਆਂ ਰੱਬ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ।
अपने वजन जितना सोना दान देने से भगवान प्राप्त नहीं होता।
He cannot be obtained by offering your weight in gold.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥
मनु दे रामु लीआ है मोलि ॥१॥
Manu de raamu leeaa hai moli ||1||
ਮੈਂ ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਵਜੋਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਦੇ ਕੇ ਰੱਬ ਲੱਭਾ ਹੈ ॥੧॥
मैंने तो अपना मन मूल्य के रूप में देकर राम को प्राप्त किया है॥ १॥
But I have bought the Lord by giving my mind to Him. ||1||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
अब मोहि रामु अपुना करि जानिआ ॥
Ab mohi raamu apunaa kari jaaniaa ||
ਹੁਣ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਆ ਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਰੱਬ ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ ਹੀ ਹੈ;
अब मुझे आस्था हो गई कि राम मेरा अपना ही है,
Now I recognize that He is my Lord.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सहज सुभाइ मेरा मनु मानिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Sahaj subhaai meraa manu maaniaa ||1|| rahaau ||
ਸੁਤੇ ਹੀ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਹ ਗੰਢ ਬੱਝ ਗਈ ਹੋਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मेरा मन सहज स्वभाव उससे प्रसन्न है॥ १॥ रहाउ॥
My mind is intuitively pleased with Him. ||1|| Pause ||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
ब्रहमै कथि कथि अंतु न पाइआ ॥
Brhamai kathi kathi anttu na paaiaa ||
ਜਿਸ ਰੱਬ ਦੇ ਗੁਣ ਦੱਸ ਦੱਸ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੇ (ਭੀ) ਅੰਤ ਨਾਹ ਪਾਇਆ,
जिस ईश्वर के गुण बतला-बतलाकर ब्रह्मा ने भी अन्त नहीं पाया,
Brahma spoke of Him continually, but could not find His limit.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥
राम भगति बैठे घरि आइआ ॥२॥
Raam bhagati baithe ghari aaiaa ||2||
ਉਹ ਰੱਬ ਮੇਰੇ ਭਜਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਹਜਿ-ਸੁਭਾਇ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ॥੨॥
यह ईश्वर मेरी राम-भक्ति से मेरे हृदय (घर) में बैठ गया है॥ २॥
Because of my devotion to the Lord, He has come to sit within the home of my inner being. ||2||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
कहु कबीर चंचल मति तिआगी ॥
Kahu kabeer chancchal mati tiaagee ||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੁਣ) ਮੈਂ ਛੋਹਰ-ਛਿੰਨਾ ਸੁਭਾਉ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
हे कबीर ! मैंने अपनी चंचल मति त्याग दी है,"
Says Kabeer, I have renounced my restless intellect.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥
केवल राम भगति निज भागी ॥३॥१॥१९॥
Keval raam bhagati nij bhaagee ||3||1||19||
(ਹੁਣ ਤਾਂ) ਨਿਰੀ ਰੱਬ ਦੀ ਭਗਤੀ ਹੀ ਮੇਰੇ ਹਿੱਸੇ ਆਈ ਹੋਈ ਹੈ ॥੩॥੧॥੧੯॥
केवल राम की भक्ति ही मेरे अपने भाग्यों में आई हैI॥ ३॥ १॥ १९॥
It is my destiny to worship the Lord alone. ||3||1||19||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
गउड़ी कबीर जी ॥
Gau(rr)ee kabeer jee ||
गउड़ी कबीर जी ॥
Gauree, Kabeer Jee:
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥
जिह मरनै सभु जगतु तरासिआ ॥
Jih maranai sabhu jagatu taraasiaa ||
ਜਿਸ ਮੌਤ ਨੇ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਡਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ,
जिस मृत्यु से सारी दुनिया भयभीत हुई रहती है,
That death which terrifies the entire world
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥
सो मरना गुर सबदि प्रगासिआ ॥१॥
So maranaa gur sabadi prgaasiaa ||1||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੌਤ ਅਸਲ ਵਿਚ ਕੀਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ॥੧॥
उस मृत्यु का यथार्थ गुरु के शब्द द्वारा प्रकट हो गया है (केि मृत्यु वास्तव में क्या है)॥ १॥
- the nature of that death has been revealed to me, through the Word of the Guru's Shabad. ||1||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
अब कैसे मरउ मरनि मनु मानिआ ॥
Ab kaise marau marani manu maaniaa ||
ਹੁਣ ਮੈਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਪਵਾਂਗਾ? (ਭਾਵ, ਨਹੀਂ ਪਵਾਂਗਾ) (ਕਿਉਂਕਿ) ਮੇਰਾ ਮਨ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੀ ਮੌਤ ਵਿਚ ਪਤੀਜ ਗਿਆ ਹੈ ।
अब मैं कैसे जन्म-मरण (के चक्र) में पडूंगा ?
Now, how shall I die? My mind has already accepted death.
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मरि मरि जाते जिन रामु न जानिआ ॥१॥ रहाउ ॥
Mari mari jaate jin raamu na jaaniaa ||1|| rahaau ||
(ਕੇਵਲ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਜੰਮਦੇ ਮਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मेरे मन ने मृत्यु को वश में कर लिया है। जो लोग राम को नहीं जानते, वे बार-बार जन्मते -मरते रहते हैं।॥ १॥ रहाउ॥
Those who do not know the Lord, die over and over again, and then depart. ||1|| Pause ||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
मरनो मरनु कहै सभु कोई ॥
Marano maranu kahai sabhu koee ||
(ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ) ਹਰੇਕ ਜੀਵ 'ਮੌਤ, ਮੌਤ' ਆਖ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਮੌਤ ਤੋਂ ਘਾਬਰ ਰਿਹਾ ਹੈ),
दुनिया में प्रत्येक प्राणी मृत्यु ‘मृत्यु' कह रहा है,
Everyone says, ""I will die, I will die.""
