Page Ang 326, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

.. ਜਨਮ ਕੀਏ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥

.. जनम कीए बहु रंगा ॥१॥

.. janam keeē bahu ranggaa ||1||

.. ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਆ ਚੁਕੇ ਹਾਂ ॥੧॥

.. यूं कई प्रकार के जन्म धारण किए हैं॥ १॥

.. - in numerous lifetimes, I have passed through those many forms. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥

ऐसे घर हम बहुतु बसाए ॥

Âise ghar ham bahuŧu basaaē ||

ਹੇ ਰਾਮ! ਅਸੀਂ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਕਈ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਆਏ ਹਾਂ,

उससे पहले मैंने ऐसे बहुत से शरीरों में निवास किया था॥

I lived in many such homes, O Lord,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब हम राम गरभ होइ आए ॥१॥ रहाउ ॥

Jab ham raam garabh hoī âaē ||1|| rahaaū ||

ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਪੈਂਦੇ ਗਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हे राम ! जब मैं अपनी माता के गर्भ में डाला गया था १॥ रहाउ ॥

Before I came into the womb this time. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥

जोगी जती तपी ब्रहमचारी ॥

Jogee jaŧee ŧapee brhamachaaree ||

ਕਦੇ ਅਸੀਂ ਜੋਗੀ ਬਣੇ, ਕਦੇ ਜਤੀ, ਕਦੇ ਤਪੀ, ਕਦੇ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ;

मैं कभी योगी, कभी यती, कभी तपस्वी एवं कभी ब्रह्मचारी बना और

I was a Yogi, a celibate, a penitent, and a Brahmchaaree, with strict self-discipline.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥

कबहू राजा छत्रपति कबहू भेखारी ॥२॥

Kabahoo raajaa chhaŧrpaŧi kabahoo bhekhaaree ||2||

ਕਦੇ ਛਤ੍ਰਪਤੀ ਰਾਜੇ ਬਣੇ ਕਦੇ ਮੰਗਤੇ ॥੨॥

कभी मैं छत्रपति राजा बना और कभी भिखारी बना॥ २॥

Sometimes I was a king, sitting on the throne, and sometimes I was a beggar. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥

साकत मरहि संत सभि जीवहि ॥

Saakaŧ marahi sanŧŧ sabhi jeevahi ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਰੱਬ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸਦਾ (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਕਈ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਪੈਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,

शाक्त इन्सान मर जाएँगे परन्तु साधु सभी जीवित रहेंगे

The faithless cynics shall die, while the Saints shall all survive.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥

राम रसाइनु रसना पीवहि ॥३॥

Raam rasaaīnu rasanaa peevahi ||3||

ਪਰ ਸੰਤ ਜਨ ਸਦਾ ਜੀਊਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਸ ਪੀਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥

और अपनी जिव्हा से राम-अमृत का पान करेंगे ॥ ३॥

They drink in the Lord's Ambrosial Essence with their tongues. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥

कहु कबीर प्रभ किरपा कीजै ॥

Kahu kabeer prbh kirapaa keejai ||

(ਸੋ)ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ ਤੇ ਹੁਣ ਆਪਣਾ ਗਿਆਨ ਬਖ਼ਸ਼ ।

कबीर का कथन है कि हे मेरे प्रभु ! मुझ पर कृपा करो,

Says Kabeer, O God, have mercy on me.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥

हारि परे अब पूरा दीजै ॥४॥१३॥

Haari pare âb pooraa đeejai ||4||13||

ਅਸੀਂ ਥੱਕ-ਟੁੱਟ ਕੇ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ) ਆ ਡਿੱਗੇ ਹਾਂ ॥੪॥੧੩॥

अब मैं थक-टूट गया हूँ, अब मुझे पूर्ण ज्ञान दीजिए॥ ४ ॥ १३ ॥

I am so tired; now, please bless me with Your perfection. ||4||13||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी कबीर जी की नालि रलाइ लिखिआ महला ५ ॥

Gaūɍee kabeer jee kee naali ralaaī likhiâa mahalaa 5 ||

गउड़ी कबीर जी की नालि रलाइ लिखिआ महला ५ ॥

Gauree, Kabeer Jee, With Writings Of The Fifth Mehl:

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥

ऐसो अचरजु देखिओ कबीर ॥

Âiso âcharaju đekhiõ kabeer ||

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਮੈਂ ਇਕ ਅਜੀਬ ਤਮਾਸ਼ਾ ਵੇਖਿਆ ਹੈ,

हे कबीर ! मैंने यह अदभुत कौतुक देखा है

Kabeer has seen such wonders!

