Page Ang 322, Guru Granth Sahib ji, Hindi Punjabi English meanings


Download SGGS PDF Daily Updates

Gurbani LanguageMeanings Translation
ਪੰਜਾਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ
हिंदी गुरबाणी हिंदी अर्थ
English English
Info (Author Raag Bani Ang Page)

ਜੀਵਨ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਇਕੋ ਸਿਮਰੀਐ ॥

जीवन पदु निरबाणु इको सिमरीऐ ॥

Jeevan pađu nirabaañu īko simareeâi ||

ਜੇ ਵਾਸ਼ਨਾ-ਰਹਿਤ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰੀਏ ਤਾਂ ਅਸਲੀ ਜੀਵਨ ਦਾ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

निर्वाण अवस्था वाली जीवन पदवी पाने के लिए एक पवित्र प्रभु की आराधना करो।

To obtain the state of life of Nirvaanaa, meditate in remembrance on the One Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਧੀਰੀਐ ॥

दूजी नाही जाइ किनि बिधि धीरीऐ ॥

Đoojee naahee jaaī kini biđhi đheereeâi ||

(ਪਰ ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮਨ ਟਿਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ।

दूसरा कोई स्थान नहीं, (क्योंकि) किसी दूसरे से हमारी कैसे संतुष्टि हो सकती है?

There is no other place; how else can we be comforted?

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਡਿਠਾ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸੁਖੁ ਨ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ॥

डिठा सभु संसारु सुखु न नाम बिनु ॥

Dithaa sabhu sanssaaru sukhu na naam binu ||

ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ (ਟੋਲ ਕੇ) ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ।

मैंने सारा संसार देख लिया है, ईश्वर के नाम के अलावा कोई सुख नहीं।

I have seen the whole world - without the Lord's Name, there is no peace at all.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਤਨੁ ਧਨੁ ਹੋਸੀ ਛਾਰੁ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ਜਨੁ ॥

तनु धनु होसी छारु जाणै कोइ जनु ॥

Ŧanu đhanu hosee chhaaru jaañai koī janu ||

(ਜਗਤ ਇਸ ਤਨ ਤੇ ਧਨ ਵਿਚ ਸੁਖ ਭਾਲਦਾ ਹੈ) ਇਹ ਸਰੀਰ ਤੇ ਧਨ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ।

यह तन एवं धन नष्ट हो जाएँगे परन्तु कोई विरला पुरुष ही इसे समझता है।

Body and wealth shall return to dust - hardly anyone realizes this.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਰੰਗ ਰੂਪ ਰਸ ਬਾਦਿ ਕਿ ਕਰਹਿ ਪਰਾਣੀਆ ॥

रंग रूप रस बादि कि करहि पराणीआ ॥

Rangg roop ras baađi ki karahi paraañeeâa ||

ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੂੰ ਕੀਹ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? (ਭਾਵ, ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਕਿ ਜਗਤ ਦੇ) ਰੰਗ-ਰੂਪ ਤੇ ਰਸ ਸਭ ਵਿਅਰਥ ਹਨ (ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗਿਆਂ ਮਨ ਦਾ ਟਿਕਾਓ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ)?

हे नश्वर प्राणी ! तुम क्या कर रहे हो ? रंग-रूप एवं रस सब व्यर्थ हैं।

Pleasure, beauty and delicious tastes are useless; what are you doing, O mortal?

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਜਿਸੁ ਭੁਲਾਏ ਆਪਿ ਤਿਸੁ ਕਲ ਨਹੀ ਜਾਣੀਆ ॥

जिसु भुलाए आपि तिसु कल नही जाणीआ ॥

Jisu bhulaaē âapi ŧisu kal nahee jaañeeâa ||

(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮਨ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀ ਸਾਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ।

"(परन्तु प्राणी के भी क्या वश ?) ईश्वर जिस पुरुष को स्वयं कुमार्गगामी करता है, वह उसकी शक्ति को नहीं समझता।