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥
सहजे मरै अमरु होइ सोई ॥२॥
Sahaje marai amaru hoi soee ||2||
(ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ) ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਖ਼ਾਹਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਬੇਪਰਵਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਮਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਡਰਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ) ॥੨॥
केवल वही (मनुष्य) अमर होता है, जो ज्ञान द्वारा मरता है॥ २॥
But he alone becomes immortal, who dies with intuitive understanding. ||2||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥
कहु कबीर मनि भइआ अनंदा ॥
Kahu kabeer mani bhaiaa ananddaa ||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਅਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ,
हे कबीर ! मेरे मन में आनंद उत्पन्न हो गया है।
Says Kabeer, my mind is filled with bliss;
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥
गइआ भरमु रहिआ परमानंदा ॥३॥२०॥
Gaiaa bharamu rahiaa paramaananddaa ||3||20||
ਮੇਰਾ ਭੁਲੇਖਾ ਦੂਰ ਹੋ ਚੁਕਾ ਹੈ, ਤੇ ਪਰਮ ਸੁਖ (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ ॥੩॥੨੦॥
मेरी दुविधा का नाश हो गया है और परमानंद हृदय में स्थित है। ३॥ २० ॥
My doubts have been eliminated, and I am in ecstasy. ||3||20||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
गउड़ी कबीर जी ॥
Gau(rr)ee kabeer jee ||
गउड़ी कबीर जी ॥
Gauree, Kabeer Jee:
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥
कत नही ठउर मूलु कत लावउ ॥
Kat nahee thaur moolu kat laavau ||
ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਭੀ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਕਿਤੇ (ਅਜਿਹੀ ਖ਼ਾਸ) ਥਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ (ਜਿੱਥੇ ਬਿਰਹੋਂ ਦੀ ਪੀੜ ਦੱਸੀ ਜਾ ਸਕੇ);
इस शरीर में कोई (विशेष) स्थान नहीं मिला जहाँ आत्मा को पीड़ा होती है तो फिर मैं औषधि कहाँ इस्तेमाल करूं ?
There is no special place where the soul aches; where should I apply the ointment?
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥
खोजत तन महि ठउर न पावउ ॥१॥
Khojat tan mahi thaur na paavau ||1||
(ਸਰੀਰ ਵਿਚ) ਕਿਤੇ (ਅਜਿਹਾ) ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, (ਤਾਂ ਫਿਰ) ਮੈਂ ਦਵਾਈ ਕਿੱਥੇ ਵਰਤਾਂ? (ਭਾਵ, ਕੋਈ ਬਾਹਰਲੀ ਦਵਾਈ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੈ) ॥੧॥
मैंने अपने शरीर की खोज कर ली है, परन्तु मुझे कोई ऐसा स्थान नहीं मिला॥ १॥
I have searched the body, but I have not found such a place. ||1||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥
लागी होइ सु जानै पीर ॥
Laagee hoi su jaanai peer ||
ਜਿਸ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਭਗਤੀ ਦੇ ਤੀਰਾਂ ਦੇ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਜ਼ਖ਼ਮ ਦੀ) ਦਰਦ ਹੋ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਉਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਇਹ ਪੀੜ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ),
जिसे पीड़ा अनुभव हुई है, वही इसे जानता है।
He alone knows it, who feels the pain of such love;
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
राम भगति अनीआले तीर ॥१॥ रहाउ ॥
Raam bhagati aneeaale teer ||1|| rahaau ||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਅਣੀਆਂ ਵਾਲੇ (ਅਜਿਹੇ) ਤੀਰ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
राम की भक्ति के बाण बड़े तीक्ष्ण हैं।॥ १॥ रहाउ॥
The arrows of the Lord's devotional worship are so sharp! ||1|| Pause ||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥
एक भाइ देखउ सभ नारी ॥
Ek bhaai dekhau sabh naaree ||
ਮੈਂ ਸਾਰੀਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ,
मैं समस्त नारियों (जीव-स्त्रियों) को एक दृष्टि से देखता हूँ
I look upon all His soul-brides with an impartial eye;
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
किआ जानउ सह कउन पिआरी ॥२॥
Kiaa jaanau sah kaun piaaree ||2||
(ਪਰ) ਮੈਂ ਕੀਹ ਜਾਣਾਂ ਕਿ ਕਿਹੜੀ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਹੈ ॥੨॥
परन्तु मैं क्या जानूं कि कौन-सी नारी (जीव-स्त्री) पति-प्रभु की प्रिया है॥ २॥
How can I know which ones are dear to the Husband Lord? ||2||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥
कहु कबीर जा कै मसतकि भागु ॥
Kahu kabeer jaa kai masataki bhaagu ||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ (ਜਗਿਆਸੂ) ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਚੰਗੇ ਲੇਖ ਹਨ (ਜਿਸ ਦੇ ਭਾਗ ਚੰਗੇ ਹਨ),
हे कबीर ! जिस जीव-स्त्री के माथे पर शुभ भाग्य हैं,
Says Kabeer, one who has such destiny inscribed upon her forehead
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327
ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥
सभ परहरि ता कउ मिलै सुहागु ॥३॥२१॥
Sabh parahari taa kau milai suhaagu ||3||21||
ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਉਸ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਬਿਰਹੋਂ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੩॥੨੧॥
पति-प्रभु सबको छोड़कर उसे आ मिलता है।॥ ३॥ २१॥
- her Husband Lord turns all others away, and meets with her. ||3||21||
Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Guru Granth Sahib ji - Ang 327