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दधि कै भोलै बिरोलै नीरु ॥१॥ रहाउ ॥

Đađhi kai bholai birolai neeru ||1|| rahaaū ||

ਕਿ (ਜੀਵ) ਦਹੀਂ ਦੇ ਭੁਲੇਖੇ ਪਾਣੀ ਰਿੜਕ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कि मनुष्य दहीं के अम में जल का मन्थन कर रहा है॥ १॥ रहाउ॥

Mistaking it for cream, the people are churning water. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥

हरी अंगूरी गदहा चरै ॥

Haree ânggooree gađahaa charai ||

ਮੂਰਖ ਜੀਵ ਮਨ-ਭਾਉਂਦੇ ਵਿਕਾਰ ਮਾਣਦਾ ਹੈ,

गधा हरी अंगूरी चरता है और

The donkey grazes upon the green grass;

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥

नित उठि हासै हीगै मरै ॥१॥

Niŧ ūthi haasai heegai marai ||1||

ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਦਾ ਹੱਸਦਾ ਤੇ (ਖੋਤੇ ਵਾਂਗ) ਹੀਂਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਆਖ਼ਰ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

प्रतिदिन उठकर वह हँसता, हींगता रहता है आखिरकार मर जाता है (अर्थात् मूर्ख जीव मनभावन विकार भोगता है, इस प्रकार हैंसता तथा ही-ही करता रहता है अंतः जन्म-मरण के चक्र में पड़ जाता है) ॥ १ ॥

Arising each day, he laughs and brays, and then dies. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥

माता भैसा अमुहा जाइ ॥

Maaŧaa bhaisaa âmmmuhaa jaaī ||

ਮਸਤੇ ਹੋਏ ਸੰਢੇ ਵਰਗਾ ਮਨ ਅਮੋੜ-ਪੁਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,

मतवाला भैसा अनियंत्रित होकर भागता फिरता है।

The bull is intoxicated, and runs around wildly.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥

कुदि कुदि चरै रसातलि पाइ ॥२॥

Kuđi kuđi charai rasaaŧali paaī ||2||

ਕੁੱਦਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਅਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਖੇਤੀ ਚੁਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਨਰਕ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

वह नाचता, कूदता, खाता और आखिरकार नरक में पड़ जाता है॥ २॥

He romps and eats and then falls into hell. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥

कहु कबीर परगटु भई खेड ॥

Kahu kabeer paragatu bhaëe khed ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ) ਇਹ ਅਜੀਬ ਤਮਾਸ਼ਾ ਸਮਝ ਵਿਚ ਆ ਗਿਆ ਹੈ,

हे कबीर ! यह अदभुत खेल प्रकट हो गई है।

Says Kabeer, a strange sport has become manifest:

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥

लेले कउ चूघै नित भेड ॥३॥

Lele kaū chooghai niŧ bhed ||3||

(ਤਮਾਸ਼ਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਲੱਗੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ ॥੩॥

भेड़ हमेशा अपने लेले को चूंघती है।

The sheep is sucking the milk of her lamb. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥

राम रमत मति परगटी आई ॥

Raam ramaŧ maŧi paragatee âaëe ||

(ਇਹ ਸਮਝ ਕਿਸ ਨੇ ਪਾਈ ਹੈ?) ਹੇ (ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ (ਮੇਰੀ) ਬੁੱਧੀ ਜਾਗ ਪਈ ਹੈ (ਤੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਨੋਂ ਹਟ ਗਈ ਹੈ)

राम का नाम उच्चरित करने से मेरी बुद्धि उज्ज्वल हो गई है।

Chanting the Lord's Name, my intellect is enlightened.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥

कहु कबीर गुरि सोझी पाई ॥४॥१॥१४॥

Kahu kabeer guri sojhee paaëe ||4||1||14||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਉਸ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਇਹ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ ॥੪॥੧॥੧੪॥