One whom the Lord Himself misleads, does not understand His awesome power.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਨਿਰਬਾਣੁ ਸਚਾ ਗਾਵਹੀ ॥

रंगि रते निरबाणु सचा गावही ॥

Ranggi raŧe nirabaañu sachaa gaavahee ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਤੇ ਵਾਸ਼ਨਾ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ ।

जो मनुष्य पवित्र प्रभु के प्रेम में मग्न रहते हैं, वे सत्यनाम का गायन करते हैं।

Those who are imbued with the Love of the Lord attain Nirvaanaa, singing the Praises of the True One.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਦੁਆਰਿ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹੀ ॥੨॥

नानक सरणि दुआरि जे तुधु भावही ॥२॥

Naanak sarañi đuâari je ŧuđhu bhaavahee ||2||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਗੇ ਇਹ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਣ ਤਾਂ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

नानक का कथन है कि हे प्रभु ! जो भी जीव तुझे अच्छे लगते हैं, वे तेरे द्वार पर शरण हेतु आ जाते हैं।॥ २॥

Nanak: those who are pleasing to Your Will, O Lord, seek Sanctuary at Your Door. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਤਿਨੑ ਕਉ ਜੋ ਹਰਿ ਲੜਿ ਲਾਗੇ ॥

जमणु मरणु न तिन्ह कउ जो हरि लड़ि लागे ॥

Jammañu marañu na ŧinʱ kaū jo hari laɍi laage ||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ।

जो व्यक्ति ईश्वर का सहारा लेते हैं, उनका जन्म-मरण का चक्र मिट जाता है।

Those who are attached to the hem of the Lord's robe, do not suffer birth and death.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਜੀਵਤ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਜਾਗੇ ॥

जीवत से परवाणु होए हरि कीरतनि जागे ॥

Jeevaŧ se paravaañu hoē hari keeraŧani jaage ||

ਉਹ ਇਸੇ ਜੀਵਨ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਕਬੂਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਕਿਉਂਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

जो ईश्वर के भजन कीर्तन में सचेत रहते हैं, वे इस जीवन में सत्कृत हो जाते हैं।

Those who remain awake to the Kirtan of the Lord's Praises - their lives are approved.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਸਾਧਸੰਗੁ ਜਿਨ ਪਾਇਆ ਸੇਈ ਵਡਭਾਗੇ ॥

साधसंगु जिन पाइआ सेई वडभागे ॥

Saađhasanggu jin paaīâa seëe vadabhaage ||

ਓਹੀ ਮਨੁੱਖ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਅਜਿਹੇ) ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,

जिन लोगों को संतों की संगति प्राप्त होती है, वे बड़े भाग्यवान हैं।

Those who attain the Saadh Sangat, the Company of the Holy, are very fortunate.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਨਾਇ ਵਿਸਰਿਐ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣਾ ਤੂਟੇ ਕਚ ਧਾਗੇ ॥

नाइ विसरिऐ ध्रिगु जीवणा तूटे कच धागे ॥

Naaī visariâi đhrigu jeevañaa ŧoote kach đhaage ||

ਪਰ ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਸਰ ਜਾਏ ਤਾਂ ਜੀਊਣਾ ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੈ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਕੱਚੇ ਧਾਗੇ ਵਾਂਗ (ਵਿਅਰਥ) ਹੈ ।

परन्तु यदि परमेश्वर का नाम भूल जाए तो यह जीवन धिक्कार योग्य है तथा यह कच्चे धागे की भाँति टूट जाता है।

But those who forget the Name - their lives are cursed, and broken like thin strands of thread.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਨਾਨਕ ਧੂੜਿ ਪੁਨੀਤ ਸਾਧ ਲਖ ਕੋਟਿ ਪਿਰਾਗੇ ॥੧੬॥

नानक धूड़ि पुनीत साध लख कोटि पिरागे ॥१६॥

Naanak đhooɍi puneeŧ saađh lakh koti piraage ||16||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਲੱਖਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਯਾਗ ਆਦਿਕ ਤੀਰਥਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ॥੧੬॥

हे नानक ! संतों की चरण-धूलि लाखों-करोड़ों प्रयागराज इत्यादि तीर्थो से अधिक पावन है॥ १६॥

O Nanak, the dust of the feet of the Holy is more sacred than hundreds of thousands, even millions of cleansing baths at sacred shrines. ||16||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥

सलोकु मः ५ ॥

Saloku M: 5 ||

श्लोक महला ५ ॥

Shalok, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਧਰਣਿ ਸੁਵੰਨੀ ਖੜ ਰਤਨ ਜੜਾਵੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖੁ ਮਨਿ ਵੁਠਾ ॥

धरणि सुवंनी खड़ रतन जड़ावी हरि प्रेम पुरखु मनि वुठा ॥

Đharañi suvannee khaɍ raŧan jaɍaavee hari prem purakhu mani vuthaa ||

ਜਿਸ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰ-ਸਰੂਪ ਹਰੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨ ਇਉਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤ੍ਰੇਲ-ਮੋਤੀਆਂ ਨਾਲ ਜੜੀ ਹੋਈ ਘਾਹ ਵਾਲੀ ਧਰਤੀ ਸੋਹਣੇ ਵੰਨ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

जिस हृदय में हरि-परमेश्वर के प्रेम का निवास है, वह हृदय ऐसा है जैसे ओस-मोतियों से जड़ित घास वाली धरती सुन्दर रंग वाली हो जाती है।

Like the beautiful earth, adorned with jewels of grass - such is the mind, within which the Love of the Lord abides.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਸਭੇ ਕਾਜ ਸੁਹੇਲੜੇ ਥੀਏ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ॥੧॥

सभे काज सुहेलड़े थीए गुरु नानकु सतिगुरु तुठा ॥१॥

Sabhe kaaj suhelaɍe ŧheeē guru naanaku saŧiguru ŧuthaa ||1||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰੁੱਠਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸੌਖੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥

हे नानक ! जिस पुरुष पर गुरु नानक प्रसन्न हो जाता है, उसके तमाम कार्य सहज ही (सफल) हो जाते हैं॥ १ ॥

All one's affairs are easily resolved, O Nanak, when the Guru, the True Guru, is pleased. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

महला ५॥

Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਫਿਰਦੀ ਫਿਰਦੀ ਦਹ ਦਿਸਾ ਜਲ ਪਰਬਤ ਬਨਰਾਇ ॥

फिरदी फिरदी दह दिसा जल परबत बनराइ ॥

Phirađee phirađee đah đisaa jal parabaŧ banaraaī ||

ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਦਰਿਆਵਾਂ, ਪਹਾੜਾਂ ਅਤੇ ਰੁੱਖਾਂ-ਬਿਰਖਾਂ ਤੇ ਉੱਡਦੀ ਉੱਡਦੀ-

दसों दिशाओं में नदियों, पर्वतों एवं जंगलों पर

Roaming and wandering in the ten directions, over water, mountains and forests

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਜਿਥੈ ਡਿਠਾ ਮਿਰਤਕੋ ਇਲ ਬਹਿਠੀ ਆਇ ॥੨॥

जिथै डिठा मिरतको इल बहिठी आइ ॥२॥

Jiŧhai dithaa miraŧako īl bahithee âaī ||2||

ਇੱਲ ਨੇ ਜਿਥੇ ਮੁਰਦਾਰ ਆ ਵੇਖਿਆ ਓਥੇ ਆ ਬੈਠੀ (ਇਹੀ ਹਾਲ ਉਸ ਮਨ ਦਾ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਵਿੱਛੜ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੇ ਆ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ) ॥੨॥

उड़ती-उड़ती चील ने जहाँ शव देखा वहीं आ बैठी ॥ २ ॥

- wherever the vulture sees a dead body, he flies down and lands. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी ॥

Pauree:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਜਿਸੁ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਫਲ ਲੋੜੀਅਹਿ ਸੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਉ ॥