हे कबीर ! गुरु ने मुझे यह ज्ञान प्रदान किया है॥ ४॥ १॥ १४॥

Says Kabeer, the Guru has blessed me with this understanding. ||4||1||14||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ ॥

गउड़ी कबीर जी पंचपदे ॥

Gaūɍee kabeer jee pancchapađe ||

गउड़ी कबीर जी पंचपदे ॥

Gauree, Kabeer Jee, Panch-Padas:

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥

जिउ जल छोडि बाहरि भइओ मीना ॥

Jiū jal chhodi baahari bhaīõ meenaa ||

(ਮੈਨੂੰ ਲੋਕ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ ਕਿ) ਜਿਵੇਂ ਮੱਛ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ (ਤਾਂ ਦੁਖੀ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ;

जैसे मछली जल को त्यागकर बाहर निकल आती है (तो पीड़ित होकर प्राण त्याग देती है, वैसे ही)

I am like a fish out of water,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥

पूरब जनम हउ तप का हीना ॥१॥

Poorab janam haū ŧap kaa heenaa ||1||

ਤਿਵੇਂ) ਮੈਂ ਭੀ ਪਿਛਲੇ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਤਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ (ਤਾਹੀਏਂ ਮੁਕਤੀ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਕਾਂਸ਼ੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮਗਹਰ ਆ ਗਿਆ ਹਾਂ) ॥੧॥

मैंने भी पूर्व जन्मों में तपस्या नहीं की थी।॥ १॥

Because in my previous life, I did not practice penance and intense meditation. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥

अब कहु राम कवन गति मोरी ॥

Âb kahu raam kavan gaŧi moree ||

ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ, ਮੇਰਾ ਕੀਹ ਹਾਲ ਹੋਵੇਗਾ?

हे मेरे राम ! अब बताओ, मेरी क्या गति होगी ?

Now tell me, Lord, what will my condition be?

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तजी ले बनारस मति भई थोरी ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧajee le banaaras maŧi bhaëe ŧhoree ||1|| rahaaū ||

ਮੈਂ ਕਾਂਸ਼ੀ ਛੱਡ ਆਇਆ ਹਾਂ (ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ ਕਿ) ਮੇਰੀ ਮੱਤ ਮਾਰੀ ਗਈ ਹੈ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लोग मुझे कहते हैं कि जब मैं बनारस छोड़ गया तो मेरी बुद्धि भ्रष्ट हो गई ?॥ १॥ रहाउ॥

I left Benares - I had little common sense. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥

सगल जनमु सिव पुरी गवाइआ ॥

Sagal janamu siv puree gavaaīâa ||

(ਹੇ ਰਾਮ! ਮੈਨੂੰ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ-) ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਕਾਂਸ਼ੀ ਵਿਚ ਵਿਅਰਥ ਗੁਜ਼ਾਰ ਦਿੱਤੀ,

मैंने अपनी समस्त आयु शिवपुरी (काशी) में गंवा दी है।

I wasted my whole life in the city of Shiva;

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥

मरती बार मगहरि उठि आइआ ॥२॥

Maraŧee baar magahari ūthi âaīâa ||2||

(ਕਿਉਂਕਿ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੁਕਤੀ ਮਿਲਣੀ ਸੀ ਤਾਂ) ਮਰਨ ਵੇਲੇ (ਕਾਂਸ਼ੀ) ਛੱਡ ਕੇ ਮਗਹਰ ਤੁਰ ਆਇਆ ਹੈਂ ॥੨॥

मृत्यु के समय (काशी) छोड़कर मगहर चला आया हूँ॥ २॥

At the time of my death, I moved to Magahar. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥

बहुतु बरस तपु कीआ कासी ॥

Bahuŧu baras ŧapu keeâa kaasee ||

(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ-) ਤੂੰ ਕਾਂਸ਼ੀ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਕਈ ਸਾਲ ਤਪ ਕੀਤਾ (ਪਰ ਉਸ ਤਪ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ?)

मैंने कई वर्ष काशी में रहकर तप किया।

For many years, I practiced penance and intense meditation at Kaashi;

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥

मरनु भइआ मगहर की बासी ॥३॥

Maranu bhaīâa magahar kee baasee ||3||

ਜਦੋਂ ਮਰਨ ਦਾ ਵੇਲਾ ਆਇਆ ਤਾਂ ਮਗਹਰ ਆ ਵੱਸਿਓਂ ॥੩॥

अब जब मृत्यु का समय आया तो मगहर आकर निवास कर लिया है॥ ३॥

Now that my time to die has come, I have come to dwell at Magahar! ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥

कासी मगहर सम बीचारी ॥

Kaasee magahar sam beechaaree ||

(ਹੇ ਰਾਮ! ਲੋਕ ਬੋਲੀ ਮਾਰਦੇ ਹਨ-) ਤੂੰ ਕਾਂਸ਼ੀ ਤੇ ਮਗਹਰ ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ,

मैंने काशी और मगहर को एक समान समझ लिया है,

Kaashi and Magahar - I consider them the same.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥

ओछी भगति कैसे उतरसि पारी ॥४॥

Õchhee bhagaŧi kaise ūŧarasi paaree ||4||

ਇਸ ਹੋਛੀ ਭਗਤੀ ਨਾਲ (ਜੋ ਤੂੰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ) ਕਿਵੇਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘੇਂਗਾ? ॥੪॥

आोच्छी भक्ति से कोई किस प्रकार भवसागर से पार हो सकता है ?॥ ४॥

With inadequate devotion, how can anyone swim across? ||4||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥

कहु गुर गज सिव सभु को जानै ॥

Kahu gur gaj siv sabhu ko jaanai ||

(ਹੇ ਕਬੀਰ!) ਆਖ-ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਗਣੇਸ਼ ਤੇ ਸ਼ਿਵ ਨੂੰ ਹੀ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਇਹੀ ਸਮਝ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਿਵ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਹੈ ਤੇ ਗਣੇਸ਼ ਦੀ ਨਗਰੀ ਮੁਕਤੀ ਖੋਹਣ ਵਾਲੀ ਹੈ);

हे कबीर ! मेरा गुरु (रामानंद), गणेश एवं भगवान शिव सभी जानते हैं कि

Says Kabeer, the Guru and Ganaysha and Shiva all know

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥

मुआ कबीरु रमत स्री रामै ॥५॥१५॥

Muâa kabeeru ramaŧ sree raamai ||5||15||

ਪਰ ਕਬੀਰ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਹੀ ਮਿਟਾ ਬੈਠਾ ਹੈ (ਕਬੀਰ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਕੀਹ ਗਤੀ ਹੋਵੇਗੀ) ॥੫॥੧੫॥

कबीर श्री राम के नाम का जाप करता हुआ मर गया ॥ ५॥ १५॥

That Kabeer died chanting the Lord's Name. ||5||15||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

गउड़ी कबीर जी ॥

Gaūɍee kabeer jee ||

गउड़ी कबीर जी ॥

Gauree, Kabeer Jee:

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥

चोआ चंदन मरदन अंगा ॥

Choâa chanđđan marađan ânggaa ||

(ਜਿਸ ਸਰੀਰ ਦੇ) ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਅਤਰ ਤੇ ਚੰਦਨ ਮਲੀਦਾ ਹੈ,

जिस सुन्दर शरीर के अंगों पर इत्र एवं चन्दन मला जाता है,

You may anoint your limbs with sandalwood oil,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥

सो तनु जलै काठ कै संगा ॥१॥

So ŧanu jalai kaath kai sanggaa ||1||

ਉਹ ਸਰੀਰ (ਆਖ਼ਰ ਨੂੰ) ਲੱਕੜਾਂ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਸਾੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥

वह आखिरकार लकड़ियों से जला दिया जाता है॥ १॥

But in the end, that body will be burned with the firewood. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥

इसु तन धन की कवन बडाई ॥

Īsu ŧan đhan kee kavan badaaëe ||

ਇਸ ਸਰੀਰ ਤੇ ਧਨ ਉੱਤੇ ਕੀਹ ਮਾਣ ਕਰਨਾ ਹੋਇਆ?

इस शरीर एवं धन पर क्या अभिमान करना हुआ ?

Why should anyone take pride in this body or wealth?