जिसु सरब सुखा फल लोड़ीअहि सो सचु कमावउ ॥

Jisu sarab sukhaa phal loɍeeâhi so sachu kamaavaū ||

ਮੈਂ ਉਸ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਾਂ, ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਤੇ ਸਾਰੇ ਫਲ ਮੰਗੀਦੇ ਹਨ ।

मैं उस सत्य के पुंज ईश्वर का चिन्तन करूँ, जिससे सर्व सुख एवं फल माँगे जाते हैं।

One who longs for all comforts and rewards should practice Truth.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਨੇੜੈ ਦੇਖਉ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਉ ॥

नेड़ै देखउ पारब्रहमु इकु नामु धिआवउ ॥

Neɍai đekhaū paarabrhamu īku naamu đhiâavaū ||

ਉਸ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੇਖਾਂ ਤੇ ਕੇਵਲ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਨਾਮ ਧਿਆਵਾਂ ।

उस पारब्रह्म को अपने साथ-साथ ही देखें और उसके नाम का ध्यान करता रहूँ।

Behold the Supreme Lord God near you, and meditate on the Naam, the Name of the One Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਹੋਇ ਸਗਲ ਕੀ ਰੇਣੁਕਾ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵਉ ॥

होइ सगल की रेणुका हरि संगि समावउ ॥

Hoī sagal kee reñukaa hari sanggi samaavaū ||

ਸਭ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹੋ ਕੇ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਵਾਂ ।

मैं सबकी चरण-धूलि होकर उस ईश्वर में समा जाऊँ।

Become the dust of all men's feet, and so merge with the Lord.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਦੂਖੁ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸੈ ਜੀਅ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਵਉ ॥

दूखु न देई किसै जीअ पति सिउ घरि जावउ ॥

Đookhu na đeëe kisai jeeâ paŧi siū ghari jaavaū ||

ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਭੀ ਜੀਵ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਨਾ ਦਿਆਂ ਤੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਇੱਜ਼ਤ ਨਾਲ (ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ) ਘਰ ਵਿਚ ਜਾਵਾਂ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਅੱਪੜਾਂ) ।

मैं किसी भी प्राणी को दुःख न दूँ और प्रतिष्ठा से अपने वास्तविक घर में जाऊँ।

Do not cause any being to suffer, and you shall go to your true home with honor.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਾਵਉ ॥੧੭॥

पतित पुनीत करता पुरखु नानक सुणावउ ॥१७॥

Paŧiŧ puneeŧ karaŧaa purakhu naanak suñaavaū ||17||

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਦੱਸਾਂ ਕਿ ਕਰਤਾਰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਡਿੱਗਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧੭॥

हे नानक ! मैं दूसरों को भी सुनाता हूँ कि विश्व का रचयिता परमात्मा पतित जीवों को भी पवित्र करने वाला है॥ १७ ॥

Nanak speaks of the Purifier of sinners, the Creator, the Primal Being. ||17||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322


ਸਲੋਕ ਦੋਹਾ ਮਃ ੫ ॥

सलोक दोहा मः ५ ॥

Salok đohaa M: 5 ||

श्लोक दोहा महला ५॥

Shalok, Dohaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਏਕੁ ਜਿ ਸਾਜਨੁ ਮੈ ਕੀਆ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥੁ ॥

एकु जि साजनु मै कीआ सरब कला समरथु ॥

Ēku ji saajanu mai keeâa sarab kalaa samaraŧhu ||

ਮੈਂ ਇਕ ਉਸ (ਹਰੀ) ਨੂੰ ਹੀ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਕਤਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ।

मैंने उस एक ईश्वर को अपना साजन बनाया है जो सर्वकला सम्पूर्ण है।

I have made the One Lord my Friend; He is All-powerful to do everything.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਜੀਉ ਹਮਾਰਾ ਖੰਨੀਐ ਹਰਿ ਮਨ ਤਨ ਸੰਦੜੀ ਵਥੁ ॥੧॥