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

धरनि परै उरवारि न जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Đharani parai ūravaari na jaaëe ||1|| rahaaū ||

ਇਹ ਇੱਥੇ ਹੀ ਧਰਤੀ ਤੇ ਪਏ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਜੀਵ ਦੇ ਨਾਲ) ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ये यहाँ पृथ्वी पर पड़े रह जाते हैं और प्राणी के साथ परलोक को नहीं जाते ॥ १॥ रहाउ ॥

They shall end up lying on the ground; they shall not go along with you to the world beyond. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥

राति जि सोवहि दिन करहि काम ॥

Raaŧi ji sovahi đin karahi kaam ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਰਾਤ ਨੂੰ ਸੁੱਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਰਾਤ ਤਾਂ ਸੁੱਤਿਆਂ ਗੁਜ਼ਾਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ), ਤੇ ਦਿਨੇ (ਦੁਨਿਆਵੀ) ਕੰਮ-ਧੰਧੇ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,

जो व्यक्ति रात सोने में बिता देते हैं और दिन में काम करते हैं

They sleep by night and work during the day,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥

इकु खिनु लेहि न हरि को नाम ॥२॥

Īku khinu lehi na hari ko naam ||2||

ਪਰ ਇਕ ਪਲ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਪਦੇ ॥੨॥

और एक क्षणमात्र भी भगवान का नाम याद नहीं करते॥ २॥

But they do not chant the Lord's Name, even for an instant. ||2||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥

हाथि त डोर मुखि खाइओ त्मबोर ॥

Haaŧhi ŧa dor mukhi khaaīõ ŧambbor ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਤਾਂ ਪਾਨ ਚੱਬ ਰਹੇ ਹਨ, ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ (ਬਾਜਾਂ ਦੀਆਂ) ਡੋਰਾਂ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜੋ ਸ਼ਿਕਾਰ ਆਦਿਕ ਸ਼ੁਗਲ ਵਿਚ ਰੁੱਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ),

जिनके हाथ में डोर है और मुख में पान चबा रहे हैं,

They hold the string of the kite in their hands, and chew betel leaves in their mouths,

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥

मरती बार कसि बाधिओ चोर ॥३॥

Maraŧee baar kasi baađhiõ chor ||3||

ਉਹ ਮਰਨ ਵੇਲੇ ਚੋਰਾਂ ਵਾਂਗ ਕੱਸ ਕੇ ਬੱਧੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥

ऐसे व्यक्ति मृत्यु के समय चोरों की भाँति कसकर बाँधे जाते हैं।॥ ३॥

But at the time of death, they shall be tied up tight, like thieves. ||3||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥

गुरमति रसि रसि हरि गुन गावै ॥

Guramaŧi rasi rasi hari gun gaavai ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਬੜੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ,

जो इन्सान गुरु की मति लेकर प्रेमपूर्वक भगवान के गुण गाता है,

Through the Guru's Teachings, and immersed in His Love, sing the Glorious Praises of the Lord.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥

रामै राम रमत सुखु पावै ॥४॥

Raamai raam ramaŧ sukhu paavai ||4||

ਉਹ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥

वह केवल प्रभु-परमेश्वर को ही याद करके सुख हासिल करता है॥ ४॥

Chant the Name of the Lord, Raam, Raam, and find peace. ||4||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥

किरपा करि कै नामु द्रिड़ाई ॥

Kirapaa kari kai naamu đriɍaaëe ||

ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ,

जिस व्यक्ति के भीतर कृपा धारण करके प्रभु अपना नाम बसा देता है,

In His Mercy, He implants the Naam within us;

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥

हरि हरि बासु सुगंध बसाई ॥५॥

Hari hari baasu suganđđh basaaëe ||5||

ਉਸ ਵਿਚ ਉਹ 'ਨਾਮ' ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ਬੋ ਦਾ ਵਾਸ ਕਰਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥

वह हरि-परमेश्वर की महक एवं सुगन्ध को अपने हृदय में बसा लेता है॥ ५॥

Inhale deeply the sweet aroma and fragrance of the Lord, Har, Har. ||5||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥

कहत कबीर चेति रे अंधा ॥

Kahaŧ kabeer cheŧi re ânđđhaa ||

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਅਗਿਆਨੀ ਜੀਵ! ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ।

कबीर जी कहते हैं कि हे मूर्ख जीव ! (अपने परमेश्वर को) याद कर,

Says Kabeer, remember Him, you blind fool!

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥

सति रामु झूठा सभु धंधा ॥६॥१६॥

Saŧi raamu jhoothaa sabhu đhanđđhaa ||6||16||

ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਬਾਕੀ ਸਾਰਾ ਜੰਜਾਲ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੬॥੧੬॥

चूंकि राम ही सत्य है और दुनिया के शेष धन्धे क्षणभंगुर हैं। ६॥ १६॥

The Lord is True; all worldly affairs are false. ||6||16||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥

गउड़ी कबीर जी तिपदे चारतुके ॥

Gaūɍee kabeer jee ŧipađe chaaraŧuke ||

गउड़ी कबीर जी तिपदे चारतुके ॥

Gauree, Kabeer Jee, Ti-Padas And Chau-Tukas:

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥

जम ते उलटि भए है राम ॥

Jam ŧe ūlati bhaē hai raam ||

(ਜਦ ਤੋਂ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪੈ ਗਈ ਹੈ) ਜਮਾਂ ਤੋਂ ਬਦਲ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਰੂਪ) ਹੋ ਗਏ ਹਨ (ਭਾਵ, ਪਹਿਲਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਜਮ-ਰੂਪ ਦਿੱਸਦੇ ਸਨ, ਹੁਣ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਦਿਖਾਈ ਦੇਂਦੇ ਹਨ),

यम (मृत्यु) की तरफ जाने की बजाय अब मैंने राम का पक्ष ले लिया है।

I have turned away from death and turned to the Lord.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥

दुख बिनसे सुख कीओ बिसराम ॥

Đukh binase sukh keeõ bisaraam ||

ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਤੇ ਸੁਖਾਂ ਨੇ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਡੇਰਾ ਆਣ ਜਮਾਇਆ ਹੈ ।

जिससे मेरे दुःख मिट गए हैं और मैं सुखपूर्वक विश्राम करता हूँ।

Pain has been eliminated, and I dwell in peac and comfort.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥

बैरी उलटि भए है मीता ॥

Bairee ūlati bhaē hai meeŧaa ||

ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਵੈਰੀ ਸਨ, ਹੁਣ ਉਹ ਸੱਜਣ ਬਣ ਗਏ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜੋ ਇੰਦ੍ਰੇ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਵੈਰੀਆਂ ਵਾਲਾ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ, ਹੁਣ ਉਹ ਭਲੇ ਪਾਸੇ ਲਿਆ ਰਹੇ ਹਨ);

मेरे शत्रु भी बदलकर मेरे मित्र बन गए हैं।

My enemies have been transformed into friends.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥

साकत उलटि सुजन भए चीता ॥१॥

Saakaŧ ūlati sujan bhaē cheeŧaa ||1||

ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਰੱਬ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਹੁਣ ਉਲਟ ਕੇ ਅੰਤਰ-ਆਤਮੇ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਗਏ ਹਨ ॥੧॥

भगवान से टूटे हुए शाक्त पुरुष बदलकर भद्रपुरुष बन गए हैं।॥ १॥

The faithless cynics have been transformed into good-hearted people. ||1||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥

अब मोहि सरब कुसल करि मानिआ ॥

Âb mohi sarab kusal kari maaniâa ||

ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ;

अब मुझे समस्त सुख एवं मंगल प्रतीत हो रहे हैं,

Now, I feel that everything brings me peace.

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326

ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ..

सांति भई जब गोबिदु जानिआ ॥१॥ ..

Saanŧi bhaëe jab gobiđu jaaniâa ||1|| ..

ਜਦੋਂ ਦਾ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ) ਤਦੋਂ ਦੀ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਠੰਢ ਪੈ ਗਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब से मैंने गोविन्द को अनुभव किया है, मेरे भीतर सुख-शांति हो गई है॥ १॥ रहाउ॥

Peace and tranquility have come, since I realized the Lord of the Universe. ||1|| Pause ||

Bhagat Kabir ji / Raag Gauri / / Ang 326


Download SGGS PDF Daily Updates