जीउ हमारा खंनीऐ हरि मन तन संदड़ी वथु ॥१॥

Jeeū hamaaraa khanneeâi hari man ŧan sanđđaɍee vaŧhu ||1||

ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮਨ ਤੇ ਤਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਅਸਲੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹੈ ॥੧॥

मेरी आत्मा उस पर न्यौछायर है और वह परमेश्वर ही मेरे मन एवं तन की यथार्थ दौलत है॥ १॥

My soul is a sacrifice to Him; the Lord is the treasure of my mind and body. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

महला ५॥

Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਜੇ ਕਰੁ ਗਹਹਿ ਪਿਆਰੜੇ ਤੁਧੁ ਨ ਛੋਡਾ ਮੂਲਿ ॥

जे करु गहहि पिआरड़े तुधु न छोडा मूलि ॥

Je karu gahahi piâaraɍe ŧuđhu na chhodaa mooli ||

ਹੇ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ!) ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲਏਂ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾ ਛੱਡਾਂ ।

हे मेरे प्रियतम ! यदि तू मेरा हाथ थाम ले तो मैं तुझे कभी भी छोड़ नहीं सकूंगा।

Take my hand, O my Beloved; I shall never forsake You.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਹਰਿ ਛੋਡਨਿ ਸੇ ਦੁਰਜਨਾ ਪੜਹਿ ਦੋਜਕ ਕੈ ਸੂਲਿ ॥੨॥

हरि छोडनि से दुरजना पड़हि दोजक कै सूलि ॥२॥

Hari chhodani se đurajanaa paɍahi đojak kai sooli ||2||

ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਮੰਦ-ਕਰਮੀ (ਹੋ ਕੇ) ਦੋਜ਼ਕ ਦੀ ਅਸਹ ਪੀੜ ਵਿਚ ਪੈਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਪੀੜ ਨਾਲ ਤੜਫ਼ਦੇ ਹਨ) ॥੨॥

जो मनुष्य ईश्वर को त्याग देते हैं, ऐसे दुर्जन इन्सान नरक की असहनीय पीड़ा में पड़ते हैं।॥ २॥

Those who forsake the Lord, are the most evil people; they shall fall into the horrible pit of hell. ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਸਭਿ ਨਿਧਾਨ ਘਰਿ ਜਿਸ ਦੈ ਹਰਿ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਵੈ ॥

सभि निधान घरि जिस दै हरि करे सु होवै ॥

Sabhi niđhaan ghari jis đai hari kare su hovai ||

ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਨ ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

सारे खजाने उस ईश्वर के घर में हैं। परमात्मा जो कुछ करता है, वही होता है।

All treasures are in His Home; whatever the Lord does, comes to pass.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ਪਾਪਾ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ॥

जपि जपि जीवहि संत जन पापा मलु धोवै ॥

Japi japi jeevahi sanŧŧ jan paapaa malu đhovai ||

ਉਸ ਦੇ ਸੰਤ ਜਨ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਜੀਊਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਉਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣਾਂਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੈਲ ਧੋ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

संतजन उसका भजन-सिमरन करके जीते हैं, और वह उनके पापों की तमाम मैल स्वच्छ कर देता है।

The Saints live by chanting and meditating on the Lord, washing off the filth of their sins.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਚਰਨ ਕਮਲ ਹਿਰਦੈ ਵਸਹਿ ਸੰਕਟ ਸਭਿ ਖੋਵੈ ॥

चरन कमल हिरदै वसहि संकट सभि खोवै ॥

Charan kamal hirađai vasahi sankkat sabhi khovai ||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕਲੇਸ਼ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ।

ईश्वर के चरण-कमल हृदय में बसाने से तमाम संकट दूर हो जाते हैं।

With the Lotus Feet of the Lord dwelling within the heart, all misfortune is taken away.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਿਸੁ ਭੇਟੀਐ ਮਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥

गुरु पूरा जिसु भेटीऐ मरि जनमि न रोवै ॥

Guru pooraa jisu bheteeâi mari janami na rovai ||

(ਪਰ ਇਹ ਦਾਤਿ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਾਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਹ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

जो मनुष्य पूर्ण गुरु से साक्षात्कार करता है, वह जन्म-मरण के चक्र में विलाप नहीं करता।

One who meets the Perfect Guru, shall not have to suffer through birth and death.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਪ੍ਰਭ ਦਰਸ ਪਿਆਸ ਨਾਨਕ ਘਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਦੇਵੈ ॥੧੮॥

प्रभ दरस पिआस नानक घणी किरपा करि देवै ॥१८॥

Prbh đaras piâas naanak ghañee kirapaa kari đevai ||18||

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਭੀ ਬੜੀ ਤੀਬਰ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਆਪਣਾ ਦਰਸ਼ਨ ਆਪ ਹੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧੮॥

नानकं को भी प्रभु के दर्शनों की तीव्र लालसा है लेकिन अपनी कृपा-दृष्टि से ही वह दर्शनों की देन प्रदान करता है॥ १८॥

Nanak is thirsty for the Blessed Vision of God's Darshan; by His Grace, He has bestowed it. ||18||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322


ਸਲੋਕ ਡਖਣਾ ਮਃ ੫ ॥

सलोक डखणा मः ५ ॥

Salok dakhañaa M: 5 ||

श्लोक डखणा महला ५॥

Shalok, Dakhanaa, Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਭੋਰੀ ਭਰਮੁ ਵਞਾਇ ਪਿਰੀ ਮੁਹਬਤਿ ਹਿਕੁ ਤੂ ॥

भोरी भरमु वञाइ पिरी मुहबति हिकु तू ॥

Bhoree bharamu vaņaaī piree muhabaŧi hiku ŧoo ||

(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇ ਤੂੰ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ (ਮਨ ਦੀ) ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇਂ ਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਪਿਆਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰੇਂ;

यदि तू थोड़ा-सा भी भ्रम दूर कर दे और अपने प्रियतम (परमात्मा) के साथ मुहब्बत करे

If you can dispel your doubts, even for an instant, and love your only Beloved,

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਜਿਥਹੁ ਵੰਞੈ ਜਾਇ ਤਿਥਾਊ ਮਉਜੂਦੁ ਸੋਇ ॥੧॥

जिथहु वंञै जाइ तिथाऊ मउजूदु सोइ ॥१॥

Jiŧhahu vanņņai jaaī ŧiŧhaaǖ maūjoođu soī ||1||

ਤਾਂ ਜਿੱਥੇ ਜਾਇਂਗਾ ਓਥੇ ਹੀ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹਾਜ਼ਰ (ਦਿੱਸੇਗਾ) ॥੧॥

तो जहाँ कहीं भी जाओगे, वहाँ ईश्वर तुझे मौजूद दिखेगा ॥ १॥

Then wherever you go, there you shall find Him. ||1||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322


ਮਃ ੫ ॥

मः ५ ॥

M:h 5 ||

महला ५ ॥

Fifth Mehl:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਚੜਿ ਕੈ ਘੋੜੜੈ ਕੁੰਦੇ ਪਕੜਹਿ ਖੂੰਡੀ ਦੀ ਖੇਡਾਰੀ ॥

चड़ि कै घोड़ड़ै कुंदे पकड़हि खूंडी दी खेडारी ॥

Chaɍi kai ghoɍaɍai kunđđe pakaɍahi khoonddee đee khedaaree ||

(ਜੋ ਮਨੁੱਖ) ਜਾਣਦੇ ਤਾਂ ਹਨ ਖੂੰਡੀ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡਣੀ, (ਪਰ) ਸੋਹਣੇ ਘੋੜੇ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਬੰਦੂਕਾਂ ਦੇ ਹੱਥੇ (ਹੱਥ ਵਿਚ) ਫੜਦੇ ਹਨ,

जो व्यक्ति साधारण खेल खेलना जानते हों (लेकिन) सुन्दर घोड़े पर सवार होकर बन्दूक के हत्थे पकड़ते हों

Can they mount horses and handle guns, if all they know is the game of polo?

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਹੰਸਾ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਉਲਾਸਹਿ ਕੁਕੜ ਦੀ ਓਡਾਰੀ ॥੨॥

हंसा सेती चितु उलासहि कुकड़ दी ओडारी ॥२॥

Hanssaa seŧee chiŧu ūlaasahi kukaɍ đee õdaaree ||2||

(ਉਹ ਹਾਸੋ-ਹੀਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ, ਮਾਨੋ, ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਹਨ ਕਿ) ਕੁੱਕੜ ਦੀ ਉਡਾਰੀ ਉੱਡਣੀ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ ਤੇ ਹੰਸਾਂ ਨਾਲ (ਉੱਡਣ ਲਈ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹ ਦੇਂਦੇ ਹੋਣ । (ਤਿਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਮਨਮੁਖਾਂ ਦਾ ਹਾਲ ਸਮਝੋ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰਦੇ ਹਨ) ॥੨॥

(उन्हें ऐसा समझो कि) उड़ान तो मुर्गे की उड़ना जानते हों और हंसों के साथ उड़ने के लिए मन को उत्साह देते हों ॥ २ ॥

Can they be swans, and fulfill their conscious desires, if they can only fly like chickens? ||2||

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322


ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

Paūɍee ||

पउड़ी॥

Pauree:

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਰਸਨਾ ਉਚਰੈ ਹਰਿ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣੈ ਸੋ ਉਧਰੈ ਮਿਤਾ ॥

रसना उचरै हरि स्रवणी सुणै सो उधरै मिता ॥

Rasanaa ūcharai hari srvañee suñai so ūđharai miŧaa ||

ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜੀਭ ਨਾਲ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ) ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

हे मित्र ! जो व्यक्ति अपनी रसना से भगवान के नाम का उच्चारण करता है और कानों से सुनता है, ऐसे व्यक्ति का उद्धार हो जाता है।

Those who chant the Lord's Name with their tongues and hear it with their ears are saved, O my friend.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਹਿ ਲਾਇ ਭਾਵਨੀ ਸੇ ਹਸਤ ਪਵਿਤਾ ॥

हरि जसु लिखहि लाइ भावनी से हसत पविता ॥

Hari jasu likhahi laaī bhaavanee se hasaŧ paviŧaa ||

ਉਸ ਦੇ ਉਹ ਹੱਥ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹਨ ਜੋ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਲਿਖਦੇ ਹਨ ।

जो हाथ श्रद्धा से भगवान का यश लिखते हैं, वे बड़े पवित्र हैं।

Those hands which lovingly write the Praises of the Lord are pure.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨਾ ਸਭਿ ਪੁੰਨ ਤਿਨਿ ਕਿਤਾ ॥

अठसठि तीरथ मजना सभि पुंन तिनि किता ॥

Âthasathi ŧeeraŧh majanaa sabhi punn ŧini kiŧaa ||

ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ, ਮਾਨੋ, ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੇ ਪੁੰਨ ਕਰਮ ਕਰ ਲਏ ਹਨ ।

ऐसा पुरुष अठसठ तीर्थों के स्नान का फल पा लेता है और यह मान लिया जाता है कि उसने पुण्यकर्म कर लिए हैं।

It is like performing all sorts of virtuous deeds, and bathing at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322

ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤੇ ਉਧਰੇ ..

संसार सागर ते उधरे ..

Sanssaar saagar ŧe ūđhare ..

ਅਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ (ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡੁੱਬਣ) ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਜਿੱਤ ਲਿਆ (ਸਮਝੋ) ।

वह संसार-सागर से पार हो जाता है और माया रूपी विकारों के किले को विजय कर लेता है।

They cross over the world-ocean, and conquer the fortress of corruption.

Guru Arjan Dev ji / Raag Gauri / Gauri ki vaar (M: 5) / Ang 322


Download SGGS PDF Daily Updates